Document de Synthese - HDR
Document de Synthese - HDR
Document de Synthese - HDR
1
Table des matières
4. Comparaisons intragénétiques
4.1. Les langues romanes
4.1.1. Ordre des mots
4.1.2. Et où placer les créoles ?
4.2. Langues finno-ougriennes
7. Comparaisons en diachronie
2
8.4. Les articles
8.5. Disparition de la flexion nominale et emploi de prépositions
8.6. La gradation des adjectifs
8.7. Les pronoms personnels
8.8. Les auxiliaires
8.9. Synthèse et analyse dans le système verbal
8.10. D’analytique en synthétique: Les articles contractés
8.11. Conclusions
Conclusions et perspectives
3
Mémoire de synthèse de Anna Sőrés pour l’HDR
4
1. La diversité des langues dans la linguistique générale
1
Problèmes de linguistique générale, tome I., 3-31.
5
l’opposition entre la méthode inductive de la typologie et la méthode
hypothético-déductive des approches formelles. Toutefois, depuis la théorie
des Principes et paramètres (Chomsky 1981) des approches formelles
acceptent, elles aussi, l’idée de la variation paramétrique. Et d’autre part,
certains de ces paramètres sont utilisés dans la description et dans la
comparaison des langues. Nous en trouvons un exemple intéressant dans
Shibatani et Bynon (1995) où Fukui fait une comparaison syntaxique de
l’anglais et du japonais selon l’approche Principes-et-Paramètres.
2
CLG 2e partie, chap. 4. pp. 158-162.
6
nous connaissons l’importance dans les différentes approches cognitives
récentes.
Le fait que la typologie morphologique proposée par Sapir (1921,
142-143) n’a pas trouvé de suite directe n’en diminue pas les valeurs. La
reconnaissance du caractère souple du type morphologique et la clarification
des deux paramètres, celui du degré de synthèse (mesuré par le nombre de
morphèmes par mot) et le degré de fusion entre les morphèmes dans les cas
où il y en a plus d’un par mot a permis de développer le concept de type
linguistique, tel qu’il apparaît plus tard chez Greenberg (1954).
Mais Greenberg n’est pas le seul, à cette époque-là, à défendre
l’importance des études comparatives et à promouvoir les études
typologiques. Jakobson (1958), en mentionnant l’échec de la tentative de
Friedrich Schlegel de créer une typologie générale des langues, trouve
« naturel que Sapir, qui fut un des promoteurs de la linguistique descriptive,
se soit fait l’avocat des recherches sur les types de structures linguistiques ».
Pour ce qui est du rapport entre description de systèmes particuliers et
comparaisons, Jakobson considère que les deux tâches, à savoir la
description de systèmes isolés et l’élaboration de taxinomies s’impliquent
mutuellement3. Au même moment, Jakobson se déclare être en accord avec
Greenberg sur l’importance du développement d’une typologie
phonologique en élaborant en même temps une terminologie plus adéquate.
Ceci est une nécessité dans toute approche typologique. Mais l’une des
observations les plus importantes décrivant le rapport entre les faits de
langue et les lois universelles, notamment les observations qui permettent de
tirer des conclusions sur la méthodologie des études typologiques est, à mon
sens, la suivante4 :
« Le moment est venu de s’attaquer à la question des lois universelles du
langage, en particulier des lois phonologiques. Même la découverte, dans
une langue lointaine, nouvellement décrite, de particularités qui
contredisent ces lois ne dévaluerait pas les généralisations basées sur
l’étude antérieure d’un nombre imposant de langues. La régularité observée
deviendrait une régularité approximative, une règle d’une haute probabilité
statistique ».
Du point de vue du travail du typologue cela signifie qu’à la lumière
de nouvelles données « découvertes » dans les langues certaines
généralisations doivent être reformulées. Et c’est pour la même raison qu’il
faut défendre la pertinence de la description de langues individuelles en
3
C’est l’une des raisons pour lesquelles la présentation de mes travaux est articulée
également en descriptions et comparaisons.
4
Jakobson p. 72.
7
typologie, ainsi que la comparaison contrastive de deux ou d’un petit
nombre de langues. Un tel travail est évidemment bien différent de celui
d’un autre typologue qui travaillerait à l’aide de base de données
informatisées qui permettent d’observer des centaines de langues à la fois.
Pour revenir aux idées des linguistes sur l’étude de la diversité des
langues, nous nous arrêtons à celles d’André Martinet dont les travaux
s’inscrivent exactement dans ce que nous entendons par linguistique
générale. Sans parler explicitement de la diversité, il en tient compte dans
toutes ses réflexions, à commencer par sa définition de la langue5 :
5
Martinet 1970, 20.
6
Benveniste 1966, I. 5.
8
« […] le langage humain en tant que composante universelle du
comportement humain et des facultés humaines. […]. Il est bien évident
qu’il n’existe pas de ‘langage universel’, objet spécifique de la linguistique
générale, en dehors des nombreuses langues parlées dans le monde ».
Notons que c’est le premier manuel qui présente certaines manières
de comparer les langues (chap. 8). Il évoque la comparaison typologique
dans les domaines de la phonologie, de la phonétique et de la sémantique
ainsi que dans la grammaire, avec un intérêt particulier à ce qu’il appelle
« typologie grammaticale », à savoir la répartition des langues selon
« isolante », « agglutinante », etc.
L’ouvrage de Lyons, Introduction to theoretical linguistics (traduit
en français par Linguistique générale. Introduction à la linguistique
théorique) ne développe pas explicitement le problème de la diversité, mais,
comme le fait entre autres Martinet, chacune des analyses s’appuie sur
plusieurs langues, celles qui sont les plus pertinentes du point de vue du
phénomène en question. Il suffit de mentionner l’analyse de Lyons sur les
systèmes casuels, citée jusqu’à nos jours. Toutefois, c’est pour une autre
raison que nous avons cité son ouvrage original. En effet, le titre ne suggère
pas, comme le fait la traduction en français, de dissocier linguistique
générale et linguistique théorique.
9
2. Sur la comparaison des langues
7
Robins 1973, 272.
10
formelles et les approches typologiques – fonctionnelles. La première
caractéristique de cette méthodologie spécifique consiste à tenir compte de
l’ensemble des langues du monde. Une autre caractéristique est la recherche
constante des possibilités d’identification de deux phénomènes
grammaticaux dans deux ou de plusieurs langues différentes. L’une des plus
grandes difficultés en typologie reste la définition des concepts
grammaticaux.
Au sein des approches translinguistiques, les approches contrastives
se limitent à la comparaison de deux ou de quelques langues dont elles
étudient les microsystèmes, selon une approche qui prend comme point de
départ le concept pour arriver à l’identification du signe auquel il appartient.
C’est par conséquent une approche onomasiologique qui semble être le plus
approprié pour les travaux comparatifs, même si elle ne peut être exclusive.
A certains moments on est obligé de prendre un signe pour point de départ
(comme nous le faisons au sujet des articles, voir 8.4.).
Les distinctions qui viennent d’être proposées permettent de placer la
plupart de mes recherches dans un cadre plus large. Toutefois, certaines de
mes recherches portent sur la description d’une langue, le hongrois.
2.2. La terminologie
11
est de bien distinguer entre signifiant et signifié. Ce devoir est beaucoup
plus compliqué si l’on travaille sur plusieurs langues à la fois, comme c’est
le cas en linguistique contrastive ou en typologie. La première tâche
consiste donc à harmoniser les terminologies et les traduire dans la langue
dans laquelle on publie ses recherches, dans notre cas en français. Et au
moment où on travaille dans un cadre théorique dont la langue est l’anglais,
il peut y avoir des problèmes qui ne peuvent pas être résolus aisément.
Dans mes travaux, j’ai été confrontée à ce problème à plusieurs
reprises. Les grammaires traditionnelles du hongrois et écrites en hongrois
ont l’habitude d’utiliser une terminologie spécifique : dans la mesure du
possible, tous les termes sont traduits en hongrois, les termes
« internationaux » sont soigneusement évités. Quelquefois, ces termes
hongrois correspondent à des concepts bien connus mais dont ils ne sont pas
de simples traductions, tels que szenvedő szerkezet ‘construction passive’ (le
verbe szenved peut être mis en rapport avec ‘souffrir, subir qc’), ou
szószerkezet ‘syntagme’ (litt. ‘construction de mots). Dans d’autres cas le
terme correspond à un phénomène connu dans la description d’autres
langues mais dans la description du hongrois il s’inscrit dans un autre
ensemble de concepts. A titre d’exemple, nous présenterons le problème des
jelzők ‘épithètes’. Les grammaires du hongrois en distinguent trois :
1. minőségjelző, litt. ‘épithète de qualité’, traduit par ‘adjectif
qualificatif’, à savoir adjectif en fonction d’épithète, belle maison,
2. mennyiségjelző, litt. épithète de quantité’, à savoir la fonction
que remplit un déterminant numéral, deux maisons et
3. birtokosjelző, litt, ‘épithète de possession’, à savoir la fonction
du possesseur dans une construction possessive, a gyerek könyve ‘le livre de
l’enfant’.
Les traductions littérales des trois termes montrent qu’en
hongrois la terminologie se repose sur la fonction, en partant de la fonction
épithète de l’adjectif qualificatif, alors qu’en français, il s’agit de
1. adjectif qualificatif
2. déterminant du nom
3. complément du nom.
Dans les trois cas, il s’agit des déterminants du nom dans le sens
large utilisé en typologie. Les symboles y correspondant qui décrivent le
groupe nominal en question sont AN, NumN, Gen N (ou l’ordre inverse). Il
paraît que la terminologie du hongrois soit plus transparente dans la mesure
où elle se réfère à chaque fois au fait que ce sont tous des déterminants du
12
nom. Lors d’un colloque organisé par le CIEH8, j’ai étudié l’emploi du
terme determináns ‘déterminant’ qui paraît relativement récent dans la
description du hongrois. Le problème ne vient pas des signifiants qui sont
transparents, ils peuvent être facilement mis en rapport les uns aux autres en
français et en anglais. Il s’agit d’un vrai un problème des signifiés. En effet,
le terme peut être utilisé dans deux sens :
1. comme « déterminants du nom », concept dont toutes les
grammaires du hongrois ne tiennent pas compte et
2. dans le sens où on l’utilise en typologie, à savoir pour décrire le
rapport qui existe entre déterminant et déterminé dans tout type
de syntagme ou de construction endocentrique.
Il faut admettre que l’on est plus à l’aise en consultant les
grammaires considérées comme « modernes », plus précisément les
grammaires formelles qui sont beaucoup plus tolérantes à l’égard des termes
qui sont le plus souvent directement empruntés à l’anglais. Cela permet leur
utilisation aussi bien dans un texte hongrois que dans un texte français, par
exemple operátor ‘opérateur’, deiktikus ‘déictique’, expletívum ‘explétif’,
etc.
On pourrait avoir l’impression que les difficultés sont moins grandes
et les transparences plus saillantes lors de la comparaison des langues
romanes, mais ce n’est malheureusement pas le cas. Il suffit de renvoyer à la
coexistence des termes « articles contractés » en français, « preposizioni
articolate » en italien ou « datif et génitif de l’article » en rhéto-roman.
Nous reviendrons sur ce problème plus loin, dans l’étude synchronique des
langues romanes.
8
« Temps, espaces, langages », Colloque international organisé par le Centre
Interuniversitaire des Études Hongroises, Paris 3, du 7 au 9 décembre 2006.
