Epitome Historiæ Sacræ Préparé D Apr PDF
Epitome Historiæ Sacræ Préparé D Apr PDF
Epitome Historiæ Sacræ Préparé D Apr PDF
Ceci est une copie numérique d’un ouvrage conservé depuis des générations dans les rayonnages d’une bibliothèque avant d’être numérisé avec
précaution par Google dans le cadre d’un projet visant à permettre aux internautes de découvrir l’ensemble du patrimoine littéraire mondial en
ligne.
Ce livre étant relativement ancien, il n’est plus protégé par la loi sur les droits d’auteur et appartient à présent au domaine public. L’expression
“appartenir au domaine public” signifie que le livre en question n’a jamais été soumis aux droits d’auteur ou que ses droits légaux sont arrivés à
expiration. Les conditions requises pour qu’un livre tombe dans le domaine public peuvent varier d’un pays à l’autre. Les livres libres de droit sont
autant de liens avec le passé. Ils sont les témoins de la richesse de notre histoire, de notre patrimoine culturel et de la connaissance humaine et sont
trop souvent difficilement accessibles au public.
Les notes de bas de page et autres annotations en marge du texte présentes dans le volume original sont reprises dans ce fichier, comme un souvenir
du long chemin parcouru par l’ouvrage depuis la maison d’édition en passant par la bibliothèque pour finalement se retrouver entre vos mains.
Consignes d’utilisation
Google est fier de travailler en partenariat avec des bibliothèques à la numérisation des ouvrages appartenant au domaine public et de les rendre
ainsi accessibles à tous. Ces livres sont en effet la propriété de tous et de toutes et nous sommes tout simplement les gardiens de ce patrimoine.
Il s’agit toutefois d’un projet coûteux. Par conséquent et en vue de poursuivre la diffusion de ces ressources inépuisables, nous avons pris les
dispositions nécessaires afin de prévenir les éventuels abus auxquels pourraient se livrer des sites marchands tiers, notamment en instaurant des
contraintes techniques relatives aux requêtes automatisées.
Nous vous demandons également de:
+ Ne pas utiliser les fichiers à des fins commerciales Nous avons conçu le programme Google Recherche de Livres à l’usage des particuliers.
Nous vous demandons donc d’utiliser uniquement ces fichiers à des fins personnelles. Ils ne sauraient en effet être employés dans un
quelconque but commercial.
+ Ne pas procéder à des requêtes automatisées N’envoyez aucune requête automatisée quelle qu’elle soit au système Google. Si vous effectuez
des recherches concernant les logiciels de traduction, la reconnaissance optique de caractères ou tout autre domaine nécessitant de disposer
d’importantes quantités de texte, n’hésitez pas à nous contacter. Nous encourageons pour la réalisation de ce type de travaux l’utilisation des
ouvrages et documents appartenant au domaine public et serions heureux de vous être utile.
+ Ne pas supprimer l’attribution Le filigrane Google contenu dans chaque fichier est indispensable pour informer les internautes de notre projet
et leur permettre d’accéder à davantage de documents par l’intermédiaire du Programme Google Recherche de Livres. Ne le supprimez en
aucun cas.
+ Rester dans la légalité Quelle que soit l’utilisation que vous comptez faire des fichiers, n’oubliez pas qu’il est de votre responsabilité de
veiller à respecter la loi. Si un ouvrage appartient au domaine public américain, n’en déduisez pas pour autant qu’il en va de même dans
les autres pays. La durée légale des droits d’auteur d’un livre varie d’un pays à l’autre. Nous ne sommes donc pas en mesure de répertorier
les ouvrages dont l’utilisation est autorisée et ceux dont elle ne l’est pas. Ne croyez pas que le simple fait d’afficher un livre sur Google
Recherche de Livres signifie que celui-ci peut être utilisé de quelque façon que ce soit dans le monde entier. La condamnation à laquelle vous
vous exposeriez en cas de violation des droits d’auteur peut être sévère.
En favorisant la recherche et l’accès à un nombre croissant de livres disponibles dans de nombreuses langues, dont le frano̧ais, Google souhaite
contribuer à promouvoir la diversité culturelle grâce à Google Recherche de Livres. En effet, le Programme Google Recherche de Livres permet
aux internautes de découvrir le patrimoine littéraire mondial, tout en aidant les auteurs et les éditeurs à élargir leur public. Vous pouvez effectuer
des recherches en ligne dans le texte intégral de cet ouvrage à l’adresse http://books.google.com
‘ï
%xsx:—ç« ____.Ç.-_m__w,
EPITOME
HISTOBIÆ SACBÆä
PRÉPARÉ
(DZZ/U’Æ’ÆŒEÆ 1ËILËÆIIÆÆW7J‘ÆHÆIE"
à l'usage des établissements d'instruction 'secondaire. des précepteurs
et des pères de famille.
4.( Q
PAR '
i L.—F. JÉIIAN (DE 'SAINT—CLAVIER’) ,
b Membre de la Société géélog‘ique de France,
de 1"Acñdétfliû royale des Sm‘uncça, de Turin, etc., etc.
1
\
PARIS, (
CHEZ LECOFFRE ET cm, ÉDITEURS, .
nus DU vIEUX—cOLOMBIER, 29.
1853.
(‘a
‘_
C"
‘a. r
‘I
‘on
C‘DËJ’WËMÀŒEŒ
DE
) Enfin, un dernier chapitre est consacré à passer en revue et a réfuter les prin
cipaux contradicteurs, parmi lesquels MM. Cousin, Ch. Nodier, etc.
1) Naturellement l'auteur a été amené à s'expliquer sur le débat soulevé entre
deux écoles catholiques qui ont formulé des opinions difl‘érentes au sujet du rôle du
langage, dans la constitution de la raison: il l'a fait avec une modération et une
loyauté dont ses adversaires n'ont pas toujours usé à l'égard de ceux qui ne parte
geaient pas leurs idées. u Du Lac.
L’Um‘vers, n° du 2! mars 1853.
Voyez aussi, dans l'Union du 20 février 1855, le compte rendu de cet ouvrage,
par M. Laurentie; — la Revue catholique de Louvain, livraison d'avril 1853, etc.
NOUVEAU TRAITÉ DES SCIENCES GÉOLOGIQUES , considérées dans
leurs rapports avec la religion, et dans leur application générale a l'industrie et aux
arts, avec un tableau figuratif des terrains , et la représentation des I ssiles les plus
caractéristiques et les plus curieux. Ouvrage dédié à son éminence Mgr le cardinal
archevêque de Tours, et adopté pour renseignement dans la plupart des petits et
grands séminaires. Nouvelle édition, I vol. in—12. —Chez J. Lecofl‘re, rue du Vieux
Colombier, 29, à Paris. Prix : 2 fr. 80.
ESQIÏISSES DES HARMONIES DE LA CRÉATION, ou les sciences natu—
relles étudiées du point de vue philosophique et religieux. I fort vol. in—12 avec
de nombreuses gravures en taille—douce. — Chez J. Lecofl‘re, rue du Vieux—Co
lombier, 29, à Paris. Prix: 5 fr.
ISOLA, SOUvENIRS nus VALLËBS DE BIŒ’I‘AGNE. 2 vol. in—18 avec fig.
TABLEAU DE LA CRÉATION, ou DIEU MANIFESTE pan ses oltuvnxs ,
2 beaux volumes in—8 avec fig. sur acier et sur bois.
BOTANIQUE ET PHYSIOLOGIE VÉGÉTALE. 1 vol. in—8 avec fig.
BEAUTÉS DU SPECTACLE DE LA NATURE, par PLUCHE. Ouvrage mis
au niveau des connaissances actuelles. I vol. in—I2 avec fig.
Série de Dictionnaires embrassant in eætenso leslois et tous les ordres de phénomènes
du monde physique, l'histoire naturelle des êtres organiques et inorganiques qui le
composent, l'examen eritique des questions scientifiques qui se rattachent à nos li
vres saints, la réponse aux objections et aux principales diificultés soulevées contre
la religion, etc., etc. Chaque dictionnaire, dans le format in—L à 2 colonnes, renferme
de 1,6o0 à 1,8oo colonnes.
DICTIONNAIRE D'ASTRONOMŒ, DE PHYSIQUE ET DE MÉTÉOROLO
GIE , 1 vol.
DICTIONNAIRE DE CHIMIE ET DE MINERALOGIE , applications :‘i la
médecine, à l'industrie, etc. 1 vol.
DICTIONNAIRE DE BOTANIQUE ET DE PHYSIOLOGIE VÉGE‘TALE,
applications à la médecine, à l’écononie industrielle et domestique, etc. 1 vol.
DICTIONNAIRE DE ZOOLOGIE. 5 vol. avec grav.— Le In“ volume renferme
l'histoire naturelle des trois premiers embranchements du règne animai, Zoophytes,
Mollusques et Articulés. — Le 2° volume renferme l'histoire naturelle des Poissons,
des Reptiles et des Cétacés, avec l'anatomie et la physiologie comparée, etc. — Le
5- vol. renferme l'histoire naturelle des Oiseaux et des Mammifères.
È”
INTRODUCTION. 9
(1) Ce n'est qu'à partir des auteurs de la quatrième que nous avons
cru pouvoir sans inconvénient abandonner l'élève a lui—même pour la
construction. Pour parvenir à entendre le latin , un enfant est obligé
de le déconstruire; mais comme cette forme elliptique et transpositive
est insolite pour l'élève accoutumé à la forme logique et analogue de
sa langue maternelle, elle lui présente longtemps des diflicultés au
dessus de ses forces. Ces difficultés , sans cesse renaissantes, lui font
commettre chaque jour les plus étranges bévues , découragent sa bonne
volonté, et paralysent ses progrès par la stérilité d'un travail qui ne
peut être convenablement corrigé dans une classe nombreuse.
On remarquera que cet ordre logique dans lequel nous disposons les
mots latins d'un auteur n'entraîne point l'inconvénient des traduc
tions inteflinéaires et juîtalinénires qui ont le défaut de présenter à
l’élève le texte typographiquement décomposé et dessous un mot à mot
plus ou moins barbare. Notre élève ne peut travailler, lui, que sur le
texte vrai de son auteur. C'est celui—là seul qu'il a constamment sous
les yeux en préparant comme en expliquant.
12 INTRODUCTION.
(l) Les professeurs les plus instruits ne se font pas faute de con
sulter notes , gloses , commentaires et traductions , quand un passage
grec ou latin les embarrasse; et cependant ils refusent d'accorder à la
faiblesse de leurs élèves des secours dont ils profitent eux—mêmes si
volontiers! Peut—on eroire que ces savants commentateurs, scoliastes
et traducteurs, qui dédiaient leurs ouvrages d la jeunesse studieuse
et qui se prononcaient en faveur de la méthode de traduction , peut—
on eroire, dis—je, qu'ils n'aient point travaillé pour servir les jeunes
gens dans leurs études , mais seulement pour aider les professeurs qui
devaient venir après eux ? Convenons qu'il y a quelque chose de mes
quin et d'égoiste, pour ne pas employer d'épithète plus sévère, dans
la coutume établie aujourd'hui, de donner aux écoliers des éditions
contenant seulement le texte des auteurs. Le beau triomphe pour un
maître quand un enfant qui commence à lire Ovide ou Virgile, Ho—
mère ou Plutarque, vient échouer contre une métaphore, quand il
s'arrête court devant une ellipse, quand un hellénisme l'embarrasse,
quand il ne peut traduire un endroit faute de quelque notion histori
que, mythologique ou géographique, quand il ne saisit pas une allu
sion relative à quelque usage de l'antiquité, etc., etc.! On décourage
les jeunes gens en exigeant d'eux qu'ils comprennent, sans autre se
cours qu'un dictionnaire, des passages qui ont embarrassé les plus
habiles commentateurs. Ne serait—il pas raisonnable de leur donner
tous les moyens d'entendre parfaitement leurs auteurs? Il ne reste
14 INTRODUCTION.
rait plus qu'à les interroger,pour voir si leur préparation a été faite
avec soin et pour lever les doutes qui subsisteraient encore dans leur
esprit. Alors on n'aurait plus à déplorer dans l'éducation les tristes
résultats de la méthode actuelle.
