Manual Compresor Bitzer Oreos Conexion
Manual Compresor Bitzer Oreos Conexion
Manual Compresor Bitzer Oreos Conexion
PROJEKTIERUNGS-HANDBUCH
MANUEL DE MISE EN ŒUVRE SH-110-2
ST-410-2
HS.85
2 SH-110-2
Halbhermetische Schrauben- Semi-hermetic Screw Compressors Compresseurs à vis
Verdichter HS.85-Serie HS.85 Series hermétiques accessibles série HS.85
Fördervolumina von 315 bis 410 m3/h Displacements from 315 to 410 m3/h Volumes balayés de 315 à 410 m3/h
bei 50 Hz at 50 Hz (50 Hz)
Die HS.85 Schraubenverdichter set- The HS.85 screw compressors set the Les compresseurs à vis HS.85 établis-
zen weltweit den Maßstab für techni- worldwide standard for technical inno- sent les critères de référence universelle
sche Innovation und Effizienz. vation and efficiency. de l'innovation technique, et de l'efficacité.
Kombination von bewährter HS- Combination of approved HS tech- Combinaison de la technologie éprou-
Technologie mit den innovativen nology with the innovative features vée de la série HS avec les caractéris-
Merkmalen der CSH-Baureihe of the CSH series tiques innovatrices de la série CSH
Optimal für Parallelverbund Optimised for parallel compounding Optimalisé pour travail en parallèle
• Hohe Systemleistung • High system capacity • Puissance élevée du système
• Platzsparende Anordnung aller • Space saving arrangement of all • Disposition de tous les raccords sur un
Anschlüsse auf einer Seite connections on one side côté, nécessitant peu de place
Schieberregelung für stufenlose Slider control for infinite or stepped Régulation de puissance en continue
oder stufige Leistungsregelung capacity control ou étagée avec tiroir
Economiser mit gleitender Ein- Economiser with sliding suction Economiseur avec point d'aspiration
saugposition – auch bei Teillast position – also effective at part load glissant – aussi efficace en charge
effektiv partielle
Integriertes Ölmanagement-System Integrated oil management system Système de gestion d'huile intégré
• Automatisches Ölstopp-Ventil • Automatic oil stop valve • Vanne de retenue d’huile automatique
• Ölfilter • Oil filter • Filtre à l'huile
• Ölüberwachung • Oil monitoring • Contrôle du circuit d'huile
2 5 0 0
2 0 0 0
m 3 /h F ö r d e r v o lu m in a
D is p la c e m e n ts (5 0 H z )
V o lu m e s b a la y é s
5 0 0
4 0 0
s ie h e S H - 1 0 0
3 0 0
2 0 0
1 0 0
0
4 3
5 3
6 3
5 1
6 1
5 1
6 1
7 1
5 1
6 1
7 1
9 1
7 1
6 x
.5 3
.5 3
.5 3
.6 4
.6 4
.7 4
.7 4
.7 4
.8 5
.8 5
.8 5
.8 5
.8 5
H S
H S
H S
H S
H S
H S
H S
H S
H S
H S
H S
H S
H S
SH-110-2 3
Die entscheidenden technischen The decisive technical features Les critères techniques déterminants
Merkmale
Energie-effizient Energy efficient Performant en énergie
• Hochleistungsprofil mit weiterent- • High-efficiency profile with ad- • Profil à rendement élevé avec une
wickelter Geometrie und hoher vanced geometry and high stiff- géométrie encore plus développée et
Steifigkeit ness une forte rigidité
• hoher Motorwirkungsgrad • High motor efficiency • Rendement moteur élevé
• optimaler Economiser-Betrieb • Optimum economiser operation • Fonctionnement économiseur optimisé
Economiser mit gleitender Economiser with sliding suction Economiseur avec point d'aspira-
Einsaugposition position tion glissant
• ECO auch bei Teillast effektiv • Efficient economiser operation • ECO efficace également en réduction
• Höchstmögliche Kälteleistung und with part load as well de puissance
Leistungszahl bei Voll- und Teillast • Highest cooling capacity and • Puissance frigorifique et coefficient de
energy efficiency at full load and performance des plus élevés en pleine
part load conditions charge et en régulation de puissance
4 SH-110-2
Erprobtes Zubehör (Option) Approved optional accessories Accessoires éprouvés (option)
• Saug-Absperrventil • Suction shut-off valve • Vanne d'arrêt à l'aspiration
• Druck-Absperrventil • Discharge shut-off valve • Vanne d'arrêt au refoulement
• Pulsationsdämpfer und Absperr- • Pulsation muffler and shut-off • Amortisseur de pulsations et vanne
ventil für ECO-Betrieb valve for ECO operation d'arrêt pour fonctionnement ECO
• Integrierte Einspritzdüse mit • Integral injection nozzle with • Gicleur d'injection intégré avec adap-
Adapter für Kältemittel-Einsprit- adapter for liquid injection tateur pour injection de fluide frigori-
zung • Anti-vibration mountings gène
• Schwingungsdämpfer • Oil separator • Amortisseurs de vibrations
• Ölabscheider • Oil cooler • Séparateur d'huile
• Ölkühler • Refroidisseur d'huile
Zubehör für Parallelbetrieb von Accessories for parallel opera- Accessoires pour travail en parallèle
bis zu 6 Verdichtern tion of up to 6 compressors avec jusqu'à 6 compresseurs
BITZER-Schraubenverdichter HS.85 BITZER screw compressors HS.85 Les compresseurs à vis BITZER HS.85
sind zweiwellige Rotations-Verdrän- are of two-shaft rotary displacement sont des machines rotatives volumétriques
germaschinen mit neu entwickelter design with a newly-developed profile à 2 arbres, dotées d’une géométrie de pro-
Profilgeometrie (Zahnverhältnis 5:6). geometry (tooth ratio 5:6). The main fil d’un type nouveau, avec un rapport de
Die wesentlichen Bestandteile dieser parts of these compressors are the dents 5:6. Les composants essentiels de
Verdichter sind die beiden Rotoren two rotors (male and female rotor) ces compresseurs sont les deux rotors
(Haupt- und Nebenläufer), die in ein which are fitted into a closed housing. (rotor principal et auxiliaire), qui sont incor-
geschlossenes Gehäuse eingepasst The rotors are precisely located at porés avec une grande précision dans un
sind. Die Rotoren sind beidseitig wälz- both ends in rolling contact bearings bâti. Le positionnement (axial et radial) de
gelagert (radial und axial), wodurch (radial and axial) which, in conjunction ces rotors est assuré, aux deux extrêmités,
eine exakte Fixierung dieser Teile und with the generously sized oil supply par des paliers à roulement. II résulte de
– in Verbindung mit reichlich bemes- chambers, provides optimum emer- cette construction un positionnement rigou-
senen Ölvorratskammern – optimale gency running characteristics. reux des divers éléments, ce qui avec – de
Notlauf-Eigenschaften gewährleistet surcroît – des chambres de réserve d'huile
Owing to the specific design this type
sind. largement dimensionnées, garantit à ces
of compressor does not require any
machines des propriétés optimales de fonc-
Auf Grund der spezifischen Ausfüh- working valves. To protect against
tionnement exceptionnel en cas d’urgence.
rung benötigt diese Verdichter-Bauart reverse running when the compressor
keine Arbeitsventile. Zum Schutz is switched off (expansion operation) De par sa conception spécifique, ce type
gegen Rückwärtslauf (Expansions- a check valve is incorporated in the de compresseur ne nécessite pas de cla-
betrieb) im Stillstand, ist in die Druck- discharge chamber (this valve does pets de travail. Pour éviter une marche en
kammer ein Rückschlagventil einge- not however replace any check valve sens inverse à l'arrêt, qui serait causée par
baut (dieses Ventil ersetzt jedoch possibly required by the system l'expansion des gaz, un clapet de retenue a
nicht ein durch die Anlagen-Konzepti- design). été installé dans la chambre de compres-
on eventuell bedingtes Rückschlag- sion. Remarquons cependant que ce clapet
An internal pressure relief valve is fit-
ventil). ne remplace pas un autre clapet, qui seraie
ted as burst protection (according to
nécessaire par la conception d'ensemble
Als Berstschutz dient ein integriertes EN 378 and UL 984).
de l'installation.
Druckentlastungs-Ventil (entspre-
chend EN 378 und UL 984). Une soupape de décharge incorporée
assure la protection contre un éclatement
(conformément à EN 378 et UL 984).
SH-110-2 5
2.2 Verdichtungsvorgang 2.2 Compression process 2.2 Processus de compression
Vi-Regelung Vi Control Régulation Vi
Bei Schraubenverdichtern erfolgt der With screw compressors the compres- Dans le cas des compresseurs à vis, le
Verdichtungsvorgang im Gleichstrom. sion process is of the co-current style. processus de compression s'effectue en
Dabei wird das angesaugte Gas bei In an axial flow suction gas is com- flux continu. Ainsi, les gaz aspirés sont
axialer Förderung in der sich stetig pressed in continuously reduced pro- véhiculés axialement et comprimés dans
verkleinernden Zahnlücke kompri- file gaps. This high pressure gas is les interstices entre les profils qui se ré-
miert. Das verdichtete Gas wird dann then released through a discharge duisent progressivement. Les gaz compri-
durch ein Austrittsfenster ausgescho- port which size and geometry deter- més sont refoulés ensuite par une fenêtre
ben, dessen Größe und Form das mine the so called "internal volume de sortie dont la taille et la forme détermi-
sog. "eingebaute Volumenverhältnis ratio" (Vi). This value must have a nent le "rapport de volume intégré" (Vi).
(Vi)" bestimmt. Diese Kenngröße defined relationship to the mass flow Ce paramètre doit être en relation directe
muss in einer definierten Beziehung and the working pressure ratio, to avec le flux de masse et le rapport des
zum Massenstrom und Arbeitsdruck- avoid efficiency losses due to over- or pressions de travail afin d'éviter des per-
Verhältnis stehen, um größere Wir- under-compression. tes de rendement trop importantes par
kungsgradverluste durch Über- oder sur – ou sous-compression.
The discharge ports of BITZER screw
Unterkompression zu vermeiden.
compressors are designed for espe- Les fenêtres de sortie des compresseurs
Die Austrittsfenster sind bei BITZER- cially wide application ranges. These à vis BITZER sont définies pour des
Schraubenverdichtern für besonders are distinguished by two variations plages d'application très larges. Il faut dis-
breite Anwendungsbereiche ausge- per compressor size: tinguer entre deux variantes par taille de
legt. Es werden dabei zwei Varianten compresseur:
• HSK-Models for high- and medium
pro Verdichtergröße unterschieden:
temperature • Modèles HSK pour conditionnement
• HSK-Modelle für Klima- und d'air et réfrigération.
• HSN-Models for low temperature
Normalkühlung
• Modèles HSN pour basses tempéra-
In view of high efficiency and opera-
• HSN-Modelle für Tiefkühlung tures
tional safety a part of the discharge
Mit Blick auf hohe Wirtschaftlichkeit port is integrated into the control slid- En vue d'obtenir un rendement et une
und Betriebssicherheit ist ein Teil des er which enables a Vi control at part sécurité de fonctionnement élevés, une
Auslass-Kanals in den Regelschieber load conditions. Due to this the inter- partie du canal de sortie est intégrée
integriert, wodurch eine Vi-Regelung nal volume ratio (Vi) practically re- dans le tiroir de régulation ce qui permet
bei Teillast erreicht wird. Dabei bleibt mains constant down to approximately une régulation Vi en charge réduite.
Standard-Betrieb ECO-Betrieb
Standard operation ECO operation
Fonctionnnement standard Fonctionnement ECO
p p
p2 p2
4
pi
ECO
pECO
p1 p1
1 2 3 5 1 2 3 5
0° 360° 0° 360°
Abb. 1 Arbeitsprozess bei Standard- und Fig. 1 Working process with standard Fig. 1 Processus de travail en fonctionne-
ECO-Betrieb and ECO operation ment standard et avec ECO
6 SH-110-2
das innere Volumenverhältnis (Vi) bis 70% part load. It is further reduced Jusqu'à 70% de charge, le rapport de
etwa 70% Teillast praktisch konstant. with decreasing load according to the volume intégré (Vi) reste pratiquement
Bei weiter abnehmender Last redu- expected lower system compression constant. Si la charge baisse encore, ce
ziert es sich entsprechend dem zu ratio. rapport se réduit de façon analogue à la
erwartenden geringeren Anlagen- diminution prévisible du rapport de pres-
The ECO port built into the control
Druckverhältnis. sion de l'installation.
slider is another outstanding feature
Eine weitere Besonderheit ist der in (figure 2, position 8). It enables a fully Le canal ECO intégré dans le tiroir de
den Regelschieber integrierte ECO- functional operation of the subcooler régulation constitue une autre particulari-
Kanal (Abbildung 2, Position 8). Er circuit independently from the com- té (figure 2, position 8). Il permet un fonc-
ermöglicht einen voll wirksamen Be- pressor's load conditions. This is a tionnement pleinement efficace du circuit
trieb des Unterkühlungs-Kreislaufes design solution which is unique for sous-refroidissement, indépendamment
unabhängig vom Lastzustand des Ver- screw compressors of this capacity de la charge du compresseur. Cette as-
dichters. Dies ist eine bei Schrauben- range. This ensures highest possible tuce, unique pour des compresseurs à vis
verdichtern dieser Leistungsgröße capacity and efficiency at both full and de cette puissance, garantit une puis-
einzigartige konstruktive Lösung. Sie part load conditions. For details sance frigorifique et un indice de perfor-
gewährleistet höchstmögliche Kälte- regarding ECO operation see mance des plus élevés en pleine charge,
leistung und Leistungszahl bei Voll- chapter 4.8. ainsi qu'en charge réduite. Détails du
und Teillast. Details zu ECO-Betrieb fonctionnement ECO voir chapitre 4.8.
siehe Kapitel 4.8.
Economiser-Betrieb ist auch vor- Economiser operation is also Fonctionnement avec économiseur
teilhaft für HSK-Modelle bei favourable for HSK models oper- est également avantageux pour les
Betrieb mit höheren Druckver- ating at higher pressure ratios. modèles HSK fonctionnant avec des
hältnissen. rapports des pressions plus élevés.
2.3 Leistungsregelung und 2.3 Capacity control and start 2.3 Régulation de puissance et
Anlaufentlastung unloading démarrage à vide
Die HS.85-Modelle sind standard- HS.85 models are provided as a stan- Les modèles HS.85 sont équipés, en
mäßig mit einer "Dualen Leistungs- dard with a "Dual Capacity Control" standard, avec une "régulation de puis-
regelung" (Schiebersteuerung) aus- (slider system). This allows for infinite sance duale" (régulation à tiroir). Une
gerüstet. Damit ist – ohne Verdichter- and 3- or 4-step capacitiy control régulation en continu ainsi qu’à 3 ou 4
umbau – sowohl stufenlose als auch without compressor modifications étages est donc possible – sans modifi-
3- oder 4-stufige Regelung möglich (see application limits, chapter 8). cation sur le compresseur (voir limites
(siehe Einsatzgrenzen, Kapitel 8). Die The different operating modes can d'application, chapitre 8). Le choix du
unterschiedliche Betriebsweise erfolgt be achieved by adapting the control mode opératoire s'effectue par simple
lediglich durch entsprechende Ansteu- sequences of the solenoid valves. commande des vannes magnétiques.
erung der Magnetventile.
The special geometry of the slider Une géométrie spéciale du tiroir permet
Die spezielle Geometrie des Schie- means that the volume ratio Vi is ad- l’ajustement du volume intégré (Vi) aux
bers bewirkt dabei gleichzeitig eine justed to the operating conditions in conditions charge. De très bons rende-
Anpassung des Volumenverhältnis- part-load operation. This gives partic- ments sont ainsi atteints.
ses Vi an den Betriebszustand bei ulary high efficiency.
Un autre point marquant de ce système
Teillast-Betrieb. Dadurch werden
Another feature of this system is the est le démarrage à vide automatique. Il
besonders günstige Wirkungsgrade
automatic start-unloading. It reduces réduit considérablement le couple de
erreicht.
starting torque and acceleration times démarrage et les temps d’accélération.
Ein weiteres Merkmal dieses Systems considerably. This not only puts lower Ceci ménage la mécanique et le moteur
ist die automatische Anlaufentlastung. stresses on motor and mechanical et réduit simultanément la charge sur le
Sie verringert wesentlich das Anlauf- parts but also reduces the load on the réseau.
moment und die Hochlaufzeiten. Dies power supply network.
Les caractéristiques de construction
schont auch die Mechanik und den
Significant design features are the ro- essentielles sont le dimensionnement
Motor bei gleichzeitig reduzierter
bust dimensioning as well as the pre- robuste ainsi que le guidage précis des
Netzbelastung.
SH-110-2 7
Wesentliche Konstruktionsmerkmale cise guidance of the slider elements éléments du tiroir et du piston de com-
sind die solide Dimensionierung sowie and the control piston. Capacity con- mande. La commande de la régulation de
eine präzise Führung der Schieber- trol is achieved by means of solenoid puissance s’effectue par l’intermédiaire
Elemente und des Steuerkolbens. Die valves that are flanged on to the com- des vannes magnétiques fixées par bride
Ansteuerung der Leistungsregelung pressor. A "dual set point controller" sur le compresseur. Un régulateur élec-
erfolgt über Magnetventile, die am or any similar component is suitable tronique 3 points ou tout autre régulateur
Verdichter angeflanscht sind. Als as a control module. comparable peut convenir comme module
Steuermodule eignen sich elektroni- de commande.
sche Dreipunkt-Regler oder vergleich-
bare Komponenten.
Abbildung 2 zeigt das Aufbauprinzip Figure 2 shows the design principle of Le principe de la commande hydraulique
der hydraulischen Schaltung. Durch the hydraulic scheme. By moving the est repris en figure 2. Le volume d'aspira-
Verstellen des Schiebers 7 wird das slider 7 the suction gas flow is control- tion est réglé par le déplacement du
Ansaugvolumen geregelt. led. tiroir 7.
Ist der Schieber völlig zur Saugseite If the slider is moved totally to the Quand le tiroir est glissé totalement vers
hin geschoben (in Abbildung 2 nach suction side (in the figure 2 to the le côté aspiration (extrémité gauche sur
links), dann wird der gesamte Profil- left), the working space between the la figure 2), tout l'espace de travail entre
Arbeitsraum mit Sauggas gefüllt. Je profiles is filled with suction gas. The les profils est rempli de gaz aspirés. Plus
weiter der Schieber zur Druckseite more the slider is moved to the dis- le tiroir est poussé vers le côté refoule-
bewegt wird, desto kleiner ist das charge side, the smaller becomes the ment, plus le volume entre les profils se
Profilvolumen. Es wird weniger Kälte- resulting profile volume. Less refriger- réduit. Moins de gaz sont aspirés. Le flux
mittel angesaugt, der Massenstrom ant is taken in. The mass flow is low- massique est moindre. La puissance fri-
ist geringer. Die Kälteleistung sinkt. er. The cooling capacity decreases. gorifique décroît.
C R 1 (Y 4 )
1
C R 2 (Y 5 )
C R 3 (Y 6 )
C R 4 (Y 7 )
8 7 6 5 4 3
8 SH-110-2
Der Schieber wird durch einen Hy- The slider is controlled by a hydraulic Le tiroir est commandé par un piston
draulikkolben gesteuert. Wenn das piston. If the valve CR4 is opened, the hydraulique. Quand la vanne CR4 est
Ventil CR4 geöffnet ist, steigt der Öl- oil pressure in the pressure chamber 3 ouverte, la pression d'huile augmente
druck in der Druckkammer 3. Der increases. The slider is moved to the dans la chambre de pression 3. Le tiroir
Schieber wird zur Saugseite hin ge- suction side. The cooling capacity est poussé vers le côté aspiration. La
schoben. Die Kälteleistung steigt. increases. puissance frigorifique croît.