13
3. Avant les comparaisons, la description
J’ai choisi de travailler sur le hongrois non seulement parce que c’est
ma langue maternelle, ce qui me permet de mieux évaluer les données
linguistiques, mais parce qu’en lisant la littérature typologique j’ai remarqué
que cette langue est assez souvent citée pour illustrer différents
phénomènes, le plus souvent au sujet de la « conjugaison double » ou à
propos du morphème « lak ». Il y a pourtant d’autres phénomènes
intéressants qui peuvent enrichir la typologie des langues.
Mais avant tout, il se pose une question pratique : pourquoi faire une
nouvelle description d’une langue dont on a déjà plusieurs, notamment des
grammaires non seulement en hongrois mais aussi en anglais, en français et
en allemand9. La réponse paraît simple : parce que chaque ouvrage
représente une forme spécifique de la description : il y a des grammaires
traditionnelles traduites en différentes langues, mais elles risquent de poser
des problèmes de terminologie. D’autres, plus modernes, suivent les
grammaires formelles et posent moins de problèmes terminologiques.
Toutefois, on peut observer que si les typologues évoquent un point précis
de la grammaire du hongrois, le plus souvent ils ont recours aux grammaires
traditionnelles de Benkő et Imre (1972) ou de Tompa (1968). Néanmoins,
on trouve une description qui s’inscrit très exactement dans la perspective
typologique, celle de Kenesei et al. (1998), rédigée selon le questionnaire de
Comrie10, mais elle est moins souvent citée. C’est ce qui m’a amenée à
publier un ouvrage qui est différent de ceux qui viennent d’être mentionnés.
Il ne constitue pas une description complète de la langue, car il se concentre
sur quelques aspects typologiques, ceux qui sont les mieux développés dans
la littérature mais moins étudiés dans les grammaires du hongrois. L’objectif
est de trouver la place du hongrois parmi les langues par l’analyse d’un
phénomène donné en harmonisant la description d’une langue particulière
avec celles d’autres langues. Il s’agit des domaines suivants :
la morphologie, en particulier l’appartenance ou non à
l’un des types classiques, dans le cas concret au type agglutinant,
l’ordre des mots et la structure informationnelle de
l’énoncé,
certains processus de grammaticalisation.
9
Voir les références dans Sőrés 2006, p.11.
10
Lingua 1977, vol. 42-1.
14
Ce sont des domaines les mieux développés ces derniers temps. En
revanche, le passif ne fait pas partie de ces domaines, c’est plutôt le moyen
dont l’étude a éveillé l’intérêt des linguistes. Si j’ai choisi de faire une étude
détaillée sur ce sujet, c’est pour proposer une perspective d’étude qui serait
plus large que les approches connues qui raisonnent en termes de
transformation « actif – passif » ou de paradigme verbal. Je propose de voir
dans le passif un phénomène énonciatif.
15
permettent de distinguer, théoriquement, deux types de langues « VO » et
« OV », mais à quelques exceptions près, les langues ne s’avèrent pas
« harmoniques » (ou, en anglais, consistent), c’est à-dire que les prévisions
ne se réalisent que rarement.
La variation possible de l’ordre respectif de S, V et O a été examinée
de deux manières. Dans un premier temps14, j’ai testé les six variations
possibles avec sujet et objet définis et indéfinis. Le corpus de 54 phrases
(variations de ‘L’étudiant lit un article’) permet de voir que les six
variations sont possibles et grammaticales, mais elles ont une interprétation
énonciative différente. Bien évidemment, les phrases qui commencent par V
ne peuvent pas correspondre aux conditions proposées pour l’ordre de base,
les phrases qui commencent par O représentent la topicalisation, par
conséquent, afin d’établir l’ordre de base, pragmatiquement neutre, il fallait
se concentrer sur les deux candidats potentiels, l’ordre SVO et SOV.
L’examen d’un autre corpus, construit15, cette fois, permet de voir
que c’est l’ordre SVO qui peut être considéré comme dominant et neutre.
Par neutre, en hongrois, on doit entendre les énoncés dont chaque
constituant est prononcé avec le même accent d’intensité. En effet, comme
cela sera montré plus loin, topicalisation et focalisation peuvent se faire
simplement par le changement de l’accentuation. On observe la corrélation
suivante entre la définitude de l’objet (et la double conjugaison en tant que
contrainte en rapport avec la définitude) et de l’aspect verbal. Tout en tenant
compte de ces facteurs, pour établir l’ordre des mots en hongrois, il faut
également intégrer l’aspect verbal qui a des répercussions sur l’ordre des
mots, en dehors du facteur le plus important, la définitude.
Après les observations, on peut affirmer que l’ordre SVO est l’ordre
de base ou ordre dominant, étant donné que cet ordre est non marqué, dans
la mesure où il est soumis à moins de contraintes que l’ordre SOV.
Notamment, il s’emploie avec un GN objet précédé d’un article (défini ou
indéfini), le verbe peut être perfectif ou imperfectif, à l’aspect accompli ou
non accompli.
On peut considérer cette observation comme un nouveau résultat
concernant l’ordre des mots en hongrois, dans la mesure où elle se fonde sur
une analyse systématique des données. Toutefois, si l’on affirme d’une
langue qu’elle a l’ordre dominant SVO, suivant les recherches typologiques
sur l’ordre des mots, on est amené à supposer qu’il s’agit en même temps
d’une langue VO, ou de « type VO », c’est-à-dire d’une langue dans
14
Dans Sőrés 1999a.
15
Dans Sőrés 1999b, 2004a et 2006, chap. III., des corpus différents à chaque fois.
16
laquelle les déterminants suivent les déterminés dans un syntagme ou dans
toute autre construction. Est-ce bien le cas du hongrois ?
Selon les prévisions typologiques des diachroniciens (voir note 1)
l’ordre de base des constituants permet de prévoir l’ordre respectif des
déterminants et des déterminés. Ainsi, dans une langue VO les déterminants
du nom, tels que : adjectif, construction génitive, relative, etc. suivent le
nom, tandis que les déterminants du verbe, comme l’auxiliaire, le précèdent.
L’étude d’une vingtaine de traits permet de vérifier cette hypothèse. Les
traits les plus importants sont : l’existence de postpositions, la place de
l’adjectif épithète, la relative et les déterminants par rapport au nom, la
place respectif des éléments dans une construction comparative de l’adjectif,
etc.
Les résultats montrent que, contrairement aux prévisions établies en
fonction de l’ordre SVO, dans l’ensemble des traits examinés il n’y a que
deux qui correspondent au type VO, à savoir la place de la relative (NRel) et
l’ordre respectif de l’adjectif, de l’élément de comparaison et du standard
(Adj – Comp – St).
Quant à la place de la relative, il y a deux explications. Soit on
accepte la statistique (Dryer 1992) selon laquelle même dans les langues OV
la relative a tendance à suivre le nom, soit on tient compte de la forme de la
relative également. Comme pour d’autres phénomènes, la place de l’adjectif
épithète par exemple, la complexité formelle du déterminant n’est pas
négligeable. C’est à dire que si la relative est une phrase subordonnée, alors
elle a tendance à suivre le nom, tandis que si la relative a la forme d’un
participe, ce qui est très fréquent en hongrois (comme en allemand, entre
autres), alors la relative précède le nom.
Concernant la place des éléments dans la comparaison de l’adjectif,
l’ordre représentant VO est l’ordre neutre actuellement, tandis qu’en cas
d’emphase, lorsque le locuteur veut mettre en relief le standard (‘par rapport
à/comparé à toi, je suis plus grand’), il est possible de produire un énoncé
dans lequel l’ordre correspond au type OV.
La conclusion que l’on peut tirer des observations sur le rapport qui
existe entre l’ordre de base et l’ordre respectif des déterminants déterminés
semble être un résultat important pour la typologie des langues. Le hongrois
est en effet une langue SVO concernant l’ordre des constituants
fondamentaux, mais une langue « de type OV » concernant l’ordre des
déterminants qui précèdent les déterminés. Une telle conclusion offre en
même temps une nouvelle perspective à la recherche. On peut en effet se
poser la question de savoir si l’ordre des constituants dans la phrase et celui
des constituants de syntagmes sont soumis aux mêmes influences ? On sait
que l’ordre dans les syntagmes change moins vite, il y a le témoignage des
17
langues germaniques modernes. Mais la question qui reste ouverte est de
savoir si ces deux niveaux sont sensibles dans la même mesure aux effets
pragmatiques. L’analyse diachronique que nous avons réalisée et qui
compare le français et le hongrois (voir 7. plus loin) suggère que les
éléments constitutifs des syntagmes sont moins susceptibles d’être affectés
par des effets pragmatiques. Cela est probablement vrai pour les
déterminants ou les subordonnées relatives, mais beaucoup moins pour les
adjectifs qualificatifs ou pour les adverbes modifiant un verbe. Ce sont
toutefois des impressions que l’on a en connaissance des langues romanes,
mais la problématique devrait être développée en observant d’autres langues
ou familles de langues également.
Les recherches sur l’ordre des mots aboutissent à des recherches
dans un autre domaine, encore pas suffisamment exploité dans les études
translinguistiques : la structure informationnelle de l’énoncé.
Si pour étudier l’ordre des mots dans les langues ou dans une langue
donnée on dispose de certains cadres théoriques et d’études préalables qui
permettent de travailler avec un certain nombre de critères, ce n’est pas le
cas pour la structure informationnelle. La question de dépasser l’ordre dit de
base est pourtant extrêmement importante, puisque les langues peuvent
connaître des ordres alternatifs également d’une part, et d’autre part toutes
les théories n’acceptent pas l’idée d’un ordre neutre, ce qui correspondrait
justement à l’ordre de base.
On observe qu’il existe des domaines de recherches
translinguistiques qui n’ont pas encore donné lieu à une théorisation
suffisamment élaborée pour une éventuelle modélisation. Ainsi, si le rapport
qui existe entre l’ordre des mots (ou, plus précisément l’ordre des
constituants dans la phrase) et la structure informationnelle de l’énoncé
semble évident, ce dernier domaine ne connaît pas encore une théorie ou des
théories suffisamment générales. Plusieurs pistes ont été pourtant proposées.
Dès les débuts (voir Steele 1978) il a été observé que beaucoup de langues
connaissent, en dehors de l’ordre dominant, un ou des ordre(s) alternatifs.
Plus tard, la typologie de Li et Thompson (1981) a attiré l’attention sur le
fait que toutes les langues ne peuvent pas être décrites en termes de Sujet et
Prédicats, certaines se prêtent plutôt à une analyse en termes de Topique et
Commentaire. Quant à un arrière-plan théorique, c’est celui de Lambrecht
(1994) qui semble être le plus largement accepté. Lors du prochain congrès
18
de l’ALT16 un atelier sera organisé sur ce sujet. En attendant un cadre
théorique plus complet, on peut toutefois commencer à travailler sur la
description des langues particulières.
En ce qui concerne le hongrois, une description de la structure
informationnelle est particulièrement importante, car certains affirment que
le hongrois est une langue à « ordre des mots libre ». Du côté empirique, ce
n’est que l’étude détaillée de l’énoncé qui permet de vérifier cette
affirmation. D’un autre côté, mes travaux illustrent le fait qu’une analyse
approfondie de données a aussi l’avantage de pouvoir corroborer une
hypothèse. Il s’agit en effet de la proposition des grammaires formelles (É.