(1) « Pour peu qu'on y rétléchisse, dit M. Bigault—d’Harcourt, on
se convainera sans peine que le meilleur moyen d'apprendre parfai—
tement sa propre langue est d'en apprendre une autre avec laquelle
on la compare continuellement. Ce parallèle fait apprécier les formes,
le tour‘, le génie de l'une et de l'autre. » (De la Manière d'enseigner
les humanités.)
Tout le monde convient de cette vérité; mais où veut—on qu'un
pauvre enfant qui ne sait pas sa langue prenne du français pour tra—
duire du latin ou du grec? — En quoi, dit Locke , les maîtres traitent
les enfants d'une manière à peu près aussi tyrannique que Pharaon
traita les Israélites , en leur ordonnant de faire des briques avant d'a'
voir des matériaux.
(2) « Il ne faut se frapper que du beau langage, dit l'abbé Pluche .,
sans aucun mélange du mauvais. Ce n'est point à force de remarquer
des fautes qu'on apprend a bien parler. Gardons—nous de tomber dans
l'inconvénient de ces écoles, où les années entières se passent à cor
riger des fautes de style et a montrer comment il ne faut point par—
ler. - (La Mécanique des Langues.)
rnrnonucrroni 15
Déplorable méthode! On ressemble à un voyageur riche
en beaux écus d'or étrangers qui voudrait exiger de bril—
lants napoléons d'un changeur français qui n'aurait que
du billon à lui offrir. Un enfant , un commençant peut—il
avoir autre chose que du billon français de mauvais aloi
à offrir en échange de l'or latin ou grec que vous lui pré
sentez P Donnez—lui donc ce qu'il n’a pas, ce qu'il ne peut
posséder encore; apprenez-lui ce qu'il ne peut savoir à
son âge ; présentez—lui un moyen d’acquérir tout à la fois
une connaissance solide de sa propre langue et des lan
gues mortes qu'il étudie. Sans la première, il ne peut ja—
mais savoir celles—ci puisque, dans son esprit, elles se
doivent traduire mutuellement. Il faut qu'il sache, par
exemple, que gerere morem se traduit en français par
avoir de la complaisance pour... condescendre aune désirs
de..., et qu'il sache réciproquement que cette locution
française se rend bien en latin par gerere' morem ; et
ainsi de mille autres locutions particulières au génie des
langues.
Notre méthode a donc l'avantage d'apprendre à l'élève
sa langue maternelle de la seule manière qui puisse lui
être véritablement profitable, en l’initiant chaque jour à
mesure qu'il avance , à toutes les ressouces qu'elle pré
sente dans sa lutte engagée avec les langues de l'antiquité.
Serait—ce les observations fugitives qu'un maître adresse
à un troupeau d’enfants distraits , ennuyés, insouciants ,
qui pourraient remplacer un moyen que l'élève a con
stamment à sa disposition , qui lui permet de revenir sur
ce que sa mémoire pourrait avoir oublié , et qui n'aban
donne rien aux chances d'une correction qui ne sera
peut—être pas donnée , d'une observation qui ne sera
peut—être pas faite? Et quand cette observation et cette
correction seraient faites , n'étant point d'ailleurs fixées
par l’écriture, elles auraient glissé de la mémoire de
l'élève avant même qu'il ait franchi le seuil de la classe.
16 [NTROD UCTION.
III. Analyse.
» saria, ita velim esse , quantùm fieri possit, qudm paucissima, modô
n sint optima. Nec unquàm probavi litteratorum vulgus , qui pueros
m in his inculcandis complures annos remorantur.— Quibus si com—
» monstres commodiorem docendi viam, respondent se ad eum mo—
un dum institutos, nec patiuntur quicqnam melius esse pireris quam
- ipsis puerls accidit. » (De ratione studii. — De pueris -statim ac
liberaliter instituendæ‘s.)
— .——_.'r.——. .
INTRODUCTION. 19
Demande : Réponse :
Locus, lieu ;
Quintus, a , um, cinquième;
Arbores, les arbres;
Volitant, ils volent;
Omnia, tous;
Aves, les oiseaux;
Animantia , les animaux.
(1) C'est, faits d'après cette méthode, de vive voix ou par éerit ,
que nous recommandons les thèmes.
INTRODUCTION. 25
(1) C'est le mot dont se servait un jeune élève pour désigner l'en
semble des exercices auxquels il se livrait sur son auteur.
(2) Avec cette méthode, un père, une mère, toute personne intel
ligente, peut parfaitement faire rendre compte à un enfant de son
travail, version, explication, analyse, étude des règles, etc. Il n'est
pas nécessairépour cela de savoir le latin; il sufllt de savoir lire.
Parmi les personnes éminentes qui ont applaudi à notre méthode
et dont nous pourrions citer ici le nom, il en est plusieurs qui sont
les plus compétentes de notre époque en matière d'éducation. Toutes
ont bien compris que notre mode d'enseignement n'était qu’une res
28 INTRODUCTION.
( Monsieur,
. J'ai lu avec le plus vif‘ intérêt vos articles sur les méthodes d'en
seignement. L'un des motifs qui leur ont concilié sur—le—champ mes
plus vives sympathies, c’est que j'ai moi—même acquis le peu que je
sais de la manière que vous indiquez, ce qui m'a permis , alors, après
dix—huit mois de latin et de grec, de lutter avec assez d'avantages
contre des rhétoriciens qui avaient étudié pendant sept, huit et dix
ans. — Un autre motif, c’est que j'ai aussi employé cette méthode
pour mes élèves, concurremment avec les autres. Il est inutile de
vous dire ma préférence, mais les parents ont certaines exigences
auxquelles on doit des ménagements.
.. Je n'ai pu éerire beaucoup pour les élèves de latin. Je me suis
attaché surtout à tarir la source des premières larmes; peut—être ai—je
réussi, puisque aujourd'hui encore j'ai des élèves de trois ans qui
étudient MÊME SEULS et chaque matin pressent les parents de les en—
voyer 0. leur pension.... Mais j'aurais besoin d'un travail comme le
vùtre, monsieur, et s'il est imprimé (ce que je n'ai point vu indiqué)
je vous prierais de m'adresser par la poste deux exemplaires de votre
Epitome de Lhomond. S'il répond à l'idée que je m'en forme, j'aurai
l'honneur, plus tard, de vous adresser de nouvelles demandes.
- Agréez, monsieur, etc.
» BENOIT,
Prêtre, auteur du Premier Manuel de l'enfant, du Manuel
de chant sacré, du Globe ethnographique de la ville de
Beaunc, etc., etc.
Rue du Jardin—Royal, à Montpellier (Hc‘raull).
., 25 avril 1853. n
INTRODUCTION. 29
AVANTAGES DE LA RÉPÉTITION.
OBSERVATION IMPORTANTE.
Pour éviter des répétitions continuelles nous n'avons
point indiqué le genre des substantifs qui se déclinent sur
rosa, Dominus et templum. Les premiers sont du fémi
m‘n, les seconds du masculin et les troisièmes du neutre.
Les exceptions sont indiquées à mesure qu'elles se pré
sentent.
Tout verbe dont nous n'indiquons pas l'espèce est
actif.
Principaux signes abrévt‘ufifs.
Abl. ablatif.
Acc. accusailf.
Adv. adverbe.
Conj. conjonction.
Dat. datif.
Dép. déponent.
F. féminin.
Gén. génitif.
M. masculin.
N. neutre.
Nom. nominatif.
Parf. parfait.
Partic. p. participe passé.
Partie. pr. participe présent‘.
Plur. pluriel.
Plus—q.—p. plus—que—parl‘ait.
Prép. préposition.
Sing. singulier.
Subj. subjonctif.
Vos. vecatif.
ANALYTICO—SYNTHÉTIQUE.
CHAPITRE PREMIER.
(I) Nous ne reprcduirons les mots dans la forme du texte que pour les cinq
premiers chapitres.
32 EPITOME
Arbores, les arbres; arbor, ris, Pisces, les poissons; piscis, ois,
fe'm. arbre. ü masc. poisson.
Quarto, le quatneme; quartus, a, Qui. qui; de qui, quæ, quod.
um (Voyez plus haut.)
Die, jour, etc. Natant, nagent; nato, as, avi,
Fecit, il fit. (Voyez plus haut.) atum, neut. nager.
Soäem, le soleil; sol, is, musc. so ln, dans, prép.
eil Aquis, les eaux; aqua, æ, eau.
Et, et: Sexto, le sixième; sextus, la, mm.
Lunam, la lune ; luna, æ. Dle. jour, etc.
Et, et. Fecit, il fit. (Voyez plus haut.)
Stellas. les étoiles ; stella, æ, étoile. Omnia. tous; omnis,is, e, tout.
Quinto, le cinquième; quintus, a, Animantia, les animaux ; animans,
um. antis, m. f. n. tout ce qui vit,
Die, jour, etc. animal.
(Fecit, il fit, sous—entendu.) Postremù, enfin, adv.
Aves, les oiseaux; avis, is, fém. (Fecit, il fit, sous—entendu.)
oiseau. Hominem,l’homme; homo, minis.
Quæ, qui: nomin. plur. fém. de m. homme.
qui, quæ, quod, qui, lequel, la— Et, et.
uelle, que... Quievit, se reposa; quiesco, evi,
Vo itant, rolent; volito, as, avi, etum, escere, n. se reposer.
atum, are, neut. voltiger,roler. Die, le jour, etc.
In, dans, prt’p. Septimo, septième; septimus, a,
Aere, l'air; aer, is, m. air, ace. um; die septimo, le septième
aerem ou aera, etc. jour.
t, et.
Étude des règles.
CHAPITRE II .
INTERPRÉTATION ANALYTIQUE.
Fecit, il fit; facio, cis, feci, fac Dormientis, dormant ou qui dor—
tum, cere, faire. mait ;parlic.présent de dormio,
Illum, lui; ille. 8, ml, il, elle, lui, is, ivi, itum,ire, n. dormir, être
le, la. (Il le fit.) endormi. (Traduisez :pendant
Ad, à, prép. qui veut l’accusatil‘. qu'il dormait.)
Simililudinem, la ressemblance; Ex, de, prép. qui veut 1’abiatif.
similitudo, dinis, f. ressem En, elle, ex eà, d'elle, de cette
blance. côte; is, ea, id, etc.
Snam, sienne; suas, a, um, sien, Formavit, il forma; formo, as,
sienne, son, sa, ses (ad similitu— avi, atum. are, former.
dinem suam, traduisez : à sa Mulierem, la femme; mulier,eris,
ressemblance). film. femme.
Et, et. Quam, que; qui, quæ, quod, qui,
Nominuvit, il nomma; nomino, lequel, laquelle, que...
as, avi, atum, are, nommer. Dedit, il donna; do, as, dedi, da
lllum, lui ; ille, etc. (Voyez plus tum. dare, donner.
haut.) (Il le nomma.) Sociam, (pour) compagne; socia,
Adamum, Adam; Adamus, i. æ, compagne.
Deinde, ensuite, adv. Adamo, â Adam.