Wenn das Ventil CR1, CR2 oder CR3 If the valve CR1, CR2 or CR3 is Quand la vanne CR1, CR2 ou CR3 est
geöffnet ist, sinkt der Druck, der auf opened, the pressure on the hydraulic ouverte, la pression, qui agit sur le piston
den Hydraulikkolben wirkt. Durch das piston decreases. By means of the hydraulique, décroît. Les gaz de refoule-
Druckgas 6 wird der Schieber zur discharge gas 6 the slider is pressed ment 6 poussent le tiroir vers le côté
Druckseite bewegt. Die Kälteleis- to the discharge side. The cooling refoulement. La puissance frigorifique
tung wird geringer. capacity is reduced. diminue.
Bei Stillstand des Verdichters ist das During the off-period of the compres- A l'arrêt du compresseur, la vanne
Magnetventil CR3 geöffnet. Der Druck sor the solenoid valve CR3 is open. magnétique CR3 est ouverte. La pression
im Hydraulikzylinder wird vollständig The pressure in the hydraulic cylinder dans le cylindre hydraulique est totale-
abgebaut. Die Feder 5 (Abb. 2) drückt is then released. The spring 5 (fig. 2) ment évacuée. Le ressort 5 (fig. 2) pous-
den Schieber ganz zur Druckseite pushes the slider to the discharge se le tiroir à l'extrémité du côté refoule-
(Rücklaufzeit des Regelschiebers be- side end position (consider returning ment (tenir compte du temps de retour du
achten – Kapitel 5.5). time of the control slider – chap. 5.5). tiroir de régulation – chapitre 5.5).
Beim Einschalten läuft der Verdichter When starting the compressor, it is A l'enclenchement, le compresseur dé-
in entlastetem Zustand an. Bei Bedarf unloaded. Valve CR4 is energized on marre à vide. En cas utile la vanne CR4
wird das Ventil CR4 angesteuert und demand thus moving the slider to- est commandée, ce qui pousse le tiroir
dadurch der Schieber zur Saugseite wards the suction side. The refrigerat- vers le côté aspiration. La puissance fri-
hin verschoben. Die Kälteleistung ing capacity increases to the set load gorifique croît jusqu' à l'état de charge
steigt bis auf den vorgegebenen condition by energizing the valves déterminé par la commande des vannes
Lastzustand durch Ansteuerung der CR1 .. CR3. CR1 .. CR3.
Ventile CR1 .. CR3.
2.6 Stufenlose Leistungsregelung 2.6 Infinite capacity control 2.6 Régulation de puissance en continu
Die stufenlose Leistungsregelung Infinite capacity control is recom- La régulation de puissance en continu est
empfiehlt sich bei Systemen mit Ein- mended for systems with single com- recommandée pour des systèmes avec
zelverdichtern, die eine hohe Regel- pressor where high control accurancy compresseur individuel, qui necessitent
genauigkeit erfordern. Regelungs- is required. Control principle see fig- une haute précision de réglage. Pour le
prinzip siehe Abbildung 5. ure 5. principe de réglage voir figure 5.
Wenn der Ist-Wert innerhalb des ein- If the actual value is within the set Quand la valeur effective reste à l'intéri-
gestellten Bereichs H liegt, ist der control range H, the cooling demand eur de la plage H réglée, la demande de
Kältebedarf der Anlage unverändert. of the system remains unchanged. froid de l'installation est inchangée. Un
Der Schieber muss nicht verstellt wer- Then there is no need to move the déplacement du tiroir n'est pas néces-
den. Es werden keine Magnetventile slider. No solenoid valve is energized. saire. Aucune vanne magnétique n'est
angesteuert. commandée.
Abb. 3 Anordung der Magnetventile Fig. 3 Arrangement of solenoid valves Fig. 3 Disposition des vannes magnétiques
SH-110-2 9
Die Regelgröße kann z. B. die Luft- The control input can be e. g. the air La grandeur réglée peut être par ex. la
oder Wassertemperatur am Verdamp- or water temperature at the evapora- température de l'air ou de l'eau à l'évapo-
fer oder der Saugdruck sein. tor or the suction pressure. rateur ou la pression d'aspiration.
CR 1 2 3 4 CR 1 2 3 4
CAP ñ Kälteleistung erhöhen CAP ñ Increasing capacity CAP ñ Augmenter la puissance frigorifique
CAP ó ñ Kälteleistung konstant CAP ó ñ Constant capacity CAP ó ñ Puissance frigorifique constante
CAP Kälteleistung veringern CAP Decreasing capacity CAP Réduire la puissance frigorifique
10 SH-110-2
Reduzierter Kältebedarf Decreased cooling demand Demande de froid décroissante
Bei reduziertem Kältebedarf wird der A decreased cooling demand falls be- En cas de demande de froid plus faible,
untere Schaltpunkt unterschritten low the lower break point (operating le bas point de basculement est franchi
(Betriebspunkt C). Jetzt öffnet das point C). The solenoid valve CR3 now (point de fonctionnement C). A présent, la
Magnetventil CR3 in kurzen Zeitin- opens for short intervalls till the actual vanne magnétique CR3 ouvre durant de
tervallen so lange, bis der untere value is within the set control range courts intervalles de temps jusqu'à ce
A B C D
X Xmax
Xset H
Xmin
Xreal
CAP ñ
CAP ó
CAP ò
ON
CR4 T2 T2 T4
OFF
CR3 T1 T1 T3 T3
(CR2)
Abb. 5 Stufenlose Leistungsregelung Fig. 5 Infinite capacity control Fig. 5 Régulation de puissance en continu
: Regelgröße : Control input : Grandeur reglée
: Steuer-Thermostat, : Control thermostat, : Thermostat de commande,
Signalausgang an Taktgeber signal output to oscillator Signal de sortie au rythmeur
: CR-Magnetventile, : CR solenoid valves, : CR vannes magnétiques,
angesteuert durch Taktgeber energized by oscillator commandées par rythmeur
SH-110-2 11
Schaltpunkt wieder überschritten wird again (operating point D). The com- que l'on repasse au-dessus du bas point
(Betriebspunkt D). Damit ist der einge- pressor operates with decreased cool- de basculement (point de fonctionnement
stellte Bereich wieder erreicht. Der ing capacity. D). La plage réglée a été réintégrée. Le
Verdichter arbeitet mit einer reduzier- compresseur fournit maintenant une puis-
With the solenoid valves CR3 / CR4 it
ten Kälteleistung. sance frigorifique plus faible.
controls between 100% and nominally
Mit den Magnetventilen CR3 / CR4 25%. Alternatively valves CR2 / CR4 Les vannes magnétiques CR3 / CR4
wird zwischen 100% und nominal can be energized, in case that control réglent dans une plage de 100% à nomi-
25% geregelt. Alternativ können auch should be limited between 100% and nal 25%.
die Ventile CR2 / CR4 angesteuert nominally 50%. Par commande des vannes CR2 / CR4,
werden, wenn nur zwischen 100% la régulation est limitée à une plage de
und nominal 50% geregelt werden 100% à nominal 50%.
soll.
Eine Begrenzung auf minimal ca. 50% The limitation to a minimum of approx. Une limitation à un minimum d'environ
Kälteleistung ist bei folgenden An- 50% cooling capacity is required for 50% de la puissance frigorifique est
wendungs-Bedingungen erforderlich the following application conditions nécessaire dans les conditions d'applica-
(Steuerung mittels Ventile CR2 / (control with valves CR2 / CR4): tion suivantes (commande à l'aide des
CR4): vannes CR2 / CR4):
• With HSN85 due to the high pres-
• Bei HSN85 wegen der hohen sure ratios. • Pour HSN85, à cause des rapports de
Druckverhältnisse. The compressor must be started in pression élevés.
Der Verdichter muss in der 25%- the 25% stage (CR3 is energized Le compresseur doit démarrer à 25%
Stufe starten (CR3 ist während during standstill). (CR3 sous tension durant l'arrêt).
des Stillstands unter Spannung).
• In case of operating the HSK85 • En fonctionnement des vis HSK85
• Bei Betrieb von HSK85-Schrauben screws at high pressure ratios / avec des rapports de pression élevés
mit hohen Druckverhältnissen bzw. condensing temperatures, mainly resp. des températures de condensa-
hoher Verflüssigungstemperatur, with the view to the thermal operat- tion élevées; se référer aux limites
u. a. mit Blick auf die thermische ing limit (see chapter 8). d'application thermiques (voir chap. 8).
Einsatzgrenze (siehe Kapitel 8).
• For systems with multiple compres- • Pour les systèmes avec plusieurs com-
• Für Systeme mit mehreren Verdich- sors either used in split or single presseurs fonctionnant sur des circuits
tern, die entweder mit getrennten circuits. séparés ou en parallèle. Réaliser la
Kreisläufen oder im Parallelverbund Under these conditions capacity régulation de puissance entre 100 et
betrieben werden. control between 100 and 50%, in 50% par enclenchement et déclenche-
Leistungsregelung zwischen 100 combination with indiviual compres- ment de compresseurs individuels est
und 50% in Verbindung mit Zu- und sor on/off cycling, guarantees high- une façon de travailler particulièrement
Abschalten einzelner Verdichter est possible efficiency – without efficiente – sans restriction particulière
ermöglicht hierbei eine besonders significant restrictions in the appli- dans le champ d'application.
wirtschaftliche Arbeitsweise – ohne cation range. Avec des compresseurs en parallèle
wesentliche Einschränkung im An- With parallel compounding of HSK des modèles HSK le compresseur de
wendungsbereich. models the lead compressor can base peut être utilisé de façon très effi-
Beim Parallelverbund von HSK- be operated very efficiently down to cace jusqu'à une charge résiduelle
Modellen kann der Grundlast-Ver- nominal 25% of capacity (using nominale de 25% (avec les vannes
dichter sehr effektiv bis nominell valves CR3 / CR4). This requires CR3 / CR4). Ceci demande que la
25% Restleistung betrieben werden however, that the condensing tem- température de condensation soit bais-
(mit Ventilen CR3 / CR4). Dies setzt perature is lowered accordingly. sée respectivement.
jedoch voraus, dass die Verflüssi-
gungstemperatur entsprechend
abgesenkt wird.
12 SH-110-2
2.7 Gestufte Leistungsregelung 2.7 Stepped capacity control 2.7 Régulation de puissance en étages
Diese Art der Leistungsregelung ist This type of capacity control is par- Ce type de régulation de puissance est
besonders für Anlagen mit einer gros- ticularly suited to systems with high particulièrement approprié pour les instal-
sen Trägheit geeignet, wie z. B. bei inertia – in connection with indirect lations avec une grande inertie, comme
indirekter Kühlung. Typische Anwen- cooling, for example. Liquid chillers par ex. en système indirect. Une des
dungsfälle sind Flüssigkeits-Kühl- are typical applications. applications typiques sont les systèmes
sätze. des refroidisseurs de liquide.
This also applies for systems with
Dies gilt ebenso für Anlagen mit meh- several compounded compressors Ceci vaut également pour les installations
reren im Verbund parallel geschalte- working in parallel. Compared with avec plusieurs compresseurs fonction-
ten Verdichtern. Bezogen auf die Ge- total output, the capacity differences nant en parallèle. Au vu de la puissance
samtleistung ist der Leistungsunter- per stage are very low, which enables totale, la différence de puissance par
schied pro Stufe sehr gering und da- practically continuous control to be étage est très minime et permet donc
mit eine nahezu stufenlose Regelung achieved. Hereby, the comparatively d'envisager une régulation pratiquement
möglich. Wesentlich ist dabei die ver- simple sequencing logic is significant. en continu. L'essentiel avec ceci est la
gleichsweise einfache Steuerungs- simplicité de la logique de commande.
Figure 4 shows the control of the
logik.
solenoid valves for the individual La commande des vannes magnétiques
Abbildung 4 zeigt die Ansteuerung der capacity steps. pour les différents étages de puissance
Magnetventile für die einzelnen Leis- est représentée en figure 4.
The cycle time of the intermitting
tungsstufen.
valve, CR4, should be adjusted to La durée du cycle de la vanne intermit-
Die Taktzeit des intermittierenden about 10 seconds before commission- tente CR4 devrait être réglée à environ
Ventils CR4 wird vor Inbetriebnahme ing. Even shorter intervals may be 10 s à la mise en service. En particulier
auf etwa 10 Sekunden eingestellt. necessary, particularly with systems sur les systèmes avec des différences de
Insbesondere bei Systemen mit hoher with high pressure differences. There- pression élevées des intervalles de temps
Druckdifferenz können auch kürzere fore, in this case adjustable time plus courts peuvent s'avérer nécessaires.
Zeitintervalle erforderlich sein. Des- relays should be used. For this type of Par conséquent, il faudrait prévoir ici des
halb sollten hier einstellbare Zeitrelais operation a restriction of minimum relais temporisés réglables. Une limitation
eingesetzt werden. Auch für diese Be- refrigeration capacity to approx. 50% de la puissance frigorifique minimale à
triebsart empfiehlt sich, wie bei den in is also recommended, as with the environ 50% comme décrit au chapitre
Kapitel 2.6 beschriebenen Systemen, systems described in chapter 2.6. 2.6 est également recommandée pour ce
eine Begrenzung der minimalen Käl- Control is then effected with the CR4 type de fonctionnement. La commande
teleistung auf ca. 50%. Die Steuerung valve (intermittend) and with CR1 s'effectue alors avec les vannes CR4 (à
erfolgt dann sinngemäß mit den Ven- (75%) and CR2 (50%). impulsions) ainsi que CR1 (75%) et CR2
tilen CR4 (taktend) sowie CR1 (75%) (50%).
und CR2 (50%).
SH-110-2 13
2.8 Verdichter aufstellen 2.8 Mounting the compressor 2.8 Mise en place du compresseur
Der halbhermetische Verdichter bildet The semi-hermetic compressor itself Le compresseur hermétique accessible
in sich selbst eine Motor-Verdichter- provides a motor compressor unit. It is constitue en soi une unité moteur-com-
einheit. Deshalb ist es lediglich erfor- only necessary to mount the complete presseur. Il est donc uniquement néces-
derlich die gesamte Einheit korrekt unit correctly and to connect the elec- saire de mettre correctement en place
aufzustellen sowie Elektrik und Rohr- trical equipment and the pipes. cette unité totale et de raccorder l'élec-
leitungen anzuschließen. trique et les tuyauteries.
Bei Montage auf Bündelrohr-Wärme- When mounting on shell and tube Pour le montage sur des échangeurs de
übertragern: heat exchangers: chaleur multitubulaires:
Achtung! Attention! Attention !
Die Montage der Schwingungsdämp- The installation of the anti-vibration Le montage des amortisseurs est repré-
fer ist in Abbildung 6 dargestellt. Die mountings is shown in figure 6. The senté en figure 6. Les vis sont suffisam-
Schrauben sind ausreichend angezo- screws should only be tightened until ment serrées quand une légère déforma-
gen, wenn gerade erste Verformungen slight deformation of the upper rubber tion de la rondelle supérieure en caout-
der oberen Gummischeibe sichtbar disc is just visible. chouc est visible.
werden.
14 SH-110-2
2.9 Ölkreislauf 2.9 Oil circulation 2.9 Circuit d'huile
Integriertes Ölmanagement-System Integrated oil management system Système integré de gestion d'huile
Die HS.85-Baureihe ist mit einem neu The HS.85 series is equipped with a La série HS.85 est dotée d'un système
entwickelten integrierten Ölmanage- newly developed integrated oil man- intégré de gestion de l'huile nouvellement
ment-System ausgerüstet. Dadurch agement system. This eliminates the développé. Il n'est donc plus nécessaire
erübrigt sich der Einbau entsprechen- need to fit corresponding supplemen- d'incorporer les accessoires et compo-
der Zusatz- und Sicherheits-Kompo- tary and safety components in the oil sants de sécurité usuels dans la conduite
nenten in der Ölleitung zum Verdichter pipe to the compressor (oil filter, oil d'huile du compresseur (filtre à huile,
(Ölfilter, Öldurchfluss-Wächter, Mag- flow switch, solenoid valve). The sys- contrôleur de débit d'huile, vanne magné-
netventil). Das System umfasst: tem comprises: tique). Le système comprend:
• Öldurchfluss-Wächter • Oil flow switch • Contrôleur du débit d'huile
• Überwachung des Ölstoppventils • Monitoring of oil stop valve • Contrôle de vanne de retenue d'huile
• Ölfilter-Überwachung • Oil filter monitoring • Contrôle du filtre à l'huile
Dies reduziert die Anzahl von Lötstel- This significantly reduces the number Cela réduit clairement le nombre des
len in der Ölleitung erheblich – und of brazing joints in the oil line – and jonctions à braser dans la conduite d'hui-
damit die Gefahr von Leckagen. thus the risk of leakage. le – et par cela le danger des fuites.
Darüber hinaus vereinfacht sich der Moreover, the system layout is simpli- En plus le dessin d'installation se simpli-
Anlagenaufbau. fied. fie.
9
2
F7 Öldurchfluss-Wächter
8
F9 Überwachung des Ölstoppventils
F10 Ölfilter-Überwachung
Abb. 7 Schmierölkreislauf und integriertes Fig. 7 Oil circulation and integrated oil Fig. 7 Circuit d'huile et le système intégré de
Ölmanagement-System management system gestion d'huile
SH-110-2 15
Ölvorrat Oil supply Réserve d'huile
Der Ölvorrat des Schraubenverdich- The compressor oil supply is obtained La réserve d'huile du compresseur à vis
ters ist in einem extern angeordneten from an external oil separator. Due to se trouve dans un séparateur d'huile
Ölabscheider auf der Hochdruckseite the pressure difference between the externe, raccordé au côté de haute pres-
untergebracht. Von dort aus wird, be- separator and the injection point on sion. Depuis ce séparateur, et en raison
dingt durch die Druckdifferenz zur the compressor oil is injected into the de la différence de pression entre celui-ci
Einspritzstelle des Verdichters, über compression chamber and the bear- et le point d'injection dans le compres-
Düsen ÖI direkt in den Verdichtungs- ings of the compressor from where it seur, de l'huile est injectée directement
raum und die Lager des Verdichters is returned together with the com- dans la chambre de compression et les
eingespritzt und zusammen mit dem pressed gas to the oil separator. The roulements du compresseur. Avec les gaz
verdichteten Gas wieder zurück in den oil and gas are separated in the upper comprimés, elle retourne ensuite dans le
Ölabscheider gefördert. Im oberen Teil part of the separator. The oil propor- séparateur d'huile. Dans la partie supé-
des Abscheiders werden Gas und ÖI tion flows downwards to the separator rieure du séparateur, huile et gaz sont
getrennt. Der Ölanteil fließt nach un- space from where it again flows to the séparés. L'huile récupérée coule vers le
ten in den Sammelraum und wird von compressor. Depending on the appli- bas, dans la partie "réserve", d'où elle
dort aus wieder in den Verdichter ge- cation conditions the circulating oil sera de nouveau dirigée vers le compres-
leitet. Je nach Einsatzbedingungen ist has to be cooled down by an oil cool- seur. Suivant les conditions d'emploi,
das zirkulierende ÖI mittels Ölkühler er. l'huile en circulation doit être refroidie
abzukühlen. dans un refroidisseur d'huile.