Kiss 2002) qui prévoient une structure unique de tout énoncé hongrois.
Contrairement aux propositions développées en typologie, les grammaires
formelles n’identifient pas d’ « énoncé neutre » dont les énoncés
« emphatiques », à savoir topicalisés ou focalisés seraient des variantes. On
suppose en revanche une structure informationnelle qui permet de décrire
l’énoncé en termes de Topique et Prédicat, étant donné que tout constituant
de la phrase hongroise peut être topique.
La première analyse que j’ai réalisée17 propose de trouver la place du
hongrois dans les études translinguistiques, en examinant simplement les
moyens que cette langue utilise, en les comparant à ceux qu’il est possible
d’identifier dans les études typologiques. On constate qu’en hongrois il
n’existe pas de morphème spécifique ni pour la thématisation, ni pour la
focalisation. A partir d’un corpus construit (54 énoncés, avec objet défini,
indéfini et indéfini sans article) il est possible d’affirmer que les six
variantes de S, V et O sont possibles et grammaticales, il faut les évaluer du
point de vue de leur valeur énonciative. L’ordre de base, déjà étudié, est
SVO. En revanche, les autres variantes illustrent les énoncés que nous
appelons simplement emphatiques, à savoir : OSV représente la
topicalisation de l’objet direct, SVO en dehors d’être l’ordre de base, c’est-
à-dire avec un accent d’intensité peut aussi être considéré comme
topicalisation du sujet (topique contrastif), l’ordre SOV peut correspondre
aussi à un objet focalisé, en fonction des courbes d’intonation et de l’accent.
L’analyse d’un corpus attesté18, de cent phrases, permet d’identifier
la forme et la fonction de ce qui peut être topique en hongrois. On peut
démontrer que tout constituant peut être topique, mais, étant donné que le
pronom sujet n’est exprimé qu’en forte emphase, le meilleur candidat à être
topique n’est pas le pronom personnel19. On observe en même temps que
16
Association of Linguistic Typology
17
Lors du Colloque de Caen sur « La thématisation dans les langues », en 1997.
18
Sőrés (2004).
19
Comme le prévoit Lambrecht (1994).
19
l’impression de « liberté » de l’ordre des mots vient d’une part du fait que
tous les constituants majeurs peuvent être topicalisés ou focalisés, et, d’autre
part, du fait qu’il y a aussi des énoncés sans topique.
Un autre problème important est de savoir si la structure
informationnelle s’analyse dans l’énoncé seulement ou bien au delà de
l’énoncé. En analysant un bref texte20 du même recueil, on peut montrer que
sans contexte il n’est pas possible d’analyser la structure informationnelle :
si le topique traduit un élément du contexte qui est soit connu, soit
identifiable pour les interlocuteurs, alors pour l’identifier, il faut connaître le
contexte.
A travers des analyses sur corpus construit et corpus écrit attesté il
est donc possible de soutenir l’hypothèse de la structure informationnelle
Topique – Prédicat de la phrase hongroise. Toutefois, un type de corpus est
complètement absent des recherches que j’ai menées : n’ayant pas accès à
des corpus oraux transcrits, un certain nombre de phénomènes ne peuvent
pas être examinés. En effet, on peut se poser la question de savoir si en
hongrois il existe un troisième constituant énonciatif, appelé mnémème ou
rappel21, en dehors du topique et du commentaire. Les corpus construits ou
attestés (écrits) ne contiennent aucun élément comparable. A un énoncé
français Il est déjà parti, Paul ne correspond aucune traduction exacte qui
rendrait compte du constituant Paul. En effet, comme l’expression du sujet
ne se réalise pas par un pronom personnel mais par la conjugaison, le
constituant Paul ne remplit pas le rôle de « rappel » comme c’est le cas en
français. Il n’est toutefois pas impossible que des textes enregistrés et
transcrits puissent témoigner de l’existence de ce constituant.
3.5. L’agglutination
20
Sőrés (2006, chap. III.).
21
Respectivement par Fernandez-Vest (2005) et Perrot (1978).
22
D’abord pour une journée d’études, ensuite pour le no. 58. de la revue LINX, coordonné
par Didier Bottineau, à paraître en 2008.
20
Dans Sőrés 2006, j’adopte Greenberg 1954 qui propose une dizaine
d’indices (indice de synthèse, indice d’agglutination, indice de composition,
etc.) dont l’étude permet de chiffrer l’éloignement des langues les unes des
autres. L’étude d’un corpus de cent mots offre les résultats suivants.
L’indice de synthèse est 2.05, c’est à dire que le hongrois a en moyenne
deux morphèmes par mot. L’indice d’agglutination est 0.84, plus
exactement 83 agglutinations sur 99 jonctions. Le nombre des mots
composés est faible : 1.06. On trouve 52 éléments dérivationnels, 44
éléments flexionnels, 3 préfixes et 86 suffixes. Toutefois, en soi même un
tel comptage n’a pas de valeur, tandis que si l’on le place parmi d’autres
langues, on arrive à mieux caractériser la langue.
Ainsi, dans ce système, on trouve la place du hongrois au milieu de
l’échelle de synthèse, avec deux morphèmes par mot en moyenne, alors qu’à
l’autre extrémité de l’échelle, l’eskimo est proche de quatre morphèmes par
mot. Le nombre des agglutinations est élevé, ce qui permet de supposer que
les bases ne subissent que peu de changement lorsqu’elles sont en contact
avec des affixes. Enfin, la tendance générale des langues à la suffixation
semble également démontrée.
D’autres modèles plus récents23 tentent également de mieux définir
la distinction entre agglutination et flexion. Il s’agit de se concentrer non
seulement sur le caractère séparatif ou cumulatif des affixes grammaticaux,
mais aussi sur l’alternance que subissent les bases sous l’influence des
affixes. Et c’est le point où l’efficacité des critères semble mise en cause. En
effet, afin de déterminer la dominance de l’agglutination ou de la flexion en
tant que technique morphologique dans une langue, il faudrait faire des
analyses très précises sur chacun des sous systèmes : verbes, noms,
pronoms, etc. Aucune analyse (d’après mes connaissances) n’a été
entreprise dans de telles profondeurs. Les recherches sur la technique
morphologique des langues semblent offrir encore des perspectives.
C’est la raison pour laquelle une réflexion collective a été proposée.
La description que je propose pour le hongrois est différente de la
précédente, dans la mesure où le point de départ est un prototype d’une
langue agglutinante auquel on compare le hongrois. Une langue
agglutinante idéale ou prototypique aurait les traits suivants :
séparation des morphèmes grammaticaux
absence d’alternance des radicaux et des suffixes
une forme correspond à une fonction et une fonction est
exprimée par une seule forme.
23
Ceux de Plank, Haspelmath ou Plungian (voir les références dans la Bibliographie).
21
Après l’observation et le classement des faits, on est amené à réfléchir sur la
pertinence de la typologie morphologique dans la description des langues.
Suite à l’échec des tentatives de classifications des comparaisons classiques,
on a accepté l’idée qu’il s’agit plus de caractérisation que de classification
et qu’il serait préférable d’élaborer des modèles qui permettrait de raisonner
en un continuum entre agglutination et fusion et de trouver la place d’une
langue sur une échelle. Toutefois, les auteurs de survols récents de la
morphologie24 sont un peu méfiants sur la valeur de ces regroupements.
Dans Sőrés (en préparation 2008) j’attire l’attention sur un aspect un peu
oublié de la typologie, à savoir sur l’importance que représentent les
typologies dites « complexes », telle que celle de Skalička, dont l’un des
mérites est la possibilité de prévision. En effet, ces typologies permettent de
mettre en rapport des phénomènes phonologiques ou phonétiques
(l’harmonie vocalique), morphologiques (agglutination) et syntaxiques
(ordre dominant SOV). C’est dans ce sens que je vois l’importance d’une
caractérisation ou même étiquetage d’une langue selon sa technique
morphologique dominante.
3.6. Le passif
24
Carstairs-McCarthy, Katamba, voir Bibliographie.
25
Alberti (1998)
22
Dans un premier travail26, pour démontrer l’absence ou la présence
du passif en hongrois, la perspective contrastive a été adoptée : j’ai
dépouillé un roman et deux numéros de revues françaises à la recherche de
constructions passives. J’ai traduit ces constructions que j’ai ensuite essayé
de classifier et analyser. Les exemples français se distinguent par la
présence ou l’absence de l’expression de l’agent, ainsi que par le caractère
nominal ou pronominal de l’agent, la forme verbale « être+participe passé »
étant identique. Dans l’établissement du corpus, j’ai également tenu compte
des constructions contenant un infinitif.
Les traductions en hongrois permettent de faire correspondre la
construction française à plusieurs constructions hongroises :
le patient reste à l’accusatif et le prédicat est à la 3ème
personne du pluriel ;
le patient devient sujet et le verbe entre dans la
construction « verbe d’existence+gérondif en vA » ;
le patient devient sujet et le prédicat est un verbe
moyen.
Ce sont les solutions les plus fréquentes que l’on peut utiliser dans
les traductions. Il arrive également que ce soit l’ordre des constituants qui
change :
26
Sőrés (2003).
27
Sőrés (2006).
23
et modes. A cette construction, il était également possible d’ajouter l’agent.
Cette forme deviendra plus rare vers le milieu du 19ème siècle, mais, à partir
du 18ème, elle est concurrencée par une autre, celle que la terminologie
grammaticale hongroise appelle « construction prédicative verbo
adjectivale qui se compose du verbe d’existence et d’un élément
comparable au gérondif.28.
Dans le présent cadre, je n’ai pas l’intention d’insister sur ces
évaluations normatives qui accompagnent toujours les analyses du passif. Il
est plus intéressant de voir comment les grammaires formelles proposent de
traiter ce problème. Alberti (1998) propose une analyse identique aux deux
phrases suivantes :
24
de constructions qui le font. J’évalue ce phénomène, avec un terme peut être
trop anthropomorphe, en disant que la langue est actuellement à la recherche
d’un outil qui permet de remplir cette fonction pragmatique, puisque, un par
un, les outils actuellement disponibles ne le font que partiellement.
Quoiqu’il s’agisse de la description d’un phénomène grammatical
dans une langue particulière, une telle approche n’est pas sans importance
du point de vue typologique non plus. En effet, l’analyse est placée dans le
cadre d’un prototype et les prototypes font partie des outils les plus
importants en typologie. Selon Croft (1995) la notion de prototype a été
utilisée pour la première fois pour le lexique, dans les recherches portant sur
l’expression des couleurs. Depuis, on raisonne en prototype non seulement à
propos du passif, mais à propos du sujet également30.
adverbes
postpositions
suffixes casuels
préverbes.
30
Voir la proposition de Keenan (1976) intégrée dans notre étude sur l’impersonnel (Sőrés
et Hevér en prép.).
25
comparées (départ en anglais, correspondants en hongrois, traduction en
français), mais tous ne sont pas exploités, tandis que selon les langues,
d’autres doivent être ajoutés. En plus, les différences d’emploi sont grandes,
non seulement dans l’usage, mais dans le type de formation : étant donné le
caractère morphologique du hongrois, la composition est beaucoup plus
fréquente qu’en anglais ou en français. Les quelques exemples qui suivent
ne sont pas tous ceux qui figurent dans le livre. En effet, juste pour le plaisir
de la recherche, j’ai essayé de confronter ce phénomène dans les trois
langues. Certains emplois se trouvent dans chacune des trois, avec le même
sens, d’autres sont présents dans deux langues sur trois et encore d’autres
uniquement en anglais ou en hongrois :
Le hongrois est toujours cité dans les ouvrages qui portent sur la
grammaticalisation, au sujet des suffixes casuels qui remontent au substantif
bél ‘intestin ‘. Il pourrait également figurer parmi les exemples ci dessus,
mais uniquement dans la colonne du hongrois, les deux autres langues
n’exploitent pas ce terme de la même manière.