Immisit, il envoya; immitto, is, Que, et ; la conjonction latine que
misi, missum, mittere, envoyer. se place toujours après un mot.
(1m pour in, dans, et mittere, Sic, ainsi, adv.
envoyer.) lnstituit, il institua; instituo, is,
Soporem, un sommeil; sopor, ris, tui, tutum, men, instituer,
m. sommeil. établir.
ln, dans, â,prép. (Voyez règle 32.) Malrimonium, le mariage; matri—
Adamum, Adam. monium, mi, mariage.
Et, et. Nomen. le nom; nomen, minis,
Detraxit, lira; detraho, is, traxi, n. nom.
tractum, trahere, tirer de, ôter. Primæ, de la première; primns,
(Trahere, tirer, et de, de...) a, um, premier, première.
Unam, une ; unus, a, um, un,une. Mulieris, femme ,— mulier, cris, f.
E, des; prép. de, du, des, veut emme.
l’abiati . Fuit, ut, verbe auxiliaire; sum,
Costis, côtes; costa, :13, côte. es, ui, esse, être.
Ejus, de lui;is, ea, id, il, elle, Eva, Ère; Eva, 12.
lui, le, la, etc. (E costis ejus,
traduisez : de ses cùtes.)
Étude de. règles.
Pourquoi les verbes finxil... dedit... nominavit.. . immisit...
detrawit... instituit... etc.. sont—ilsà la troisième personne
du singulier? (Voyez la règle 11.)
Corpus est complément direct de finæit... animam de
«ledit... sopoœm de immisit... unum de detrazit.., mulierem
de formavit... quam de dedit, etc., etc ; pourquoi ces com
pléments sont—ils à l’accusatif? (Voyez la règle 12.)
Dans cette phrase : (Deus) immisz’t sop0rcm in Adamum,
pourquoi Adamum est—ilàl’accusatil‘? (Voyez la. règle 32.)
Règle nouveîle.
RÈGLE 1. — Lorsque de , du, de l‘, de la, des , sont placés
entre deux noms , on met ordinairement le second au génitif.
ANALYTICO—SÎN’I’HÉTIQUB 35
Exzmrm:s : '
Deus finxit corpus hominis è lima terræ: Dieu forma le
corps de l’homme du limon de la terre.
Le nom de la première femme : nomen primæ mult‘eris...
RÈGLE l3. — Outre un complément direct, un grand nom
bre de verbes ont encore un complément indirect qui se met
à. différents cas avec ou sans préposition. On le connaît en
plaçant après le verbe les interrogations et qui? à quoi? de
qui? de quoi? etc.
EXEMPLES :
Deus finxit corpus hominis è limo terras, Dieu forma le
corps de l'homme, de quoi? e lima, de limon. Dedit illi, il
donna à qui? illi, à. lui (il lui donna). Immisit soporem in
Adamum , il envoya un sommeil à. qui? in Adamum, et Adam,
(mot à mot) dans Adam).
Dans le troisième alinéa, pourquoi Adamo est—il au datif?
RÈGLE 5.-Tout adjectif on participe s'accorde en genre, en
nombre eten cas, avec le nom ou prénom auquel il se rapporte.
EXBIPLES :
(Deus) dedit illi animam viventem; (Dieu) lui donna une
âme vivante. Fecit illum ad similitudinem suam; il le fit à.
sa ressemblance. Detraxit unam è costis ejus dormientt‘s; il
tira une des côtes de lui dormant. Nomen prima? mulieris; le
nom de la première femme.
Le participe présent viventem est à. l’accusatif féminin sin—
gulier, parce que animam est à l’accusatif féminin singulier.
L'adjectif possessif suam est à l’accusatif féminin singulier,
parce que simililudinem est à l’accusatif féminin singulier.
Le participe présent darmientis est au génitif masculin sin
gulier, parce que le prénom ejus est au génitif masculin
singulier. L'adjectif primæ est au génitif féminin singulier,
parce que mulieri‘s est au génitif féminin singulier.
CHAPITRE III .
INTERPRÉTATION ANALYTIQUE .
CHAPITRE IV.
INTERPRÉTATION ANALYTIQUE.
Serpens, le serpent; serpens, tis, Istius, de cet; iste, ta, tud, ce,
m. serpent. cet, cette, etc.
Qui, qui; qui, quæ, quod, qui, Arboris, arbre; arbor, ris, f.
lequel, etc. Mulier, la femme, etc.
Erat, était; sum, es, fui, esse, Respondit , répondit ; respondeo ,
être. es, di, sum, dere, répondre.
Callidissimum, le plus rusé ; su— Deus, Dieu.
perlatifde callidus, a, um, rusé. Id, l’ (le, cela), is, ea, id, etc. Id
Omnium, de tous; omnis, is, c, est complément de
tout. Probibuit, a défendu; probibeo,
Animantium, les animaux; ani— es, hui, hitum, bere, défendre.
mans, tis, m. f. n. animal, tout Si, si , conj.
ce qui vit. Tetigerimus, nous aurons touché
Dixit, dit; dico, is, ixi, ictum, (si nous touchons); tango, is,
icere, dire. tetigi, tactum, tangere, toucher.
Mulieri , d la femme ; mulier, ris, f. Illum, lui (y), ille, la, lui, etc. (si
Cur, pourquoi, conj. nous y touchons).
Non, ne... pas. Moriemur, nous mourrons; morior,
Comedis, tu manges ; comedo , is, reris, mortuus sum , mori , dép.
di , estum ou esum, edere, mare mourir.
ger (cur non comedis: pourquoi Minimè, point du tout, adv.
ne mangez—vous point?) Inquit, dit; inquam, etc., verbe
Fructum , le fruit (du fruit); fruc— irrégulier. (Voy. la Gramm.)
tus, ûs , m.
38 EPI’l‘OME
Serpens, le serpent; serpens, tis, Bis, (par) ces; hic, hæe, hue, ce,
m. serpent. cette, ces, etc.
Non moriemini , vous ne mourra Verbis, paroles; verbum, i.
point; morior. etc. Decerpsit, cueillit; decerpo, is,
Sed , mais, conj. psi, ptum, pere, cueillir.
Eritis, vous serez; sum, es, fui, Fructum, de (ce) fruit; fructus,
esse, être. us, m.
Similes, semblables; similis, is, e, Et comedit, et (en) mangea. (Voy.
semblable. plus haut.)
Deo, d Dieu. Deindè, ensuite; adv.
Scientes, sachant; selcns, entis, Obtulit, elle (en) offrit ; ofl'ero, ers,
partie. présent du verbe sclo, obtuli , oblatum, ofl‘erre, offrir.
scis , scivi, scitum, scire, savoir. Viro, d(son) mari; vir, i, ‘un. mari,
Bonum, le bien; bonum, i, bien. homme.
Et malum, et le mal; mnlum, i, Qui, qui; qui. quæ, quod, qui, le
mal. i quel, laquellc, que, etc.
llulier, la femme; mulier, ris, f. Pariter, pareillement; adv.
Decepta, trompée; partie. passé de Comedit, (en) mangea. (Voy. plus
decipio, decipis, decepi, decep haut.)
tum, decipere, tromper.
CHAPITRE V.
INTERPRÉTATION ANALYTIQUE.
CHAPITRE VI .
INTERPRÉTATION ANALYTIQUE.
CHAPITRE VII.
INTERPRÉTATION ANALYTIQUE .
CHAPITRE X.
mrmzruturron ANALYTIQUE.
Règle nouvelle.
CHAPITRE XI.
INTERPRÉTATION ANALYTIQUE.
Navis,is, f. vaisseau. Is, ea, id. ce, cet, cette, lui, elle,
Linio, is, ivi, itum, ire, enduire. etc. (In eam induit, y intro—
Is. ea, id, lui, elle, etc. duisit.)
Bitumen, inis, n. bitume. Unus, a, um, un, une.
lnduco, cis, xi, ctum, cere, intro— Par, is, n. paire.
duire, faire entrer (ducere, Omnis, is, e, tout.
conduire, in, dedans.) Avis. is, f. oiseau.
In, dans, prép. Animans, tis, m. I‘. n. animal.
Étude des règles.
RÈGLE 21. — Quand son, sa, ses , leur, leurs, placés après
un seul verbe, ne se rapportent pas au sujet du verbe, ce
qu'on connaît en faisant l‘interrogation de qui? ils s’expri
ment par ejus, iltius, ou eorum. earum (de lui, d'elle, d'eux.
d'elles).
EXEMPLE :
(Deus) pepercit Noemo et liberis ejus : (Dieu) épargna N06’
et ses enfants; les enfants de qui? Réponse : de NOÉ. Ce n’est
pas Noemus, mais Deus qui est le sujet du verbe peperci’t;
on a mis ejus.
RÈGLE M. — Le complément du verbe passif‘ marqué par
de‘, du, des, par, se met à l’ablatii‘ avec a ou ah si c’est un
nom de personne ou d’être animé, et sans préposition, si
c'est un nom de chose.
EXEMPLE :
Noemus admonitus à 1760 : Noü averti par Dieu. (NOË, par
l'ordre de Dieu.) .
CHAPITRE XII.
mrnmtunon ANALYTIQUE.
CHAPITRE XIII .
NTERPRETATION ANALYTIQUE.
48 EPITOMB
ANALYTICO—SYN’I‘HËTIQÙB. 49
CHAPITRE XIV.
INTERPRÉTATION ANALYTIQUE.
CHAPITRE XV.
INTERPRÉTATION ANALYTIQUE.
CHAPITRE XVI .
INTERPRÉTATION ANALYTIQUE.
CHAPITRE XVII.
INTERPRÉTATION ANALYTIQUE.
CHAPITRE XVIII .
INTERPRÉTATION ANALYTIQUE.
CHAPITRE XIX.
INTERPRÉTATION ANALYTIQUE.
Ubi, dès que, conj. Dispono, is, sui, situm, nere, dis—
Ambo, 3:, o, tous deux. poser, arranger.
Pervenio, is,vcni, ventum, venire, Lignum, i, bois.
n. parrenir, arriver. Alligo, as, avi, atum, are, lier.
Locus , i, lieu, au plur., loca, Super, sur, prép. acc.
orum, n. Strues, is, f. monceau, amas.
Designo, as, avi, atum, are, dési— Lignum, 1, bois.
gner (au partie. passépass.). Deindè, ensuite, adv.
Exstruo, is, xi, uctum, ere, con— Arripio, is, pui, reptum, ripere,
struire, élerer. saisir.
Ara, æ, autel.
ANALYTIGO—SYN’I‘HÉTIQUE. 55
Gladius, ii, glaive. Unicns, a, um, unique.
Tum, alors, conj. Ego, moi, je.
Angelus, i, ange. Faveo, es, favi, fautum, favere,
Clamo, as, avi, atum, are, crier. n. favoriser.
De, de, du, des, rép. abl. Tu, tui, tibi, etc., toi, te.
Cœlum, i, ciel. Comment fait—il Remnnero, as, avi, atum, are, re—
au pluriel? ) compenser.
Contineo, es, nui, tentum, tinere, Splcndidè , splendidcment, ma—
retenir. gnifiquement, adv.
Tuus, a, um, ton, ta, etc. Fides, ei, f. foi.
Manus, ùs, f. main. Respicio, is, exi, ectum, icere, re—
Ne, ne... pas. (Quand on fait une garder derrière soi.
defense, on se sert de ne au Video, es, di, sum, dere, voir.
lieu de non.) Aries, etis, m. bélier.
Noceo, es. cui, cere, n. nuire, faire Hæreo, es, hæsi, hæsum, rere, n.
du mal. être arrêté, être embarrassé.