In addition there is an extensive pro-
Darüber hinaus steht ein umfassendes gramme of accessories available Au côté de ceci, il existe un vaste pro-
Zubehörprogramm zur Verfügung, das which apart from oil separators of dif- gramme d'accessoires qui comprend,
neben Ölabscheidern verschiedener ferent capacities, also covers a wide outre des séparateurs d'huile de différen-
Leistungsgröße auch eine breite Palet- palette of oil coolers (water- and air- tes puissances, une large palette de refroi-
te an Ölkühlern umfasst (wasser- und cooled). Oil cooling according to the disseurs d'huile (à eau ou à air). Le refroi-
luftgekühlt). Ölkühlung nach den "Ther- "Thermosiphon" principle is also pos- dissement de l'huile par "thermosiphon"
mosiphon"-Prinzip ist ebenfalls mög- sible but requires individual calcula- est possible également, mais suppose
lich, bedingt jedoch individuelle Ausle- tion and selection of the components. une sélection et un choix individuels des
gung und Auswahl der Komponenten. composants.
Im Bereich hoher thermischer Belas- In areas with high thermal loading Le refroidissement additionnel est néces-
tung wird Zusatzkühlung erforderlich additional cooling is required (depend- saire en cas de sollicitations thermiques
(abhängig von Verflüssigungs- und ing on condensing and evaporating élevées (dépendant de la température de
Verdampfungstemperatur, Sauggas- temperature, suction gas superheat, condensation et d'évaporation, de la sur-
Überhitzung, Kältemittel). Eine relativ refrigerant). A relatively simple meth- chauffe du gaz aspiré, du fluide frigorigè-
einfache Methode ist direkte Kälte- od involves the direct liquid injection ne). Une méthode relativement simple est
mittel-Einspritzung in den vorhande- into the existing economiser port. l'injection directe de liquide dans le rac-
nen Economiser-Anschluss. Diese However, due to the risk of oil dilution, cord économiseur existant. En raison du
Technik ist jedoch wegen der Gefahr this technique is limited to a relatively risque de dilution de l'huile, cette tech-
von Ölverdünnung auf eine relativ low cooling capacity. nique est limitée à une puissance frigori-
geringe Kühlleistung begrenzt. fique relativement faible.
Conversely, the use of an external oil
Der Einsatz eines externen Ölkühlers cooler (air, water or refrigerant cooled) En revanche, l'emploi d'un refroidisseur
(luft-, wasser- oder kältemittel-gekühlt) is universal and permits operation d'huile externe (refroidi par air, eau ou
ist hingegen universell und ermöglicht within wider limits and at higher effi- avec du fluide frigorigène) est universel,
den Betrieb bei erweiterten Einsatz- ciencies. et permet le fonctionnement dans des
grenzen und bester Wirtschaftlichkeit. limites d'application plus étendues avec
When calculating the additional cool-
le meilleur rendement. Pour déterminer le
Für die Auslegung der Zusatzkühlung ing (oil cooler), worst case operating
refroidissement additionnel (refroidisseur
(Ölkühlung) müssen die jeweils ex- conditions must be considered –
d'huile), il faut tenir compte des condi-
tremsten Betriebs-Bedingungen be- under observation of the permitted
tions de fonctionnement les plus ex-
achtet werden – unter Berücksichti- application limits (chapter 8):
trêmes – sans perdre de vue les limites
gung der zulässigen Einsatzgrenzen • min. evaporating temperature
d'application autorisées (chapitre 8):
(Kapitel 8): • max. suction gas superheat
• température d'évaporation min.
• min. Verdampfungstemperatur • max. condensing temperature
• surchauffe max. du gaz aspiré
• max. Sauggas-Überhitzung • operation mode (capacity control,
• température de condensation max.
• max. Verflüssigungstemperatur ECO)
• mode de service (régulation de puis-
• Betriebsart (Leistungsregelung,
The oil cooler capacity may be calcu- sance, ECO)
ECO)
lated by using the BITZER Software.
La puissance du refroidisseur d'huile peut
Die Ölkühler-Leistung kann mit der
être calculée avec le BITZER Software.
BITZER Software berechnet werden.
16 SH-110-2
Zusatzkühlung mit externem Additional cooling by means of Refroidissement additionnel par
Ölkühler external oil cooler refroidisseur d'huile externe
• Ölkühler in unmittelbarer Nähe zum • Install oil cooler as close as possi- • Installer le refroidisseur d'huile à proxi-
Verdichter aufstellen. ble to the compressor. mité du compresseur.
• Rohrführung so gestalten, dass • Piping design must avoid gas pads • Concevoir la tuyauterie de façon à ce
keine Gaspolster entstehen können and any drainage of oil into the oil qu'aucune poche de gaz ne puisse se
und eine rückwärtige Entleerung separator during standstill (install former et qu'il soit exclu que la réserve
des Ölvorrats in den Ölabscheider the oil cooler preferably below the d'huile se vide dans le refroidisseur
während des Stillstands ausge- level of compressor / oil separator). d'huile durant les arrêts. (Placer de
schlossen ist (Ölkühler bevorzugt See also Technical Information préférence le refroidisseur en-dessous
unterhalb des Verdichters / Ölab- ST-600 and recommendations in du compresseur / séparateur d'huile).
scheiders anordnen). Siehe auch the following pages. Voir aussi Information technique
Technische Information ST-600 und ST-600 et remarques dans les pages
• To simplify maintenance it is
Hinweise auf den folgenden Seiten. suivantes.
recommended to install a manual
• Um die Wartung zu vereinfachen, shut-off valve (ball valve) in the oil • Pour simplifier la maintenance, il est
empfiehlt sich der Einbau eines line after the cooler. conseillé de placer une vanne d'arrêt
Handabsperrventils (Kugelventil) in manuelle (vanne à bille) dans la con-
• The oil cooler must be controlled
die Ölleitung nach dem Kühler. duite d'huile, après le refroidisseur.
by thermostats (see table for tem-
• Ölkühler müssen thermostatisch perature settings). • Les refroidisseurs d'huile doivent être
gesteuert werden (Temperatur- commandés par thermostat (réglage
• For rapid heating of the oil circuit
Einstellung siehe Tabelle). de la température, voir tableau).
and minimising the pressure drop
• Zur raschen Aufheizung des Öl- with cold oil an oil bypass (or even • Afin de réchauffer rapidement le circuit
kreislaufs und Minderung des heating the cooler during standstill) d'huile, et afin de réduire la perte de
Druckverlustes bei kaltem Öl ist ein is mandatory under the following charge engendrée par une huile froide,
Öl-Bypass (ggf. auch Beheizung conditions: un bipasse d'huile (ou éventuellement
des Kühlers bei Stillstand) unter fol- - the oil temperature in the cooler un réchauffage du refroidisseur durant
genden Voraussetzungen zwingend drops below 20°C during stand- les arrêts) est fortement recommandé
erforderlich: still, dans les cas suivants:
- sofern die Öltemperatur im Kühler - the oil volume of cooler plus oil - Si la température d'huile dans le
bei längerem Stillstand unter 20°C piping exceeds 25 dm3. refroidisseur peut tomber en-dessous
absinken kann, de 20°C en cas d'arrêt prolongé et
Alternative Fühlerposition: am Ölaustritt Alternative sensor position: at oil outlet Position de sonde alternative: à la sortie
des Ölabscheiders (nur mit modulieren- from oil separator (only with modulating d'huile du séparateur d'huile (seulement
den Ventilen, siehe Abb. 9, B) valves, see fig. 9, B) avec des vannes modulantes, voir fig. 9, B)
Steuerung der Öl-Einspritztemperatur Control of oil injection temperature (into Commande de la température d'injection de
(in den Verdichter) ist möglich – indivi- compressor) is possible – individual l'huile(dans compresseur) est possible –
duelle Überprüfung der Temperatur- evaluation of temperature setting is nec- contrôle individuel du réglage de températu-
Einstellung ist erforderlich essary re est nécessaire
R134a bei tc > 55°C – individuelle R134a with tc > 55°C – individual evalu- R134a pour tc > 55°C – contrôle individuel
Überprüfung kann erforderlich werden ation may be required pourrait être nécessaire
SH-110-2 17
- bei Ölvolumen von Kühler und • The bypass valve should have a - si le volume d'huile du refroidisseur et
Ölleitungen von mehr als 25 dm3. temperature responsive modulating des conduites est plus important que
control function. The use of a sole- 25 dm3.
• Das Bypass-Ventil sollte eine mo-
noid valve for intermittent control
dulierende Steuerfunktion haben. • La vanne de bipasse devrait avoir une
requires highest sensitivity of the
Der Einsatz eines Magnetventils fonction de commande modulante.
control thermostat and a minimal
(intermittierende Steuerung) erfor- L'emploi d'une vanne magnétique
switching differential (effective tem-
dert höchste Ansprech-Empfind- (commande intermittente) nécessite
perature variation < 10 K).
lichkeit des Steuerthermostats und un thermostat de commande avec une
minimale Schaltdifferenz (effektive • The oil side pressure drop during sensibilité élevée et un différentiel de
Temperaturschwankung < 10 K). normal operation in cooler and pip- commutation minimal (fluctuations
ing should not exceed 0.5 bar. effectives de la température < 10K).
• Der ölseitige Druckabfall in Kühler
und Rohren sollte im Normal-Be- • La perte de charge côté huile dans le
trieb 0,5 bar nicht überschreiten. refroidisseur et la tuyauterie ne devrait
pas dépasser 0,5 bar en fonctionne-
ment normal.
Abb. 8 Beispiel: Wassergekühlter Ölkühler Fig. 8 Example: Water-cooled oil cooler Fig. 8 Exemple: Refroidisseur d'huile refroidi
par eau
18 SH-110-2
Luftgekühlte Ölkühler Air-cooled oil cooler Refroidisseurs d'huile refroidis à l'air
Öl-Bypassventil mit
Temperatur-Fernfühler
T C
Ölkühler im Verflüssigerpaket
integriert
o d e r / o r / o u
T C 1 2 T C
Abb. 9 Beispiel: Luftgekühlte Ölkühler Fig. 9 Example: Air-cooled oil cooler Fig. 9 Exemple: refroidisseurs d'huile refroi-
Kriterien zum Einsatz eines Öl- See chapter 4.1 for operating dis à air
Bypassventils siehe Kapitel 4.1 criteria of an oil bypass valve Critères pour l'emploi d'une vanne
Öl-Bypassventil alternativ mit Oil bypass valve alternatively de bipasse d'huile, voir chapitre 4.1.
integriertem Temperaturfühler with integral temperature sensor En alternative, vanne de bipasse
(wie Abbildung B) (as in figure B) d'huile avec sonde de température
intégrée (idem figure B)
SH-110-2 19
Temperatur-Regelung durch thermo- Temperature control by thermostatic Régulation de température par enclen-
statisches Zu- und Abschalten oder switching on and off or stepless speed chement ou déclenchement thermosta-
stufenlose Drehzahl-Regelung des control of the cooler fan (see table for tique ou par variation de vitesse continue
Kühler-Lüfters (Einstell-Temperatur set point, admissible sensor tempera- du ventilateur du refroidisseur (réglage de
siehe Tabelle, zulässige Fühlertem- ture = / > 100°C). la température, voir tableau; température
peratur = / > 100°C). du bulbe autorisée = / > 100°C).
In case of condenser integrated oil
Bei Ölkühlern, die im Verflüssiger in- coolers the bypass valve simultane- Pour les refroidisseurs d'huile intégrés
tegriert sind, übernimmt das Bypass- ously controls the temperature (see dans le condenseur, la vanne de bipasse
Ventil gleichzeitig die Temperatur- table for set point; admissible operat- assure simultanément la régulation de
Regelung (Einstell-Temperatur siehe ing and / or sensor temperature température (réglage de la température,
Tabelle, zulässige Betriebs- und / oder = / > 100°C). voir tableau; température de fonctionne-
Fühlertemperatur = / > 100°C). ment et / ou température du bulbe autori-
sée(s) = / > 100°C).
Anordnung des Ölkühlers oberhalb Oil cooler installed above the Refroidisseur d'huile placé au-dessus
Verdichterniveau compressor level du compresseur
Diese Ausführung sollte auf Anlagen This method should be limited to sys- Cette disposition ne devrait être envisa-
mit relativ kurzen Stillstandszeiten tems with relatively short shut-off peri- gée que pour les installations avec des
beschränkt bleiben. Falls der Ölkühler ods. If the oil cooler is installed signifi- temps d'arrêt relativement courts. Dans
wesentlich höher als der Verdichter cantly higher than the compressor les cas où le refroidisseur d'huile est placé
aufgestellt ist (z. B. Ölkühler auf Dach, (e. g. oil cooler on roof, compressor in nettement plus haut que le compresseur
Verdichter in Maschinenraum) kann machine room), oil can flow out of the (par ex. refroidisseur d'huile en toiture,
bei Stillstand Öl aus dem Ölkühler in oil cooler and back into the oil separa- compresseur dans la salle des machines),
den Ölabscheider zurückfließen und tor during standstill, from where it can l'huile peut, durant un arrêt, refluer du
beim nachfolgenden Verdichterstart in be thrown into the system at the next refroidisseur d'huile vers le séparateur
die Anlage ausgeworfen werden. Als compressor start. Therefore, the fol- d'huile. Au prochain démarrage, cette
zusätzliche Sicherheitsmaßnahme lowing components should be fitted in huile pourra être rejetée dans l'installation.
deshalb folgende Komponenten in oil pipes as an additional safety meas- Par mesure de sécurité additionnelle,
Ölleitung einbauen (vgl. Abb. 10): ure (see figure 10): incorporer les composants suivants dans
la tuyauterie d'huile (voir fig. 10):
• Rückschlagventil (schwach befe- • Check valve (with weak spring)
dert) • Clapet de retenue (ressort faible)
• Bypass with differential pressure
• Bypass mit Differenzdruckventil
valve (Δp ~ 1.5 .. 2 bar) • Bipasse avec vanne à pression diffé-
(Δp ~ 1,5 .. 2 bar)
rentielle (Δp ~ 1,5 .. 2 bar)
Abb. 10 Ölkühler steht wesentlich höher als Fig. 10 Oil cooler mounted significantly Fig. 10 Refroidisseur d'huile placé nettement
Verdichter: Rückschlagventil und higher than compressor: Fit check plus haut que le compresseur:
Differenzdruckventil in Ölleitung valve and differential pressure Incorporer clapet de retenue et vanne
einbauen. valve in oil pipe. à pression différentielle dans la con-
duite d'huile.
20 SH-110-2
Thermosiphon-Ölkühlung Thermosiphon oil cooling Refroidissement d'huile par thermo-
(Kältemittel-Kühlung) (cooling by refrigerant) siphon (refroid. par fluide frigorigène)
Thermosiphon-Ölkühlung basiert auf Thermosiphon oil cooling is based on Le refroidissement d'huile par thermosi-
dem Prinzip der Schwerkraft-Zirkula- the principle of gravity circulation of phon repose sur le principe de la circula-
tion von Kältemittel auf der Hoch- refrigerant on the high-pressure side. tion par gravité du fluide frigorigène sur le
druckseite. Diese Methode ist unab- This method is independent of other côté de haute pression. Cette méthode
hängig von anderen Kühlmedien (wie coolants such as water or air. There- est indépendante d'autres fluides calopor-
Wasser oder Luft). Deshalb ist sie uni- fore, it can be used universally, provid- teurs (tels que eau ou air). De ce fait, elle
versell einsetzbar, sofern genügend ed that a sufficient height difference est utilisable de façon universelle, sous
Höhendifferenz zwischen Verflüssiger between condenser and oil cooler can réserve qu'une différence de niveau suffi-
und Ölkühler realisiert werden kann. be ensured. sante entre condenseur et refroidisseur
d'huile puisse être réalisée.
Zur Ölkühlung wird Kältemittel aus For oil cooling, refrigerant is drawn
dem Flüssigkeitssammler (oder einem from the liquid receiver (or a primary Pour réaliser le refroidissement d'huile,
Primärsammler) abgezweigt und di- receiver) and fed directly into the oil du fluide frigorigène récupéré dans le
rekt in den tiefer angeordneten Ölküh- cooler mounted in a lower location. réservoir de liquide (ou d'un réservoir pri-
ler eingespeist. Im Gegenstrom zum Whilst absorbing heat in the counter- maire) alimente directement le refroidis-
heißen Öl verdampft ein Teil des flüs- flow with the hot oil, part of the liquid seur d'huile placé plus bas. A contre-cou-
sigen Kältemittels unter Wärmeauf- refrigerant is evaporated. In the form rant de l'huile chaude, une partie du flui-
nahme. Es strömt als Zweiphasen- of a two-phase mixture, it then flows de frigorigène liquide s'évapore sous l'ef-
P c o n d
P R L 2 P liq 2
P H 2 4
P R L 1 P liq 1
P
T C H 1 4
3
P O C
Horizontaler oder vertikaler Sammler Horizontal or vertical receiver Réservoir horizontal ou vertical
Flüssigkeitsleitung zu Verdampfer(n) Liquid line to evaporator(s) or main Conduite de liquide vers évaporateur(s)
oder Hauptsammler receiver ou vers réservoir principal
Ölkühler Oil cooler Refroidisseur d'huile
H1, H2: Flüssigkeitssäule H1, H2: Liquid column H1, H2: Colonne de liquide
SH-110-2 21
Gemisch entweder direkt oder über back to the condenser inlet, either fet de l'apport de chaleur. Ce mélange
den Sammler zum Verflüssigereintritt directly or via the receiver. (Hereby, in diphasique s'écoule soit directement, soit
zurück. (Bei Ausführung mit Sammler versions with receiver, the liquid frac- en passant par le réservoir, vers l'entrée
wird dabei der Flüssigkeitsanteil ab- tion is separated.) During mixture with condenseur (en exécution avec réservoir,
geschieden.) Der verdampfte Anteil the flow of discharge gas, the evapo- la partie liquide y est récupérée). La par-
wird dann beim Vermischen mit dem rated portion is then liquefied again. tie évaporée est mélangée au flux des
Druckgasstrom erneut verflüssigt. gaz sous pression puis recondensée.
In order to ensure gravity circulation,
Um einen Schwerkraftumlauf zu ge- the liquid pipe to the oil cooler must Pour garantir la circulation par gravité, la
währleisten, muss die Flüssigkeitslei- exhibit a precisely defined height dif- conduite de liquide vers le refroidisseur
tung zum Ölkühler eine genau zu ference. This permits a defined over- d'huile doit disposer d'une différence de
bestimmende Höhendifferenz aufwei- pressure to be achieved (due to the hauteur à déterminer précisément. Ceci
sen. Damit lässt sich ein definierter liquid column), which must be corre- permet d'obtenir une surpression définie
Überdruck erreichen (durch die Flüs- spondingly higher than the sum of (par la colonne de liquide) qui doit être
sigkeitssäule), der entsprechend hö- pressure losses in piping, oil cooler, en conséquence, supérieure à la somme
her sein muss als die Summe der and condenser. If necessary, circula- des pertes de charge des tuyauteries, du
Druckverluste in Rohrleitungen, Öl- tion can be supported by fitting a refroidisseur d'huile et du condenseur. Si
kühler und Verflüssiger. Bei Bedarf refrigerant pump or an injector. nécessaire, la circulation peut être soute-
kann auch eine Kältemittelpumpe nue par une pompe pour fluide frigori-
A modulating oil bypass valve controls
oder ein Injektor zur Unterstützung gène ou par un injecteur.
the oil temperature. Alternatively, a
der Zirkulation eingesetzt werden.
