Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                

La Contribution Des Auteurs Francophones Au Cours de FLE: Résumé

Télécharger au format pdf ou txt
Télécharger au format pdf ou txt
Vous êtes sur la page 1sur 9

La contribution des auteurs francophones au cours de FLE

Doina POPA-LISEANU, UNED, Madrid

RSUM

Comment Istrati, Cioran, Semprn, Alexakis, Todorov, Huston ou Kristof ont-ils


appris le franais? Quels ont t leurs motivations, leurs besoins et leurs expectatives ?
Quelles stratgies ont-ils employes, quels mcanismes ont-ils utiliss pour lacquisition
de la langue trangre ? Quelles difficults ont-ils trouves en chemin et comment les
ont-ils contournes ou surmontes ? Finalement, quelle leon pouvons-nous en tirer
pour le cours de FLE ?
Voil les quelques questions que pose cet article et auxquelles il tente de
rpondre partir des textes crits par les crivains francophones cits. Notre objectif est
dexplorer comment on devient bilingue en franais ladolescence ou lge adulte,
quel est le degr dimplication motionnelle que lon garde dans chacune des deux
langues ainsi que la distance partir de laquelle est possible la cration artistique. Nous
aimerions montrer que la qualit exceptionnelle de ces tmoignages peut tre utilise en
cours de FLE afin denrichir le concept de motivation , en complmentarit avec les
tudes sur les liens entre bilinguisme et motion.

La contribution des auteurs francophones au cours de Franais Langue


Etrangre
Doina POPA-LISEANU UNED, MADRID
Panat Istrati, Jorge Semprun, Emile-Michel Cioran, Vassilis Alexakis, Tzvetan
Todorov, Nancy Huston, Agota Kristof sont des crivains francophones. Dans le cadre
de cet article, jutilise la notion dcrivain francophone dans son acception la plus
courante, savoir celle dun crivain qui est n en dehors de lhexagone, tranger donc
la France par ses origines et mme parfois de langue maternelle autre que le franais.
Selon Andr Brincourt1, la prsence de ces crivains dans la littrature franaise est un
phnomne nouveau, qui n'existait pas avant le vingtime sicle et qui en est devenue
l'une de ses composantes essentielles. Ils appartiennent gnralement des systmes la
fois autonomes et interdpendants, que lon dsigne par les noms de littratures
mineures ou minoritaires ou petites2, et ils ont choisi de sexprimer, dcrire et mme de
vivre dans une langue majeure3. Ce qui mintresse en tant quenseignante de Franais
Langue trangre cest de comprendre comment ils ont appris (si bien, ajouterai-je) le
franais. partir de quels besoins, de quelles ncessits et de quelles motivations ?
Quelles stratgies dapprentissage ont-ils employes, quels mcanismes ont-ils utiliss ?
Est-ce quils ont eu des difficults et comment les ont-ils contournes ou surmontes ?
Quelle leon, sil y en a une, puis-je en tirer comme professeur de Franais Langue
trangre ?
Ces crivains offrent la mme particularit, celle de se situer la croise des
langues 4, et mme la croise des cultures, dans un contexte de relations
concurrentielles et parfois conflictuelles entre le franais et dautres langues, ce qui
engendre chez eux une sensibilit plus grande la problmatique des langues, cest-dire une surconscience linguistique5 qui fait de la langue un lieu de rflexion privilgi.
En outre, ces crivains ont aussi en commun le fait de sadresser des publics
divers, spars par des encyclopdies culturelles et langagires diffrentes, ce qui les
oblige trouver des stratgies aptes se rendre intelligibles pour ce lectorat beaucoup
plus vaste.
Or, ce sont prcisment la proximit des autres langues et les situations de
bilinguisme et de diglossie (sociale ou linguistique) dans lesquelles il se trouve qui font,
mon avis, de lcrivain francophone un alli de premier ordre pour le professeur de
franais langue trangre.