C’est pourtant l’élément qui présente le plus clairement le
phénomène de grammaticalisation. Au début de l’analyse31 je présente un
tableau des quatre types d’éléments véhiculant le sens ESPACE. Si on utilise
le terme de « types d’éléments » c’est parce qu’il s’agit de deux catégories
lexicales et de deux affixes, les propriétés et l’autonomie de ces éléments
étant différentes. On observe que chaque contenu sémantique peut
31
Sőrés 2006, Chap. VI. 3.3. Les grams spatiaux
26
apparaître parmi l’un des types de morphèmes, ou dans deux ou trois, mais
aucun n’apparaît dans les quatre types possibles. A comparer
On peut observer en même temps, sans entrer dans les détails, l’effet
de l’harmonie vocalique. En effet, dans la langue actuelle ce suffixe casuel
connaît l’allomorphie : ban/ ben.
Un élément adverbial de ce type peut aboutir à un autre type de
gram, à savoir un préverbe. Ici, le point de départ peut également être le
32
bel est l’ancienne orthographe, aujourd’hui on écrit bél.
27
nom bel ‘intestin’, pourvu cette fois de l’affixe é, latif dont le résultat est :
belé. Selon sa distribution, cet élément donne naissance d’une part à un
suffixe casuel exprimant l’illatif, lorsqu’il suit un nom,
28
4. Comparaisons intragénétiques
33
Voir Bibliographie.
29
Dem N, Num N, Adj–Comp–St, N Rel, V Adv, Adv
Adj.
Toutefois, si l’on inclut certaines autres traits morpho–syntaxiques,
par exemple l’ordre respectif de l’objet direct et de l’objet indirect, l’ordre
des constituants en cas d’objet pronominal ou d’autres, on observe que selon
ces traits les langues romanes offrent une image beaucoup plus hétérogène.
Plus on introduit de traits de comparaison, plus on s’aperçoit de
l’hétérogénéité du groupe, ce qui, évidemment, conduit à la description des
langues individuelles. Pour ce qui est de ce dernier ensemble de traits, celui
qui contient entre autres l’accusatif prépositionnel, on peut dire que
l’analyse perd de son homogénéité, du moment qu’on sort du cadre préétabli
de la typologie de l’ordre des mots. Mais, en effet, il s’agit en même temps
de vérifier l’homogénéité d’un groupe, ce qu’il n’est pas possible de faire
sans tenir compte de certaines caractéristiques spécifiques à cette famille de
langues.
Un trait spécifique des langues romanes semble être le fait que,
contrairement à la majorité des langues appartenant à d’autres familles, la
place de l’adjectif épithète n’est pas fixe. Cette observation, valable pour
l’italien dans son échantillon, a conduit Greenberg à formuler l’universal
1934. On peut démontrer35 que la plupart des langues romanes actuelles, à
l’exception du roumain et le sarde qui n’utilisent cette possibilité que très
rarement, un grand nombre d’adjectifs peuvent occuper les deux positions.
Nous avons également pu prouver que les langues romanes ont une
propriété spécifique : la double position des adjectifs (dans les langues qui
l’autorisent) est exploitée sémantiquement. Si l’on compare le sens dans
l’opposition un grand homme / un homme grand, et dans une maison propre
/ sa propre maison on se rend compte que la différence de sens qui peut être
formulée en termes de concret/abstrait peut aller jusqu’à la présence de deux
mots dont le sens est complètement différent. Ce trait semble être une
particularité romane qui ne se retrouve pas dans d’autres familles, mais pas
panromane puisqu’il n’est pas présent dans toutes les langues romanes.
Si l’on est à la recherche de l’homogénéité du groupe, il est
également intéressant de trouver la place de ce groupe dans le type
SVO/Pr/NGen/NA. C’est l’un des types les mieux représentés parmi les
langues du monde, y appartiennent par exemple l’albanais, les langues
bantou, le yorouba, le vietnamien, le thaï et d’autres. Dès l’introduction des
traits tels que l’ordre respectif des démonstratifs et des numéraux, on
observe que l’albanais suit ici la tendance observée dans les langues
34
Il prévoit que dans les langues NA certains adjectifs peuvent s’antéposer au nom.
35
Sőrés (2007).
30
romanes, à savoir l’antéposition de ces déterminants au nom (DemN,
NumN), alors que les autres langues appartenant au type ont l’ordre NDem,
NNum. Cela revient à dire que ce type n’est homogène que selon les quatre
traits initialement proposés. Il semble donc relativement facile d’établir
d’une part l’homogénéité des langues romanes, d’autre part le rapport qui
les lie à l’albanais.
Les recherches sur les créoles ont une place importante dans les
recherches typologiques de ces derniers temps36. Dans le cadre de la
typologie de l’ordre des mots nous avons fait une étude comparative entre le
français et un créole à base française, le haïtien37. L’évaluation des traits que
nous avons énumérés plus haut permet de conclure que le haïtien est plus
proche d’un « type VO » que le français, une langue plus « harmonique »
selon les tendances. En effet, en haïtien le déterminant suit le nom et l’objet
pronominal suit le verbe. Ce travail ayant été simplement une introduction,
nous avons projeté de poursuivre la comparaison typologique
ultérieurement.
Pour revenir à la question de départ, elle reste ouverte : dans la
présente synthèse, cette comparaison a été intégrée dans la partie « études
intragénétiques » parce que l’on considère le haïtien comme un créole à
base française. Mais est-ce un argument suffisant ?
Les langues que nous avons examinées dans Sőrés et Hevér (en
préparation), à savoir le hongrois, le finnois et le mordve erzya sont choisies
selon nos connaissances et représentent la branche finno-ougrienne des
langues ouraliennes. Dans cette famille, le choix des langues à étudier
semble plus problématique que dans le cas des langues romanes.
Lors d’un aperçu typologique des langues ouraliennes Hajdú (Hajdú
et Domokos 1980, 127) ne parle pas de la distinction langue et dialecte,
mais de langues sœurs qui sont plus étroitement liées du point de vue
génétique et aréal. Par exemple, pour représenter les langues balto-
fenniques, il choisit le finnois standard, pour les langues samoyèdes du
36
Linguistic Typology 2001, 5 – 2/3.
37
Fattier et Sőrés 1999.
31
nord, il choisit le nenets. Ainsi, sans être vraiment représentatif pour
l’ensemble de la famille, le corpus des trois langues que nous étudions
constitue une coupe intéressante, car il s’agit de trois langues relativement
éloignées géographiquement mais dont la parenté est incontestable. On a
choisi donc de travailler sur le finnois et sur le hongrois sous leur forme
standard, ainsi que sur le mordve38 (plus précisément sur la variante erzya)
dont les données nous ont été fournies pas un locuteur natif.
38
Le mordve est parlé par environ 1,5 million de locuteurs dans le bassin de la Volga. Il fait
partie de la branche fennique, et est ainsi plus proche du finnois que du hongrois.
32
plusieurs remarques de la part des participants au colloque. En effet, pour
les locuteurs d’une langue indo-européenne, un tel énoncé ne représente pas
le phénomène de l’impersonnel mais celui du passif. En revanche, dans les
langues que nous avons étudiées, nous fondant sur le critère de l’invariance
en personne, il s’agit d’impersonnel, puisque par exemple en hongrois
l’expression de la table n’est pas obligatoire. Dans une situation de
communication donnée, l’énoncé Terítve van ‘Est mise’ ne peut être
interprété autrement que La table est mise. Il s’agit donc d’une construction
verbale sans argument explicite.
Nous pouvons dire que les réflexions menées sur l’impersonnel, dans
le cadre translinguistique proposé lors du colloque devraient être
poursuivies dans la direction du passif, en enrichissant les résultats par la
description de langues qui n’ont pas encore été suffisamment étudiées de ce
point de vue.
33
5. Comparaisons intergénétiques. Approches
typologiques
39
Il faut faire un choix sur le singulier du terme « universaux ». C’est « universal » qui
semble être le plus accepté.
40
Sőrés 2004 b.
34
comme l’anglais ou le russe, l’adjectif est suivi d’un complément, la
construction devient plus complexe, plus longue qu’un simple adjectif et,
dans ce cas, le groupe adjectival dans son ensemble sera postposé au nom.
La deuxième partie de l’universal 19 ne peut donc être validée que si
l’adjectif antéposé est un simple élément lexical. Je propose donc de faire
une distinction entre « adjectifs » et « quasi-adjectifs » et ce selon le poids
de l’élément en question. Cet aspect est développé par Dryer (1992) qui
oppose « éléments lexicaux » et « éléments non-lexicaux » à savoir des
syntagmes entièrement récursifs. Une telle distinction, selon laquelle les
éléments non-lexicaux sont plus longs et plus complexes que les éléments
lexicaux permet, dans mon sens, d’expliquer la prédominance de l’ordre NA
dans les langues. En effet, s’il y a moins de langues AN, c’est que A est
représenté dans ce cas par un simple élément lexical qui a tendance à
s’antéposer, alors qu’un élément plus lourd, plus complexe a tendance à se
postposer au nom, ce qui expliquerait la prédominance de NA.
Les adpositions sont examinées dans Sőrés 2007. Dans cet ouvrage,
la plupart des analyses sont contrastives. La raison pour laquelle je
considère celle des adpositions comme typologique et non pas contrastive
est que la catégorie lexicale en question est étudiée selon un ensemble de
propriétés qui se dégagent des analyses précédentes relatives à cette
catégorie dans d’autres langues. Les observations que je fais ne portent pas
sur toutes les langues qui utilisent des adpositions, elles pourraient donc être
poursuivies dans l’avenir. Toutefois, elles tiennent compte de toutes les
propriétés évoquées dans les recherches, à savoir la forme, l’origine, le
gouvernement des adpositions, leur relation aux affixes casuels etc., ce qui
permet de tirer un certain nombre de conclusions. Deux questions semblent
rester ouvertes, à savoir leur appartenance à une catégorie majeure ou
mineure et celle de leur caractère de tête ou de dépendant. Tout récemment,
Creissels (2006, 242) prend position en acceptant leur appartenance aux
catégories majeures. Creissels travaille sur plus de langues que moi-même et
malgré cette plus grande envergure des recherches il est amené à admettre
certaines faiblesses d’une telle prise de position. On doit reconnaître que les
adpositions forment une classe dont la description pose beaucoup de
problèmes. Si tel est le cas, ce sont peut-être les critères de classification qui
devraient être révisés.
35
6. Comparaisons intergénétiques. Approches
contrastives
36
contrastives qui peuvent être plus précises car les données sont mieux
contrôlées par des locuteurs natifs.