Puer, ri, m. enfant. Cornu, indéelinable, au singul.,
Jam, déjà, adv. corne; au pl., cornua, um, etc.,
Fides, ei, f. foi. n.
Perspicio, is, pexi, pectum, picere, Inter, entre, prép. ace.
voir, connaître ( au parfait Vepres, ium, m. plur., ronces,
passif). buisson (inter vepres, dans un
Ego, meî, mihi, etc., moi, me,etc. buisson).
(Fides tua perspecta est mihi , Qui, quæ, quod, qui, que, etc.
votre foi m’est connue.) lmmolo, as, etc., immoler.
Quum , puisque, conj., veut le Locus, i. lieu. — Quel est le plu—
subjonctif. riel? (Vo ez ch. I.)
Non, ne... pas. Filius, ii, ls, — L000 (illi, d la
Parco, cis, peperci, parcitum.cere, place de son fils. — Comment
aire grâce, épargner. filius fait—il au voc. sing. 5’
F‘ ‘us, ii, fils.
Étude des règles.
CHAPITRE XX.
INTERPRÉTATION ANALYTIQUE.
Posteà, après cela, dans la suite Mitto, is, misi, missum. mittere,
(de post, après , prép. ace. et ea, envoyer.
sous—entendu , negotia , ces Suus, a, um, son, sa, ses, etc.
choses) . Servus, i, serviteur.
56 EPITOHE
Règles nouvelles.
RÈGLE 22. — Son, sa, ses, leur. leurs, après un seul verbe,
s'expriment par suus, a, um, quand ils se rapportent au sujet
de ce verbe. Pour connaître s'ils se rapportent au sujet du
verbe, faites l’interrogation : de qui?
ANALYTICO—SYNTHÊTIQUE. 57
EXEMPLES :
Abrahamus misit servum suum : Abraham envoya son ser
viteur; le serviteur de qui? d’Abraham; son se rapporte donc
au sujet : on a mis suum. — Ad cognatos suas, chez ses
arents, les parents de qui? d’Abraham; Abrahamus est su
Jet; on a mis suas. —Eliezer sumpsit decem camelos dominî
sui : Éliezer prit dia: chameaux de son maître, du maître de
qui? d'Eliézer, sujet du verbe sumpsit; on a mis sui.
RÈGLE 3ù. — Pour , devant un présent de l'infinitif, se tra
duit en latin de différentes manières : par ut (afin ue) . par
ad avec le gérondif en dam, par le futur de ‘infinitif
actif, etc.
EXEMPLES :
Pour amener de là une épouse : ut indè adduceret uxorem;
mot à moi: afin que de là il amenât une épouse.
Pour puiser de l’eau : ad hauriendam aquam ; mot à mot :
pour l'eau devant être puisée. (Voyez la règle 35.)
CHAPITRE XXI.
INTERPRÉTATION ANALYTIQUE .
Oro, as, avi, atum, are, prier. Ecce, voild que, conj.
(In) his, (en) ces; hic, hæc, hoc, ce, Virgo, inis, f. jeune lle.
cette, ces, etc. Pulchritudo, dinis, . beauté.
Verbum , i, parole, terme, mot. Eximius, a, um, distingué, rare.
Facio, is, feci, factum, facere, faire. l——— Exz‘mid pulchritudine, d'une
—Fac, impératif, fais (faites rare beaute.
par politesse). Prodeo, es, dii, dictum, dire, n.
Ut, que, conj. subjonctif. s'avancer. (Pro, devant.)
Puella, æ, jeune fille. Gero, is, gessi, gestum, gerere,
Do, as, dedi, datum, dare, don— porter. (Chapitre vu.)
ner. Urna, æ, urne.'
Potus, ûs, m. boisson (d boire). (In) humeris, (sur ses) épaules;
Mihi petenti, d moi demandant humerus, i, épaule.
lorsque je le demanderai).— Quæ, laquelle, elle; qui, quæ,
eto, is, tivi ou petii, titum, quod, qui, que, etc.
tere , demander. (Vous l'avez Descendo, is, di, censum, cendere,
déjà vu dans le sens d’aller, n. descendre.
chapitre XvI.) Ad, vers, prép. ace.
Sit, soit; sum, etc. Puteus, i, puits.
Ea, celle; is, ea, id, il, elle, celui,
lmpleo, es. evi, etum, ere, em—
celle, etc. plir, remplir, urnam, etc.
Quam, que; qui, quæ, quod , etc. Tune, alors, adv.
Destino, as, avi , atum, are , des Progressus, s'étant avancé, parli—
tiner. cipe passé de progredior, eris,
Statim, aussitôt, adv. gressus sum, g1;edi, s'avancer.
58 EI’I‘I‘OME
(De gradi, marcher, et pro, de— Quùm , lorsque, conj . veut le subi.
vant, en avant.) devant l'imparfait et le plus—que—
Obviam, art—devant, prép. datii‘. parfait de l indicatif.
Paella, æ, jeune fille. Ille, a, mi, celui—1d, etc.
Do, impératfl'de do, as, dedi. da— Bibisset, eut bu. (Voyez lus haut.)
tum, dare, donner. Ofl‘ero, fers, obtuli , cb atum , ot
Potus, ûs, m. boisson (d boire). ferrt;, offrir. (Chapitres rv, vur,
Inquit, dit—il, inquam, dis—je, in XIV.
quis, dis—tu, etc. Etiam, aussi. adv.
Cui , auquel, d lui, qui, quæ, Cameius, i, chameau.
RÆuod, etc. (Ex) hac, par ou d'après cet...
coca ait, d’aio, je dis. (Voyez hic, hæc, hoe.
la Grammaire. Indicium, ii, indice.
Biho, is, bibi, bibitum, bibere, Cognosco, is, gnovi, gnitum, gnos—
boire. cere, connaître.
Domine mi, mon Seigneur: roc. (Id) quod, (ce) que; qui, quæ,
Simu1, en même temps, adv. quod, etc.
Demitto, is, misi, missum, mit— Cupio, is, etc., désirer.
tere, baisser. De miuo, envoyer, Scio,,cis, scivi, scitum, scire, sa—
et de, en bas. voir.
Urna, æ, urne.
Étude des règles.
Eliezer oravit Doum lu’s verbis : Elle’zer pria Dieu en ces
termes.. .
Gerens urnam humeris : portant une urne sur ses épau
les.
Hoc indicio cognovit Eliezer : à cet indice E,‘liézer connut...
Pourquoi lu’s verbis... humer1s... Iwc indiew... sont—ils à
l’abiatif ? (Voyez la règle 27.)
Règle nouvelle.
CHAPITRE XXII .
INTERPRÉTATION ANALYTIQUE.
CHAPITRE XXIII .
INTERPRÉTATION ANALYTIQUE.
Pro ero, as, avi, atum, are, n. Compelio, as, avi, atum, are, apo—
a ler vite, se hâter (se lutter stropher, adresser la parole.
d’ lier). Ingredere, impératif d'ingredior,
(Ad, vers, d) domum, domus, î, eris, gressus sum, gredi. dépon.
ou ûs, f. maison. entrer. De gradi, marcher, et
Narro, as, avi, atum, are, raconter. in, dans.
Mater, is, f. mère. lnquit, dit—il; inquam, etc. (V0y.
Suus, a, um, son, sa, sien, etc. Gramm.)
En (sous—ent. negotia , choses), Mi, soc. de meus, etc.
ces; is, ea, id, il, elle, ce, etc. Domiuns, i, Seigneur.
Quæ, qui; qui. quæ, quod, etc. — Cur, pourquoi, conj.
Ea quæ, ce qui... Sto, as, etc., plus haut; rester.
Contingo, is, tigi, tingere, arriver. Foris, dehors, adv.
Sibi; se, sui , sibi , soi, se. lui, etc.
Faro, as, avi, atum, are, préparer‘.
Labanus, i, Laban, nom d'homme. Hospiüum, ii, logement.
Frater, is, m. frère. Tibi. d vous, pour rous, tu, tui,
Quum, lorsque, conj. veut le subj. tibi, etc., toi, tu , et par poli—
devant l'imparfait et leplus—que tesse vous,
parlait de l'indicatif. Locus, ci, lieu, place. Au plur.loofl,
Audio, is, ivi. itum. ire, entendre. orum, n.
—Quum audivisset, lorsqu’ileut Cameiis, pour vos chameaux, ca
entendu, c’est—à—dire: ayant en melus, i, etc.
tendu... Dein, ensuite, adv.
Soror, is, f. sœur. Deduco, is, duxi , ductum , ducere,
Narro, as, etc., plus haut. — Soro— conduire.
rem narrantem, sa sœur racon— (in, dans) domum, domus, i ou
tant, c’est—à—dire: le récit de sa ûs, f. maison. — A la maison.
' sœur: Que, et, conj. qui se place tou
Adeo, is, ivi , itum, ire , aller jours après le premier mot d'une
trouver. phrase.
Homo, inis, m. homme. Appono, is, sui, situm, nere. ser—
Sio, as. steti, statum, stare, être, vir (de ap pour ad, auprès, et
se tenir. ono, je place). .
Ad, auprès. prép. acc. Ci us , l, nourriture.— Eique cr—
Fous, tis, f. fontaine. bum apposuit, et lui servit à
Cum, arec, prép. abl. manger.
Camelus. i, chameau.
CHAPITRE xxrv.
INTERPRÉTATION ANALYTIQUE.
Règle nouvelle.
RÈGLE 23. — Quand son, sa, ses, leur, leurs , sont après
deux verbes, on les exprime par suus. a, um , pourvu qu'ils
se rapportent au sujet de l'un des deux verbes.
EXEMPLE :
Eliezer rogavit ut annuerent postuiationi suæ; Eliézer les
pria de consentir à sa demande, à la demande de qui? d’Elié
zer. Comme sa... se rapporte au sujet du premier verbe , on
a mis suæ.
CHAPITRE XXV.
INTERPRÉTATION ANALYTIQUE.
CHAPITRE XXVI .
INTERPRÉTATION ANALYTIQUE.
CHAPlTBE XXVII.
INTERPRÉTATION ANALYTIQUE .
CHAPITRE XXVIII .
INTERPRÉTATION ANALYTIQUE.
Delecto, as, avi, atum, are, ré— Vous avez déjà vu la même tour
{ouir, amuser. — Au passif, de— nure française dans le chapitre
eetari, être amusé de ou par, récédent, pour traduire quam,
se plaire d... orsque, devant l'imparfait ou le
Venatio, anis, f. chasse. plusque—parfait du subjonctif.
Amo, as, etc., aimer. Fio, is, factus sum, fieri, passif de
Verù, mais, conj., se met toujours facio, is, etc., être fait ou de—
a rès le premier mot d'une venir.
p rase. Cæcus, a, um, aveugle.
Carior, plus cher; comparatif de Voco, as, avi, atum, are, appeler.
carne, a, um, cher. ' Sumito, impératif de sumo, is,
Quum, lorsque, conj. subj. sumpsi, sumptum, sumere,
Senesco, cis, senui, senescere, n. prendre.
vieillir, devenir rieux. — Quum Inquit, dit—il, inqnam, etc.
Isaacus senuisset, lorsque Isaac Pharetra, æ, carquois.
fut derenu rieux, traduisez : Arcus, ûs, m. arc.
Isaac étant devenu vieux. Sagitta, æ, flèche.
66 EPI‘I‘OMI
All‘ero, fers, attuli, allatum, ai’— apprecer tibi omnia fausta, tra—
ferre, apporter (de ad, à, et [ero, duisez : afin que je te (vous)
porter). bénisse.
Paro, as, avi, atum, are,prdparer. Antequàm, avant. que, conj. subj.