P c o n d
P R L P liq
H 4
T C
P O C
22 SH-110-2
Ein modulierendes Öl-Bypassventil controlled feed of refrigerant to the oil Une vanne modulante sur le bipasse
regelt die Öltemperatur. Alternativ cooler is also possible. d'huile règle la température d'huile. Un
hierzu ist auch eine geregelte Kälte- apport régulé de fluide frigorigène vers le
The figures 11 and 12 show examples
mittelzufuhr zum Ölkühler möglich. refroidisseur d'huile est une autre solution
of thermosiphon circuits. Detailed
possible.
Abb. 11 und 12 zeigen beispielhaft information on execution and calcula-
Ausführungsvarianten von Thermo- tion is available on request. Les figures 11 et 12 montrent des ex-
siphon-Kreisläufen. Detaillierte Aus- emples de réalisations de circuits avec
führungs- und Berechnungs-Unterla- thermosiphon. Supports détaillés pour la
gen auf Anfrage. réalisation et le calcul, sur demande.
Direkte Kältemittel-Einspritzung (LI) Direct liquid injection (LI) Injection directe de liquide (LI)
Hierbei handelt es sich um eine relativ This is a relatively simple method for Il s'agit ici d'une méthode relativement
einfache Methode der Zusatzkühlung. providing additional cooling. However, simple de refroidissement complémen-
Allerdings muss eine gesicherte reliable operation must be ensured, in taire. Cependant, une fonction sécurisée
Funktion gewährleistet sein, um star- order to prevent severe oil dilution and doit être garantie pour éviter une forte
ke Ölverdünnung mit der Folge von consequential damage to the com- dilution de l'huile pouvant occasionner
Verdichterschaden zu vermeiden. pressor. des dégâts sur le compresseur.
SH-110-2 23
3 Schmierstoffe 3 Lubricants 3 Lubrifiants
Abgesehen von der Schmierung be- Apart from the lubrication the oil also Mise à part la lubrification, un but essen-
steht eine wesentliche Aufgabe des provides dynamic sealing of the ro- tiel de l'huile est l'obturation dynamique
Öls in der dynamischen Abdichtung tors. Special demands result with re- de l'espace entre les rotors. Il en résulte
der Rotoren. Daraus ergeben sich gard to viscosity, solubility and foam- des exigences particulières quant à la
besondere Anforderungen an Viskosi- ing characteristics. BITZER released viscosité, la solubilité et le comportement
tät, Löslichkeit und Schaumverhalten. oils may therefore be used only. moussant. Par conséquent, uniquement
Deshalb dürfen nur vorgeschriebene les types d'huile recommandés doivent
Ölsorten verwendet werden. être utilisés.
R134a .. 70 + 20 .. - 20
24 SH-110-2
• Bei Ölsorte B100 (für R22) ist die • The oil injection temperature for oil • Pour le type d'huile B100 (pour R22),
Öleinspritztemperatur auf 80°C type B100 (for R22) is limited to la température d'injection d'huile est
begrenzt (siehe Tabelle). 80°C (see table). limitée à 80°C (se reporter au tableau).
• Das Öl B100 (für R22) ist wegen • The oil B100 (for R22) is particu- • Aux basses températures d'évapora-
seines Viskositätsverhaltens ins- lary suitable for low evaporating tion et de condensation, l'huile B100
besondere für niedrige Verdamp- and condensing temperatures due (pour R22) est très indiquée à cause
fungs- und Verflüssigungs-Tempe- to its viscosity properties (tc with de ses propriétés de viscosité (tc pour
raturen geeignet (tc im Dauerbe- continous operation < 45°C). Due fonctionnement continu < 45°C). Pour
trieb < 45°C). Wegen der guten to its good miscibility with R22, son excellente miscibilité avec R22,
Mischbarkeit mit R22 ist auch über- flooded operation with low temper- elle est également très indiquée pour
fluteter Betrieb bei Tiefkühlung ature is also possible. See chapter son fonctionnement dans les applica-
möglich. Weitere Hinweise zu An- 4.1 for additional information on tions de congélation avec évaporateurs
lagen mit überflutetem Verdampfer systems with flooded evaporator noyés. Voir chapitre 4.1 pour plus d'in-
(mit HFKW und R22) siehe Kapitel (with HFC and R22). formations relatives aux installations
4.1. avec évaporateur noyé (avec HFC et
• Compressor cooling by using oil
R22).
• Verdichterkühlung ist bei Einsatz type B100 is only permitted with oil
der Ölsorte B100 nur mit Ölkühler cooler (water, air or refrigerant • En cas d'emploi du type d'huile B100,
(wasser-, luft-, kältemittel-gekühlt) cooled). Direct liquid injection (via le refroidissement du compresseur
erlaubt. Direkte Kältemittel-Einsprit- the ECO port) is limited to BSE170 n'est autorisé qu'avec un refroidisseur
zung (über ECO-Anschluss) ist auf and B150SH. d'huile (refroidi par eau, par air ou
BSE170 und B150SH beschränkt. avec du fluide frigorigène). L'injection
• Ester oils BSE170 (for HFC refrig-
directe de liquide (sur raccord ECO)
• Die Schmierstoffe BSE170 (für erants) and B150SH (for R22) are
est limitée aux huiles BSE170 et
HFKW-Kältemittel) und B150SH very hygroscopic. Therefore special
B150SH.
(für R22) sind Esteröle mit stark care is required when dehydrating
hygroskopischen Eigenschaften. the system and when handling • Les lubrifiants BSE170 (pour fluides
Daher ist bei Trocknung des Sys- open oil containers. frigorigènes HFC) et B150SH (pour
tems und im Umgang mit geöffne- R22) sont des huiles ester et de ce fait
• A corrected design may be neces-
ten Ölgebinden besondere Sorgfalt fortement hygroscopiques. Par consé-
sary for direct-expansion evapora-
erforderlich. quent, un soin particulier est exigé lors
tors with finned tubes on the refrig-
de la déshydratation du système et de
• Bei Direkt-Expansions-Verdampfern erant side (consultation with manu-
la manipulation des bidons d'huile
mit berippten Rohren auf der Kälte- facturer).
ouverts.
mittel-Seite kann eine korrigierte
Auslegung erforderlich werden • Pour les évaporateurs à détente direc-
(Abstimmung mit dem Hersteller). te, munis de tubes à ailettes côté fluide
frigorigène, un dimensionnement indi-
viduel peut étre nécessaire. Prière de
consulter le constructeur.
Obige Angaben entsprechen dem The above information corresponds to Les indications données ci-dessus cor-
heutigen Stand unserer Kenntnisse the present status of our knowledge respondent à l’état actuel de nos connais-
und sollen über allgemeine Anwen- and is intended as a guide for general sances; elles ont pour but de fournir une
dungsmöglichkeiten informieren. Sie possible applications. This information information générale quant aux possibili-
haben nicht die Bedeutung, bestimm- does not have the purpose of confirm- tés d’emploi des huiles. Elles n’ont pas la
te Eigenschaften der Öle oder deren ing certain oil characteristics or their prétention de définir les caractéristiques
Eignung für einen konkreten Einsatz- suitability for a particular case. et la qualification de celles-ci pour des
zweck zuzusichern. applications particulières.
3.2 Mischen von Schmierstoffen 3.2 Mixing of lubricants and 3.2 Mélange de lubrifiants et
und Ölwechsel oil changes remplacement de l'huile
Unterschiedliche Schmierstoffe dürfen Do not mix different lubricants without Ne mélanger pas des lubrifiants différents
nicht ohne Zustimmung von BITZER agreement from BITZER. This is sans l'autorisation de BITZER. Ceci est
gemischt werden. Dies gilt insbeson- especially valid in case of an oil vrai en particulier pour un remplacement
dere auch für den Fall eines Ölwech- change, which is however only neces- de l'huile qui sur des installations avec
sels, der allerdings in Systemen mit sary in exceptional cases for systems des compresseurs à vis utilisant des
Schraubenverdichtern – bei Verwen- with screw compressors using HFC fluides frigorigènes HFC et HCFC est
dung von HFKW- und HFCKW-Kälte- and HCFC refrigerants (acid forma- uniquement nécessaire en cas d'acidité
mitteln – nur bei Säurebildung oder tion, contaminated oil). ou de forte contamination.
starker Verschmutzung erforderlich ist.
SH-110-2 25
4 Einbindung in den Kältekreislauf 4 Integration into the refrigeration 4 Incorporation dans le circuit
circuit frigorifique
Die halbhermetischen Schraubenver- The semi-hermetic screw compres- Les compresseurs à vis hermétiques
dichter der HS-Serie können für alle sors of the HS series can be used for accessibles de la série HS peuvent être
üblichen Kälteanlagen (von Klima- bis all usual refrigeration systems (from employés pour toutes les installations fri-
Tiefkühlung) eingesetzt werden. Dabei air conditioning to low temperature). gorifiques usuelles (du conditionnement
lässt sich der Leistungsbereich durch The capacity range can be extensively d'air jusqu'aux basses temp.). La concep-
die einfache und wirtschaftliche expanded due to the simple and eco- tion BITZER permettant un montage en
BITZER-Verbundtechnik wesentlich nomic BITZER compound technology. parallèle simple et économique, l'exten-
erweitern. sion significative des plages de puissance
The compact screw compressors of
est aisée.
Für fabrikmäßig gefertigte Flüssig- the CS. series with integrated oil sep-
keitskühlsätze und Klimageräte eig- arator are particularly suitable for fac- Les compresseurs à vis compacts de la
nen sich besonders die Kompakt- tory made liquid chillers and air condi- série CS. avec séparateur d'huile intégré
Schraubenverdichter CS.-Baureihe tioning systems (see SH-170 and conviennent particulièrement aux refroi-
mit integriertem Ölabscheider (siehe BITZER Software). disseurs de liquide et appareils de clima-
SH-170 und BITZER Software). tisation assemblés en usine (voir SH-170
et BITZER Software).
4.1 Anlagenaufbau und 4.1 System design and pipe layout 4.1 Assemblage de l'installation et
Rohrverlegung pose de la tuyauterie
The screw compressors are installed
Schraubenverdichter werden ähnlich in the refrigerating circuit similar to Les compresseurs à vis sont installés
wie Hubkolben-Verdichter in den Käl- semi-hermetic reciprocating compres- dans le circuit frigorifique de façon simi-
tekreislauf eingebunden. Besondere sors. Only the specific features of the laire comme les compresseurs à pistons
Beachtung erfordern lediglich die spe- oil circuit require special attention hermétiques accessibles. Seules les
zifischen Merkmale des Ölkreislaufs (chapters 2.9 and 2.10). caractéristiques spécifiques du circuit
(Kapitel 2.9 und 2.10). d'huile nécessitent une attention particu-
lière (chapitres 2.9 et 2.10).
2
Ø 6 m m ( 1 / 4 '')
1 4 P R V
L Z T C
T C
P C
26 SH-110-2
Rohre dimensionieren Dimensioning the pipes Dimensionner les tubes
Die Rohrdimensionierung ist bei Kurz- Pipe dimensions for short circuits is Pour les petits circuits frigorifiques, la
kreisläufen meistens in der vorgege- mostly determined by the nominal section des tubes correspond le plus sou-
benen Nennweite der Absperrventile size of the shut off valves. Pipelines in vent à celle des vannes d'arrêt. Une
möglich. Leitungen in weitverzweigten widely branched systems, for low tem- détermination plus rigoureuse de la sec-
Systemen, bei Tiefkühlung, Verbund- perature, parallel systems, systems tion des tubes est nécessaire pour les
anlagen, Anlagen mit stark variabler with strongly varying capacity and ris- systèmes avec de nombreuses ramifica-
Leistung sowie Steigleitungen erfor- ing pipe sections require special tions, aux basses températures, pour les
dern besondere Dimensionierung. Für dimensioning. The usual criteria apply unités avec compresseurs en parallèle,
die Strömungsgeschwindigkeiten (Öl- with regard to flow velocities (oil pour les installations avec des grandes
rückführung) gelten die gleichen Krite- return). variations de puissance, pour les tuyaute-
rien wie bei Hubkolben-Verdichtern. ries montantes. Quant aux vitesses
d'écoulement (retour d'huile), les critères
usuels restent valables.
Abb. 14 Anwendungsbeispiele für Fig. 14 Examples of application for suction Fig. 14 Exemples d'application pour les
Sauggas-Leitungen gas lines conduites du gaz d'aspiration
SH-110-2 27
Systeme mit überflutetem Systems with flooded evaporator Systèmes avec évaporateur noyé
Verdampfer
Der Einsatz überfluteter Verdampfer With HFC refrigerants and R22, the L'emploi de fluides frigorigènes HFC et
erfordert bei HFKW-Kältemitteln und use of flooded evaporators requires a R22 en évaporateur noyé nécessite un
R22 eine separate Ölrückführung aus separate oil rectifier from the evapora- retour d'huile séparé depuis l'évaporateur
dem Verdampfer bzw. Niederdruck- tor or the low-pressure receiver. Pre- resp. depuis le séparateur basse pres-
Abscheider. Das Öl-Kältemittel-Ge- ferably, the oil / refrigerant mixture sion. Le mélange huile-fluide frigorigène
misch sollte vorzugsweise an mehre- should be drawn off at several points devrait être soutiré, de préférence en plu-
ren Anzapfstellen entnommen werden in the oil-rich phase of the liquid level. sieurs points, et ce de la phase riche en
und zwar aus der ölreichen Phase huile en surface du liquide.
First, the refrigerant fraction must be
des Flüssigkeitsspiegels.
evaporated by means of a heat ex- La proportion de fluide frigorigène doit
Der Kältemittelanteil muss zuerst mit- changer (e. g. in a counterflow with d'abord être évaporée dans un échan-
tels Wärmeaustauscher ausgedampft the warm refrigerant liquid). The oil is geur de chaleur (par ex. à contre-courant
werden (z. B. im Gegenstrom zur war- then fed back into the suction gas du fluide frigorigène liquide chaud).
men Kältemittel-Flüssigkeit). Das Öl line. Ensuite, l'huile est dirigée vers la condui-
wird dann in die Sauggas-Leitung te d'aspiration des gaz.
In case of a strongly fluctuating liquid
rückgespeist.
level, it can be advisable to locate the En cas de fortes variations du niveau de
Bei stark schwankendem Flüssigkeits- take-offs at the lowest point or up- liquide, il peut être opportun de soutirer
niveau kann es zweckmäßig sein, an stream of the circulation pumps. How- au point le plus bas, ou après les pompes
der tiefsten Stelle oder nach den Um- ever, individual checks are then re- de circulation. Il faut alors contrôler au
wälzpumpen anzuzapfen. Es muss quired to ensure sufficient miscibility cas par cas, si une miscibilité suffisante
dann aber individuell geprüft werden, (oil / refrigerant) under the correspon- (huile / fluide frigorigène) est garantie
ob ausreichende Mischbarkeit (Öl / ding operating conditions in the evap- pour les conditions de fonctionnement
Kältemittel) bei den betreffenden Be- orator or separator. rencontrées dans l'évaporateur resp. le
triebsbedingungen im Verdampfer séparateur).
In the case of R22 systems with B100
bzw. Abscheider gewährleistet ist.
oil, complete miscibility is ensured in Dans les systèmes au R22 avec l'huile
Bei R22-Systemen mit dem Öl B100 the normal application range (to = -5 .. B100, une miscibilité totale est garantie
ist im üblichen Anwendungsbereich -50°C). However, remarkable miscibili- dans la plage d'application usuelle (to =
(to = -5 .. -50°C) eine vollständige ty gaps exist with R404A / R507A and -5 .. -50° C). Par contre, des zones de
Mischbarkeit gewährleistet. Hingegen BSE170. Depending on the oil circula- non-miscibilité très prononcées apparais-
treten bei R404A / R507A mit BSE170 tion rate, phase separation is possi- sent pour la combinaison R404A / R507A
stark ausgeprägte Mischungslücken ble, whereby the oil collects on the avec BSE170. Selon le taux de circulation
auf. Je nach Ölzirkulationsrate kann liquid surface. Therefore, the take-off de l'huile, une séparation de phases au
es zu Phasentrennung kommen, bei locations described above are mostly cours de laquelle l'huile se dépose en
der sich das Öl auf dem Flüssigkeits- compulsory. surface du liquide peut apparaître. De ce
spiegel ablagert. Die zuvor beschrie- fait, la disposition des points de soutirage
With a view to minimum oil circulation,
bene Anordnung der Anzapfstellen ist décrite précédemment est souvent impé-
the oil separators in flooded systems
deshalb meist zwingend. rative.
must always be designed individually
Mit Blick auf minimale Ölzirkulation (upon request). Depending on system Compte tenu de la circulation d'huile
müssen Ölabscheider bei überfluteten version and operating conditions, a minimale, les séparateurs d'huile dans les
Systemen immer individuell ausgelegt secondary separator might be requir- systèmes en noyé doivent être détermi-
werden (auf Anfrage). Je nach Sys- ed. nés au cas par cas (sur demande). Selon
temausführung und Betriebsbedingun- la conception du système et les condi-
gen wird ggf. ein Sekundär-Abschei- tions de fonctionnement, un séparateur
der benötigt. secondaire peut éventuellement s'avérer
nécessaire.
Die in Kapitel 8 definierten The application ranges defined Les plages d'application pour sépa-
Einsatzbereiche für Ölabschei- in chapter 8 for oil separators rateurs d'huile définies au chapitre 8
der gelten nur für Systeme mit only apply for systems with ne sont valables que pour les sys-
Direktverdampfung. direct expansion. tèmes avec évaporation directe.
28 SH-110-2
Aggregataufbau und Unit construction and Conception des groupes et
Rohrverlegung pipe layout pose de la tuyauterie
Auf Grund des niedrigen Schwin- Due to the low vibration level and the En raison du faible niveau de vibrations,
gungs-Niveaus und der geringen slight discharge gas pulsations, the et des pulsations de gaz de refoulement
Druckgas-Pulsationen können Saug- suction and discharge lines can nor- peu importantes, les tuyauteries d'aspira-
und Hochdruck-Leitung üblicherweise mally be built without using flexible tion et de refoulement peuvent générale-
ohne flexible Leitungselemente aus- elements. The pipelines must however ment être conçues sans tubes flexibles.
geführt werden. Die Leitungen sollten be sufficiently flexible and not exert Les tuyauteries doivent cependant rester
allerdings genügend Flexibilität auf- any strain on the compressor. Critical suffisamment flexibles et, en aucun cas
weisen und keinesfalls Spannungen pipe section lengths should be avoid- exercer des contraintes sur le compres-
auf den Verdichter ausüben. Dabei kri- ed (also dependent upon operating seur. Des longueurs de tuyauterie cri-
tische Rohrlängen vermeiden (u. a. conditions and refrigerant). Finally tiques sont à éviter (ceci dépend entre
abhängig von Betriebsbedingungen large radius pipe bends should be autre des conditions de fonctionnement
und Kältemittel). Außerdem sollten used – no elbows. et du fluide frigorigène). En général il est
generell Rohrbögen mit großem Radi- recommendé de poser des courbres de
us verlegt werden (keine Winkel). grand rayon (pas de coudes).
