wiebke.ramm-AT-ilos.uio.no The paper first outlines some motivations of translational upgrading o... more wiebke.ramm-AT-ilos.uio.no The paper first outlines some motivations of translational upgrading of subordinate clauses to independent sentences in a German-Norwegian / Norwegian-German parallel corpus of popular science text. Taking German non-restrictive relative clauses as a frequent type of example in the German-Norwegian corpus fragment, I then discuss some consequences shifts from syntactic subordination to paratactic sentence sequences have on the interpretation of the target language vs. source language text. 1
Le contenu de ce site relève de la législation française sur la propriété intellectuelle et est l... more Le contenu de ce site relève de la législation française sur la propriété intellectuelle et est la propriété exclusive de
The starting-point for this article is the fact that the sentence is not always the basic unit of... more The starting-point for this article is the fact that the sentence is not always the basic unit of translation. One source language (SL) sentence can be split into two or more sentences (sentence splitting), two or more SL sentences can be merged into one target language (TL) sentence (sentence fusion), sentence boundaries can be shifted, or a sentence may be left out. The aim is to investigate the factors triggering and motivating the change of sentence boundaries and how the adjustments affect information organisation and discourse relations within the sentence or across sentence boundaries. The material consists of Norwegian-German and German-Norwegian translations. The emphasis is on typological differences between the languages as an explanation for the differences.
Taking translation mismatches between (clause or VP) coordination and noncoordinated structures (... more Taking translation mismatches between (clause or VP) coordination and noncoordinated structures (sentence sequences and syntactic subordination) as an observational point of departure, we discuss the interpretation of coordinated structures and their alternatives with a view to the relative discourse salience of (the units corresponding to) the conjuncts. We show that coordination is used somewhat differently in Norwegian than in German and English, in particular, that syntactic coordination seems to be compatible with some discourse relations in Norwegian that are blocked in German or English. We argue that this might challenge the cross-linguistic validity of the definition of discourse relations in theories like SDRT or RST. In particular, this concerns the distinction between coordinating (SDRT) or multinuclear (RST) and subordinating (SDRT) or nucleus-satellite (RST) relations and the diagnostic value of the coordination marker and (or its counterparts) as a signal of discourse...
s of keynote talks: Segmentation and linearisation from a cross-linguistic perspective 3 Cathrine... more s of keynote talks: Segmentation and linearisation from a cross-linguistic perspective 3 Cathrine Fabricius-Hansen Segmentation and linearisation in music and language 9 Thomas Pechmann Attention and time: Temporal phasing in event representations and language production 15 Russell S. Tomlin
The paper first outlines some motivations of translational upgrading of subordinate clauses to in... more The paper first outlines some motivations of translational upgrading of subordinate clauses to independent sentences in a German-Norwegian / Norwegian-German parallel corpus of popular science text. Taking German non-restrictive relative clauses as a frequent type of example in the German-Norwegian corpus fragment, I then discuss some consequences shifts from syntactic subordination to paratactic sentence sequences have on the interpretation of the target language vs. source language text.
We outline an approach to Theme as a grammatical notion for German. Our starting point is some ea... more We outline an approach to Theme as a grammatical notion for German. Our starting point is some earlier accounts of Theme in the framework of Systemic Functional Linguistics. These are followed by a consideration of some representational requirements for a treatment of Theme in German. We then suggest an initial account of grammatical Theme in German, followed by some questions relating to historical, typological, and functional explanations of differences observed between English and German.
wiebke.ramm-AT-ilos.uio.no The paper first outlines some motivations of translational upgrading o... more wiebke.ramm-AT-ilos.uio.no The paper first outlines some motivations of translational upgrading of subordinate clauses to independent sentences in a German-Norwegian / Norwegian-German parallel corpus of popular science text. Taking German non-restrictive relative clauses as a frequent type of example in the German-Norwegian corpus fragment, I then discuss some consequences shifts from syntactic subordination to paratactic sentence sequences have on the interpretation of the target language vs. source language text. 1
Le contenu de ce site relève de la législation française sur la propriété intellectuelle et est l... more Le contenu de ce site relève de la législation française sur la propriété intellectuelle et est la propriété exclusive de
The starting-point for this article is the fact that the sentence is not always the basic unit of... more The starting-point for this article is the fact that the sentence is not always the basic unit of translation. One source language (SL) sentence can be split into two or more sentences (sentence splitting), two or more SL sentences can be merged into one target language (TL) sentence (sentence fusion), sentence boundaries can be shifted, or a sentence may be left out. The aim is to investigate the factors triggering and motivating the change of sentence boundaries and how the adjustments affect information organisation and discourse relations within the sentence or across sentence boundaries. The material consists of Norwegian-German and German-Norwegian translations. The emphasis is on typological differences between the languages as an explanation for the differences.
Taking translation mismatches between (clause or VP) coordination and noncoordinated structures (... more Taking translation mismatches between (clause or VP) coordination and noncoordinated structures (sentence sequences and syntactic subordination) as an observational point of departure, we discuss the interpretation of coordinated structures and their alternatives with a view to the relative discourse salience of (the units corresponding to) the conjuncts. We show that coordination is used somewhat differently in Norwegian than in German and English, in particular, that syntactic coordination seems to be compatible with some discourse relations in Norwegian that are blocked in German or English. We argue that this might challenge the cross-linguistic validity of the definition of discourse relations in theories like SDRT or RST. In particular, this concerns the distinction between coordinating (SDRT) or multinuclear (RST) and subordinating (SDRT) or nucleus-satellite (RST) relations and the diagnostic value of the coordination marker and (or its counterparts) as a signal of discourse...
s of keynote talks: Segmentation and linearisation from a cross-linguistic perspective 3 Cathrine... more s of keynote talks: Segmentation and linearisation from a cross-linguistic perspective 3 Cathrine Fabricius-Hansen Segmentation and linearisation in music and language 9 Thomas Pechmann Attention and time: Temporal phasing in event representations and language production 15 Russell S. Tomlin
The paper first outlines some motivations of translational upgrading of subordinate clauses to in... more The paper first outlines some motivations of translational upgrading of subordinate clauses to independent sentences in a German-Norwegian / Norwegian-German parallel corpus of popular science text. Taking German non-restrictive relative clauses as a frequent type of example in the German-Norwegian corpus fragment, I then discuss some consequences shifts from syntactic subordination to paratactic sentence sequences have on the interpretation of the target language vs. source language text.
We outline an approach to Theme as a grammatical notion for German. Our starting point is some ea... more We outline an approach to Theme as a grammatical notion for German. Our starting point is some earlier accounts of Theme in the framework of Systemic Functional Linguistics. These are followed by a consideration of some representational requirements for a treatment of Theme in German. We then suggest an initial account of grammatical Theme in German, followed by some questions relating to historical, typological, and functional explanations of differences observed between English and German.
Uploads