Pour revenir aux analyses concrètes, on observera que le corpus
analysé au sujet de l’emploi des articles dans quelques langues européennes
prend comme point de départ un ensemble de onze phrases préparées par
Croft (1990, 7) qui les destine à une démonstration sur la différence entre la
description d’un phénomène dans une langue donnée et une analyse
comparative. Le fait qu’un corpus préparé à partir de l’anglais est insuffisant
a déjà été signalé par Croft. La réflexion par laquelle nous poursuivons ici
portera d’abord sur les avantages, ensuite sur un inconvénient d’une telle
comparaison. Dans un travail typologique on constaterait simplement,
comme cela figure aussi dans la première partie de l’analyse, que telle ou
telle langue connaît ou non l’article, défini et/ou indéfini. Or, une analyse
contrastive permet d’observer que dans les langues étudiées l’article n’est
pas grammaticalisé au même niveau, c’est-à-dire que l’emploi est plus ou
moins restreint : par exemple, en français et en italien dans neuf contextes
sur onze un article est présent, tandis qu’en anglais, allemand et en roumain
l’article n’est présent que dans quatre contextes sur onze. Cela revient à dire
qu’il est insuffisant de constater la présence d’un signe dans une langue sans
en avoir décrit l’emploi. Et quant aux emplois, en décrivant plusieurs
langues, on s’aperçoit que quelques autres contextes doivent compléter le
corpus, par exemple l’emploi des articles avec des noms propres, en
particulier des noms géographiques ou le rôle des articles dans l’expression
du distributif, etc. Toutefois, c’est davantage du côté théorique qu’une telle
approche peut encore être développée. En effet, ce que nous appelons ici les
différents « contextes » ou types d’emploi constitue un ensemble trop
hétérogène. Certains, comme « indéfini, spécifique » ou « non comptable,
générique », etc. se réfèrent à des contenus sémantiques, alors que si l’on
évoque « nom propre » on observe l’emploi de l’article avec une catégorie
lexicale précise, et si l’on prend un contexte intitulé « prédicat nominal » on
est au niveau syntaxique. Cela veut dire que l’analyse gagnerait en
profondeur si l’on la plaçait dans le cadre théorique de la détermination. Un
tel cadre correspondrait également à l’une des exigences de toute
comparaison translinguistique, à savoir ce serait une approche
onomasiologique, alors que dans l’analyse présentée on se place dans une
approche sémasiologique en comparant les différents signes. Ceci est
particulièrement clair au moment où on évoque les articles partitifs du
français et de l’italien auxquels ne correspond aucun signe dans les autres
langues. Seulement, on s’aperçoit que l’hétérogénéité des grammaires qui
sont à notre disposition représente un obstacle sérieux à la comparaison des
langues dans une perspective théorique. Avant de s’engager dans une telle
37
entreprise, on a besoin de grammaires dont les concepts grammaticaux et la
terminologie présentent plus d’harmonie afin qu’elles se prêtent plus
facilement à la comparaison.
38
7. Comparaisons en diachronie
39
du développement et ce n’est qu’après la fixation de l’objet nominal que le
sujet se place devant le verbe (l’ordre devient alors SVO).
En hongrois, c’est également un changement concernant l’objet qui
déclenche le changement. Il s’agit du marquage de l’objet : au début, l’objet
indéfini n’est pas marqué, tandis que le sujet et l’objet définis sont affectés
d’une marque t. Au cours du changement, cette marque perd sa valeur
définie et elle est associée à l’objet, défini et indéfini. C’est donc
l’apparition de ce marquage qui rend possible le mouvement de l’objet : la
place préverbale (OV) reste celle de l’objet indéfini, la place postverbale
(VO) deviendra celle de l’objet défini. Et, selon mes statistiques (présentées
plus haut dans la présente synthèse), l’ordre dominant est devenu SVO.
En ce qui concerne le fait que l’ordre des déterminants et déterminés
ne suit pas le même chemin dans les deux langues, nous avons formulé
l’hypothèse suivante :
« Lorsque le changement de l’ordre des mots commence par
le niveau des syntagmes, il a tendance à aboutir à un changement
complet du type : « OV » > « VO ».
En revanche, lorsque le changement commence au niveau de
la phrase, il n’affecte que les constituants fondamentaux ; les
syntagmes peuvent rester inchangés, le changement SOV > SVO ne
concerne donc pas l’ensemble du syst
40
8. L’évolution de la morphologie des langues romanes :
flexionnelle et analytique ?
8.1. Introduction
41
Sans vouloir critiquer dans les détails leur ouvrage, notons que Fuchs et Meleuc (2003)
caractérisent comme tel le français, toutefois sans suffisamment de clarté concernant les
deux techniques.
41
l’approche qui nous intéresse ici, les deux termes apparaissent en tant que
deux techniques possibles au sein des langues flexionnelles (que nous avons
proposé d’appeler fusionnelles). Dans un premier temps nous garderons
cette terminologie « classique » et nous y reviendrons après une analyse
détaillée.
La répartition des langues flexionnelles en synthétiques et
analytiques remonte à Schlegel (1818) qui affirme que les langues
flexionnelles se caractérisent par deux types : langues analytiques, langues
synthétiques. Les langues analytiques sont celles qui « sont obligées
d’utiliser un article devant le nom, un pronom personnel devant le verbe, qui
recourent à des auxiliaires dans la conjugaison et qui remplacent la
déclinaison par des prépositions, qui expriment la gradation de l’adjectif à
l’aide d’adverbes ». Plus tard, au sujet de la traduction de la Bible il ajoute
le « vrai passif » comme trait d’une langue synthétique.
Schleicher (1850) décrit l’évolution des langues comme une
dégradation du caractère flexionnel en technique analytique. Sans reprendre
ses considérations en termes de « dégradation » (il parle également de
« simplification » des formes linguistiques), nous pouvons passer en revue
les évolutions concernées qu’il mentionne à propos du processus qui s’est
déroulé au cours de l’évolution à partir du latin vers les langues romanes. Il
énumère les changements suivants :
42
« technique morphologique »42. En fait, la flexion peut se décomposer, ce
qui confère à la langue quelques traits analytiques. Mais dans certains cas,
au cours de l’évolution, certains éléments qui font partie de la technique
analytique, peuvent d’abord s’agglutiner et s’amalgamer ultérieurement. Ce
caractère cyclique a déjà été décrit par Schleicher (op. cit.) et nous allons
pouvoir le démontrer au sujet des langues romanes. Cette transition ne
signifie toutefois pas un changement de tous les sous systèmes, mais elle
implique l’apparition de nouveaux éléments et le changement d’emploi
d’éléments existants.
Avec l’objectif de bien distinguer les deux techniques, Schwegler
(1990, 46 48) propose de définir le caractère « analytique » comme suit :
autonomie sémantique, syntaxique, morphologique et phonologique des
morphèmes dans une unité linguistique ; tandis que « synthétique »
correspondrait à l’interdépendance sémantique, syntaxique, etc. entre unités
linguistiques. Nous préférons étudier des données concrètes, mais nous
sommes parfaitement d’accord avec Schwegler qui souligne que si cette
distinction est quelquefois problématique, elle peut être maintenue, car elle
est utile dans les descriptions syntaxiques, mais ne peut pas être utilisée
pour l’ensemble de la langue. Dans cet esprit, nous allons séparer nos
observations sur le système nominal et sur le système verbal.
Ces questions sont en rapport avec les recherches sur les processus
de grammaticalisation. Mais dans un premier temps, je propose d’examiner
la question suivante : En quelle mesure les langues romanes sont elles
flexionnelles ?
42
Les descriptions les plus détaillées concernent le futur, dans Fleischmann 1983 et Bybee
1988.
43
La même analyse a été faite pour le hongrois dans (Sőrés 2006, chap. II.). Dans le livre,
je signale les résultats d’une telle analyse concernant le français, sans présenter l’analyse en
détail.
43
Corpus :
44
success|ive s 3 ½ 1 1 1 1
re|naiss|ance|s 4 2/3 1 2 1 1 2
sous 1 1 1
le 1 1
règne 1 1
de 1 1
tel 1 1
ou 1 1
tel 1 1
roi, 1 1
il 1 1
ser|ait 2 0/1 1 1 1
peut être 1 1
plus 1 1
recommand|é 2 1/1 1 1 1
de 1 1
parl|er 2 1/1 1 1 1
tout 1 1
simple|ment 2 1/1 1 1 1
de 1 1
naiss|ance 2 0/1 1 1 1
pour 1 1
le 1 1
moyen ge : 1 1
avant 1 1
le 1 1
douz|ième 2 1 1 1
siècle, 1 1
la 1 1
littér|ature 2 1 1 1
en 1 1
langue 1 1
vulgaire, 1 1
c’est à dire 1 1
écri|t|e 3 1/2 1 2 2
dans 1 1
la 1 1
ou 1 1
les 1 1
45
langue|s 2 1/1 1 1 1
qui 1 1
deviend|r|ont 3 1/2 1 2 2
le 1 1
français 1 1
n’ 1 1
exist|e 3 1/1 1 1 1
pratique|ment 3 1/1 1 1 1
pas 1 1
les 1 1
douz|ième 2 1 1 1
et 1 1
treiz|ième 2 1 1 1
siècle|s 2 1/1 1 1 1
correspond|ent 2 1/1 1 1 1
A 1 1
une 1 1
période 1 1
D’ 1 1
expans|ion 2 1/1 1 1 1
D’ 1 1
enthousia|sme 2 1/1 1 1 1
et 1 1
D’ 1 1
expérience|s 2 1/1 1 1 1
qui 1 1
ne 1 1
se 1 1
re|trouv|er|a 4 3/3 1 1 2 1 2
A 1 1
aucun 1 1
moment 1 1
par 1 1
la 1 1
suite 1 1
avec 1 1
la 1 1
même 1 1
intens|ité : 2 1/1 1 1 1
46
tout 1 1
est 1 1
à 1 1
invent|er. 2 1/1 1 1 1
les 1 1
roman|s 2 1/1 1 1 1
en 1 1
vers 1 1
puis 1 1
en 1 1
prose 1 1
explor|ent 2 1/1 1 1 1
tout|e 2 0/1 1 1 1
la 1 1
1.35 0.81 1 0.16 0.23 0.02 0.36
47
Le premier indice permet de voir le caractère scalaire de la propriété
en question : l’importance de l’analyse consiste à reconnaître que les écarts
sont chiffrables. On observe que même le vietnamien n’obtient pas l’indice
1 et que dans une langue qui se trouve à l’autre extrémité de l’échelle, il y a
en moyenne moins de quatre morphèmes.
Le deuxième indice ne peut être évalué sans être mis en rapport avec
l’indice de synthèse. En effet, si l’on ne considère que l’indice de
l’agglutination, le français moderne pourrait apparaître comme une langue
agglutinante, alors qu’en tenant compte de l’indice mot par morphème, on
voit que le français est plutôt analytique. En mettant en rapport les deux
indices, nous pouvons affirmer que, dans les cas, peu nombreux, où il y a
plus d’un morphème par mot (37 jointures dans les 100 mots), la jointure se
fait sans alternance (30 agglutinations sur 37 jointures). Pour la
comparaison : en hongrois on trouve 99 jointures dans le corpus de 100
mots, plus précisément, dans les 58 mots segmentables, et 83 agglutinations
sur les 99 jointures. Il s’agit donc de proportions, et en aucun cas
d’étiquetage d’une langue comme agglutinante, simplement sur la base de
cet indice. Il faut également ajouter que dans cette analyse on traite
ensemble la dérivation et la flexion, ce qui diminue également le nombre
des changements de radicaux en français.