Wegen der hohen Dampfdichte Because of the high vapour den- En raison de la densité de vapeur
sind Anlagen mit R404A und sity, installations with R404A and élevée, les installations au R404A et
R507A relativ kritisch hinsichtlich R507A are relatively critical R507A sont relativement critiques
Resonanz-Schwingungen in regarding resonant vibrations in quant aux vibrations de résonance
Druckgas-Leitungen und Ölab- discharge gas lines and oil sepa- dans les tuyauteries de gaz sous
scheidern. Wenn ein Schall- rators. Vibration speeds can be pression et le séparateur. Si un
dämpfer (Zubehör) in die Druck- reduced significantly by fitting a amortisseur de bruit (accessoire)
gas-Leitung nach dem Verdichter muffler (accessory) in the dis- est inséré dans la tuyauterie de gaz
eingebaut wird, lassen sich die charge line after the compressor. sous pression, en amont du com-
Schwingungs-Geschwindigkeiten presseur, les vitesses des vibrations
deutlich reduzieren. peuvent être réduites de façon signi-
ficative.
SH-110-2 29
mögliche Ölviskosität für den nachfol- which ensures maximum possible oil conséquent une viscosité d'huile des plus
genden Start gewährleistet. Außer- viscosity for the next start. Moreover, élevées au prochain démarrage. De plus,
dem werden Öl- und Kältemittel-Verla- this reliably prevents the migration of les migrations d'huile et de fluide frigori-
gerung in den Verdichter wirksam ver- oil and refrigerant into the compres- gène vers le compresseur sont enrayées
mieden. sor. de façon efficace.
Erforderliche Bauteile / Rohrverlegung Necessary components / pipe runs Composants nécessaires / pose de la
tuyauterie
• Rückschlagventil nach dem Ölab- • Check valve after the oil separator
scheider • Clapet de retenue après le séparateur
• Pressure equalisation pipe be-
d'huile.
• Druck-Ausgleichsleitung zwischen tween oil separator and suction
Ölabscheider und Sauggas-Leitung gas line • Tuyauterie d'égalisation de pression
- Ø 6 mm - 1/4'' - Ø 6 mm - 1/4'' entre séparateur d'huile et tuyauterie
- durch Magnetventil gesteuert - controlled by a solenoid valve d'aspiration
- nur im Stillstand geöffnet – bei - only open during standstill – with - Ø 6 mm - 1/4''
Parallelverbund darf das Magnet- parallel compound systems, the - commande par vanne magnétique
ventil nur bei Abschaltung aller solenoid valve may only be open- - ouverte uniquement durant les arrêts
Verdichter geöffnet sein (Kapitel ed when all the compressors – avec des compresseurs en parallè-
4.7 "Parallelverbund"). have been shut down (chapter 4.7 le, la vanne magnétique ne devra être
"parallel compounding"). ouverte que si tous les compres-
• Rohre entsprechend der Beschrei-
seurs sont à l'arrêt (chapitre 4.7
bung in der Technischen Informa- • Pipes must be run in accordance
"Compresseurs en parallèle").
tion ST-600 verlegen. with the instructions given in
Technical Information ST-600. • Poser la tuyauterie conformément à la
description dans l'Information tech-
nique ST-600.
In Verbindung mit "automatischer In combination with "automatic L'utilisation de la "commande auto-
Abpumpschaltung" (Kapitel 4.2) pump down system" (chapter matique pump down" (chapitre 4.2)
können erhöhte Schaltzyklen re- 4.2), increased cycling rates can peut augmenter le nombre des
sultieren. Sie müssen durch ent- result. They must be limited to cycles de démarrage. Ceux-ci
sprechende Einstellung des Nie- max. 6 starts per hour by means devront être limités à max. 6 démar-
derdruckschalters (F15) und der of suitable settings of the low rages dans l'heure, par un réglage
Pausenzeit (Zeitrelais) auf max. pressure switch (F15) and the approprié du pressostat basse pres-
6 Starts pro Stunde begrenzt pause time (time relay). sion (F15) et de la pause (relais
werden. Je nach Betriebsweise Depending on the operating temporisé).
kann auch ein einmaliger Ab- mode, a single pump down Suivant le mode de fonctionnement,
pumpvorgang vor dem Abschal- before shut-off might be suffi- un pump down simple avant l'arrêt
ten ausreichend sein. Prinzip- cient. See schematic wiring dia- peut s'avérer suffisant. Schémas de
schaltbilder siehe Kapitel 5.5. grams in chapter 5.5. principe, voir chapitre 5.5.
30 SH-110-2
Expansionsventil und Verdampfer Expansion valve and evaporator Détendeur et évaporateur
Expansionsventil und Verdampfer Expansion valve and evaporator have Il est important que le détendeur et l'éva-
müssen mit größter Sorgfalt aufeinan- to be tuned-in using utmost care. This porateur "s'accordent" correctement. Ceci
der abgestimmt werden. Dies gilt vor is especially important for those sys- vaut en particulier pour les systèmes qui
allem für Systeme, die einen großen tems that cover a large control range, couvrent une grande plage de réglage
Regelbereich abdecken (z. B. bei e. g. 100% to 25%. In each case suffi- (de 100% à 25% p. ex.). Une surchauffe
100% bis 25%). In jedem Fall muss cient suction gas superheat and sta- du gaz aspiré suffisamment élevée ainsi
sowohl bei Volllast- als auch bei Teil- ble operating conditions must be qu'un fonctionnement stable doivent être
last-Bedingungen genügend hohe assured in full load as well as part garantis aussi bien à pleine charge qu'en
Sauggas-Überhitzung und stabile load modes. charge réduite.
Betriebsweise gewährleistet sein.
After switching from part to full load Après la commutation de l'opération en
Nach Umschalten von Teil- auf Voll- operation, liquid slugging can occur. charge partielle à l'opération en pleine
last-Betrieb besteht die Gefahr von Therefore, the evaporator must be charge le risque des coups de liquide
Flüssigkeitsschlägen. Deshalb muss dimensioned in such a way that even existe. Pour cela dimensioner l'évapora-
der Verdampfer so dimensioniert wer- at part load no oil is separated in the teur de façon que aucune huile est sepa-
den, dass auch bei Teillast keinesfalls evaporator. rée dans l'évaporateur même à l'opéra-
Öl im Verdampfer abgeschieden wird. tion en charge partielle.
Depending on the evaporator's design
Je nach Verdampfer-Bauart und Leis- and performance range several cir- Selon le type d'évaporateur et la plage de
tungsbereich kann deshalb eine Auf- cuits may be necessary each with puissance, il peut s'avérer nécessaire de
teilung in mehrere Kreisläufe erforder- separate expansion and solenoid faire une répartition sur plusieurs circuits
lich werden – jeweils mit eigenem valves. – avec un détendeur et une vanne
Expansions- und Magnetventil. magnétique pour chaque circuit.
4.2 Richtlinien für besondere 4.2 Guidelines for special system 4.2 Lignes de conduite pour
Systembedingungen conditions conditions particulières
SH-110-2 31
einrichtung zur Hochdruckseite ver- draining to the high pressure side. Si nécessaire, une pression trop élevée à
meiden. Dabei Sammlervolumen be- Consider receiver volume! l'arrêt peut être évitée avec un système
achten! d'évacuation vers le côté haute pression.
Tenir compte de la contenance du réser-
voir!
Systeme mit hoher Kühlstellen- Systems with high cold space Systèmes avec des températures
temperatur temperatures élevées aux points de réfrigération
Aufstellung des Verflüssigers im Outdoor installation of condensers Dans de tels systèmes et quand les
Freien kann in Systemen mit hoher can lead to refrigerant migration in condenseurs sont placés à l'air libre, une
Kühlstellentemperatur zu Kältemittel- case of high cold space temperatures migration de fluide frigorigène peut se
Verlagerung bei niedriger Außentem- when low ambient temperatures occur produire en cas de basses températures
peratur führen (Kältemittelmangel (lack of refrigerant during start, dan- extérieures (manque de fluide frigorigène
beim Start, Einfriergefahr von Flüssig- ger of freezing of liquid chillers due to au démarrage, prise en glace des refroi-
keitskühlern durch Wärmerohr-Prin- heat pipe principle). Corresponding disseurs de liquide par le principe de la
zip). Maßnahmen müssen individuell individually matched measures must paroi froide). Des mesures appropriées
auf die Anlage abgestimmt werden. be provided. au type de l'installation sont à prendre au
cas par cas.
Anlagen mit Mehrkreisverflüssigern Systems with multi-circuit con- Installations avec condenseurs et / ou
und / oder -verdampfern densers and / or evaporators évaporateurs à plusieurs circuits
Bei diesen Anlagen besteht während With these systems an increased dan- Sur ces installations subsiste le risque
Abschaltzeiten einzelner Kreise eine ger of refrigerant migration to the d'une migration de fluide frigorigène liqui-
erhöhte Gefahr von Verlagerung flüs- evaporator exists during off periods of de vers l'évaporateur durant l'arrêt de cer-
sigen Kältemittels in den Verdampfer individual circuits (no temperature or tains circuits (pas d'égalisation de tempé-
(kein Temperatur- und Druckausgleich pressure equalisation possible). rature et de pression possible).
möglich).
Mandatory in such cases: Dans ces cas, il est impérativement
In solchen Fällen zwingend erforder- • check valve after the oil separator, nécessaire:
lich: combined with a standstill bypass • clapet de retenue combiné avec un
• Rückschlagventil nach dem Ölab- (chapter 4.1) bipasse d'arrêt après le séparateur
scheider, kombiniert mit Stillstands- • switch the compressors by an auto- d'huile (chapitre 4.1)
Bypass (Kapitel 4.1) matic sequence change (approx. • commander les compresseurs par une
• Verdichter mit einer automatischen every 2 hours) commutation de séquences automa-
Sequenz-Umschaltung steuern (ca. tique (environ toutes les 2 heures)
This also applies for individual sys-
alle 2 Stunden)
tems where there is no temperature Ceci est valable également pour les in-
Gleiches gilt auch für Einzelanlagen, and pressure equalisation during stallations uniques où une égalisation de
bei denen sich während längerem standstill. In critical cases additional température et de pression ne peut pas
Stillstand kein Temperatur- und Druck- suction accumulators or pump down se réaliser durant des arrêts prolongés.
ausgleich einstellen kann. In kriti- system may become necessary. Dans les cas critiques, il peut s'avérer
schen Fällen können zusätzlich saug- nécessaire de rajouter des séparateurs
seitige Flüssigkeits-Abscheider oder de liquide à l'aspiration ou une com-
Abpumpschaltung notwendig werden. mande par pump down.
Systeme mit Kreislauf-Umkehrung Systems with reverse cycling and Systèmes avec inversion du cycle et
und Heißgas-Abtauung hot gas defrost dégivrage par gaz chauds
Diese Systemausführungen erfordern These system layouts require individ- Ces exécutions du système nécessitent
individuell abgestimmte Maßnahmen ually co-ordinated measures to pro- des mesures appropriées individuelles
zum Schutz des Verdichters vor star- tect the compressor against strong liq- afin de protéger le compresseur contre
ken Flüssigkeitsschlägen, erhöhtem uid slugging, increased oil carry-over de forts coups de liquide, un rejet d'huile
Ölauswurf und Mangelschmierung. and insufficient lubrication. In addition excessif et contre un défaut de lubrifica-
Darüber hinaus ist jeweils eine sorg- to this, careful testing of the entire tion. En plus de ceci, il est nécessaire de
fältige Erprobung des Gesamtsystems system is necessary. A suction accu- procéder à un essai rigoureux de l'en-
erforderlich. Zur Absicherung gegen mulator is recommended to protect semble du système. Un séparateur de
Flüssigkeitsschläge empfiehlt sich ein against liquid slugging. To effectively liquide à l'aspiration est recommandé,
saugseitiger Flüssigkeits-Abscheider. avoid increased oil carry-over (e. g. ceci afin de protéger contre les coups de
Um erhöhten Ölauswurf (z. B. durch due to a rapid decrease of pressure in liquide. Pour enrayer efficacement un
schnelle Druck-Absenkung im Ölab- the oil separator) and insufficient lubri- rejet d'huile excessif (par ex. par chute
scheider) und Mangelschmierung cation, it must be assured that the oil de pression rapide dans le séparateur
32 SH-110-2
wirksam zu vermeiden, muss sicher- temperature remains at least 30 K d'huile) et un défaut de lubrification, il faut
gestellt sein, dass die Öltemperatur above the condensing temperature s'assurer que la température d'huile est
beim Umschalten mindestens 30 K during switch-over. au moins de 30 K plus élevée que la tem-
über der Verflüssigungstemperatur pérature de condensation au moment de
Moreover the fitting of a pressure
liegt. l'inversion de cycle et durant la phase de
regulator directly after the oil separa-
fonctionnement qui suit.
Außerdem wird ein Druckregler unmit- tor is recommended to limit the pres-
telbar nach dem Ölabscheider emp- sure drop. En outre, un régulateur de pression im-
fohlen, um die Druckabsenkung zu médiatement après le séparateur d'huile,
Under certain circumstances it is also
begrenzen. pour limiter la chute de pression, est con-
possible to stop the compressor
seillé.
Unter gewissen Voraussetzungen ist shortly before switching over and then
es auch möglich, den Verdichter kurz to start it again after a pressure Sous certaines conditions, il est égale-
vor dem Umschaltvorgang anzuhalten equalisation has taken place. It must ment possible d'arrêter le compresseur
und nach erfolgtem Druckausgleich be assured that latest after 30 sec- juste avant la phase d'inversion, et de le
wieder neu zu starten. Dabei muss onds the compressor operates again redémarrer après réalisation de l'égalisa-
allerdings sichergestellt sein, dass der with the necessary minimum pressure tion de pression. Pour cela, il faut cepen-
Verdichter nach spätestens 30 Sekun- difference (see application limits, dant s'assurer que le compresseur peut
den wieder mit der erforderlichen Min- chapter 8). de nouveau fonctionner après maximum
dest-Druckdifferenz betrieben wird 30 secondes avec la différence de pres-
(siehe Einsatzgrenzen; Kapitel 8). sion minimale requise (voir limites d'appli-
cation; chapitre 8).
4.3 Sicherer Verdichter- und 4.3 Safe operation of compressor 4.3 Fonctionnement plus sûr du
Anlagenbetrieb and system compresseur et de l'installation
Analysen belegen, dass Verdichter- Analyses have proven that compres- Les analyses prouvent que les pannes de
ausfälle meistens auf unzulässige sor break-downs are mostly attributed compresseurs résultent la plupart du
Betriebsweise zurückzuführen sind. to impermissible operating conditions. temps de modes de fonctionnement inap-
Dies gilt insbesondere für Schäden This applies especially to damages propriés. Ceci est particulièrement vrai
auf Grund von Schmierungsmangel due to lack of lubrication and refriger- pour les dégâts dûs à un manque de
und Kältemittel-Verlagerung während ant migration during standstill periods. lubrification et à la migration du fluide fri-
Stillstandszeiten. gorigène durant les arrêts.
SH-110-2 33
Schutz gegen Kältemittelverlage- Protection against refrigerant migra- Protection contre la migration de fluide
rung bei langen Stillstandszeiten tion during long standstill periods frigorigène en cas d'arrêts prolongés
Kältemittelverlagerung von der Hoch- Refrigerant migration from high to low La migration de fluide frigorigène de la
zur Niederdruckseite oder in den Ver- pressure side or into the compressor haute vers la basse pression ou dans le
dichter kann beim Startvorgang zu can lead to severe liquid slugging compresseur peut, lors de la phase de
massiven Flüssigkeitsschlägen mit der while starting, with compressor failure démarrage, engendrer des coups de liqui-
Folge eines Verdichterausfalls oder as the consequence or even bursting de conséquents pouvant aboutir à une
gar zum Bersten von Bauteilen und of components and pipeline. Particu- défaillance du compresseur ou même à
Rohrleitungen führen. Besonders kri- larly critical are systems with a large l'éclatement de pièces ou de tuyauteries.
tisch sind Anlagen mit großer Kälte- refrigerant charge, by which, due to Les installations avec une charge impor-
mittelfüllmenge, bei denen sich auf system design and operational mode, tante en fluide frigorigène et pour les-
Grund der Systemausführung und no temperature and pressure com- quelles, en raison de l'exécution du systè-
Betriebsweise auch während langer pensation can adjust even during me et du mode de fonctionnement, une
Stillstandszeiten kein Temperatur- und longer standstill periods. This includes égalisation de température et de pression
Druckausgleich einstellen kann. Hier- systems with multiple circuit con- n'est pas obtenue, même après des
zu gehören z. B. Anlagen mit Mehr- densers and / or evaporators or sin- temps d'arrêt prolongés, sont des cas
kreis-Verflüssigern und / oder -Ver- gle-circuit systems by which the evap- particulièrement critiques. Parmi ceux-ci,
dampfern oder auch Einkreissysteme, orator and the condenser are perma- il y a par ex. les installations avec con-
bei denen der Verdampfer und Ver- nently exposed to different tempera- denseurs et / ou évaporateurs à plusieurs
flüssiger stetig unterschiedlichen tures. circuits, ou également les systèmes à un
Temperaturen ausgesetzt sind. seul circuit où l'évaporateur et le conden-
Consider the following demands on
seur sont soumis à des températures qui
Folgende Anforderungen an System- system design and control:
varient constamment.
Ausführung und -Steuerung berück-
• Oil heater of oil separator must
sichtigen: Prendre en compte pour l'exécution et la
always be in operation during com-
commande du système, les exigences
• Ölheizung des Ölabscheiders muss pressor standstill (applies generally
suivantes:
bei Verdichter-Stillstand immer in to all applications). In case of
Betrieb sein (gilt generell bei allen installation in lower temperature • Durant l'arrêt du compresseur, le chauf-
Anwendungen). Bei Aufstellung in areas, it can become necessary to fage d'huile du séparateur d'huile doit
Bereichen niedriger Temperatur insulate the compressor and oil toujours être en service (valable géné-
kann eine Isolierung des Verdich- separator. ralement pour tous les types d'utilisa-
ters und Ölabscheiders notwendig tion). Une isolation du compresseur et
• Automatic sequence change in
werden. du séparateur d'huile peut s'avérer
case of systems with several refrig-
nécessaire si celui-ci est placé dans
• Automatische Sequenzumschal- erant circuits (approx. every
des zones basses températures.
tung bei Anlagen mit mehreren 2 hours).
Kältemittel-Kreisläufen (ca. alle • Commutation de séquences automa-
• Additional check valve in the dis-
2 Stunden). tique pour les installations avec plu-
charge gas line in case no temper-
sieurs circuits frigorifiques (environ
• Zusätzliches Rückschlagventil in ature and pressure compensation
toutes les 2 heures).
Druckgas-Leitung falls auch über is attained over long standstill peri-
lange Stillstandzeiten kein Tempe- ods. • Clapet de retenue supplémentaire dans
ratur- und Druckausgleich erreicht la conduite du gaz de refoulement si
• Time and pressure dependent,
wird. une égalisation de température et / ou
controlled pump down system or
de pression n'est pas obtenue, même
• Zeit- und druckabhängig gesteuerte liquid separator mounted at the
après des temps d'arrêt prolongés.