Pulmentum, i, ragoût. Morior, eris, mortuus sum, mori,
De, de, prép. abl. dép. mourir; untequam moriæ',
Venatio, ouis, f. chasse. arant de mourir.
Ut, afin que, conj. Subj. flaque, c’est pourquoi, conj.
Comedo, is, di, esum, ou estum, Proficiscor, ceris, profectua sum,
dere, manger. proficisci, dép., partir.
Et (ut) apprecer, et afin que je Venatum. supin de venor, aris,
souhaite; de apprecor, aris, ca utus sum, nari, dép., chasser;
tus sum, cari, souhaiter. profectus est venatum, partit
0mnia (negotia), toutes choses; pour chasser, et mieux pour la
omuis, is, c, tout. chasse.
Faustus, a, um, heureux. — Ut
Étude des règles.
Vérifiez, dans la première phrase, la règle 111.
Dans la dernière phrase du chapitre, donnez un exemple
de la règle 16.
CHAPITRE XXIX..
INTERPRÉTATION ANALYTIQUE.
Audio, is, du et divi, ditum, dire, ter tuus vaidè delectatur, mot
entendre. d mot : par lequel votre père
Le uor, eris, cutus sum, loqui, est charmé beaucoup, c’est—d
ép. parler. dire : que votre père aime beau—
Voco, as, vi, atum, are, appeler. coup.
Afl‘erio, impératif d'al‘i‘ero, ers, at— Appono, is, sui, situm, nere, ser
tuli, allatum, ali‘erre, apporter vir, présenter (de ap . ad, de—
(de ml, à. et fera, porter; ad vant, et pono, mettre .
devient af, at, al). Ei. datif de is, ea, id, lui, elle,
lnquit, dit—elle; inquam, etc. cela, etc.
Duo, us, o, deux, nom de nombre Gibus, i, mets.
cardinal. Precor, aris, atus sum, ari, dép.
Hædua. i, chevreau. souhaiter.
Opimus, a. um, gras. Benè, bien, adv. — Benè precabi
Conficio, is, l‘eci, fectum, ficeœ, tur tibi, il vous bc'nira.
accommoder. Ausim, présent dusubjonctif qu'on
Pulmentum, i, ragoût. peut traduire par le présent de
Quo, par lequel; qui, quæ, quod, l'indicatif; d'audeo, es, ausus
qui, lequel, laquelle, etc. sum, audere, oser,neutre pass.
Pater, is, m. père. (non ausim, élc‘g. :je n'ose, je
Delecto, as, avi, atum, are, ré— n'oserais).
jouir, charmer. Facio, is, etc.
Valdè, beaucoup, adv. -— Quo pa— 1s, ea, id, il, elle, cela.
ANALYTICO—SŸNTHÉTIQUE. 67
Mater, is, f. mère (mea, ma). Damnum, i, dommage, désagré—
Pilosus, a, um, velu, couvert de ‘ment.
0 il . Evenio, is, veni, ventum, venlre,
Le’riis, is, e, doua: (au toucher).— arriver.
Ego sum lcuis, traduisez : moi, Pro, au lieu de, prép. abl.
j'ai la peau douce. Benevolentia, se, bienveillance.
Si, si, conj. Ejus, génitifdeis, ea, id, lui, elle,
Pater, is, père (meus). le, la, les, etc.
Attrecto, as, avi, trectntum, are, Ita indignatio patris et damnum
toucher (aura touché). — Si pa mihi evenient pro ejus benevo—
ter me attrectaverit, si mon père lentià, après avoir fait le mot
me touche. d mot, traduisez en bon fran—
Succenseo, es, ui, ere, n. se fdcher çais de cette manière; ainsi je
contre. m’attirerai son indignation et
Ita, ainsi, adv. du désagrément au lieu .de sa
Indignatio, nis, f. indignation. bienveillance.
CHAPITRE XXX.
INTERPRÉTATION ANALYTIQUE.
CHAPITRE 7gxxr.
INTERPRÉTATION ANALYTIQUE.
CHAPITRE XXXII.
INTERPRÈTATION ANALYTIQUE.
CHAPITRE XXXIII .
INTERPRÊ TATION ANALYTIQUE .
CHAPITRE XXXIV.
INTERPRÉTATION ANALYTIQUE.
CHAPITRE XXXV .
INTERPRÉTATION ANALYTIQUE.
CHAPITRE XXXVI .
INTERPRÉTATION ANALYTIQUE.
Dum, tandis que, conj. subj. de— veo, mouvoir) — amovit, ôta...
vaut l’imparf. Lapis, idis, m.flgiefle.
Loquer, eris, cutus sum, loqui, Ah, de, prép. .
dép. parler. Os, cris, n. ouverture, bouche.
Cum, avec, prép. abl. Puteus, i, puits.
Pastor, is, m. berger Ego sum,
Venio, is , veni, ventum, venire, Inquit, dit—«il, inquam, etc.
n. venir. Fiiius Rebeccæ,
Cum, avec, pré . abl. Oscuior, aris, letus sum, lari, dép.
Pecus, oris, n. étail. troupeau. embrasser.
Paternus, a, um, paternel, de Festinans, tis, partie. prés. de
père. festino, as, avi, atum, are, se
Nam, car, conj. hâter.
Ipse, a , um, lui—même , elle Nuncio, as, avi, atum, are, an
même, etc. noncer (sous—ont. id, cela).
Pasco, cis, pavi, pastum, paseere, Pater, is, m. père.
paître, faire paître ou mener Agnosco, cis, vi, itum , oseere,
paître. reconnaître.
Grex, gis, m. troupeau. Soror, is, f. sœur.
Confestim, aussitôt, adv. Que, et conj. toujours après le
Vidéo, es, di, sum, dere, voir. premier mot d'une phrase inci
Suus, a, um, son, sa, etc. dente. '
Cognata, in, parente. Do, as, dedi, etc. donner.
Amoveo, es , vi , tum , vere, écar In, en, prép.
ter, déplacer (à, loin de, et mo Matrimonium, ii, mariage.
Étude des règles.
Donnez, dans le dernier alinéa, des exemples des règles
M, 12, 13, 211 et l, et de la. règle 22.
CHAPITRE XXXVII.
INTERPRÉTATION ANALYTIQUE.
CHAPITRE XXXVIII.
INTERPRÉTATION ANALYTIQUE.
Habeo, es, hui, itum, bere, avoir. Qui, quæ, quod, qui, que, les
Duodecim, douze; indécl. nom de quels, etc. , inter quos, du
nombre card. nombre desquels.
Filios,, Erat Josephus:
Inter, parmi, entre, prép. ace. Pater, le, m. père.
76 EPITOME
CHAPITRE XXXIX.
INTERPRÉTATION ANALYTIQUE.
CHAPITRE XL.
INTERPRÉTATION ANALYTIQUE.
Règles nouvelles.
EXEMPLES :
Ipse (Josephus) remanserat domi; lui—même (Joseph) était
resté à la maison. '
Vous en avez vu un autre exemple au chapitre XXII. Est
domi; il y a à la maison, etc.
Mais si le mot maison , damas, est suivi d’un génitif, il se
met à. l’ablatif avec in.
Exemple tiré du chapitre XXII : Eliezer interrogavït illam
num in domo patris esset Iocus... Eliézer lui demanda s'il y
avait du logement dans la maison de son père.
RÈGLE li. — Quand de est entre un nom et un infinitif, on
met cet infinitif au gérondif en di. si le verbe a un régime
et qu’il gouverne l’accusatif, on peut se servir du participe
futur passif en dus, a, um, que l‘on met au génitif en le
faisant accorder avec le nom ou pronom auquel il se rap—
porte , en genre, en nombre et en cas.
EXEMPLE :
, Ils prirent la résolution de le tuer: consilium ceperunt
Illius occidendi.
CHAPITRE XLI .
INTERPRÉTATION ANALYTIQUE.
CHAPITRE XLII .
INTERPRÉTATION ANALYTIQUE.
CHAPITRE XLIII.
INTERPRÉTATION ANALYTIQUE.
CHAPITRE XLIV.
INTERPRÉTATION ANALYTIQUE.
CHAPITRE XLV.
INTERPRÉTATION ANALYTIQUE.
Josephus erat (è, de, prép. abl. Dies, ei, m. f. jour.—Quädam dle,
sous—eut. . un Jour.
Facies, ei, . figure, visage. Mulier. is, f. femme.
Insignis, is, e, distingué. Apprehendo, is, di, sum, dere,
Pulcher, a, um, beau, belle. saisir.
Uxor. is, f. et use. Ora, æ, bord.
Pellicio, is, ex i.lectum, licere, Pallium, ii, manteau. — Appre
attirer, sollic itcrd. hendit oram, elle le prit par le
Ad, au, prép. ace. bord...
Flagitium, ii, crime. At, mais, conj.
Autem, mais, conj., se place après Relinquo, is, liqui, lictum, lin
le premier mot de la phrase. quere, laisser.
No1o, is, lui, nolle, ne vouloir pas. Pallium, ii, manteau.
Assentior, iris, sensus sum, sen In. dans, prép.
tiri, dép. consentir. — Assen Manus, ûs, f. main.
t.iri, répondre aux désirs. Ejus, d’elle; is, ea, id, il, lui,
Imgrobus. a, um, méchant. elle, etc.
Mu ier, is, f. femme. Fugio. is, fugi, fugitum, fngere,
Quâdam, un certain, un; quidam, fuir, s'enfuir.
quœdam, quoddam et quiddam, Mulier, is, f. femme.
quelque, certain. lratus, a, um, irrité.
84 EPITOME
CHAPITRE XLVI.
INTERPRÉTATION ANALYTIQUE.
CHAPITRE XLVII .
INTERPRÉTATION ANALYTIQUE.
CHAPITRE XLVIII.
INTERPRÉTATION ANALYTIQUE.
CHAPITRE XLIX.
INTERPRÉTATION ANALYTIQUE.
CHAPITRE L;
INTERPRÉTATION ANALYTIQUE.
CHAPITRE LI.
INTERPRÉTATION ANALYTIQUE.
CHAPITRE LII .
INTERPRÉTATION ANALYTIQUE.
CHAPITRE LIII .
INTERPRÉTATION ANALYTIQUE.
Curms, ûs, 'm. char. — Eumque erat triginta annos natns; tra
in curru suo secundum collo— duisez : Joseph était âgé. de
cavit; et le fit asseoir dans son trente ans.
char le second après lui. Quùm, lorsque, conj.
Josephus erat Acclpio, .is , cepi, ceptum, eipere,
Natus, a, um, né; de nascor, recevoir.
eris, natus sum, nasci, dép. A, de, du, prép. abl.
naître. Rex, gis, m. roi.
(Sous entendu antè , avant, prép. Summus, a, um, souverain.
acc.) Potestas, tatis, f. pouvoir, puis
Triginta, trente, nom de n. card. sance.
Annus, l, an, année. ———Josephus
Étude des règles.
Num quisquam est in Ægypto te sapientior?
Montrez l’application des règles 33 et 31. Donnez un autre
exemple de la règle 33.
Donnez des exemples de compléments indirects avec ou
sans préposition.
Règles nouvelles.
RÈGLE 9. — Après le comparatif exprimé par un seul
mot latin , on met le nom ou le pronom qui suitque, à. l’abla—
tif, en supprimant le que.
EXEMPLE :
Y a—t—il dans I’Égypte quelqu’un plus sage que vous? Nùm
quisquam est in Ægypto te sapientior. On a mis te à l’ablatii‘
et supprimé le que.
CHAPITRE LIV.
INTERPRÉTATION ANALYTIQUE.