De même, l’indice de flexion ne peut être évalué isolément. On
observe que cet indice est plus élevé en hongrois qu’en français. Cela
semble dû au fait qu’en hongrois, au niveau du système nominal, à part
l’expression du nombre, il y a une catégorie de plus qu’en français qui est
exprimée par affixation, à savoir le cas et les deux catégories sont exprimées
par l’agglutination. Etant donné l’absence de genre en hongrois, on constate
qu’en français, le nombre des catégories exprimées est identique : nombre et
genre, mais la technique de fusion ne permet pas de les identifier clairement.
Il serait intéressant de faire la même analyse sur toutes les langues
romanes. Concernant l’espagnol, nous avons l’évaluation de Green (1988)
qui dit que l’indice de synthèse en espagnol est entre 1.9 et 2.2, et ce selon
la complexité du registre. Il trouve également que beaucoup de substantifs
sont fléchis pour le nombre et le genre et le système verbal reste aussi
flexionnel. Comme exemple il donne une forme verbale comme
se escribían
REFL écrire IMP
48
En l’absence d’analyses précises, nous fondant uniquement sur nos
connaissances générales, il semble que le roumain, l’italien et le portugais
seraient « plus flexionnels » que le français : dans les deux premières
langues c’est la flexion nominale, dans la dernière ce sont les pronoms
clitiques amalgamés dont la prise en compte permettrait sans doute d’avoir
des résultats bien différents de ceux du français. Mais cela ne reste qu’une
hypothèse et une perspective de recherche.
Toutefois, une telle analyse permet de placer une langue sur une
échelle chiffrable, lorsque l’objectif est une comparaison translinguistique,
mais elle ne permet pas encore de dire en quelle mesure la langue est
flexionnelle. Pour ce faire, une analyse de tous les sous systèmes serait
nécessaire : il semblerait qu’en français par exemple le système verbal est
« plus flexionnel » que le système nominal ; encore faut il distinguer entre
système nominal et pronominal. Le travail en perspective est énorme : sauf
erreur de ma part, aucune analyse de telle envergure n’a encore été faite sur
les langues romanes.
44
Hopper Traugott (2003,52).
45
P. 25 26, cité par Klausenburger (2000,29).
49
marques personnelles etc. ont suivi les catégories modifiées, tandis qu’en
français, entre autres, on a affaire à des marques de degré antéposées à
l’élément modifié : il s’agit des prépositions, des auxiliaires et des pronoms
personnels. C’est effectivement une évaluation possible des faits. Mais on
peut faire cette évaluation d’un point de vue différent, à savoir la transition
synthétique > analytique, ce qui permet également de faire des réflexions en
termes de grammaticalisation.
Un problème théorique qui se pose est de tenir compte du fait que
tous les changements linguistiques ne sont pas des processus de
grammaticalisation.
Par grammaticalisation nous entendons l’ensemble de processus de
changements (sémantique, phonologique, morpho-syntaxique) qui, à partir
d’un élément lexical autonome, aboutit à un morphème grammatical ou,
d’un élément moins grammaticalisé aboutit à un autre, plus grammaticalisé.
Nous supposons que le changement est progressif et unidirectionnel. Cette
conception correspond au consensus qui se dégage des ouvrages tels que
Heine Claudi et Hünnemeyer 1991, Bybee Perkins et Pagliuca 1994,
Lehmann 1985/1995, Heine et Reh 1984, Heine Kuteva 2002, Marchello-
Nizia 2006) et des travaux des prédécesseurs (Meillet 1948, Kurylowicz
1965).
Désormais, nous pouvons procéder à l’examen de la nature du
comportement des éléments analytiques apparus au cours de l’évolution des
langues romanes. Par rapport à l’énumération de traits de Schleicher, un
regroupement selon les catégories affectées nous paraît plus logique. Ainsi,
les changements concernant le groupe nominal sont :
50
mais plutôt on choisira des éléments moins bien décrits ou moins bien
expliqués dans la littérature.
(1) roum.
*lupu lle, lupu llu>lupu lu>lupul ‘le loup’
46
Haspelmath (2001).
51
l’antéposition de l’article et des autres déterminants, en particulier du
démonstratif et du numéral. Ce comportement correspond donc au type OV.
Dans un cadre typologique « européen », on observe que cette
division existe aussi au sein des langues germaniques47 où l’article peut être
postposé et enclitique (sauf en présence d’adjectif épithète).
Hopper et Traugott (2003, 8 9) étudient ce phénomène du point de
vue du marquage de la définitude et notent qu’en danois p. ex. ces éléments
remontent à un démonstratif postposé : vieux norois : *úlfr hinn ‘loup
DEM’. Toutefois, à l’heure actuelle je n’ai pas trouvé d’autre explication au
fait qu’il y a ces divergences au sein d’une famille de langues. Cela reste
une perspective de recherche intéressante.
Dans le cadre roman, parmi les phénomènes qui montrent une
certaine hétérogénéité de la famille, notons la présence d’un article dit
« partitif » en français, occitan et italien. Cet élément apparaît sous la forme
de « morphème zéro » (au cas où l’on accepte le terme) dans les autres
langues.
47
Hutterer (1986).
52
latin : nominatif, accusatif, génitif, datif, ablatif, vocatif (+ l’ancien
locatif)
roumain : nominatif=accusatif, génitif=datif, vocatif
(3) latin :
avec ACC : ante, apud, ad, etc.
avec ABL : a, ab, cum, sine, etc.
ACC si répond à « Où ? » directionnel et
ABL si répond à « Où ? » statique : in, sub, subter, super.
(4) roumain
ACC : de, din, la, pe, prin, etc.
DAT : mulţumită, graţie, etc.
GEN : contra, deasupra, etc.
48
Pour les références et exemples, voir Sőrés (1995a) ainsi que Harris Vincent (1988).
49
Pendant la période du latin vulgaire en tout cas, avant, on suppose, comme dans l’indo
européen, des postpositions, dont il reste quelques unes : causa, gratia.
53
syntaxiques des constituants nominaux50, notamment le datif, le génitif et
dans quelques cas l’accusatif.
Toujours au sujet de la flexion en général, n’oublions pas une
particularité du portugais, mais qui existe aussi en sarde51, à savoir l’infinitif
fléchi selon la personne et le nombre :
(7)
50
Une telle analyse a été réalisée dans Sőrés (2007).
51
Parkinson (1988).
54
8.7. Les pronoms personnels
En roumain, le fait que les deux pronoms sont liés est signalé dans
l’orthographe par un trait d’union :
(10) roum.
le-o dă
leur-la donne
‘(il) la leur donne
v o dă
vous la donne
‘(il) vous la donne’
52
Nous ne traitons pas ici le problème de la place respectif des deux pronoms, voir Sőrés
(1995).
55
En revanche, en italien, le pronom objet indirect gli ‘lui’ et le
pronom objet direct qui le suit s’amalgament :
(11) it.
glielo darò
lui-le donnerai
‘je le lui donnerai’
gliene parlerò
lui en parlerai
‘je lui en parlerai’
lha
3SG.DAT.3SG.ACC
‘lui la’
53
Parkinson (1988).
56
Après un impératif, un gérondif ou un infinitif, les pronoms ont
tendance à se postposer au verbe. Dans les langues dans lesquelles on a
observé une certaine fusion à l’indicatif, le phénomène est identique à celui
qui caractérise les autres formes verbales. Même en français, le lien est
signalé à l’orthographe par un trait d’union :
per dirti
pour dire 2SG
‘pour te dire’
dímelo
dis me le
‘dis le moi’
57
Ces quelques exemples permettent de faire certaines observations sur
la transition analytique>fusionnelle. Quoiqu’inégalement réparti, le
phénomène de la fusion des pronoms obliques est bien représenté et illustre
le fait que les langues continuent leur chemin d’évolution individuellement.
En effet, dans certaines langues les formes ne s’amalgament pas : dans (17),
en espagnol une segmentation est possible, dans d’autres cas ce n’est que
l’orthographe qui signale leur lien, tandis que dans d’autres les deux
pronoms apparaissent sous la forme d’un élément fusionnel. C’est le
portugais qui semble avoir le système le plus riche54.
54
Le seul exemple du sarde est celui de Jones (1988) : narrabilu ‘dis.lui.le’, opposé à bi lu
dao ‘(je) le lui donne), ou bi ‘y’ est une forme supplétive pour le pronom datif li.
58
8.8. Les auxiliaires
(20)
fr. habeo+inf
po. habeo de +inf
it. du Sud habeo ad+inf
rou. volo/habeo ad+inf
rh. venio ad+inf
sa. habeo ad/debeo+inf.
55
Klinkenberg (1994 ,158).
59
peu56, on dit que ser dénote l’action ou le procès, tandis que estar dénote le
résultat. Les premières formes sont toujours utilisées dans les écrits
journalistiques ou techniques, mais dans l’usage quotidien c’est la formation
avec le clitique se qui se répand.
En italien, à part la forme avec esse, on utilise également l’auxiliaire
venire pour exprimer un procès, et andare, avec une nuance d’obligation :
60
roman. Dans cette langue, il y a encore deux formes de futur, inconnues des
autres langues.
61
8.10. D’analytique en synthétique: Les articles contractés
esp.
Pr M.SG.
A Al
de Del
+ aussi avec les pronoms personnels : conmigo, contigo etc.
62
fr.
Pr M. SG M. PL
A au aux
De du des
cat.
Pr M.SG. M.PL.
A al als
De del dels
Per pel pels
occ.
Pr M.SG. M.PL.
A al, au als
De del, dau dels
Per pel Pels
Sus sur Suls
Jos jol Jols
port.
Pr M.SG. M.PL. F. SG. F.PL.
A ao aos a as
De do dos da das
Em no nos na nas
Por pelo pelos pel pelas
+ aussi avec l’article indéfini : numa (em+uma), dum (de+um), etc.
ital.
Pr M.SG. M.PL. F. SG. F.PL.
A al allo ai agli alla alle
Da dal dallo dai dagli dalla dalle
Di del dello dei degli della delle
In nel nello nei negli nella nelle
Su sul sullo sui sugli sulla sulle
Con col collo coi cogli colla colle
+ la série avec l’ (M et F) : all’, dall’, dell’, nell’, sull’, coll’.
63
rh.
Pr M.SG. M.PL. F.SG. f.pl.
A ‘à’ al agl als alla allas
da ‘de’ dil digl dils dalla dallas
cun ‘avec’ cul cugl culs culla cullas
en ‘dans’ el egl els ella ellas
sin ‘sur’ sil sigl sils silla sillas
per ‘pour’ pil pigl pils pella pellas
sper ‘à côté’ spel spegl spels spella spellas
sur ‘au-dessus’ sul sugl suls sulla sullas
tier ‘chez’ tiel tiegl tiels tiella tiellas
59
Napoli et Nevis, in Phonology Yearbook 1987, 4, 1, 195-209). Je n’ai pas eu accès à
l’article même, ce n’est malheureusement que la référence que je connais.
64
(italien) ? Du point de vue morphologique, il s’agit de la fusion de deux
éléments, une préposition et un article. Lequel a mieux gardé ses propriétés
catégorielles ? Celles de l’article sont les suivantes :
est un déterminant
s’antépose au nom
varie selon le genre
varie selon le nombre.
60
Voir Sőrés 2007 sur les adpositions.
65
8.11. Conclusions de l’analyse
Les sept phénomènes sont présents dans les neuf langues, mais leur
réalisation est différente, pratiquement chaque langue a des particularités.