Andr BRINCOURT, Langue franaise, terre daccueil, Paris : ditions du Rocher, 1997.
Je renvoie Kafka et lexploitation quen ont faite Deleuze et Guattari dans leur livre dsormais
classique, Kafka. Pour une littrature mineure, 1975.
3
Je reprends cette distinction majeur/mineur telle quelle apparat chez Lise GAUVIN et Jean-Pierre
BERTRAND, Littratures mineures en langue majeure : Qubec/Wallonie-Bruxelles, Bruxelles et
Montral : P.I.E. Peter Lang et PUM, 2003.
4
Voir Lise GAUVIN, Lcrivain francophone la croise des langues, Paris : Karthala, 1997 ; De
limaginaire la thorie : quelques concepts labors par les crivains francophones pour dcrire/thoriser
leur situation la croise des langues in Justin K. BISANSWA et Michel TTU, Francophonie au pluriel,
CIDEF-AFI, 2003, p. 110-123.
5
La notion de surconscience recouvre [] la fois un sentiment de la langue, une pense de la langue
et un imaginaire de la/des langues . Lise GAUVIN, Surconscience linguistique in Michel BENIAMINO
et Lise GAUVIN (dir.), Vocabulaire des tudes francophones, Limoges : Pulim, 2005, p. 173.
2

Cest cette alliance que je me propose dexaminer en mintressant dabord ce


quil est convenu dappeler la motivation pour apprendre une langue trangre; ensuite
janalyserai les difficults que lon rencontre sur le chemin, les stratgies et les
mthodologies, pour terminer par ltude des rsultats obtenus.
Des raisons pour apprendre une langue
Entre lobligation dapprendre une langue pour des raisons de survie et le simple
plaisir de passer un joyeux sjour dans un pays que lon aime et admire, nous
retrouvons chez nos francophones toutes les situations imaginables : le dsir de prendre
le large (le roumain Istrati6), la dcouverte dun livre, dfendu de surcrot (le chinois
Dai Sijie7), linfluence dun ami (le bulgare Todorov8), la ncessit de se rinventer (le
roumain Cioran9).
A 16 ans, Jorge Semprun se retrouve Paris, ayant fui lEspagne aprs la dfaite
de la Seconde Rpublique. Il avait appris le franais, mais dune faon livresque,
comme langue dducation et de lecture. Et le voil tout dun coup confront des
locuteurs rels qui, en plus, le regardent avec mfiance et ddain. cause de son accent,
[] qui tait alors excrable , la boulangre, qui il avait demand un croissant, ne
le comprend pas, et il raconte comment :
[] toisant le maigre adolescent que jtais, avec larrogance des boutiquiers et la xnophobie
douce [] qui est lapanage de tant de bons Franais, la boulangre invectiva travers moi les trangers,
les Espagnols en particulier, rouges de surcrot, qui envahissaient pour lors la France et ne savaient mme
pas sexprimer10.

Envahi tout dabord par une tristesse physique insupportable , immobilis


dans un soudain mal-tre , cest cause de (ou grce ) cette boulangre peu
accueillante que le futur acadmicien dcide de parler le franais sans la moindre trace
daccent tranger.
En 1956, aprs lcrasement de la rvolution hongroise par les armes russes,
Agota Kristof est contrainte dabandonner son village pour se rfugier en Suisse,
Neuchtel. Contrairement Semprun qui avait appris lallemand dans son enfance puis
le nerlandais, lge de 21 ans, Kristof navait pas encore t expose une langue
trangre :
Au dbut, il ny avait quune seule langue. Les objets, les choses, les sentiments, les couleurs, les
rves, les lettres, les livres, les journaux, taient cette langue. Je ne pouvais pas imaginer quune autre
langue puisse exister, quun tre humain puisse prononcer un mot que je ne comprendrais pas11.