CHAPITRE LV.
INTERPRÉTATION ANALYTIQUE.
Convenio, is, î, tum, ire, venir. Illùc, ld, y, adv. — Misit iliùc, y
— Conveniebatur, impersonnel envoya.
passif, il était venn, c’est—c‘t—dire Snos filios.
on venait. flaque, c'est pourquoi, donc, conj.
Qnoque, aussi, adv. Fratres Josephi
Ex, de, du, des, prép. alrl. Proficiscor, eris, feetus sum, fi
Alins, a, ud, autre. cisci, partir.
Regio, onis, f. région, pays. Sed, mais, conj.
ln, en, prép. Pater.
Ægyptus, i, Égypte. Retineo, es, nui, tentum, tinere,
Ad, pour, prép. ace. retenir.
Annona, æ, provision, vivres. Demi , d la maison, génitif de
Emendns , a, um, devant. être domns, ûe ou i.
acheté, partie. fut. d’emo, mis, Minimns, a, um, le plus petit, su
mi, emptum, emere, acheter.— perlatif de parvns, a. um, petit.
Ad emendam annonam , pour Natn, par l’âge, ablatif de natus,
acheter des vivres. ûs , inusité. — Natn minimns,
Jacobus, i,Javob, père de Joseph. le plus jeune.
Compnlsns, a,um, poussé, pressé; Qui
de-compello, is , pnli, pnlsum, Voco, as. avi, atum, are, appeler.
pellere, pousser. Benjaminns, i, Benjamin. — Qui
Idem, eadem, idem, le même , la vocabatur Benjaminns; tradui—
même. sez : nommé Benjamin.
Necessitas, tis, f. nécessité. Enim, car, conj.
Mitto, is, misi, missnm, mittere, Timeo, es, mni, ere, craindre.
envoyer. Ne, que... ne, conj. subi.
96 EPITOMB
RÈGLE 35. ——— Nous avons vu (Règle 311) que pour devant un
infinitif pouvait se traduire par ad avec le gérondif en dum.
Quand le verbe est actif et qu’il a un régime, ou peut se ser—
vir du participe futur passif en dus, du, dum que l’on fait
accorder en genre, en nombre et en cas avec le nom ou pro—
nom qu’il a pour complément.
EXEMPLE :
Conveniebatur in Ægyptum ad emendam annonam : on ve
nait en Egypte pour des vivres devant être achetés, c'est—ù
dire pour acheter des vivres.
RÈGLE 10. — Lorsqu’apr‘ès le comparatif . on exprime la
que par quùm, on met après le même cas que devant.
EXEMPLE :
(Josephus) ei longé carior erat quàm cæteri fratres : (Jo—
seph) lui était beaucoup plus cher que ses autres frères.
ANALYTICO—SYNTHÉTIQUE. 97
CHAPITRE LVI .
INTERPRÉTATION ANALYTIQUE.
CHAPITRE LV1I.
[NTERPRÉTATION ANALYTIQUE.
lllud. cela; illc. a, ud , il, elle, Obses, îdis, m. étage (en étage).
cela, etc. . Apud, chez, prép. acc.
Ango, is, ami, gere, inquiéter. .go, je ou moi.
Quùd, que, conj. — Illud Jose— Dum, jusqu’d ce que, conj. subj.
phum angebat quùd... Ce qui Vester, a, um, rotre.
inquiélait Joseph, c'est que... Frater
Benjaminus Minimus, a, um, le plus petit. le
Non plus jeune, superl. de parvns,
Adsum, es , adl‘ui, adesse, être a, um, petit.
présent. se trouver. Adduco, is, duxi, ductum, ducere,
Cum, avec, prép. abl. amener.
Cœteri, :13, a, autres. Hùc, ici, adv.— Traduisez ainsi :
Quare, c'est pourquoi, conj. jusqu'à ce qu'on amène, etc.
Dixit cis : Cæteri, as. :1, autres (vous autres).
Ex erior. iris, pertus sum, periri, Abeo. es, ii, itum. ire, s'en aller,
ép. éprouver, examiner. partir.
An, si, conj. subj. Cum, arec, prép. abl.
Dixeritis, lrad., comme s'ilyavait Frumentum, i, blé.
dixistis. Tune, alors, adv.
Verum, i, le vrai, la vérité. Cœpi , cœpisse, commencer , se
Unus, a, um, un, une. mettre d... Ce verbe n'a que le
Ex, de, prép. abl. arfait et les temps qui en sont
Vos, vestrûm, ou vestri, etc., ormés.
«vous. Dicere
Maneo, es, mansi, mansum, ma— Inter, entre, prép. acc.
nere, n. rester. Se, sui, sibi, etc., se, soi, eux, etc.
ANALY nc0—s YNTBÉTIQUE. 9!)
Petior‘, iris, passns sum, pati, Intelligo , is, Iexi, lectum, gerc.
souffrir. comprendre.
Hæc, ces {sous—entendu negotia, A, de, par, prép. abl. — Puta
choses), hic, hæc, hoc, etc. — hanthæcverbanon intelligi àJo
Ham, ceci. sepho; ils pensaient que Joseph
Merlu), justement, avec justice, ne comprenait point ces paroles.
adv. — Meritù hæc pat1mnr ; Quia, parce que, conj.
trad. : c’est avec justice que Loquor, eris, cntus sum, Ioqni,
nous soufl‘rons ceci. dép. parier.
Fuimns Cum, avec, prép. abl. — Cum eis
Crudelis, is, e, cruel. loquebatur‘, il leur parlait.
In, envers, prép. Per, par, prép. ace.
‘Nostrum fratrem ; Interpres, preüs. rn. interprète.
Nunc, maintenant, adv. Autem, mais, conj.
Luo, is, lui, luere, subir. Ipse, a, um, moi—même, toi—même,
Pœna, æ, peine, punit-ion. lui—môme.
Hic, hæc, hoc, ce, cet, cette, Averto, is, ti, sum, 1ere, deiouruer.
ces, etc. Se, sui, sibi, etc., se, soi, lui, etc.
Scclus, eris, n. crime. — Se avertit, il se détourna.
Puto, as, avi, atum, are, penser, Parumper, un peu, adv.
croire. Fleo, es, flevi, fletum, flere, n.
Verbum, i, parole. pleurer.
Étude des règles.
RÈGLE 37. — Ce qui, ce que, s‘expriment par illud , quand
ils sont suivis de c’est que; c’est que se retranche on s'exprime
par diverses conjonctions, suivant que le verbe l’exige.
EXEMPLE :
Ce qui inquiétait Joseph, c’est que: illud angebat Josephum
quod.
RÈGLE 18. — On appelle que retranché celui qui, étant
entre deux verbes français, ne peut se tourner par lequel,
laquelle, et qui ne s'exprime point en latin. Ainsi, après un
grand nombre de verbes, on n‘exprime pas que, mais on met
à l‘accusatif le nom on pronom qui suit et le second verbe se
met à. dilférents temps de l’infinitif.
EXEMPLE :
Ils pensaient que ces paroles n’élaient point comprises par
Joseph: putabaut hæc verba. non intelligi à. Josepho. Mot
(‘1 mol, ils pensaient ces paroles n’être point comprises par
Joseph.
100 EPITOME
CHAPITRE LVIII .
INTERPRÉTATION ANALYTIQUE.
CHAPITRE LIX.
INTERPRÉTATION ANALYTIQUE.
CHAPITRE LX.
CHAPITRE LXI .
INTERPRÉTATION ANALYTIQUE.
Tune, alors, adv. Nisi, pour (si non), si... ne... pas,
Judas conj.
Unus, a, um, un. nom de n. card. Facio, is, feci, factum, facere,
E, de, du, des, prép. abl. faire. —Nisi fecero, si je ne le
Filiis Jacobi fais pas.
Dixit patri : Culpa, æ, faute.
Committo, is, misi, missum, mit— Hujus, de cette; hic, hæc, hoc, ce
tere, confier. cet, cette, ces, etc.
Mihi Res, ei, f. chose.
Puer, i, m. enfant. Resideo, es, sedi, sidere, n. rester,
Ego, moi. résider.
Recipio, is, cepi, ceptum, cipere, ln, en, prép.
recevoir (prendre). Ego, meî, mihi, etc., moi, me. —
Illum Hujus rei culpa residebit in me,
In, sur, prép. (sous). la faute restera sur mon compte,
Meus, a, um, mon, ma, etc. ou: la faute en retombera sur
Fides, ei, f. foi, protection. moi.
Servo, as, avi, atum, are, conscr Si, si, conj. subj. devant l’imparf.
ver, garder. et le plus—que—parfait.
Reduco, is, duxi, ductum, ducere, Volo, vis, volui, velle, vouloir.
ramener. Dimitto, is, misi, missum, mittere,
Ad, d, prép. ace. laisser partir.
Tn, tui. tibi, etc., toi. — Je vous Statim, aussitôt (d'abord), adv.
le ramènerai. Jam, dejd, adv.
101 EPI’1‘OMR
Redeo, is, dii , ditum , dire , reve Defero, ers, detuli, delatum, de—
nir, être de retour. ferre, porter.
Hùc, ici, adv. Vir, i, 1». homme.
Secundo, pour la seconde fois, Muuus, eris, n. présent.
adv. Pretium, ii, prix.
Tandem, enfin, conj. Duplus, a, um, double. —Le dou—
Victus, a, um , vaincu, participe ble du prix.
passé de vinco, is, victum, vin Ne, de peur que, conj. subj.
cere, vaincre. Fortè, par hasard, adv.
Annuo, is, nui, nuere , n. con Factum sil, il ait été fait (il soit
sentir. arrivé), de flo , is, fuctus sum,
Quoniam, puisque, conj. fleri, devenir, être fait (il ne
(Id, cela). est soit arrivé).
Necesse, inddcl. nécessaire. Error, is, m. erreur, méprise.
Inquit, Ut, que, conj. subj.
Benjaminus lPrior, is, le premier, quand on ne
Proflciscor, eris, fectus sum,fl parle que de deux.
cisci, dép. partir. Pecunia, æ, argent.
Vobiscum, arec mus, OU.T eum Reddo, is , didi , ditum , dere .
vobis. (Voy. règle 38. rendre.
Étude de - règles.
CHAPITRE LXII .
INTERPRÉTATION ANALYTIQUE.
CHAPITRE LXIII .
INTERPRÉTATION ANALYTIQUE.
CHAPITRE LXIV.
INTERPRÉTATION ANALYTIQUE.
Josephus Erat
Facies, iei, f. visage. Quintuplù, cinq fois, adv.
Lotus. a, um, lavé , partie. passé Major, is, plus grand, comparatif
de lavo, is, avi, lautum ou 1o— de magnus, a, um, grand.
tum, lavare, ou lavo, as, avi, Quàm, que, conj.
atum, are, laver. &Pars, la part). — Celle.
Regressus, étant rentré, regredior, æteri, æ, a, autres.
eris, gressus sum, gredi, dép. Convivium, le repas.
revenir, rentrer. Peractus, a, um , achevé’, partie.
passé de perago, gis, egi, ac—
Se, sui, sibi, etc.. se, soi, lui, etc.
Contineo, es, nui, tentum, tinere, tum, agere, achever.— De ago,
contenir, retenir. faire, et per, qui, en composi—
Jubeo, es, jussi,jussum, jubcre, tion, augmente la signification.
ordonner. Josephus.
Gibus, i, mets. Do, as, dedi, datum, dare, donner.
Appono, is, sui, situm, nere, ser—
Negotium, ii, commission. — Dat
rir (ponere ad, mettre auprès). negotium (Joseph) charge.
