Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                
Voir aussi : IND, Ind, ind

Étymologie

modifier
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.

Suffixe

modifier

-ind- \ind\ mot-racine UV

  1. -inda derrière un radical qui évoque une action transitive (ago) forme normalement un qualificatif signifiant que cette action peut être justement appliquée.
    bedaŭri : regretterbedaŭrinda : regrettable
    fidi : avoir confiance → fidinda : fiable
    laŭdi : louerlaŭdinda : louable
    legi : lireleginda : intéressant à lire
    vidi : voirvidinda : qui vaut la peine d’être vu, intéressant à voir
  2. -inda derrière un radical qui évoque une action intransitive signifie que l’objet est digne de déclencher l’action correspondante :
    ridi : rireridinda : risible, propre à faire rire
    miri : s’étonnermirinda : étonnant, qui est digne de provoquer de l’étonnement
    plori : pleurerplorinda : déplorable
  3. -inda (le mérite) est parfois utilisé dans le sens de -enda (devoir, suffixe de création plus récente) avec un sens d’obligation ou de nécessité :
    ne pardoni : ne pas pardonner → nepardoninda : impardonnable, qui mérite de ne pas être pardonné / qui ne doit pas être pardonné
    kaŝi : cacherkaŝinda : qui doit être caché / qui mérite d’être caché
    konsideri : considérerkonsiderinda : considérable
  4. -inda derrière un radical qui évoque un objet (et non une action) s’analyse comme un mot composé sur inda. À ce titre, le premier mot peut recevoir un -o intercalaire et porter un accent secondaire :
    mortinda = mort-inda = inda je morto : qui mérite la mort, sanctionné par la mort
    prezoinda = prezo-inda = inda je sia prezo : qui vaut bien son prix, qui vaut le coût.
  • Si un radical d’action peut être transitif ou intransitif, le sens de -inda pourrait être ambigu : pensinda peut signifier « qui mérite qu’on pense à lui » que « qui donne à réfléchir ». On précisera pour ce dernier cas pensiĝinda.
  • ne-X-inda signifie potentiellement (et de manière assez indifférente) « ne méritant pas d’être X-é » (indifférence passive, n’exigeant pas la sélection de l’objet) ou plus probablement « méritant de ne pas être X-é » (indifférence active, refusant la sélection de l’objet), en interprétant la construction comme ne-(X-inda). Pour traduire spécifiquement la première idée, et dans la mesure où ne- est perçu comme appliqué en dernier, il vaut mieux utiliser la construction ne-X-enda « n’imposant pas d’être X-é » Référence nécessaire
  • Bien qu'en lui-même -ind- n'exprime pas l'idée d'obligation, il présente souvent dans son sens passif une nuance assez proche et parfois équivalente à cette idée. De même le suffixe -ot- traduit souvent une idée d'obligation analogue à -ind-, car la notion de futur se confond souvent avec celle d'obligation : jen estas la sola metodo [ sekvota / sekvinda ] : c'est la seule méthode [ qui sera suivie / qui peut être suivie ]. En cas d'ambiguïté il est préférable d'utiliser -end-, qui explicite la notion d'obligation. Référence nécessaire

Dérivés

modifier
  • indo : mérite, valeur, dignité.
  • inda : précieux, méritant.
  • indi : mériter.
  • indigi : valoriser
  • indiĝi : s’améliorer

Prononciation

modifier

Voir aussi

modifier
  • -ebl- : qui peut être objet de telle action.
  • -end- : qui doit faire l’objet de telle action.

Bibliographie

modifier

Étymologie

modifier
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.

Suffixe

modifier

-ind- \Prononciation ?\

  1. Situation potentielle.