Panat ISTRATI (1884-1935), auteur, entre autres, de Kyra Kyralina (1923) et Les Chardons du Baragan
(1928).
7
Dai SIJIE (1954-), dont le premier roman, Balzac et la petite tailleuse chinoise (2000) a connu un grand
succs de la part du public et de la critique.
8
Pourquoi, alors, ai-je choisi Paris? Sans doute cause dun ami, surnomm Karata [] Son amour
pour Paris tait comme un petit jardin de bonheur au milieu dun univers dvast . Tzvetan TODOROV,
Lhomme dpays, Paris : ditions du Seuil, 1996, p. 236.
9
Curieusement, je nai jamais t tent dcrire en allemand, mme si je connaissais assez bien la
langue. Cest par le franais que je suis parvenu me dominer, et du point de vue de mon quilibre, la
chose a jou un rle capital . Gabriel LIICEANU, Itinraires dune vie : E.M. Cioran suivi de les
continents de linsomnie , Paris : ditions Michalon, 1995, p. 116.
10
Jorge SEMPRN, Adieu vive clart, Paris : Gallimard, 1997, p. 60-61.
11
Agota KRISTOF, Lanalphabte, Genve : ditions Zo, 2004, p. 21.

Cest dans cette situation dignorance totale quelle arrive donc en Suisse, o
elle doit affronter une langue totalement inconnue : Cest ici que commence ma lutte
pour conqurir cette langue, une lutte longue et acharne qui durera toute ma vie 12.
Cette situation extrme qui affecte encore de nos jours tant dtres humains et
qui les oblige tout abandonner pour sauver leur honneur, leur libert ou pour offrir une
meilleure vie leur famille, est bien diffrente de celle qui a pouss Nancy Huston
habiter la France et dcouvrir la langue franaise :
Pas de bombes. Pas de perscutions, pas doppression, pas de guerre coloniale, de coup dtat,
dexode, pas de lois masservissant ou humiliant mes parents, aucun risque, aucun danger macculant
lexil, me forant fuir, menfonant le nez dans une autre langue, une autre culture, un autre pays 13

tudiante du Sarah Lawrence College une petite fac chic et chre de la


banlieue huppe de New York , selon ses propres mots , elle vient Paris pour suivre
le programme international offert par linstitution partir de la troisime anne.
Mais on peut aussi apprendre une langue trangre comme une activit en soi,
comme un dfi formatif. Vassilis Alexakis, ou plutt Nikolades, son alter ego dans les
Mots trangers14, prouve un jour, la cinquantaine, le besoin dapprendre et dcrire
une langue supplmentaire : il choisit le sango, langue africaine peu connue, parle en
Centrafrique. Le choix de cette langue, disons-le, inutile, peu rentable, finira par le
rajeunir. Il va retrouver ses sensations denfant, quand il apprenait lalphabet et la
grammaire grecs ; il va retrouver ses lans de jeune homme frachement install Paris ;
il va redonner de lintrt sa liaison avec Alice par le simple fait de soupirer en
sango :
Les langues vous rendent lintrt que vous leur portez. Elles ne vous racontent des histoires que
pour vous encourager dire les vtres [] Les mots trangers ont du cur. Ils sont mus par la plus
modeste phrase que vous crivez dans leur langue, et tant pis si elle est pleine de fautes15.

Des difficults surmonter : prononciation, vocabulaire, orthographe,


grammaire
Les dbuts sont particulirement difficiles. On croit savoir parce quon a tudi,
mais on narrive pas comprendre :
Cest de la part ? Quest-ce que a peut bien vouloir dire ? Encore et encore, au cours de cette
premire anne, je serai confronte labme qui spare le franais scolaire, livresque, fantasmatique qui
est le mien, et le franais vivant tel que les Franais le parlent. Les enfants, surtout, me terrifient []
comment se peut-il que des petits morveux sachent parler si bien, si vite, alors que moi, en dpit de mes
diplmes, je narrive plus coller trois mots ensemble ?16

Cette difficult est engendre par lcart existant entre le franais oral et le
franais crit: [j] en suis encore aujourdhui ouvrir cent fois par jour le Larousse
pour lui demander, par exemple, quand on crit amener et quand emmener ? Mais
cest lenfer ! , sexclame le pauvre Istrati17.
12