— Jussit apponi cibos, fit ser Dispensator, is, m. intendant.
vir le repas. Ut, que ou de, conj. subj.
Tum, alors, adv. lmpleo, es, levi, letum, 1ere, rem
Distribuo, is, hui, butum, buere, plir. — Ut impleat, de remplir.
distribuer. Saccus. ci, sac.
Esca, æ, nourriture. Eorum
Unusquisque, unaquæque, unum Frumentum, i, blé.
quodque, chacun, chacune. — (Ut) reponat ; repono, is.posui, po—
Composé de anus et de quisque. situm, ponere, remettre ( dans
Suorum fratrum. les sacs, c’est—à—dire, d'y re—
Sed, mais, conj. mettre.
Para, tis, f. part. Simù1, en même temps, adv.
Benjamini Pecunla, æ, argent.
i 08 EPI’I‘OLŒ
lnsuper, de plus, en outre, adv. (Id, ce), is, ea, id, ce, cet, cette,
(Ut) recondat; recondo, is, didi, ces, etc.
ditum, dere, cacher. Quod, que, accusatif neutre , de
Suum qui, quæ, quod, etc., qui,
Scyphus, i, coupe. que, etc.
Argeuteus, a, um, d'argent. Jussus (uerat, il avai t été ordonné.
In,dans, prép. abl. Jubeo, es, jussi, jussum, ju
Saccus, i, sac. bere, ordonner.
Benjamini. (Facere, de faire, est sous—eut.
llle, a, ud, celui—ld, celle—ld, etc, après jussus fuerat et gouverne
(l'intendant). le quod qui récède, à Face).
Fecit Quod jussus uerat; traduisez :
Dihgenter. soigneusement, avec ce qu'on lui avait ordonné.
soin, adv.
Étude des règles.
Josephus, lotâ facie. regressus continuit se : mot à mot :
Joseph, son visage étant lavé, rentré se retint; et mieux :
Joseph s’étant lavé le visage, rentra, se retint, etc. (Exemple
de la règle 8.)
Peracto couvîvio : le repas étant achevé ; c’est—à—dire :
après le repas. (Même règle.)
Jussit apponi cibos : il ordonna les mets être servis; c’est—
à—dire: il ordonna que les mets fussent servis : et enfin : i
fit servir le repas. (Voy. la. règle 18.)
Pars Benjamini erat quintuplù major quàm (pars) cætero
rum; la part de Benjamin était cinq fois plus grande que celle
des autres. (Voyez la règle 10.)
Josephus dat negotium dispensatori ut scyphum suum in
sacco Benjamini recondat; Joseph charge son intendant de
cacher sa coupe dans le sac de Benjamin. Pourquoi suum?
(Voyez la règle 23.) Pourquoi in sacco? pourquoi Benjamini ?
Donnez des exemples de compléments indirects.
CHAPITRE LXV.
INTERPRÉTATION ANALYTIQUE.
CHAPITRE LXVI .
INTERPRÉTATION ANALYTIQUE.
Refero, fers, tuli, latum, ferre, rap Deprehensum fuerit , aura été
porter. surpris, découvert.Deprehendo,
Bonus, a, um, bon. is, di, sum, dere, surprendre.
Fides, ei, f. foi. — Bonâ flde: de Mulcto, as, avi, atum, are. punir.
bonne foi. Mors , tis, f. mort. — Muletetm‘
Pecunia, æ, argent. morte . qu’il soit puni de mort.
Repertus, a, um, retrouvé, par— Coutinub, aussitôt, adv.
tic. passé de reperio, is, ri, per Depono, is, sui, situm, nere, dé—
tum, perire, retrouver. poser.
In saccis, Aperio,, is, rui, pertum, perire,
Tantùm, tant, adv. ouvrir.
Absum, es, fui, esse, être loin, Saucos.
s'en falloir. — Tantùm abest, Ille, a, ud, celui—ld (l’intendant).
tant s'en faut. Serutatus, a, um, ayant fouillé.
Ut, que, conj. partie. passé de seruter, aris.
Furar, cris, tus sum, ari, dép. vo— atus sum , tari, dép. scruter.
ler, dérober. fouiller.
Scyphum tui domini. Quos pour illos,
1s, en. id. celui, celle, etc. lnvenio, is, veni, ventum, nire,
Apud, chez, prép. acc. (sur). trouver.
Quem, lequel. Scyphum in sacco Benjamini.
Furtum, i, vol.
Étude des règles.
CHAPITRE LXVII.
INTERPRÉTATION ANALYTIQUE.
CHAPITRE LXVIII .
INTERPRÉTATION ANALYTIQUE.
Dimitto, is, misi, missum, mit— Oro, as, avi, atum, are, prier.
tere, Laisser partir. Ob.secro, as, avi, atum, are, con
Eum; jurer. .
Non, ne...pas. Ut, que, conj. Sub].
Possum, tes, tui, posse, pouvoir. Sino, is, sivi, situm, sinere, per
Impetro, as, avi, atum, are, ob— mettre.
tenir. Puer,‘ i, m. enfant.
Id, cela. Abeo, is, ii, Hum, ire, n. s'en al
Ab, de, prép. abl. ler. — Ut s’mas puerum abire:
Eo, is, ea, id, lui, elle, etc. que tu permettes que cet enfant
Nisi, sinon, conj. s'en aille, ou parte, et mieux:
Postquam, après que, conj. de laisser partir‘ cet enfant.
Spondeo, es, spopondi, sponsum, Que, et, conj.
spondere, promettre. (Ut, que) addico, cis, dixi, dictum,
Eum, lui; is, ea, id. dicere.licrer, .adjuger. (De dt’—
Fore, devoir être; futur de Z’mfi cere, dure, assigner, et ad, à...
nitif du rerbe sum. ad aliquem, û. quelqu’un.) —
Tutus, a, um, garanti. Meque addicas : et de me li
Ab, de, prép. ah1. vrer.
Omnis, 1s, o, tout. ln, en, prép.
Periculum, i, péril. — Postquam -Servitus, tis, f. servitude.
spopondi eum tutum ab omni Pro, pour, prép. abl. — Pro eo,
pèriculo fore: après lui avoir dsa place.
promis qu’il serait d l'abri de Sumo, is, sumpsi, sumptum, su
tout danger. mere, prendre.
Si,si, conj. Milli, sur moi, datif de ego,
Redeo, is, dii, ditum, dire, n. re— meî, etc., moi, je.
tourner, revenir. Exsolvo , is, vi, lutum , vert.
Ad, chez, prép. acc. payer (subir).
tram Pœna, æ, peine, châtiment.—
Sine, sans, pré . abl. Exs‘olvam pœnam, je subiroila
Puer, i, m. en ant. châtiment.
llle, celui—lä(noster pater). Quà, dont, duquel, de laquelle,
Morior, eris, mortuus sum, mori, ablatif f. sing. de qui, qu'æ.
dép. mourir. quod, etc.
Confectus, a, um, accablé,partic. Est, il est, sum, es, fui, etc.
passé de conficio, io, is, feci, Dignus, a, um, digne. — Quâ
fectum, ficere, faire. Au pas— dignus est: dont il est digne;
sil‘, être accablé. c’est—à—d‘nre: qu’ilmén’te.
Mœror, is, m. chagrin.
Étude ales règles.
Remarquez qu’après prier, ero, obsecro, conjurer, etc., de
ou que s’exprime par ut avec le Subjonctif.
EXEMPLES :
Te oro ut me audias : je vous prie de m’écouter.
Te oro atque obsecro ut sinas puerum abire : je vous priv
et je vous conjure de laisser partir cet enfant.
Donnez des exemples de compléments indirects de verbes
avec préposition.
Spopondi eum tutum ab omni periculo fore : mot à mal:
j‘ai promis lui devoir être à l'abri de tout danger : et en re—
A.‘iALYTICO—SYNTHÉTIQUE . Ml’)
CHAPITRE LXIX.
INTERPRÉTATION ANALYTIQUE.
CHAPITRE LXXII.
INTERPRÉTATION ANALYTIQUE.
CHAPITRE LXXIII .
INTERPRÉTATION ANALYTIQUE.
CHAPITRE LXXIV.
INTERPRÉTATION ANALYTIQUE.
CHAPITRE LXXV.
CHAPITRE LXXVI.
INTERPRÉTATION ANALYTIQUE .
CHAPITBE LXXVII.
INTERPRÉTATION ANALYTIQUE.
CHAPITRE LXXVIII.
INTERPRÉTATION ANALYTIQUE.'
CHAPITRE LXXIX.
INTERPRÉTATION ANALYTIQUE .
CHAPITRE LXXX,
INTERPRÉTATION ANALYTIQUE.
Quùm, lorsque, conj. subj. devant Deduco, is, duxi, duc—ium, ducere,
l’imparf. et le plus—que—parf. conduire, faire sortir.
Esset Vos
Proximus, a, um, très-proche. Aliquandù, un jour, adv.
Mors, tis, f. mort. — Morti proxi Ex, hors de, rép. abl.
mus, près de la mort. ln, dans. prep. (sous—ont. pour
(Ionvoco, as, avi, atum, are, as rous conduire).
sembler. Regio. nis, f. région, terre.
Suos fratres, Quam
Admoneo, es, nui, nitum, nere, l’romitto, is, misi, missum, mit»
avertir. tere, promettre.
“los. euac; ille, a, ud, il, elle, eux, Noster, a. um, notre, nos.
elles. Pater, ris, m. père.
Se, soi. Oro, as. avi, atum. are, prier.
Moriturum esse, devoir mourir.— Obtestor, aris, talus sum, tari,
De. morior. eris, mortuus sum, dép. conjurer.
mori, dép. mourir. Vos.
Brevi, bientôt, adv. — lllos admo— Ut. que ou de, conj. subj.
nuit se brevi moriturum esse, Deporto, as, avi, atum, are. trans
traduisez : les avertit qu'il ai porter.
lait bientôt mourir. 0s, oss1s, n. os, ossement.
Ego morior lllùc, ld, adv. — Ut illùc ossa men
.lam, déjd, adv. — Ego jàm mo deportetis, d'y transporter mes
rior,je suis sur le point de mou ossements.
rir, ou :je sais mourir. Deindè, ensuite, adv.
lnquit, Obeo, is, ii et ivi, itum, ire, n.
Deus non décéder, expirer.
Dcsero, is, rui, sertum, serere, Piacidè, paisiblement, tranquille
abandonner. ment.
Vos, vous. Corpus, oris, n. corps.
Sed, mais, conj. Condio, is, dii, itum, ire, embau
E it mer.
Præsidium. ii, secours. — Erit vo Pono, is, sui, situm, nere, poser.
l)is præsidio; mot d mot : il sera mettre.
à secours à vous. c’est—d—dire : In, dans, prép.
il sera votre protecteur. Feretrum, i, n. cercueil.
Étude des règles.
CHAPITRE LXXXI .
INTERPRÉTATION ANALYTIQUE.
CHAPITRE LXXXII .
INTERPRÉTATION ANALYTIQUE .
l28 RI’ITOME
CHAPITRE LXXXIII .
CHAPITRE LXXXIV.
INTERPRÉTATION ANALYTIQUE.
CHAPITRE LXXXV.
INTERPRÉTATION ANALYTIQUE.
CHAPITRE LXXXVI.
INTERPRÉTATION ANALYTIQUE.
CHAPITRE LXXXVII .
INTERPRÉTATION ANALYTIQUE.
o
CHAPITRE LXXXVIII .
INTERPRÉTATION ANALYTIQUE.
CHAPITRE LXXXIX.
INTERPRÉTATION ANALYTIQUE.