Abpumpschaltung oder saugseitige suction side for large refrigerant
Flüssigkeits-Abscheider bei großen charges and / or if the evaporator • Commande par pump down en fonc-
Kältemittel-Füllmengen und / oder can become warmer than suction tion de la durée ou de la pression, ou
wenn der Verdampfer wärmer wer- gas line or compressor. séparateur de liquide à l'aspiration
den kann als Sauggas-Leitung oder For pump down systems with com- pour des charges importantes en fluide
Verdichter. pressors of such size, it may be frigorigène et / ou quand l'évaporateur
Bei Abpumpschaltung mit Verdich- necessary to use a specific con- peut devenir plus chaud que la con-
tern dieser Leistungsgröße wird troller with time limit for the cycling duite du gaz d'aspiration ou le com-
eine spezifische, vom Anlagenkon- rate depending on the concept of presseur.
zept abhängige Steuerung mit zeit- the system (see chapter 4.2). Dans le cas du pump down avec des
licher Begrenzung der Schalthäu- compresseurs d'une telle puissance,
For pipe layout, see chapter 4.1.
figkeit erforderlich (siehe Kapitel une commande spécifique, dépendant
4.2). de la conception de l'installation, avec
limitation de la durée de la fréquence
Rohrverlegung siehe Kapitel 4.1.
d'enclenchement devient nécessaire
(voir chapitre 4.2).
Pose de la tuyauterie, voir chapitre 4.1.
34 SH-110-2
4.4 Verflüssiger-Druckregelung 4.4 Condenser pressure control 4.4 Régulation de pression du
condenseur
Um bestmögliche Ölversorgung und To guarantee the best oil supply and a Pour assurer la meilleure alimentation en
einen hohen Wirkungsgrad des Ölab- high oil separator efficiency, a closely huile possible et un haut degré d'efficaci-
scheiders zu gewährleisten ist eine stepped or stepless condenser pres- té du séparateur d'huile, une régulation
eng gestufte oder stufenlose Verflüs- sure control is necessary. Rapid re- de pression du condenseur par étages
siger-Druckregelung erforderlich. duction in pressure can lead to strong rapprochés ou en continu est nécessaire.
Schnelle Druckabsenkung kann zu foam formation, oil migration and to Une chute de pression rapide peut pro-
starker Ölschaumbildung, Ölabwande- switch-off by oil monitoring. Insuffici- voquer une importante formation de
rung und zur Abschaltung durch die ent oil supply with the resulting mousse d'huile, une migration d'huile, et
Ölüberwachung führen. Ungenügende switch-off will also occur due to low or le déclenchement par le contrôle d'huile.
Ölversorgung mit der Folge von delayed build up of condenser pres- Une alimentation en huile insuffisante,
Sicherheits-Abschaltungen wird sure. Additional pressure regulators in avec comme conséquence des déclen-
gleichfalls durch zu niedrigen oder the discharge gas line (after the oil chements par sécurité, est engendrée
verzögerten Aufbau des Verflüssi- separator) or an oil pump may be- aussi bien par une pression de conden-
gungsdrucks hervorgerufen. Zusätz- come necessary with the following sation trop basse que par une montée en
liche Druckregler in der Druckgas- applications among others: pression trop lente. Des régulateurs de
leitung (nach dem Ölabscheider) – pression supplémentaires sur la conduite
• Extreme part load conditions and /
alternativ Ölpumpe – können u. a. bei de pression (après le séparateur d'huile)
or long standstill periods with out-
folgenden Anwendungen erforderlich – ou une pompe à huile – peuvent être
door installation of the condenser
sein: nécessaires, entre autre, dans les cas de
in the case of low ambient tem-
figures suivants:
• Extreme Teillast-Bedingungen und / peratures
oder längere Stillstandszeiten bei • Réductions de puissance extrêmes et /
• High suction pressure when start-
Außenaufstellung des Verflüssigers ou longues périodes d'arrêt avec bas-
ing in connection with low tempera-
im Falle niedriger Umgebungstem- ses températures ambiantes
tures of the heat transfer fluid on
peraturen
the high pressure side (critical • Pressions élevées à l'aspiration au
• Hohe saugseitige Anfahrdrücke in starting conditions). Alternative démarrage en relation avec des calo-
Verbindung mit niedrigen Wärme- possibility: suction pressure regula- porteurs à basse température sur le
träger-Temperaturen auf der Hoch- tor to quickly reduce the suction côté haute pression (conditions de
druckseite (kritische Anfahrbedin- pressure démarrage critiques). Autre possibilité:
gungen). Alternative Möglichkeit: régulateur de démarrage pour baisser
• Hot gas defrost, reverse cycling
Startregler zur schnellen Absen- rapidement la pression d'aspiration
(see chapter 4.2)
kung des Saugdrucks
• Dégivrage par gaz chauds, inversion
• Booster application (low pressure
• Heißgas-Abtauung, Kreislaufum- du cycle (voir également chapitre 4.2)
difference)
kehrung (siehe auch Kapitel 4.2).
• Application booster (différence de
• Booster-Anwendung (geringe pression minime)
Druckdifferenz)
SH-110-2 35
4.5 Anlaufentlastung 4.5 Start unloading 4.5 Démarrage à vide
Durch den system-spezifischen Kom- Due to the system specific compres- En raison du déroulement spécifique du
pressionsverlauf bei Schraubenver- sion behaviour with screw compres- cycle de compression avec les compres-
dichtern kann ein hoher Ansaugdruck sors, a high suction pressure during seurs à vis, une pression d'aspiration éle-
während des Startvorgangs zu massi- starting can lead to massive mechani- vée au démarrage peut engendrer de for-
ver mechanischer Belastung und un- cal load and insufficient oil supply. An tes contraintes mécaniques et une ali-
genügender Ölversorgung führen. effective unloading device is therefore mentation en huile insuffisante. Un systè-
Eine wirkungsvolle Entlastungsein- required. me de décharge efficace est donc néces-
richtung ist deshalb erforderlich. saire.
Moreover for compressors of this
Außerdem werden bei Verdichtern capacity size and driven by electric En plus, des mesures adéquates sont
dieser Leistungsgröße für Elektro- motors, a means to reduce the start- normalement exigées pour réduire le cou-
motor-Antrieb üblicherweise Maß- ing current is also demanded (e. g. rant de démarrage du moteur d'entraîne-
nahmen zur Reduzierung des Anlauf- part winding start). These starting ment des compresseurs d'une telle puis-
stroms verlangt (z. B. Teilwicklungs- methods reduce the starting torque sance (par ex. démarrage en bobinage
Anlauf). Derartige Startmethoden and allow only a satisfactory accelera- partiel). Ces méthodes de démarrage
reduzieren das Anlaufmoment des tion with a low pressure difference. réduisent le couple de démarrage du
Motors und erlauben den einwandfrei- moteur. Par conséquent, la montée en
Start unloading can be achieved by
en Hochlauf nur bei geringen Druck- puissance ne se fait correctement que
the following measures:
unterschieden. pour des différences de pression rédui-
• Integrated start unloading tes.
Anlaufentlastung wird durch folgende
- standard extent of delivery
Maßnahmen erreicht: Un démarrage à vide est obtenu de la
- see also chapter 2.3
façon suivante:
• Integrierte Anlaufentlastung
• An additional start unloading func-
- Standard-Lieferumfang • Démarrage à vide intégré
tion is also possible by means of a
- vgl. Kapitel 2.3 - compris dans la livraison standard
standstill bypass – with low tem-
- voir aussi chapitre 2.3
• Zusätzliche Entlastungsfunktion ist perature operation in conjunction
auch durch Stillstands-Bypass with a pressure limiting expansion • Une fonction de décharge limitée est
möglich – bei Tiefkühlung in Verbin- valve (MOP) or with a suction pres- aussi possible avec le bipasse d'arrêt –
dung mit einem druck-begrenzten sure regulator (also known as aux basses températures en liaison
Expansionsventil (MOP) oder mit CPR, see chapter 4.2). avec un détendeur limitante la pres-
einem Startregler (vgl. Kapitel 4.2). sion (MOP) ou avec un régulateur de
démarrage (voir chapitre 4.2).
36 SH-110-2
4.6 Leistungsregelung 4.6 Capacity control 4.6 Régulation de puissance
Abhängig von den Anforderungen an Depending upon the requirements of Dépendant des exigences de l'ensemble
das Gesamtsystem kann Leistungs- the whole system capacity control du système une régulation de puissance
regelung notwendig werden. Folgende might become necessary. The follow- peut être nécessaire. Les méthodes sui-
Methoden werden vorzugsweise ein- ing methods are preferred: vantes sont utilisées en priorité:
gesetzt:
• Integrated capacity control • Régulation de puissance intégrée
• Integrierte Leistungsregelung (chapter 2.3) (chapitre 2.3)
(Kapitel 2.3)
• Frequency inverter (individual • Convertisseur de fréquence (consulta-
• Frequenzumrichter (individuelle agreement with BITZER) tion individuelle de BITZER)
Abstimmung mit BITZER)
• Parallel compounding (chapter 4.7) • Compresseurs en parallèle (chapit-
• Parallelverbund (Kapitel 4.7) possibly combined with methods re 4.7) éventuellement en combinaison
ggf. kombiniert mit oben aufgeliste- given above avec les méthodes précitées
ten Methoden
BITZER Schraubenverdichter der HS- BITZER screw compressors of the HS Les compresseurs à vis BITZER de la
Serie eignen sich besonders gut für series are particularly suitable for par- série HS conviennent particulièrement
Parallelbetrieb weil sich der Ölvorrat allel operation, due to the external oil bien au fonctionnement en parallèle car
außerhalb des Verdichters befindet. reservoir. This enables the use of a la réserve d'huile se trouve en dehors du
Dadurch kann ein gemeinsamer Ölab- common oil separator. compresseur. Un séparateur d'huile com-
scheider eingesetzt werden. mun peut être ainsi utilisé.
Important advantages of BITZER
Wesentliche Vorteile der BITZER- compound technology: Les principaux avantages de la concep-
Verbundtechnik: tion BITZER du fonctionnement en paral-
• Extension to limited capacity pro-
lèle:
• Erweiterung der durch Einzelver- vided by a single compressor (up
dichter vorgegebenen Leistungs- to 6 compressors) • Elargissement des plages de puissan-
größen (bis 6 Verdichter) ce par addition des puissances indivi-
• Compounding of compressors of
duelles (jusqu'à 6 compresseurs)
• Verbund von Verdichtern identi- identical or differing capacity and
scher oder unterschiedlicher design • Fonctionnement en parallèle de com-
Leistung und Ausführung presseurs de puissance et de concep-
• Possibility to compound systems
tion identiques ou différentes
• Möglichkeit zur Kombination von with differing temperature levels
Systemen mit unterschiedlichem • Possibilité de combinaison de sys-
• Loss free capacity control
Temperaturniveau tèmes avec des niveaux de tempéra-
• Optimum oil distribution tures différents
• Verlustlose Leistungsregelung
(common oil reservoir)
• Régulation de puissance sans perte
• Optimale Ölverteilung
• Low loading of electrical supply
(gemeinsamer Vorrat) • Distribution d'huile optimale
during start
(réserve d'huile commune)
• Geringe Netzbelastung beim Start
• High degree of operational safety
• Sollicitation réduite du réseau au
• Hoher Grad an Betriebssicherheit
• Simple and favourable cost installa- démarrage
• Einfache und kostengünstige tion
• Haute sécurité de fonctionnement
Installation
Oil separators and other accessories
• Mise en place simple et économique
Für Parallelsysteme stehen Ölab- for parallel operation are available,
scheider und sonstiges Zubehör zur which enable the operation of up to 6 Des séparateurs d'huiles et autres acces-
Verfügung, die den Betrieb von bis zu compressors in one circuit (see Tech- soires permettant le fonctionnement en
6 Verdichtern in einem Kreislauf er- nical data chapter 7 and Accessories parallèle jusqu'à 6 compresseurs en
möglichen (siehe Technische Daten chapter 12). parallèle sur un seul circuit sont disponi-
Kapitel 7 und Zubehör Kapitel 12). bles (voir Caractéristiques techniques
chapitre 7 et Accessoires chapitre 12).
SH-110-2 37
2
4
P R V
3
L Z T C
T C
5
4
P R V
3
L Z T C
38 SH-110-2
t0 < t0 >
2
4
P R V
3
T C T C
5
L Z T C
L Z T C
SH-110-2 39
Bei Parallelverbund unbedingt Consider closely with parallel A prendre en compte pour
beachten compounding fonctionnement en parallèle
• Anordnung von Ölabscheider, Öl- • For arrangement of oil separator, • Pour la disposition du séparateur
kühler, Saug- und Druckkollektor oil cooler, suction and discharge d'huile, du refroidisseur d'huile, des
sowie weitere Ausführungsdetails header and other design details collecteurs d'aspiration et de refoule-
siehe Technische Information see Technical Information ST-600. ment ainsi que pour d'autres détails
ST-600. d'exécution, voir Information technique
• Short distance between compres-
ST-600.
• Geringer Abstand zwischen Ver- sor, oil separator and oil cooler
dichter, Ölabscheider und Ölkühler • Distance réduite entre compresseur,
• Design variations with oil coolers
séparateur d'huile et refroidisseur
• Ausführungsvarianten mit Ölküh- (see chapters 2.10, 9.4, 12.2, 12.3
d'huile
lern (siehe Kapitel 2.10, 9.4, 12.2, and figures 15 to 18):
12.3 und Abb. 15 bis 18): - Individual arrangement • Différentes exécutions avec des sépa-
- individuelle Zuordnung - common cooler (for maximum rateurs d'huile (voir chapitres 2.10, 9,4,
- gemeinsamer Kühler (max. Ver- number of compressors see tech- 12.2, 12.3 et figures 15 à 18):
dichteranzahl siehe technische nical description of the oil coolers - adjonction individuelle
Beschreibung der Ölkühler Kapitel chapters 12.2 & 12.3 and BITZER - refroidisseur commun (nombre max.
12.2 und 12.3 sowie BITZER Software) de compresseurs, voir description
Software) - arrangement in groups technique chapitres 12.2 & 12.3 et
- gruppenweise Zuordnung essential when compounding BITZER Software)
zwingend bei Verbund von Ver- compressors with different suction - adjonction par groupe
dichtern mit unterschiedlichen pressures (figure 17) impératif lors de l'association de com-
Saugdrücken (Abbildung 17) presseurs avec différentes pressions
d'aspiration (figure 17)
40 SH-110-2
4.8 Economiser-Betrieb (ECO) 4.8 Economiser operation (ECO) 4.8 Fonctionnement économiseur
(ECO)
Die Schraubenverdichter der HS.85- The HS.85 series screw compressors
Serie sind bereits in Standard-Ausfüh- are already provided for ECO opera- Dans leur version standard, les compres-
rung für ECO-Betrieb vorgesehen. Bei tion in the standard design. With this seurs à vis de la série HS.85 sont déjà
dieser Betriebsart werden mittels ei- operation mode both cooling capacity prévus pour le fonctionnement avec ECO.
nes Unterkühlungs-Kreislaufs oder and efficiency are improved by means La puissance frigorifique ainsi que l'indice
2-stufiger Kältemittel-Entspannung so- of a subcooling circuit or 2-stage re- de performance sont améliorés avec ce
wohl Kälteleistung als auch Leistungs- frigerant expansion. There are advan- type de fonctionnement qui comprend soit
zahl verbessert. Vorteile gegenüber tages over the conventional applica- un circuit de sous-refroidissement, soit
klassischer Anwendung ergeben sich tion, particularly at high condensing une détente bi-étagée de fluide frigori-
insbesondere bei hohen Verflüssi- temperatures. gène. Les avantages par rapport à un
gungstemperaturen. emploi classique sont surtout percep-
A unique feature of the semi-hermetic
tibles pour des températures de conden-
Einzigartig für halbhermetische screws is the ECO port integrated into
sation élevées.
Schraubenverdichter ist der im Re- the control slider (fig. 19). This en-
gelschieber integrierte ECO-Kanal ables to operate the subcooling circuit La singularité des vis hermétiques acces-
(Abb. 19). Er ermöglicht den Betrieb regardless of the compressor load sibles est le canal d'ECO intégré dans le
des Unterkühlungs-Kreislaufs unab- condition. Screw compressors with a tiroir de régulation (fig. 19). Il permet le
hängig vom Lastzustand des Verdich- fixed ECO suction position have this fonctionnement du circuit de sous-refroi-
ters. Bei Schraubenverdichtern mit frequently located in the suction area dissement indépendamment de la charge
fixer ECO-Einsaugposition liegt diese of the rotors during part load and then du compresseur. Pour les compresseurs
bei Teillast häufig im Ansaugbereich has no effect. à vis ayant une position de l'aspiration
der Rotoren und ist dann wirkungslos. ECO fixe, celle-ci se situe généralement,
en limitation de charge, sur la section
d'aspiration des rotors; elle est donc inef-
ficace.
E C O
p E C O
0 ° 3 6 0 °
E C O
Abb. 19 ECO-Kanal mit integriertem Fig. 19 ECO port with integrated control Fig. 19 Canal d'ECO avec tiroir de régulation
Regelschieber, slider, integré, processus de compression
Verdichtungsvorgang mit ECO compression process with ECO avec ECO
SH-110-2 41
Die Drucklage am ECO-Saugan- The pressure level at the ECO suction La pression au raccord d'aspiration ECO
schluss liegt auf einem ähnlichen point is similar to the intermediate se situe à un niveau équivalent à la pres-
Niveau wie der Zwischendruck bei pressure with 2-stage compressors. sion intermédiaire des compresseurs bi-
2-stufigen Verdichtern. Damit kann ein This means that an additional sub- étagés. Par conséquent, un circuit sup-
zusätzlicher Unterkühlungskreislauf cooling circuit or intermediate pres- plémentaire de sous-refroidissement ou
oder Mitteldruck-Sammler für 2-stufige sure receiver for 2-stage expansion un réservoir de pression intermédiaire
Entspannung im System integriert can be integrated into the system. pour détente bi-étagée peuvent être inté-
werden. Diese Maßnahme bewirkt This measure achieves a significantly grés dans le système. Cet artifice engen-
durch zusätzliche Flüssigkeits-Unter- higher cooling capacity through addi- dre une élévation perceptible de la puis-
kühlung eine deutlich erhöhte Kälte- tional liquid subcooling. At the same sance frigorifique par sous-refroidisse-
leistung. Der Leistungsbedarf des time, there is a relatively low increase ment de liquide supplémentaire. A l'oppo-
Verdichters erhöht sich hingegen ver- in the compressor’s power input, as sé, la puissance absorbée par le com-
gleichsweise geringfügig, da der the total working process becomes presseur n'augmente que légèrement
Arbeitsprozess insgesamt effizienter more efficient – due to the higher suc- étant donné que le processus de travail
wird – u. a. wegen des höheren tion pressure, among other things. devient globalement plus efficient – entre
Ansaugdrucks. autre à cause de la pression d'aspiration
plus élevée.
ECO-Betrieb mit Unterkühlungs- ECO operation with subcooling Fonctionnement ECO avec circuit de
Kreislauf circuit sous-refroidissement
Bei dieser Betriebsart ist ein Wärme- With this operation mode a heat ex- Pour ce mode de fonctionnement, un
übertrager als Flüssigkeits-Unterküh- changer is utilizied as a liquid sub- échangeur de chaleur fait office de sous-
ler vorgesehen. Dabei wird ein Teil- cooler. A part of the refrigerant mass refroidisseur de liquide. Une partie du flui-
strom des aus dem Verflüssiger kom- flow from the condenser enters the de frigorigène issu du condenseur est
menden Kältemittels über ein Expan- subcooler via an expansion device, injectée dans le sous-refroidisseur à l'ai-
sionsorgan in den Unterkühler einge- and evaporates upon absorbing heat de d'un organe de détente et s'évapore
speist und verdampft unter Wärme- from the counterflowing liquid refriger- sous l'effet de l'apport de chaleur venant
aufnahme aus der gegenströmenden ant (subcooling). The superheated du fluide frigorigène liquide qui circule à
E C O
V e rd a m p fe r / E v a p o ra to r / E v a p o ra te u r
Abb. 20 ECO-System mit Unterkühlungs- Fig. 20 ECO system with subcooling Fig. 20 Système ECO avec circuit de sous-
Kreislauf circuit refroidissement
42 SH-110-2
Kältemittel-Flüssigkeit (Unterkühlung). vapour is taken in at the compressor's contre-courant (sous-refroidissement).