Ibid., p. 24.
Nancy HUSTON, Dsirs et ralits. Textes choisis 1978-1994, Lemac/Actes Sud, 1996, p. 231.
14
Vassilis ALEXAKIS, Les mots trangers, Paris : Stock, 2002.
15
Ibid., p. 320.
16
Nancy HUSTON, Nord perdu, Actes Sud/Lemac, 1999, p. 120-121.
17
Panat ISTRATI, Prologue de La Maison Thringer (1933), uvres compltes, tome III, Paris :
Gallimard, 1969, p. 9.
13

Des accords qui chappent, des mots que lon corche, des doutes permanents
qui assaillent : Vaut-il mieux crire est-ce que je cherche ou bien cherch-je ?
Peut-tre chercherais-je ?18 . Les crivains francophones sont passs par tous les
tourments dont souffre constamment lapprenant dune langue trangre. Ils se sont
engouffrs dans limmensit du vocabulaire :
De faon gnrale, jai du mal retenir en franais les mots usage sporadique qui nomment un
objet prcis, plutt que de dsigner un genre : je retiens outil mais non clef molette, ustensile mais non
pelle, poisson mais non bar, oiseau mais non pivert, fleur mais non capucine, arbre mais non frne19.

Dailleurs, on narrive jamais matriser tout fait une langue :


Je parle le franais depuis plus de trente ans, je lcris depuis vingt ans, mais je ne le connais
toujours pas. Je ne le parle pas sans fautes et je ne peux lcrire quavec laide de dictionnaires
frquemment consults20 .

Comment ont-ils appris le franais ?


Comment faire alors pour apprendre le franais ? Comment lont-ils fait, ces
crivains francophones qui ont surmont, quand mme, toutes ces difficults ? Tout
dabord, avec beaucoup defforts.
Ltranger qui vient au franais passe de longues heures ltudier : Quelle
consommation de caf, de cigarettes et de dictionnaires pour crire une phrase tant soit
peu correcte dans cette langue inabordable, trop noble, trop distingue mon gr ,
avoue Cioran21.
Lcrivain francophone crit, efface, rcrit, nest jamais content. Cest un
travail de forat, et plus dun a limpression de ne jamais sen sortir :
Si mme lorsquil jongle avec sa langue maternelle, crire est un drame pour celui qui fait de sa
vocation un culte, quest-ce que cela doit tre pour moi [] Javance comme une taupe oblige de
monter un escalier brlant. Et je souffre dans tous mes pores, ne sachant jamais quand jamliore et
jabme mon texte22

Nous lavons vu, lcrivain francophone ne se spare jamais du dictionnaire,


cest son ami et son ennemi fidle :
Dornavant, la sainte bible de mon adolescence, le livre dheures que je nai plus lch dix ans
durant et que jai sauv de toutes les catastrophes [] il ne mtait plus possible de passer sur un mot au
sens obscur pour moi23.

Les crivains francophones truffent leurs crits dallusions directes ou furtives


aux dictionnaires. Il est frquent que, dans leurs textes, le dictionnaire soit un
personnage pluriel, qui remplisse lui seul toutes les fonctions du langage : la fonction
mtalinguistique en premier lieu, mais aussi la fonction motive (traduction et
explication des jurons dautres langues, des expressions images),
conative
(parenthses qui accentuent limportance de certains concepts), phatique (adresses au
18