Nous en rappelons quelques unes.
En français, le pronom sujet est obligatoire ; seuls deux articles sont
contractés et uniquement au masculin.
L’occitan est proche du français selon ces traits, à l’exception du
pronom sujet qui n’est pas obligatoire.
En espagnol, deux verbes d’existence se sont développés ; la langue a
maintenu le futur du subjonctif ; il y a l’accusatif prépositionnel.
En portugais, il y a des formes fléchies de l’infinitif ; on observe aussi la
forte fusion des pronoms obliques ; maintien de certains tiroirs verbaux
synthétiques.
En italien la flexion selon le nombre est très développée, au passif il n’y
a pas seulement esse qui est utilisé ; il y a fusion entre deux clitiques si
l’objet indirect est à la 3ème personne du singulier.
Le roumain a maintenu une déclinaison nominale et le genre neutre ; a
développé un article postposé ; a beaucoup plus de traits analytiques dans
son système verbal que les autres.
Le rhéto roman a développé des tiroirs verbaux qui n’existent pas dans
les autres langues et utilise pour un plus grand nombre de prépositions la
contraction avec l’article défini.
Notre première conclusion est plutôt banale, mais nous allons continuer
la réflexion : même si l’on ne considère que quelques traits grammaticaux
dans le processus de développement, les langues romanes semblent être
moins homogènes que l’on ne le supposerait.
66
Toutefois, les mêmes phénomènes peuvent aussi être évalués d’un autre
point de vue. S’agit il de grammaticalisation dans le cas de chacun des
développements ?
Selon ma conception, il y a grammaticalisation dans les trois cas
suivants :
61
Voir Sőrés (2007).
67
morphologiques peut être bien suivi au cours de l’histoire des langues
romanes. Cette histoire est relativement brève. Une des perspectives de
recherches ultérieures pourrait être une comparaison des dates
approximatives des changements déroulés : l’apparition des articles
contractés peut certainement être suivie dans les histoires respectives des
langues. Ce que j’ai essayé de démontrer c’est que pendant une période
relativement courte, à savoir dès le latin vulgaire jusqu’aux langues
modernes certaines solutions analytiques, caractéristiques des
transformations survenues entre le latin classique et le latin vulgaire, sont
devenues fusionnelles. Cette observation ne nous permet toujours pas de
nous prononcer sur le type morphologique des langues romanes, la
précaution que nous avons proposée lors de l’étude du français moderne
s’impose.
Les dernières conclusions portent sur la classification des langues
romanes. Les manuels classiques (Vidos, Bourciez, Tagliavini, etc.) ont
l’habitude de présenter les tentatives de classification, et ce avec des
arguments pour et contre. Les traits les plus souvent impliqués dans les
regroupements, à savoir le traitement du s final et le sort des consonnes
intervocaliques sourdes permettent peut être de distinguer entre Romania
Occidentale et Romania Orientale. Mais chacun sait que la prise en compte
de l’ensemble des traits phonétiques, grammaticaux et lexicaux ne rendrait
pas possible un regroupement interne des langues de cette famille dont
l’histoire est pourtant bien documentée. La présente contribution, qui
souligne le fait que des phénomènes panromans se développent de manières
bien divergentes et aboutissent à des langues individuelles qui se
ressemblent de moins en moins, va également dans ce sens.
68
Conclusions et perspectives
69
question après avoir étudié la synthèse des articles qui seront bientôt
publiés.
Dans certains cas, on adopte malgré tout l’approche sémasiologique,
en particulier lorsque le point de départ est une analyse contrastive qui
insiste plus sur les différents types d’emploi d’un signe dans les langues que
sur le concept qui le défini. C’est le problème que nous avons évoqué lors
de l’analyse comparée des articles dans un certain nombre de langues
européennes. L’étape suivante qui s’impose et qui nous reste à faire consiste
à intégrer cette analyse dans celle du concept général qui est représenté dans
les signes en question ; au cas échéant la « définitude ». C’est une des
perspectives qu’offre l’analyse déjà effectuée. En même temps, on peut
réfléchir sur le rapport entre analyse contrastive et analyse typologique. La
différence fondamentale entre les deux n’est pas simplement celle du
nombre des langues confrontées, ni la nature du concept en question. Plus
loin, je propose une confrontation des deux types d’analyses.
Une autre possibilité de poser un problème consiste à choisir une
catégorie cognitive comme « espace » ou « possession et appartenance ».
C’est le niveau le plus abstrait d’où peut partir une analyse, dans la mesure
où l’on quitte le niveau des phénomènes de surface déjà lors de la
délimitation de l’objet à étudier. Après avoir décrit et analysé les éléments
linguistiques qui expriment le concept en question, on revient dans les
explications en termes de processus cognitifs.
Le second problème méthodologique qu’il convient d’évoquer est
celui des données observées. Elles sont hétérogènes, évidemment. Déjà
Greenberg a précisé que son échantillon se repose sur un ensemble de
langues dont certaines sont connues par le linguiste même, pour d’autres il y
a des grammaires, tandis que d’autres données sont fournies par des
locuteurs natifs. Comme mes travaux sont individuels ou réalisés avec un
co-auteur qui apporte ses propres connaissances sur d’autres langues, la
représentativité de l’échantillon ne peut être atteinte en aucune manière.
Toutefois, on peut espérer pouvoir élargir les échantillons si l’on arrive à
éveiller l’intérêt des jeunes chercheurs de MODYCO (qui maîtrisent la
méthodologie du travail avec les bases de données informatisées) pour les
analyses translinguistiques.
D’un autre point de vue se pose également la question de la/les
variante/s à choisir. Quand c’est possible, l’on choisit le standard, dans
d’autres cas un dialecte qui est mieux décrit que les autres et ainsi de suite.
Cela donne un ensemble de données hétérogène dans un sens, mais
représentatif dans la mesure où l’on s’interroge sur toutes les possibilités
qu’offrent les langues, quelle que soit la variété prise en compte dans les
analyses.
70
Si l’on accorde tant d’importance à la méthodologie c’est qu’elle
permet de définir la typologie des langues en tant que discipline allant vers
la linguistique générale. La typologie peut être envisagée comme une
discipline décrivant le domaine intermédiaire qui se situe entre la
description de langues particulières et les traits universels. Selon sa
définition courante qui inclut également la recherche des universaux, elle
propose d’établir les limites de la variation des structures linguistiques et de
définir ce qui est nécessaire et ce qui est possible pour qu’un système de
communication puisse être considéré comme une langue humaine.
Le schéma suivant met en rapport les branches de la linguistique qui
s’occupent de la description et de l’analyse des structures de superficie des
langues :
71
pratiques ou didactiques. En même temps, elle ne s’efforce pas de donner
une explication théorique des phénomènes examinés. Par opposition, une
analyse typologique peut s’inscrire dans une théorie partielle, comme c’est
le cas des travaux sur l’ordre des mots qui essaient d’établir un ordre de
base, ou bien lorsqu’on raisonne sur « tête et dépendant » dans un syntagme.
La typologie se propose en même temps de trouver des explications des
phénomènes, à l’aide de concepts (iconicité, économie, caractère marqué ou
non marqué) et d’outils (hiérarchies, prototypes) propres à cette discipline.
Toutefois, une étude typologique à grande échelle, ou plus précisément
portant sur un large échantillon permet seulement l’observation de la
présence ou de l’absence d’un phénomène donné, comme on l’a vu au sujet
des articles. Elle ne permet pas de comparer le niveau de grammaticalisation
dans les langues particulières et surtout pas les différences d’emploi. D’où
l’importance représentée par la démarche inductive choisie dans mes
travaux. Elle consiste à commencer l’analyse dans un nombre peu élevé de
langues et à placer ensuite le résultat de la comparaison dans un cadre ou
dans une théorie partielle offerte par la typologie.
72
l’iconicité, la fréquence, le caractère marqué ou non marqué, etc. et, plus
récemment les phénomènes analysés par les sciences cognitives. Le meilleur
exemple en ce sens est l’étude des processus de grammaticalisation.
Pour ce qui est des perspectives qui s’offrent, il me paraît clair que,
étant donné la méthodologie proposée, c’est un travail en équipe qui
pourrait permettre non seulement d’élargir les domaines à étudier mais aussi
d’enrichir les résultats.
73
ABREVIATIONS
A(DJ) adjectif
ABL ablatif
ACC accusatif
ADV adverbe
COMP comparaison
DAT datif
DEM démonstratif
FEM féminin
GEN génitif
GER gérondif
IMP imperfectum
N nom
NEG negation
NUM déterminant numéral
O objet direct
Od objet direct
Oi objet indirect
PA passé
PL pluriel
Pr(ep) préposition
PREV préverbe
SG singulier
St standard (de comparaison)
V verbe
74
BIBLIOGRAPHIE
75
CROFT William, 1990, Typology and Universals, Cambridge, Cambridge
University Press.
----- 1995, « Modern Syntactic Typology », in Shibatani – Bynon, pp. 85-
144.
DEZSŐ László, 1982, Studies in Syntactic Typology and Contrastive
Grammar, The Hague–Paris–New York, Mouton.
DRYER Matthew S., 1992, « The Greenbergian Word Order Correlations »,
Language 68/1: 81-138.
-----1998, « Article – noun order », in Chicago Linguistic Society, 25, pp.
83-97.
DUBOIS Jean et al. 1973, Dictionnaire de linguistique, Paris, Larousse.
DUBOIS Jean – LAGANE, René, 1974, La nouvelle grammaire du français
Paris, Larousse.
É. KISS Katalin 2002, The Syntax of Hungarian, Cambridge, Cambridge
Syntax Guides.
É. KISS Katalin – Ferenc KIEFER– Péter SIPTAR, 1998, Új magyar
nyelvtan [Nouvelle grammaire du hongrois], Budapest, Osiris.
FATTIER Dominique – Anna SŐRES, 1999, « L’ordre des mots en créole
haïtien : une introduction », Etudes Créoles, XXII, 2 : 48-56.
FERNANDEZ–VEST M.M. Jocelyne, 2004, « Mnémème, Antitopic : le
post-Rhème : de l’énoncé au texte », in Fernandez-Vest, MM J. –
Shirley Carter-Thomas (éds.) Structure informationnelle et
Particules énonciatives. Essai de typologie, L’Harmattan, Coll.
Grammaire et Cognition, 1-2 : 63-100.
FLEISCHMANN Suzanne, 1982, The Future in Thought and Language :
Diachronic Evidence from Romance. Cambridge, Cambridge
University Press.
FRADIN Bernard, 2003, Nouvelles approches en morphologie, Paris, PUF.
FRANCOIS Jacques (dir.), 2004, L’adjectif en français et à travers les
langues, Presses Universitaires de Caen.
FUCHS Volker – Serge MELEUC, 2003, Linguistique française : français
langue étrangère. La communication en français. Berne, Peter Lang.
FUKUI Naoki, 1995, « The principles-and-parameters approach : a
comparative syntax of English and Japanese », in Shibatani – Bynon,
pp. 326 – 346.
GABELENTZ, von der Georg 1891, 19012 : Die Sprachwissenschaft, ihre
Aufgaben, Methoden und bisherigen Ergebnisse, Leipzig.
GREEN, John N., 1988, « Spanish », in Harris–Vincent, The Romance
Languages, 79–130.