Der überhitzte Dampf wird am ECO- ECO port, mixed with the mass flow Les gaz surchauffés sont aspirés par le
Anschluss des Verdichters einge- from the evaporator and compressed compresseur au niveau du canal ECO,
saugt, mit dem vom Verdampfer ge- to a high pressure. mélangés au flux de masse venant de
förderten Massenstrom vermischt und l'évaporateur, et comprimés à haute pres-
With this type of operation the sub-
auf Hochdruck komprimiert. sion.
cooled liquid is under condensing
Die unterkühlte Flüssigkeit steht bei pressure. Therefore the piping to the Le liquide sous-refroidi est à la pression
dieser Betriebsart unter Verflüssi- evaporator does not require any spe- de condensation dans ce cas. Le tracé de
gungsdruck. Die Rohrführung zum cial features – apart from insulation. la tuyauterie vers l'évaporateur ne néces-
Verdampfer erfordert deshalb keine The system can be applied univer- site, par conséquent, aucune particularité
Besonderheiten – abgesehen von sally. si ce n'est qu'elle doit être isolée. Le sys-
einer Isolierung. Das System ist uni- tème est d'un emploi universel.
versell einsetzbar.
ECO-Betrieb mit Mitteldruck- ECO operation with intermediate Fonctionnement ECO avec réservoir
sammler pressure receiver à pression intermédiaire
Diese Ausführungsvariante für 2-stu- This layout version for 2-stage refrig- Cette variante pour la détente bi-étagée
fige Kältemittel-Entspannung ist be- erant pressure relief is particularly du fluide frigorigène est particulièrement
sonders vorteilhaft in Verbindung mit advantageous in connection with avantageuse dans le cas d'évaporateurs
überfluteten Verdampfern und wird flooded evaporators and is therefore noyés, c'est-à-dire sur les installations
deshalb überwiegend in Anlagen ho- primarily used in systems with large avec des puissances frigorifiques éle-
her Kälteleistung eingesetzt. Weitere cooling capacity. For further informa- vées. Pour plus d'informations, se référer
Informationen siehe Technische Infor- tion see Technical Information ST-610. à l'Information technique ST-610.
mation ST-610.
Abb. 21 ECO-Saugleitung mit Absperrventil Fig. 21 ECO suction line with shut-off Fig. 21 Conduite d'aspiration ECO avec vanne
und Pulsationsdämpfer valve and pulsation muffler d'arrêt et amortisseur de pulsations
Schraubdüse screwed nozzle gicleur à vis
SH-110-2 43
je nach Betriebsbedingungen zu Re- tions in the ECO suction line depend- fonctionnement, peuvent aboutir à des
sonanzschwingungen in der ECO- ing on certain operation conditions. oscillations de résonance dans la condui-
Saugleitung führen können. te d'aspiration ECO.
Therefore, a special pulsation muffler
Deshalb wurde ein spezieller Pulsa- has been developed in order to large- Un amortisseur de pulsations spécifiques
tionsdämpfer entwickelt, mit dem ly avoid repercussions on the pipe- a été développé. Il réduit de façon signifi-
Rückwirkungen auf das Rohrnetz und work and the liquid subcooler. It is cative les répercussions sur la tuyauterie
den Flüssigkeits-Unterkühler weitge- mounted together with the ECO shut- et le sous-refroidisseur de liquide. Il est
hend vermieden werden. Er wird zu- off valve (Rotalock) and the ECO suc- monté avec la vanne d'arrêt ECO (vanne
sammen mit dem ECO-Absperrventil tion line and placed into the ECO port Rotalock) et la conduite d'aspiration ECO
(Rotalock-Ventil) und der ECO-Leitung (fig. 21 bottom). en le placant dans le canal ECO (fig. 21
montiert und dabei im ECO-Kanal en bas).
positioniert (Abb. 21 unten).
44 SH-110-2
Zusatzkomponenten Additional components Accessoires
SH-110-2 45
• Thermostatische Expansionsventile • Thermostatic expansion valves • Détendeurs thermostatiques
• Ventilauslegung für Flüssigkeits- • Valve layout for liquid subcooler: • Détermination du détendeur pour le
Unterkühler: - Basis is the subcooling capacity sous-refroidisseur de liquide:
- Basis ist Unterkühlungsleistung - Evaporating temperature corre- - Se référer à la puissance de sous-
- Verdampfungstemperatur ent- sponds to the saturated ECO tem- refroidissement.
spricht der gesättigten ECO- perature. - La température d'évaporation cor-
Temperatur. - Valves with a superheat adjust- respond à la température d'ECO
- Ventile mit einer Überhitzungsein- ment of about 10 K should be saturée.
stellung von ca. 10 K sollten ver- used in order to avoid unstable - Pour éviter un fonctionnement in-
wendet werden, um instabilen Be- operation when switching on the stable à l'enclenchement du circuit
trieb beim Zuschalten des Unter- subcooling circuit and in connec- sous-refroidissement ou lors de varia-
kühlungs-Kreislaufs und bei Last- tion with load fluctuations. tions de la charge, choisir des déten-
schwankungen zu vermeiden. - If the subcooling circuit is also deurs avec un réglage de la sur-
- Wenn der Unterkühlungs-Kreis- operated under part-load condi- chauffe de l'ordre de 10 K.
lauf auch bei Teillast betrieben tions, this must be given due con- - Si le circuit sous-refroidissement est
wird, muss dies bei der Ventil- sideration when designing the également en fonction en charge
Auslegung entsprechend berück- valves. réduite, en tenir compte lors de la
sichtigt werden. détermination du détendeur.
• Valve layout for evaporator:
• Ventilauslegung für Verdampfer: Due to the high degree of liquid • Détermination du détendeur pour l'éva-
Bedingt durch die starke Flüssig- subcooling, suction mass flow is porateur:
keits-Unterkühlung ist der saugsei- much lower than with systems with En raison du sous-refroidissement de
tige Massenstrom wesentlich gerin- similar capacity and no subcooler liquide assez conséquent, le flux de
ger als bei leistungsgleichen Sys- (see BITZER Software data). This masse à l'aspiration est nettement
temen ohne Unterkühler (siehe requires a modified layout. In this inférieur à celui des systèmes de puis-
Daten der BITZER Software). Dies context the lower vapour content sance équivalente sans sous-refroidis-
bedingt eine korrigierte Auslegung. after expansion must also be taken seur (voir données du BITZER Soft-
Dabei muss der geringere Dampf- into consideration. For further hints ware). Ceci suppose une correction
gehalt nach der Expansion eben- on the layout of expansion valves lors de la détermination. Il faut égale-
falls berücksichtigt werden. Weitere and evaporators see chapter 4.1. ment tenir compte de la moindre
Hinweise zur Auslegung von Ex- teneur en gaz après la détente. Pour
pansionsventil und Verdampfer plus d'informations relatives à la déter-
siehe Kapitel 4.1. mination du détendeur et de l'évapora-
teur, se référer au chapitre 4.1
ECO-Betrieb kombiniert mit ECO operation combined with Fonctionnement ECO combiné à
Kältemittel-Einspritzung zur liquid injection for additional l'injection de liquide pour refroidisse-
Zusatzkühlung cooling ment additionnel
Siehe Technische Information ST-610 See Technical Information ST-610 and Voir Information technique ST-610 et
und Projektierungs-Handbuch Applications Manual SH-170. Manuel de mise en œuvre SH-170.
SH-170.
46 SH-110-2
5 Elektrischer Anschluss 5 Electrical connection 5 Raccordement électrique
Die Verdichter der HS-Serie sind stan- The compressors of the HS series are En standard, les compresseurs de la
dardmäßig mit Teilwicklungs-Motoren fitted as standard with part winding série HS sont équipés de moteurs à bobi-
(Part Winding "PW") in Δ/ΔΔ-Schal- motors of Δ/ΔΔ connection (Part nage partiel "PW" (part winding) en rac-
tung ausgerüstet. Winding "PW"). cordement Δ/ΔΔ.
Anlaufmethoden (Anschluss entspre- Starting methods (connections accor- Modes de démarrage (raccordement sui-
chend Abb. 22 und 23): ding to figures 22 and 23): vant figures 22 et 23):
• Teilwicklungs-Anlauf zur Minderung • Part winding start to reduce the • Démarrage en bobinage partiel pour
des Anzugstroms starting current réduire le courant de démarrage
• Direktanlauf • Direct on line start (DOL) • Démarrage direct
P W
P W 2 P W 1
7 T 1 7 T 1
L 1 1 1
L 1 L 1
8 8
L 2 2 2
L 2 L 2
9 9 Netzdrehfeld
L 3 3 3 Supply rotating field
L 3 L 3
T 2 T 2 Champ tournant
T e ilw ic k lu n g s -A n la u f D ir e k t-A n la u f
P a r t w in d in g s ta r t D ir e c t o n lin e s ta r t
D é m a r r a g e e n b o b in a g e p a r tie l D é m a r r a g e d ir e c t
Abb. 22 Motoranschluss (PW) Fig. 22 Motor connections (PW) Fig. 22 Raccordement du moteur (PW)
U1 W2 U1 W2
A B 1
U2 W1 U2 W1
1 1
V1 V2 V1 V2
K1 K2 K1
L1 L1
L2 L2
L3 K1 K2: 0.5 s L3
Abb. 23 Prinzipschaltbild (PW) Fig. 23 Schematic wiring diagram (PW) Fig. 23 Schéma de principe (PW)
A: Teilwicklungs-Anlauf A: Part winding start A: Démarrage en bobinage partiel
B: Direktanlauf B: Direct on line start B: Démarrage direct
Brücken für Direktanlauf Bridges for direct on line start Ponts pour démarrage direct
(optionales Zubehör) (optional accessory) (accessoire en option)
SH-110-2 47
5.2 Verdichter-Schutzgerät 5.2 Compressor protection device 5.2 Dispositif de protection du
compresseur
Die HS.85-Modelle enthalten als Stan- The HS.85 models are equipped with
dard-Ausrüstung das Schutzgerät the protection device SE-E1. The Les modèles HS.85 sont équipés en ver-
SE-E1. Optional kann das SE-C2 ein- SE-C2 can be used optionally (protec- sion standard du dispositif de protection
gesetzt werden (Schutzgerät mit er- tion device with advanced monitoring SE-E1. Comme option le SE-C2 peut être
weiterten Überwachungs-Funktionen). functions). utilisé (dispositif de protection avec des
fonctions de contrôle supplémentaires).
Das Schutzgerät ist im Anschluss- The protection device is mounted into
kasten eingebaut. Eine zusätzliche the terminal box. An additional termi- Le dispositif de protection est logé dans
Klemmleiste erleichtert die Verdrah- nal strip simplifies the connection and la boîte de raccordement. Une réglette de
tung und Identifizierung der Anschlüs- identification of the cables. The wiring bornes supplémentaire facilite le câblage
se. Die Kabel-Verbindungen zu Motor- to the motor PTC sensor and dis- et l'identification des raccordements. Les
PTC und Druckgas-Temperaturfühler charge gas temperature sensor (PTC) liaisons vers les sondes CTP de moteur
(PTC) sowie zu den Anschlussbolzen and also to the motor terminals are et de température du gaz de refoulement,
des Motors sind werkseitig verdrahtet. pre-wired. ainsi que vers les goujons de connexion
du moteur sont réalisées en usine.
Elektrischen Anschluss gemäß den All electrical connections are to be
Abbildungen 24, 25 und Prinzipschalt- made according to figures 24, 25 and Réaliser le raccordement électrique
bildern ausführen. the schematic wiring diagrams. conformément aux figures 24, 25 et aux
schémas de principe.
Bei Bedarf können die Schutzgeräte
auch im Schaltschrank eingebaut wer- If necessary, the protection devices Si nécessaire, les dispositifs de protec-
den. Hinweise dazu siehe unter "Beim can also be mounted into the switch tion peuvent être montés dans l'armoire
Einbau des SE-E1 und SE-C2 in den board. For further information see électrique. Se référer alors aux indica-
Schaltschrank beachten". "When fitting the SE-E1 and SE-C2 tions de "En cas de mise en place du
into the switch board, consider". SE-E1 et du SE-C2 dans l'armoire élec-
trique, faire attention à".
48 SH-110-2
SE-E1 ist verriegelt SE-E1 is locked out SE-E1 est verrouillé
Der Steuerstrom (11/14) ist unterbro- The control signal (11/14) is interrupt- Le courant de commande (11/14) est
chen, die Lampe H1 leuchtet (Signal- ed, lamp H2 lights up (signal contact interrompu, lampe H1) éteint (contact
kontakt 12). 12) signal 12).
Weitere Details, Hinweise zur Fehler- For more information on troubleshoot- Voir l'nformation technique ST-120 pour
diagnose sowie Technische Daten ing and technical data, please refer to plus de détails, plus d'informations sur le
siehe Technische Information ST-120. Technical Information ST-120. diagnostic des défauts ainsi que pour les
caractéristiques techniques.
T 1 L
S E -B 2
7 L N 1 2 1 2 1 4 1 1 N
1 s c h w a r z /b la c k /n o ir B 1
S E -E 1 B 2
8 b ra u n /b ro w n / + K 1 T 1 2
m a rro n
2
C 1 1 4
9 b la u /b lu e /b le u 1 1
K 6 T
3
T 2
8 L
S E -B 2
7 N
S L
6 B 1
5 B 2
4 1 2
3 1 4
2 1 1
1
R 2 F 9 F 1 0 F 7
p p
Abb. 24 Elektrischer Anschluss von SE-E1 Fig. 24 Electrical connection of SE-E1 and Fig. 24 Raccordement électrique du SE-E1 et
und zwei SE-B2 two SE-B2 deux SE-B2
SH-110-2 49
SE-C2 – Überwachungsfunktion SE-C2 – Monitoring functions SE-C2 – Fonctions de contrôle
Das SE-C2 (Option) überwacht unab- The SE-C2 monitors independantly Le SE-C2 surveille indépendamment l'un
hängig voneinander: from each other: de l'autre:
• Ölstoppventil (F9) • Oil stop valve (F9) • Vanne de retenue d'huile (F9)
- Klemmen 1 und 2 - terminals 1 and 2 - bornes 1 et 2
- Verzögerungszeit 5 s - time delay 5 s - temporisation 5 s
• Öldurchfluss (F7) • Oil flow (F7) • Débit d'huile (F7)
- Klemmen 3 und 4 - terminals 3 and 4 - bornes 3 et 4
- Verzögerungszeit: - time delay - temporisation:
Start 20 s / Betrieb 3 s start 20 s / operation 3 s en démarrage 20 s / en service 3 s
• Motor-, Öl- oder Druckgas-Tempe- • Motor, oil or discharge gas temper- • Température du moteur, d'huile ou du
ratur (PTC-Messkreis / R2) auf ature (PTC measuring circuit / R2) gaz de refoulement (boucle de mesure
Kurzschluss und Leitungs- oder for short circuits and cable or sen- CTP / R2) pour court-circuit et rupture
Fühlerbruch sor failure du fil ou de la sonde
- Klemmen 5 und 6 - terminals 5 and 6 - bornes 5 et 6
- Das SE-C2 verriegelt sofort. - The SE-B2 locks out immediately. - Le SE-B2 verrouille immédiatement.
• SE-C2 verriegelt nach Ablauf der • The SE-C2 locks out after the delay • Le SE-C2 verroille après le fin du tem-
Verzögerungszeit. time has elapsed. porisation.
H1 leuchtet (Verdichter-Störung). H1 lights (compressor fault). H1 s'allume (panne de compresseur).
• Entriegeln • Reset • Déverrouiller
- Ursache ermitteln und beseitigen. - Determine cause and eliminate. - Déterminer la cause et y remédier.
- Danach manuell entriegeln. Dazu - Manually reset: - Déverrouiller manuellement.
Spannungsversorg. (L/N) min. 5 s Interrupt power supply (L/N) for at Interrompre au moins 5 s la tension
unterbrechen (Reset-Taste S2). least 5 seconds (reset button S2). d'alimentation L/N (touche reset S2).
A n s c h lu s s k a s te n / T e r m in a l b o x / B o îte d e r a c c o r d e m e n t
T 1
7 S E -C 2
1 s c h w a r z /b la c k /n o ir L 1
L 2 F 9
8 b ra u n /b ro w n /m a rro n S c h a lts c h r a n k
o il s u p p ly
L 3 p
S w ic h b o a r d
o il s to p
p o w e r
2 b la u /b lu e /b le u A r m o ir e é le c tr iq u e
A B C D P T C n c
9
1 1 1 4 1 2 2 1 2 4 1 2 3 4 5 6 7 8 N L
3
L
S E -B 2
T 2 3 N
4 B 1
S L
5 B 2
6 1 2
7 1 4
8 1 1
F 1 0 F 9 F 7 R 2
p p
Abb. 25 Alternativer elektrischer Anschluss: Fig. 25 Alternative electrical connection: Fig. 25 Raccordement électrique alternatif:
SE-C2 und einem SE-B2 SE-C2 and one SE-B2 SE-C2 et un SE-B2
50 SH-110-2
Das SE-C2 überwacht zusätzlich: The SE-C2 also monitors: Le SE-C2 surveille en plus:
• Schalthäufigkeit • Cycling rate • Fréquence d'enclenchement
- Es begrenzt den Zeitraum zwi- - It limits the time between two - Il fixe l'intervalle entre deux démar-
schen zwei Verdichterstarts auf compressor starts to at least rages successifs du compresseur à
minimal 12 Minuten (Summe aus 12 minutes (sum of operating and 12 min minimum (somme des durées
Lauf- und Stillstandszeit) bzw. auf standstill times) and to at least de marche et de pause) resp. assure
mindestens 3 Minuten Stillstands- 3 minutes of standstill time after a 3 min minimum de pause après une
zeit nach längerer Betriebsphase. longer operating phase. phase de travail un peu plus longue.
- H2 leuchtet (Pausenzeit). - H2 lights up (pause time). - H2 s'allume (temps de pause).
- Das SE-C2 entriegelt nach Ablauf - Once the delay time has passed, - Le SE-C2 se déverrouille automati-
der Verzögerungszeit automatisch. the SE-C2 resets automatically. quement après écoulement de la
temporisation.
• Drehrichtungs- und Phasenausfall- • Monitoring of rotation direction and
Überwachung entsprechend SE-E1 phase failure according to SE-E1 • Contrôle du sens de rotation et de la
(Abweichend davon verriegelt das (Differing from this the SE-C2 défaillance de phase suivant SE-E1
SE-C2 bereits nach 3 Phasenaus- already cuts out after 3 phase fail- (Contrairement le SE-C2 verroille déjà
fällen innerhalb von 40 Minuten.) ures within 40 minutes.) après 3 défaillances de phase entre
40 minutes.)
Weitere Details, Hinweise zur Fehler- For more information on troubleshoot- Voir l'nformation technique ST-121 pour
diagnose sowie Technische Daten ing and technical data, please refer to plus de détails, plus d'informations sur le
siehe Technische Information ST-121. Technical Information ST-121. diagnostic des défauts ainsi que pour les
caractéristiques techniques.