N. HUSTON, Nord perduop. cit., p. 47.


Ibid., p. 55.
20
A. KRISTOF, op.cit., p. 24.
21
G. LIICEANU, op. cit,, p. 53.
22
P. ISTRATI, Prologue de La Maison Thringer op. cit., p. 9.
23
Panat ISTRATI, Mes dparts (1928), Oeuvres compltes, tome II, Paris : Gallimard, 1968, p. 333.
19

lecteur) et rfrentielle (commentaires de nature ethnologique). Leffet ainsi produit est


celui de langues en miroir, de langues en abme, qui traduit une esthtique baroque.
Dans Allah nest pas oblig24, le petit Birahima hrite de quatre dictionnaires
dont il ne se sparera plus tout au long de son priple travers plusieurs pays africains
en guerre et grce auxquels il russit raconter son histoire douloureuse : le Larousse,
le Petit Robert, lInventaire des particularits lexicales du franais dAfrique noire et le
dictionnaire Harraps.
Dans Des nouvelles ddouard de Michel Tremblay, le personnage galement en
situation dcriture, fait lui aussi un usage abondant du dictionnaire. Sur le bateau
Libert qui le conduit en Europe, il prouve le besoin de raconter les vnements de sa
vie une grosse femme et, pour le faire, il doit se procurer loutil qui lui servira
trouver le mot juste. Lorsquil se demande sil doit crire capitaine ou commandant
pour dsigner le matre des lieux, il prcise : Jsais que cest pas un pilote faudrait
que je machte un dictionnaire Larousse, si yen vendent 25 .
Quand Nikolades dcide dapprendre le sango, il simpose une discipline
rigoureuse :
Je me couche de bonne heure et me lve tt. sept heures au plus tard, je suis dj plong dans
le dictionnaire. Je me suis promis de le lire en entier. Ai-je dit que louvrage est dun format imposant ?
Environ six mille mots y sont rpertoris. Je ne cherche pas les apprendre par cur. Je me contente de
les lire attentivement, ainsi que les phrases qui les accompagnent. Je suis arriv la lettre L26.

En plus du dictionnaire, lcrivain francophone fait trs attention la grammaire.


Nancy Huston est soulage quand ses amis franais la tranquillisent propos de
lemploi du pass simple : Oh, a ne compte pas, il ny a que les acadmiciens qui se
servent du pass simple en parlant ! Cest grotesque ! 27.
Pour Alexakis, la grammaire du sango est une chanson douce . En sango,
un lphant se dit doli et des lphants adoli. Le pluriel est marqu par le prfixe a-28.
Apprendre une langue trangre oblige sinterroger sur la sienne propre, car une
langue aime se mirer dans une autre :
Tandis quen franais comme en grec ladverbe de ngation se place en dbut de phrase, en
sango on le trouve la fin. Comment ne pas tre surpris par une langue qui prsente toujours les choses
sous un angle positif, quitte se ddire aussitt aprs ?29

Pourquoi la France plutt quailleurs ? Pourquoi le franais plutt quune


autre langue ?
Cioran aurait pu crire en allemand, puisquil le parlait depuis son enfance ;
Huston est anglophone, ne Calgary, dans la plate Alberta ; Todorov avait
commenc dabord par langlais ; ensuite il a appris le russe, puis lallemand et il sest
mis vraiment au franais quand le voyage Paris lui est apparu lhorizon.
Alors, pourquoi la France et pourquoi le franais ? Limaginaire de beaucoup de
pays non-francophones (en Europe de lEst et aussi en Amrique ou en Chine et en
Afghanistan), est tout dabord occup par une France des liberts . Cest le mythe de
24

Ahmadou KOUROUMA, Allah nest pas oblig, Paris : ditions du Seuil, 2000.
Cit par Lise GAUVIN, crire pour qui? Lcrivain francophone et ses publics, Paris : Khartala, 2007,
p. 65.
26
Vassilis Alexakis, op.cit., p. 73.
27
Nancy Huston, Nord perduop. cit., p. 58.
28
Vassilis Alexakis, op. cit., p. 75.
29
Ibid., p. 76-77.
25

la France rvolutionnaire, de la Rvolution de 1789, de celle de 1848, de la Commune,


de mai 68 :
Jai grandi dans un pays qui, coinc entre lempire russe et lempire britannique, tait depuis le
XIXe sicle attir par la France, son histoire, sa culture []. Javais un oncle francophone et francophile
qui adorait la Rpublique franaise et ses auteurs, dont Rousseau, Hugo, Dumas, qu lpoque on pouvait
lire dans des traductions persanes30.