GREENBERG Joseph H. 1954 ; 1960 « A quantitative approach to the
morphological typology of language », International Journal of
76
American Linguistics 26 : 178-194 (reprinted from Method and
Perspectife in Anthropology : Papers in Honor of W. D. Wallis,
1954)
–––1963, 1966² « Some Universals of Grammar with Particular Reference
to the Order of Meaningful Elements » in Greenberg (éd.) Universals
of Language, Cambridge, The MIT Press : 73-113.
––– (éd.), 1968, Universals of Language. Cambridge, MIT Press.
––– (éd.) 1978, avec C. A. Ferguson, E. Moravcsik. Universals of Human
Language, 4 vols. Stanford, Stanford University Press.
HAJDÚ Péter – Péter DOMOKOS, 1980, Uráli nyelvrokonaink [Nos
parents de langues ouraliennes] Budapest, Tankönyvkiadó.
HARRIS, Martin, 1978, The Evolution of French Syntax. A comparative
approach, London-New York, Longman.
HARRIS Martin – Nigel VINCENT, 1988, The Romance Languages,
London–New York, Routledge.
HASPELMATH Martin 2001, « The European linguistic area : Standard
Average European », in Haspelmath et al. pp. 1492-1510.
HASPELMATH Martin - Ekkehard KÖNIG – Wulf OESTERREICHER –
Wolfgang RAIBLE, 2001, Language Typology and Language
Universals. An International Handbook, Berlin – New York, Walter
de Gruyter.
HEINE Bernd – Ulrike CLAUDI –Friederike HÜNNEMEYER, 1991,
Grammaticalization. A conceptual framework, Chicago-London, The
University of Chicago Press.
HEINE Bernd – Tania KUTEVA, 2002, World Lexicon of
Grammaticalization, Cambridge, Cambridge University Press.
HOPPER Paul – Elisabeth TRAUGOTT, 2003, Grammaticalization,
Cambridge, Cambridge University Press.
HUTTERER Miklós, 1986, A germán nyelvek [Les langues germaniques],
Budapest, Gondolat Kiadó.
JAKOBSON Roman, 1958, « Les études typologiques et leur contribution à
la linguistique historique comparée », in Essais de linguistique
générale, éd. Fr. Minuit, 1963, pp. 68-77.
JONES Michael, 1988, « Sardinian », in Harris–Vincent, The Romance
Languages : 341–350.
KATAMBA Francis – John STONHAM, 20062, Morphology, New York,
Palgrave-Macmillan.
KEENAN, Edward 1976, « Towards a Universal Definition of Subject » in
Li Charles – Thompson Sandra (ed.), Subjects and topics, New
York, Academic Press, 305-333.
77
KENESEI István – VÁGÓ Róbert – FENYVESI Anna, 1987, Hungarian,
London- New York, Routledge.
KESZLER Borbála (éd.), 2000, Magyar grammatika [Grammaire du
hongrois], Budapest, Nemzeti Tankönyvkiadó.
KLAUSENBURGER Jürgen, 2000, Grammaticalization. Studies in Latin
and Romance morphosyntax, Amsterdam/Philadelphia, John
Benjamins.
KLINKENBERG Jean–Marie, 1994, Des langues romanes, Louvain–la–
Neuve, Duculot.
KURYLOWICZ Jerzy, 1965, The Evolution of Grammatical Categories, in
Esquisses Linguistiques, Munich, Fink, II : 38-45.
LAMBRECHT Knud, 1994, Information structure and sentence form,
Cambridge, University Press.
LAZARD Gilbert, 1999, « Comment comparer l’incomparable ? », LINX
no. spécial, 15-30.
-----2006, La quête des invariants interlangues. La linguistique est-elle une
science ? Paris, Champion.
LEHMANN Christian, 1985/1995, Thoughts on Grammaticalization,
München, LINCOM Studies in Theoretical Linguistics 01.
LEHMANN, Winfred P, 1973, « A Structural principle of language and its
implications », Language 49 : 42-66.
LI Charles –Sandra THOMPSON (éd.), 1976, Subjects and topics, New
York, Academic Press.
LYONS John, 1970 (trad. frse.), Linguistique générale. Introduction à la
linguistique théorique, Paris, Larousse.
MALHERBE Michel, 1983, Les langages de l’humanité, Paris, Seghers.
MALLINSON Graham, 1988, « Rumanian », in Harris–Vincent, The
Romance Languages, 391–419.
MARCHELLO–NIZIA Christiane 2006, Grammaticalisation et changement
linguistique, Bruxelles, De Boer–Duculot.
MARTINET André, 1970, Éléments de linguistique générale, Paris,
Armand Colin.
MEILLET Antoine, 1948 (rééd. de 1912), Linguistique historique et
linguistique générale, Paris, Champion.
MIRA MATEUS, Maria – et al. 1989, Gramática da Língua Portuguesa,
Caminho SA, Lisboa 1989²
PARKINSON Stephen, 1988, « Portuguese », in Harris–Vincent, The
Romance Languages, 131–269.
PERROT Jean, 1978 « Fonctions syntaxiques, énonciation, information »,
BSLP 73,1 :85-101.
PITTAU Massimo, 1972², Grammatica del sardo-nuorese, Bologna, Pàtron.
78
PLANK Frans, 1998, « The co-variation of phonology with morphology and
syntax : A hopeful history », in Linguistic Typology 2-2, 1998, p. 195-
230.
----- 1999, « Split morphology : How agglutination and flexion mix », in
Linguistic Typology 3-3, pp.279-341.
PLUNGIAN Vladimir A., 2001, « Agglutination and flection », in
Language Typology and Language Universals, HASPELMATH et al.,
Berlin–New York, De Gruyter, vol. I., pp. 669-678.
POP Sever 1948, Grammaire roumaine Bern, Francke.
RASTIER François 2001, « Sciences cognitives et Intelligence
Artificielle », in in Language Typology and Language Universals,
HASPELMATH et al. Berlin–New York, De Gruyter, vol. I., 2001,
pp.75-85.
RENZI Lorenzo (avec SALVI, Giampaolo), 1989², Grande grammatica
italiana di consultazione, Il Mulino, Bologna.
RIEGEL Martin – PELLAT, – RIOUL, R., 1994, Grammaire méthodique
du français, PUF, Paris.
ROBINS R. H., 1964, 1973 (trad. frse), Linguistique générale. Une
introduction, Paris, Armand Colin.
SAPIR Edward, 1921, Language, an Introduction to the study of speech,
New York, Harcourt, Brace and World
-------1968. Linguistique, Paris, Ed. Minuit.
SAUSSURE Ferdinand De, 1916, Cours de linguistique générale, Paris,
Payot, éd. 1990.
SCHLEGEL August Wilhelm, 1818, Observations sur la langue et
littérature provençales, Paris.
SCHLEICHER August, 1850, Die Sprachen Europas in systematischer
Übersicht, Bonn.
SCHWEGLER Armin, 1990, Analiticity and Syntheticity. A Diachronic
Perspective with Special Reference to Romance Languages. Berlin,
Mouton de Gruyter.
SHIBATANI Masayoshi, 1985, « Passives and related constructions: a
prototype analysis », Language, 61-4:821-848.
SHIBATANI Masayoshi – Theodora BYNON, 1995, Approaches to
Language Typology, Oxford, Clarendon Press.
SŐRÉS Anna 1989, « Esquisse d’une typologie synchronique des langues
romanes », Revue de Linguistique Romane, 209-210 ; 5-24.
–––1993, « La place des langues romanes dans la typologie syntaxique
moderne », Actes du XXe Congrès International de Linguistique et
Philologie Romanes, tome III, section IV : 359-368.
79
–––1995, « Rapports génétiques et typologiques dans l’étude synchronique
des langues romanes », Revue Romane, 30/1 : 41-79.
–––1999 a, « Topique, focus et ordre des mots en hongrois », La
thématisation dans les langues, Actes du Colloque de Caen 1997, éd.
Claude Guimier, Peter Lang, Berne, 217-230.
–––1999 b, « Le hongrois, langue SOV ou SVO : problèmes dans
l’établissement de l’ordre de base », LINX Numéro spécial, Actes du
colloque Typologie des langues, universaux linguistiques, éd. A.
Sőrés – C. Marchello-Nizia, 189-204.
–––2001, « Néhány gondolat a kontrasztív nyelvészet és a tipológia
kapcsolatáról » [Quelques réflexions sur le rapport entre la
linguistique contrastive et la typologie], in Színes eszmék nem
alszanak [Les idées colorées ne dorment pas], Hommage à György
Szépe, Pécs, Lingua Franca Csoport, pp. 1146–1153.
–––2003, « A propos du passif en français et en hongrois », in Frontières et
passages. Actes du colloque franco-hongrois sur la traduction, éd. T.
Szende – G. Máté, Coll. Etudes contrastives, Peter Lang, Berne :265-
274.
–––2004 a, « La notion "d’ordre de base" dans la typologie des langues et
son application à la langue hongroise, BSLP, t. XCIX (2004), fasc. I.
p. 281-310.
–––2004 b, « La place de l’adjectif épithète dans les langues. Approche
typologique » in L’adjectif en français et à travers les langues, dir. J.
François, Presses Universitaires de Caen, 89–140.
––– 2005 a, « La structure informationnelle du hongrois » in Les langues
ouraliennes aujourd’hui : approche linguistique et cognitive (éd. J.
Fernandez-Vest), Paris, H. Champion, Bibliothèque de L’Ecole des
Hautes Etudes à la Sorbonne, 517-531.
––– 2005 b (avec Christiane Marchello-Nizia) : « Typologie diachronique :
une nouvelle hypothèse pour le changement de type ‘OV’>’VO’ »
dans les Actes du 3ème Colloque Typologie des langues, universaux
linguistiques, Editions du Septentrion, Lille, pp. 261-288.
––– 2006, Le hongrois dans la typologie des langues, Limoges, Lambert –
Lucas.
----- 2007 (avant parution), Typologie et linguistique contrastive. Théories et
applications dans la comparaison des langues, Berne, Peter Lang.
STEELE Susanne, 1978, « Word order variations : a typological study », in
Universals of Human Language I-IV., GREENBERG Joseph H.
(ed.), Stanford, Stanford University Press, pp. 587-623
TEYSSIER, Paul, 1992², Manuel de langue portugaise, Klincksieck, Paris.
TOMPA József, 1968, Ungarische Grammatik, The Hague, Mouton.
80
TRAUGOTT Elisabeth Closs – Bernd HEINE, 1991, Approaches to
grammaticalization, Amsterdam/Philadelphie, John Benjamins.
UNGERER Friedrich – Hans-Jörg SCHMID, 1996, An Introduction to
Cognitive Linguistics, London-New York, Longman.
VAZQUEZ CUESTA, Pilar – Maria A MENDES da Luz,., Gramática da
língua portuguesa, Ediçoes 70, Lisboa 1980.
VENNEMANN Theo, 1973, « Explanation in syntax » ; Syntax and
semantics 2, ed. John K. Kimball, New York, Seminar Press : 1-50.
WAGNER, M. L. (1951) La lingua sarda, Bern, Francke.
WAGNER, R. L. – PINCHON, Jacqueline, 1962, Grammaire du français
classique et moderne, Hachette, Paris.
WHALEY Lindsay J., 1997, Introduction to typology. The unity and
diversity of language, Thousand Oaks – London – New Delhi,
SAGE Publications.
WHEELER Max W. – Alan YATES– Nicolau DOLS, 1999, Catalan. A
Comprehensive Grammar, Routledge, London–New York.
81