Alo, is, lui, litum, 1ere, nourrir. cette nourriture avait un. goût
Gibus, i, nourriture. de fleur de farine mêlée avec du
Quem miel.
Appello, as, avi, atum, are, ap Aqua, æ, eau.
peler. Desum, es, fui, esse, n. manquer.
Manna, manne. Etiam, aussi, conj.
Cado, is, cecidi, cadere, n. tom— lnterdùm, quelquefois, adv.
ber. At, mais, conj.
E, du;prép. abl. Deo jubente, Dieu l’ordonnant:
Cœlum, i, ciel ; au plur. cœli, e’est—à—dire , par l'ordre de
orum. . Dieu. —Jubeo, es, jussi, jus—
Per, endant, prép. ace. sum, jubere, ordonner.
Que raginta, quarante; indécl. Moses
nom de nombre cardinal. Percutio, is, aussi, cussum, cu—
Annus, i, an, année. tere, frapper.
Gustus, ûs, m. goût. Rupes, is, f. rocher.
Simila, æ, fleur de farine. Virga, æ, baguette.
Mixtus, a, um, me e. Continuù, aussitôt, adv.
Cum, avec, prép. abl. Fous, Lis, f. source.
Mel, lis, n. miel. Aqua, :33, eau.
Insum, es, esse, n. être dans, être Dulcis, is, e, douze.
inhérent d... être. Erumpo,is, rupi, ruptum, rum
Huis cibo, d cette nourriture. — pere, jaillir.
Traduisez ainsi cette phrase :
Étude des règles.
Trajecto mari rubro. (Voyez la règle 7.)
Jubente Deo. Quelle est cette règle ?
Moses percutiebat rupem virgâ. Pourquoi virgâ est—itù
t’ablatif? (Voyez la règle 27.)
CHAPITRE XC.
INTERPRÉTATION ANALYTIQUE.
CHAPITRE XCI .
INTERPRÉTATION ANALYTIQUE.
CHAPITRE XCII .
INTERPRÉTATION ANALYTIQUE.
I58 EPITOME
CHAPITRE XCIII .
INTERPRÉTATION mwnoun.
CHAPITRE XCIV.
mrnnrntzmrwn ANALYTIQUE.
CHAPITRE XCV.
INTERPRÉTATION ANALYTIQUE.
CHAPITRE XCVI .
INTERPRÉTATION ANALYTIQUE.
CHAPITRE XCVII .
INTERPRÉTATION ANALYTIQUE.
—«»æae«x «—
3 .h' 61
TABLEAU
DES
DE
nAcL
“V
NOMS ou SUBSTAN’I‘IFS.
EXEMPLE :
Jeune fille d'une rare beauté : virgo eacimid putchrituda’ne.
8. RÈGLE. — Lorsque de, du, des , etc., sont placés entre
deux noms, et qu’ils peuvent se tourner par qui s'ap
pelle, on met le second nom au même cas que le pre
mier.
13
1 46 EPITOME
EXEMPLE 2
ADJIËJC’I‘IFS et PARTICIPES.
EXEMPLES :
Vous serez semblables à Dieu : eritis simiies Deo. (Chap. IV.)
La terre te sera contraire: infesta tibi erit terra. (Ghap. X.)
Vous avez fait moi privé de mes enfants, c'est—à—dîre: vous
ANALYTICO—SYNTBÊTIQUE. 147
(70MPAI‘A’I‘IF.
EXEMPLE :
EXEMPLE :
(Josephus) ei longé cariorerat quùm cæteri fratres: (Joseph)
lui était beaucoup plus cher que ses autres frères.
VERRES.
EXEMPLE :
Allons nous promener : eamus deambutatum.
17. RÈGLE. — Après les verbes voir, entendre, écouter,
l’infinitif qui suit se met en latin au participe présent.
EXEMPLES :
([saac) vit venir des chameaux: (Isaacus) vidit camelos
venientes. mot à. mot : vit des chameaux: venant.
Rébecca voyant un homme se promener: Rebecca conspi—
‘Fur
150 EPITOME
cata virum deambulantem. Mot à mot: ayant vu un homme
se promenant.
Voyez ch. XXIII, un autre exemple: quum audim’ssct so—
r0rem narrantem.
IS. RÈGLE. — On appelle que retranché celui qui, étant en
tre deux verbes français, ne peut se tourner par lequel.
laquelle, et qui ne s‘exprime point en latin. Ainsi,
après un certain nombre de verbes, on n’exprime pas
que, mais on met à l’accusatif le nom ou pronom qui
suit et le second verbe se met à différents temps de l'in—
finitif actif ou passif.
EXEMPLE :
Ils pensaient que ces paroles n‘étaient point comprises par
Joseph: putahant hæc verba non intelligi à Josepho. Motà
mot : Ils pensaient ces paroles n’étre point comprises par Jo
eph.
19. RÈGLE. — Les cinq verbes impersonnels pæm‘tet, se re
pentir (pœna tenet):pudet, avoir honte (pudor tenet);
piget , être fâché (pigritia tenet); tædet , s'ennuÿtî
(tædium tenet), miseret, avoir pitié (miseratio telle),
veulent à l’accusatif le nom ou pronom qui précède le
verbe français , et au génitif, le nom qui le suit. S’il suit
un verbe, de ou que s’exprime par quàd avec le subjonctif.
EXEMPLE :
Bientôt le roi se repentit d’avoir laissé partir tant de mil
liers d’lwmmes : brevi regem pœnituit qubd tot millia homi
num dimisisset.
C’est comme s'il y avait : pœna, le repentir, tenuit, tint
regem , le roi. ou s'empara du roi. (Tenere , teneo est actif)
Rappelez—vous l’analyse que nous avons donnée de pænitfl
dans l’interprétation du ch. LXXXVI.
EXEMPLE‘ :
Ejus uxor erat sterilis : son épouse était stérile.
21. RÈGLE. — Quand son, sa , ses, leur, leurs, placés après
un seul verbe , ne se rapportent pas au sujet du verbe,
ce qu’on connaît en faisant l’interrogation de qui? ils
s’expriment par ejus, illius, eorum, earum (de lui,
d’elle , d’euæ , d’eües).
EXEMPLE :
EXEMPLES 1
Abrahamus misit servum suum : Abrafzam envoya son ser—
viteur, le serviteur de qui? d’Abraham ; son se rapporte donc
au sujet; on a mis suum. Ad cognatos suos: chez ses pa—
rents , les parents de qui? d’Abraham; Abrahamus est sujet;
on a mis suas.
Eliezer sumpsît decem camelos Domini sui : Élic'zer prit
dia: chameau de son maître, du maître de qui? d’Éliézer,
sujet du verbe sumpsit; on a mis sut‘.
28. RÈGLE. — Quand son, sa, ses, leur, leurs, sont après
deux verbes, on les exprime par suus, a, um, pourvu
qu’ils se rapportent au sujet de l’un des deux verbes.
EXEMPLE:
Eliezer rogavit ut annuerent postulationi suæ : Étiézer les
pria qu’ils consentissent, c’est—à—dire : de consentir à sa de—
mande, à la demande de qui? d’Éliézer. Comme sa se rap
porte au sujet du premier verbe , on a mis suæ.
EXEMPLES :
Secundo die (Deus) fecit firmamentum, quod vocavit cœlum
(ch. 1.).
Dans cette phrase, quod est à. l’accusatil‘ neutre et au sin
gulier, parce que firmamentum, auquel il se rapporte, est du
neutre et du singulier.
(Deus) formavît mulierem quant dedit sociam Adamo
(ch. Il).
Quum est au féminin singulier, parce que mulierem, au
quel il se rapporte, est du féminin et du singulier.
Sorpens qui erat... qui est du masculin et du singulier,
parce que scrpcns est du masculin et du singulier (ch. 1V).
EXEMPLES :
Dieu fit la lumière, quand? le premier jour: (in) primo die.
Il rassembla les eaux, quand? le troisième jour : (in)
tertio die.
Il se reposa, quand? le septième jour : (in) die septimo.
Même remarque pour secundo die... quarto die... quinte
die... sexto die. ..
Mi. RÈGLE. — Le nom qui marque le prix , la. valeur d’une
chose se met à. l’ablatif sans préposition.
EXEMPLE 2
. EXEMPLES Z
EXEMPLES :
EXEMPLE :
EXEMPLE 3
EXEMPLES 3
EXEMPLE :
EXEMPLES 2
EXEMPLE :
La fille de Pharaon lui donna (‘enfant à nourrir ; tournez :
pour être nourri: oui filia Pharaonis puerum alendum dedit.
87. RÈGLE. — Ce qui, ce que, s’exprime par illud, quand il
est suivi de c'est que. C’est que se retranche on s’exprime
par diverses conjonctions suivant que le verbe l’exige.
EXEMPLE 3
«Si l’on exécutait cet article, dit Bollin, dans une note
sur ce passage, on ferait bientôt changer de face à toute
une classe, et l’on y établirait l’émulation. »
« Il faut, dit Charron, réveiller et échaufl‘er l'esprit des
écoliers par demandes, les faire opiner les premiers, et
leur donner même liberté de demander, s'enquérir et
ouvrir le chemin, quand ils voudront (interrogantibas li
benter respondeut, non interrogantes percontetur ultrô.
Quintilien, Inst. er., 1. 2, c. 2). Si, sans les faire parler,
on leur parle tout seul, c’est chose presque perdue, Pen
fant n'en fait en rien son profit. » De la Sagesse, l. 3,
c. ils.
, ,
e 33 or
®äl‘i‘ ÊS®ŒÎËŒËBÏŒ 9
Par lettre affranchie et sans rien payer d'avance, au Phèdre
analytieo-synthétique, chez J. LECOFFRE et C‘, rue du
Vieux—Colombier, 29, à Paris. ’'.'15
..a
..||.. ..
.
..,,- - '.«Ê,,_,I~‘{'.—IÏ.
au Ë,
æwtramms ma‘ mère: awàar:a a
site
NOUVEAU rnxrri:
Voici un livre qui se recommande à tous les titres possibles; c'est un livre
utile au point de vue matériel de la science qu'il enseigne, science dont les èlè—
ments tiennent aujourd'hui une place importante dans l'éducation; utile parle
mérite de sa rédaction, facile et bien proportionnée au but de l'ouvrage, qu'elle
nous paraît remplir complètement; utile enfin par le point de vue religieux au
quel l'autcur se place constamment; mais avec intelligence et sagesse , qualité qui
n'accompagnant pas toujours les meilleures intentions"...
- La gèognosie présente un puissant intérêt au point de vue matériel, et
À part toute liaison avec des questions d'un ordre historique ou moral. Or, ce
n'est pas chose facile que la rédaction d'un traité élémentaire de cette science...;'.
La secheressc et les dègoûts qu'elle provoque sont des écueils qu'on ne peut éviter
qu'avec beaucoup d'art. Or, l'auteur du traité que nous annonçons me parait en
avoir triomphé avec un bonheur remarquable. La rédaction en est d'une netteté
parfaite; les différentes parties en sont dans les proportions les plus convenables
pour l'harmonie de l'ensemble et pour le but de l'ouvrage. Il y règne une sage
sobriété dans les détails; et la deseription des fossiles , les applications aux arts
et à l'industrie , donnent à la lecture de ce livre un intérêt que relève encore le
mérite du style.
- Mais les applications de l'ordre moral sont d'un intérêt supérieur à celui—là '
et méritent d'être particulièrement signalées. . .
de véritable talent; et très—peu lui conviennent autant sous le double aspect scieu
tifiquc et religieux. - Gazette de France, du 25 décembre 18&0.
..
ÊË Paris. — Imprimé par E. Thunot et (1°, me Racine, 26.
D
. W