Ce mythe en appelle un autre, tout aussi flatteur, qui veut que la France soit la
sur ane des nations qui luttent pour leur indpendance ou pour leur autonomie.
Protectrice de la Pologne et de la Roumanie au temps de Napolon I et de Napolon III,
solidaire des Serbes pendant les deux guerres mondiales, appui des Tchques lors de la
cration de leur premier tat en 1918, cest toujours la France qui a magnifi la
rvolution roumaine de dcembre 1989 travers les camras de ses chanes de
tlvision.
Aux cts de la patrie de la Rvolution, la France se laisse aimer en patrie de la
civilisation, du raffinement, du bon-got et du bien-vivre. Un mythe tenace qui
embrasse la nourriture, lhabillement, lhabitat, la conversation, lamour. La France
devait nous apparatre comme une incarnation de cet idal de vie civilise 31. Par
opposition, le pays natal se teint de couleurs barbares et sauvages : mme enfant, la
ralit albertaine me semblait dune fadeur et dune homognit curantes : partout
ce fut le rgne des bons sentiments et du bon voisinage, partout tait installe la
platitude du neutre 32.
Ce pays sophistiqu, surcultiv 33 est aussi un modle en ce qui concerne les
rapports de famille, de couple ou bien lamour et les fantasmes rotiques :
Lnine, Staline, Khrouchtchev, Brejnev. Quatre caractres fort diffrents, aims ou dtests par
la population. Pourtant, tous ils avaient une qualit en commun : leur ct, aucune prsence fminine et,
plus forte raison, amoureuse ntait concevable [...], do la phrase le prsident [Flix Faure] est mort
lElyse, dans les bras de sa matresse, Marguerite Steinheil [] avait lair dun message cod
provenant dun autre systme stellaire34.

Mythe rvolutionnaire, civilisateur, culturel, le mythe de la France est aussi celui


tout-puissant dune ville, Paris : Je crois que cet amour de Paris se retrouve chez de
nombreux individus, habitant les pays les plus divers et qui nen sont jamais sortis 35.
Et pour les crivains francophones, le Paris rive gauche devient le nombril du
monde : Car un message qui nest pas pass par Paris nest pas encore un message ,
tranche Kristeva36 ou Paris est une ville o personne dintressant ne pleure 37.
Des rsultats de lapprentissage
La langue trangre nest pas un simple outil, une connaissance pratique qui
permet de mieux voyager ou de trouver un meilleur emploi. Le caractre, le
30

Atiq RAHIMI, Mon education franaise Kaboul. http://bibliobs.nouvelobs.com/print/8459, accs le


4/01/2009. A. Rahimi a reu le prix Goncourt 2008 pour son premier roman crit directement en
franais, Syngu Sabour.
31
Tzvetan TODOROV, op.cit., p. 237.
32
Nancy HUSTON, Dsirs et ralits, op.cit., p. 178.
33
Milan KUNDERA, La lenteur, Paris : Gallimard, 1995, p. 96.
34
Andre MAKINE, Le testament franais, Paris : Mercure de France, 1995, p. 101-102.
35
Tzvetan Todorov, op. cit., p. 236.
36
Julia KRISTEVA, Les Samouras, Paris : Fayard, p. 227.
37
Ibid., p. 344.

temprament, les manires dune personne sen ressentent. La langue franaise ma


apais comme une camisole de force calme un fou. Elle a agi la faon dune discipline
impose du dehors, ayant finalement sur moi un effet positif , avoue Cioran38.
La connaissance dune langue trangre polit un caractre, donne du charme
une personne :
Il y a toujours quelque chose de ridicule semporter dans une langue trangre : laccent
sempire, le dbit semballe et achoppe on emploie les jurons tort et travers et du coup, on doit
singnier trouver des moyens plus raffins pour exprimer sa colre39.

