porter le chapeau
Étymologie
modifier- → voir porter, le et chapeau. Expression connue depuis 1669 sous la forme « mettre un chapeau sur la tête de quelqu’un », dans le sens de « nuire à sa réputation ». L’expression actuelle est connue depuis 1928 : elle vient du fait qu’autrefois, seuls les hommes portaient un chapeau ; l’homme étant considéré comme le responsable de sa famille, l’association s’est faite entre les deux images, et « porter le chapeau » est devenu synonyme d’« être responsable ». On retrouve la même association d’idées dans l’expression « porter la culotte ».
Locution verbale
modifierporter le chapeau \pɔʁ.te lə ʃa.po\ (se conjugue → voir la conjugaison de porter)
- (Sens figuré) Endosser la responsabilité d’une action, assumer des faits souvent indépendants de sa volonté.
— C'était un pak-pak, a rétorqué Fisher. L'a eu que ce qu'il méritait. Mais les flics nous feront pas porter le chapeau. Parce qu'on n'y était pas.
— (Sharon Bolton, S'il n'avait pas neigé, Éditions Fleuve Noir, 2012)
Quasi-synonymes
modifierDérivés
modifierTraductions
modifier- Allemand : die Schuld auf sich nehmen (de), die Verantwortung auf sich nehmen (de)
- Anglais : hold the bag (en), hold the baby (en)
- Espagnol : cargar el muerto a alguien (es), echar el muerto a alguien (es)
- Portugais : pagar as favas (pt), pagar o pato (pt)
Prononciation
modifier- Lyon (France) : écouter « porter le chapeau [Prononciation ?] »
- Somain (France) : écouter « porter le chapeau [Prononciation ?] »