Pour conclure, je voudrais revenir au point de dpart de ma rflexion. Les


crivains francophones ont beaucoup voir avec la classe de Franais Langue
Etrangre. En premier lieu, ils fournissent dexcellents exemples pour les diffrentes
catgories de motivation dont parle la recherche en acquisition des langues trangres :
la motivation instrumentale, celle qui pousse apprendre une langue trangre pour
obtenir une reconnaissance sociale (comme dans le cas de Semprun) ou de nouvelles
possibilits conomiques (comme dans le cas de Kristof) et la motivation intgrative qui
poursuit une intgration complte dans la communaut qui parle la langue (comme dans
le cas de Nikolades, le protagoniste des Mots trangers). Deuximement, ils ont t
exposs aux mmes problmes de contagion et de proximit des langues que ceux que
nous rencontrons tous les jours dans nos classes. Ils ont su les affronter et les surmonter
par lemploi de stratgies didactiques que nous avons parfois du mal expliquer nos
lves : emploi frquent du dictionnaire, rflexion grammaticale contrastive, abandon
progressif de la traduction et expression directe dans la langue trangre, pratique de
certaines activits crites comme le journal intime. Et, le plus important, ils ont fait
preuve de discipline, de persvrance et de beaucoup defforts, ils nont pas prt
attention aux chants mensongers des mthodes promettant le franais sans peine .
Nos crivains francophones se sont investis fond dans lapprentissage du
franais. Mais cet investissement est bien plus que pratique, il dpasse le ct rentable
de la possession dune langue trangre. Pour devenir des crivains francophones,
Cioran et Huston, Semprun et Kristof, Alexakis et Makine, ainsi que beaucoup dautres
que nous navons pas pu citer, ont investi dans la valeur symbolique du franais. Ils se
sont imprgns de tout ce que le franais a vhicul et vhicule en tant que langue dun
pays europen avec une riche histoire et une longue mission civilisatrice. Ainsi, ils se
sont donn les moyens de se rcrer eux-mmes une identit et une personnalit plus
intressantes et plus attrayantes.
Il est vident que nos apprenants de franais langue trangre ne pourront pas
tous suivre la voie emprunte par les crivains francophones objets de cet article. Il y a
dautres facteurs, trs personnels, qui entrent en jeu dans lapprentissage russi dune
langue. Et cependant, il y a un aspect que nous pourrons leur faire dcouvrir et qui est
la porte de tout le monde : le sentiment de libert que lon prouve quand on parle une
autre langue. Dun ct, cette libert dont parle Kramsch40 et quelle nomme le
privilge du locuteur non-natif : libert daccepter ou de rejeter les normes de la
langue trangre, de lutiliser ex novo, ce qui fait que tout semble plus facile dire : Il
mest moins douloureux dvoquer la mort de mon pre en sango quen grec [] Baba
ti mbi a kui : jcris cela calmement. Joublie de mmouvoir 41.
38

Gabriel LIICEANU, op. cit., p. 115.


Lela SEBBAR et Nancy HUSTON, Lettres parisiennes, Paris : Barrault, 1986, p. 23.
40
Claire KRAMSCH, The privilege of the non-native speaker PMLA, May, p. 359-369.
41
Vassilis ALEXAKIS, Les mots trangers, p. 55.
39

Libert, dautre part, dchapper, grce aux lectures en langue trangre, un


monde ferm, suffoquant, quil soit impos par une dictature politique ou par les
circonstances personnelles de la vie :
Aller au lyce franais ma aid surmonter cette preuve [le coup dtat et lemprisonnement
du pre], cela mouvrait dautres cultures, un autre imaginaire. Dans les cours de langue, on nous
projetait des diapos accompagnes de commentaires. Je me souviens encore de limage dune petite fille
blonde endormie, et de la voix qui disait : - Voil Alice, elle dort - et nous emportait dans un ailleurs,
un conte si merveilleux que plus tard jai appel ma fille Alice42

42

Atiq Rahimi, art.cit.

Vous aimerez peut-être aussi