Beim Einbau des SE-E1 und SE-C2 When fitting the SE-E1 and SE-C2 En cas de mise en place du SE-E1 et
in den Schaltschrank beachten: into the switch board, consider: du SE-C2 dans l'armoire électrique,
faire attention à:
Achtung! Attention!
SH-110-2 51
Betrieb mit Frequenzumrichter oder Operation with frequency inverter Fonctionnement avec convertisseur de
Softstarter or soft starter fréquences ou démarreur en douceur
Für den Betrieb mit Frequenzumrich- For the operation with frequency Pour le fonctionnement avec convertisseur
ter ist das SE-C2 erforderlich. inverter the SE-C2 is required. de fréquences le SE-C2 est nécessaire.
Auslegung und Betriebsweise mit Layout and operatin with soft starter Sélection et conditions d'emploi avec
Softstarter bedürfen der individuellen must be individually agreed on with démarreur en douceur nécessitent une
Abstimmung mit BITZER. BITZER. concentration individuelle avec BITZER.
Die Verdichter sind mit einem stabilen The compressors are fitted with a Les compresseurs sont équipés d'une
Metall-Anschlusskasten in Schutzart robust metal terminal box with enclo- boîte de raccordement métallique robuste
IP54 ausgestattet. Durchbrüche für sure class IP54. Knockouts for cable assurant une protection IP54. Les orifices
Kabeldurchführungen sind vorgeprägt bushings are provided and can be pour les passages des câbles sont pré-
oder mit Blindstopfen verschlossen. sealed with blind plugs. estampés ou bouchonnés.
Für eine qualifizierte Kabelmontage For correct cable connections, the fit- Pour un montage de câbles qualifié, n'uti-
dürfen nur Verschraubungen mit Zug- tings must have strain relief, and must liser que des raccords à visser avec dé-
entlastung verwendet werden, die also comply with the local safety regu- charge de traction qui, de plus, répondent
zudem den örtlichen Sicherheitsvor- lations. aux prescriptions de sécurité locales.
schriften entsprechen müssen.
! Bei Tiefkühlung:
Gefahr von Kondenswasser im
Anschlusskasten!
! With low temperature cooling:
Risk of condensation water in
terminal box.
! En congélation:
Risque de condensation dans la
boîte de raccordement.
Stromdurchführungsplatte und Coat the terminal plate and ter- Enduire la plaque à bornes et les
Bolzen beschichten oder minals, or heat the terminal box. goujons, ou chauffer la boîte de rac-
Anschlusskasten beheizen. cordement.
Stromdurchführungsplatte und Coating the terminal plate and Enduire la plaque à bornes et les
Bolzen beschichten terminals goujons
Bei Tiefkühlung mit geringer Sauggas- With low temperature cooling and En congélation, avec une faible surchauf-
überhitzung kann es zu starker Berei- minimum suction gas superheating, fe des gaz aspirés, le côté moteur ainsi
fung der Motorseite und teilweise severe frosting of the motor side and qu'une partie de la boîte de raccordement
auch des Anschlusskastens kommen. even the terminal box can occur. In peuvent fortement givrer. Afin d'éviter,
Um in solchen Fällen Spannungs- order to prevent voltage flashover due dans ce cas, des décharges de tension
Überschläge durch Kondenswasser to condensation water, we recom- provoquées par de l'eau de condensa-
zu vermeiden, empfiehlt sich eine Be- mend coating the terminal plate and tion, il est préconisé d'enduire la plaque à
schichtung der Stromdurchführungs- the terminals with contact grease bornes et les goujons avec de la graisse
platte und der Bolzen mit Kontaktfett (e. g. Shell Vaseline 8401, contact de contact (par ex. Shell Vaseline 8401,
(z. B. Shell Vaseline 8401, Kontaktfett grease 6432, or equivalent). graisse de contact 6432 ou équivalente).
6432 oder gleichwertig).
52 SH-110-2
Verkabelung des Anschlusskastens Wiring of the terminal box Cablâge de la boîte de raccordement
1 2
1 2
Potenzial-Ausgleich legen!
1 1 1 0
1 0 1 1
S E -E 1
9
9
Siehe Maßzeichnung – Kapitel 10, Position 15.
8
8
7
7
6
6
5
5
4
4
3
3
2
2
1
1
Compressor housing must also be grounded or
T 1
connected to an equipotential bond!
1
3
See dimensional drawing – chapter 10, position 15.
S L
S L
Mettre aussi le carter du compresseur à la terre ou
T 2
poser une liaison équipotentielle!
7
9
Voir croquis côté – chapitre 10, position 15.
Verdichter Kabel-Durchführungen
Compressor Cable bushings
Compresseur Passages de câble
Alle Löcher sind verschraubt oder mit All holes are sealed by screw or plug. Tous les trous sont fermés avec vis ou bou-
Stopfen verschlossen. Kabel-Durch- Cable bushings according to EN 50262. chon. Passages de câbles suivant EN 50262.
führungen entsprechend EN 50262.
Anschlüsse der Stromdurch- Connections ot the terminal plate Raccordements de la plaque à bornes
führungs-Platte
Klemmkabelschuhe entsprechend Select clamp type cable lugs accord- Choisir les cosses de jonction de câble
dem Leitungsquerschnitt wählen, den ing to conductor cross section re- suivant la section du conducteur, éxigée
die Motorleistung erfordert. quired by motor power. par la puissance du moteur.
SH-110-2 53
5.4 Auslegung von elektrischen 5.4 Selection of electrical compo- 5.4 Sélection des composants
Bauelementen nents électriques
Motorschütze, Zuleitungen und Cables, contactors and fuses Contacteurs de moteur, câbles
Sicherungen d'alimentation et fusibles
In den Teilwicklungen treten folgende The following current values appear in En part-winding, les courants se repartis-
Stromwerte auf: the part windings: sent comme suit:
PW1 PW2 PW1 PW2 PW1 PW2
50% 50% 50% 50% 50% 50%
Die Motorschütze jeweils auf minde- Both of the contactors should be se- Les contacteurs du moteur sont dimen-
stens 60% des max. Betriebsstroms lected for at least 60% of the maxi- sionnés chacun pour, au minimum, 60%
auslegen. mum operating current. du courant de service maximal.
54 SH-110-2
Einzel-Kompensation (Abb. 26) Individual correction (Fig. 26) Compensation individuelle (Fig. 26)
• Bei direkt am Motor angeschlosse- • With capacitors that are directly • Pour les condensateurs raccordés
nen Kondensatoren (ohne Ab- connected with the motor (without directement au moteur (coupure par
schalt-Möglichkeit durch Schütze) the possibility of switching off with contacteurs impossible), la puissance
darf die Kondensator-Leistung nie contactors), the capacitor capacity de ceux-ci ne doit jamais dépasser
größer sein als 90% der Leerlauf- must never be greater than 90% of 90% de la puissance du courant réactif
Blindleistung des Motors (weniger the zero-load reactive capacity of en fonctionnement à vide (moins de
als 25% der maximalen Motorleis- the motor (less than 25% of max. 25% puissance du moteur maximal).
tung). Bei höherer Kapazität be- motor power). With higher capaci- Pour une capacité plus élevée, il y a
steht Gefahr von Selbsterregung ties there is the danger of self- risque d'auto-excitation au ralentisse-
beim Auslaufen mit der Folge eines exciting when shutting off, resulting ment pouvant occasionner des dégâts
Motorschadens. in damage to the motor. sur le moteur.
• Für Teilwicklungs-Anlauf sollte je • For part winding start a separate • Pour le démarrage en bobinage partiel,
Wicklungshäfte eine separate capacitor battery should be used il faut prévoir une batterie de conden-
Kondensator-Batterie (je 50%) ein- for each half of the winding (50% sateurs séparée (50% chacune) pour
gesetzt werden. each). chaque moitié d'enroulement.
• Im Fall extremer Lastschwankun- • In the case of extreme load fluctua- • Dans le cas de variations de charge
gen (großer Kapazitätsbereich) und tions (large capacity range) com- extrêmes (capacité très étendue) avec
gleichzeitig hohen Anforderungen bined with high demands on a low simultanément des exigences élevées
an geringe Blindleistung, können reactive capacity, capacitors that pour une faible puissance réactive, il
durch Schütze zu- und abschaltba- can be switched on and off with faut prévoir des condensateurs activés
re Kondensatoren mit jeweiliger contactors (in combination with a et désactivés par des contacteurs et
Entlade-Drossel notwendig werden. discharge throttle) may be neces- munis d'une self à décharge statique.
Sinngemäß wie Zentral-Kompen- sary. Design is similar to central A réaliser conformément à une com-
sation ausführen. correction. pensation centralisée.
Direktanlauf Teilwicklungs-Anlauf
Direct on line start Part winding start
Démarrage direct Démarrage en bobinage partiel
L 1 , L 2 , L 3 L 1 , L 2 , L 3
K 1 K 1 K 2
M M
3 ~ 3 ~
C C C
Abb. 26 Beispiel (Prinzipschema): Fig. 26 Example (basic principle): Fig. 26 Exemple (schéma):
Einzel-Kompensation für Direkt- Individual power factor correction Compensation individuelle de la
und Teilwicklungs-Anlauf for direct on line and part winding puissance réactive pour démarrage
start direct ou en bobinage partiel
SH-110-2 55
Zentral-Kompensation (Abb. 27) Central correction (Fig. 27) Compensation centralisée (Fig. 27)
• Zur Auslegung müssen Anschluss- • When designing, connected loads • Pour la détermination de celle-ci, il faut
werte und Betriebszeiten aller in- and the operating times of all in- prendre en compte les puissances
duktiven Verbraucher berücksichtigt ductive loads (including fluorescent connectées et les durées de fonction-
werden (auch Leuchtstoff-Lampen, lamps if they do not have their own nement de tous les récepteurs induc-
falls keine eigene Kompensation correction) must be taken into con- tifs (y compris les lampes à tube fluo-
vorhanden). sideration. rescent si une compensation indivi-
duelle fait défaut).
• Die Anzahl der Kondensator-Stufen • The number of capacitor stages
muss so gewählt sein, dass die must be selected so that the small- • Le nombre "d'étages" de condensa-
kleinste Einheit keine größere ka- est unit does not have a larger teurs devra être déterminé de façon à
pazitive Leistung hat als die nied- capacity than the lowest inductive ce que la plus petite unité n'a pas une
rigste induktive Last (bei cos ϕ load (with P.F. 0.95). Extreme part- puissance capacitive plus élevée que
0,95). Besonders kritisch sind ex- load conditions, which can occur la plus faible charge inductive (pour
treme Teillast-Zustände, wie sie during the night, at weekends or cos ϕ 0,95). Les états de charge par-
u. a. in der Nacht, an Wochenen- while being put into operation, are tielle extrêmes tels que possible entre
den oder während der Inbetrieb- particularly critical. If loads are too autre, la nuit, les week-ends ou durant
nahme vorkommen können. Ggf. low the entire correction device la mise en service sont particulière-
sollte die Kompensations-Einrich- should be disconnected from the ment délicats. Le cas échéant, il faut
tung bei zu geringen Last-Anforde- power supply. envisager de "couper" l'installation de
rungen völlig vom Netz getrennt compensation du réseau si les sollici-
• With central correction (as well as
werden. tations sont trop faibles.
with individual correction with con-
• Bei Zentral-Kompensation (sowie tactor control) discharge throttle • Il faut toujours prévoir des selfs à dé-
Einzel-Kompensation mit Schütz- must always be provided. Recon- charge statique sur les systèmes à
steuerung) müssen immer Entlade- nection to the power supply may compensation centralisée (ainsi que
drosseln vorgesehen werden. Eine only occur after complete discharge compensation individuelle avec com-
erneute Zuschaltung zum Netz darf and a subsequent time delay. mande par contacteurs). La recon-
erst zeitverzögert nach völliger Ent- nexion au réseau doit être temporisée
The layout of correction systems for
ladung erfolgen. pour se faire qu'après décharge totale.
motors with direct starting is similar.
Kompensations-Anlagen für Motoren A réaliser conformément aux installations
mit Direktanlauf sinngemäß ausfüh- de compensation pour moteurs à démar-
ren. rage direct.
Kompensations-Anlage
Power factor correction system
Installation de compensation de la puissance réactive
L 1 , L 2 , L 3
M M
3 ~ 3 ~ E D E D E D
C C C
C: Kondensator C: Capacitor C: Condensateur
ED: Entladungsdrossel ED: Discharge throttle ED: Self à décharge statique
Abb. 27 Beispiel (Prinzipschema): Fig. 27 Example (basic principle): Fig. 27 Exemple (schéma)
Zentral-Kompensation für Motoren Central power factor correction Compensation centralisée de la
mit Teilwicklungs-Anlauf for motors with part winding start puissance réactive pour moteurs avec
démarrage en bobinage partiel
56 SH-110-2
Achtung! Attention! Attention !
Alle folgenden Prinzipschaltbilder zei- Each of the following wiring diagrams Tous les schémas de principe suivants
gen je ein Anwendungsbeispiel mit shows an application example with montrent chacun un exemple d'application
verschiedenen Schutzgeräten, jeweils different protection devices, in infinite avec des dispositifs de protection diffé-
in stufenloser und 4-stufiger Leis- and in 4-step capacity control. rents, avec régulation de puissance en
tungsregelung. continu ou à 4 étages respectivement.
All include the protection device
Alle enthalten das Schutzgerät SE-B2 SE-B2 for oil filter monitoring (F10). Tous contiennent le dispositif de protec-
zur Ölfilter-Überwachung (F10). tion du compresseur SE-B2 pour le
Oil flow (F7), oil stop valve (F9), motor
contrôle du filtre à l'huile (F10).
Öldurchfluss (F7), Ölstoppventil (F9), and discharge gas temperature (R2)
Motor- / Druckgas-Temperatur (R2) are monitored in different ways. Débit d'huile (F7), vanne de retenue
werden unterschiedlich überwacht. d'huile (F9) et température du moteur et
du gaz de refoulement (R2) sont sur-
veillés différentiels.
SH-110-2 57
Legende Legend Légende
K1T ....Zeitrelais "Überwachung der K1T ....Time relay "oil supply monitor- K1T ....Relais temporisé "contrôle de l'ali-
Ölversorgung" 20 s ing" 20 s mentation d'huile" 20 s
K2T ....Zeitrelais "Pausenzeit" 300 s K2T ....Time relay "pause time" 300 s K2T ....Relais temporisé "pause" 300 s
K3T ....Zeitrelais "Part-Winding" 0,5 s K3T ....Time relay "part winding" 0.5 s K3T ....Relais temporisé "bobinage par-
K4T ....Zeitrelais "Ölniveau-Über- K4T ....Time relay "oil level monitor- tiel" 0,5 s
wachung" 120 s ing" 120 s K4T ....Relais temporisé "contrôle du
K5T ....Zeittakt-Relais "CR4 / Y7" K5T ....Fixed pulse relay "CR4 / Y7" niveau d'huile" 120 s
Blinkfunktion ein / aus 10 s flashing function on / off 10 s K5T ....Relais batteur "CR4 / Y7", fonction
K6T ....Zeitrelais "Ölstoppventil" 5 s K6T ....Time relay "oil stop valve" 5 s clignotant marche / arrêt 10 s
K6T ....Relais temporisé "vanne de rete-
nue d'huile" 5 s
58 SH-110-2
S1 ......Steuerschalter (ein / aus) S1 ......On-off switch S1 ......Interrupteur marche / arrêt
S2 ......Entriegelung S2 ......Fault reset S2 ......Réarmement
"Motor- & Druckgastemp." "motor & discharge gas temp." "moteur & temp. gaz refoulement"
"Motordrehrichtung" "motor rotating direction" "sens de rotation du moteur"
"Ölversorgung" "oil supply" "alimentation d'huile"
S4 ......Entriegelung "Ölfilter" S4 ......Fault reset "oil filter S4 ......Réarmement "filtre à l'huile"
U ........EMV-Entstörglied (bei Bedarf, U ........EMC screening unit (if requi- U ........Elément d'antiparasitage de CEM
z. B. Murr Elektronik) red, e. g. from Murr Elektronik) (si néc. p. ex. de Murr Elektronik)
Bauteile gehören zum Lieferumfang parts belong to the extent of deliv- composants livrés avec le compres-
des Verdichters ery of the compressor seur
Bauteile gehören zum Lieferumfang parts belong to the extent of deliv- composants livrés avec le séparateur
des Ölabscheiders ery of the oil separator d'huile
Leistungsregler capacity control régulateur de puissance
SH-110-2 59
60
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27
L1
L2 01
L3 S1
N F1 1 L1.1
PE 0
Q1 F2 F3 4A
L1.2
S2 F5 P> K1 K1 S4 K1 K1 K1 K1 K1
10 10 10 10 10 10 10
K2 K2 K2
Standard-Ausführung
F6 P< 24 24 24
K2T K2T
25 25
K4T K3T
42 11
Stufenlose Leistungsregelung
B2
L 11 B1 B2 K6T K2 L 11 B1 B2 K1
1 27 F9 P 1 10
24
SE-B2 SE-B2 F10 P
K1 K2 2 K1T + 2 K2
10 24 16 F7 C1 24
N 12 14 N 12 14
F13 F14
10 10
schwarz/black/noir 11
braun/brown/marron
L1 L
blau/blue/bleu
L2
L3 SE-E1
1 7 1
Option
2 M3~ 8 2 N 12 14
3 9 F13
3 2
4
Standard version
F14
R2 5 4 U U U
H3 H1 H5 H2
1 1 1
K1 K3T Y5 Y6 Y7 K1T Y2 Y3 K2 K2T K6T
Infinite capacity control
N
0.5 s CR2 CR3 CR4 20 s 300 s 5s
2/2/2/14 24 4/4/4/13 26
16/22/24 14/31/52
27/52 9 15/20/23 9 9
Limit
CR 50%
Limit
CR 25%
20/23/25 51
51
Impulszeit ca. 0,5 s .. max. 1 s, Pulsing time approx. 0.5 s .. max. 1 s, Temps d'impulsion environ 0,5 s .. max. 1 s,
abhängig von Anlagen-Charakteristik, depending on system characteristic, dépendant de la caractèristique de l'installa-
siehe auch Kapitel 2.6 see also chapter 2.6 tion, voir aussi chapitre 2.6
Version standard
Optionen sind mit gestrichelten Linien Options are indicated by dashed lines. Les options sont signalées par des lignes
dargestellt. hachurées.
ECO-Betrieb (Option), Ölniveau-Über- ECO operation (option), oil level switch Fonctionnement ECO (option), contrôle de
wachung und Heizungen siehe Seite 64. and heaters see page 64. niveau d’huile et des chauffages voir page
64.
Legende siehe Seiten 58 und 59. For legend refer to pages 58 and 59.
Régulation de puissance en continu
SH-110-2
SH-110-2
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
L1
L2 01
L3 S1
N F1 1 L1.1
PE 0
Q1 F2 F3 4A
L1.2
S2 F5 P> K1 K1 K1 S4 K1 K1 K1 K1 K1 K1
10 10 10 10 10 10 10 10 10
Standard-Ausführung
F6 P< K2 K2 K2 K2 K2
24 24 24 24 24
K2T K2T
25 25
4-stufige Leistungsregelung
K4T K3T
42 11
B2 K5T
27
L 11 B1 B2 K6T K2 L 11 B1 B2 K1
1 28 F9 P 1 10 F10
24
SE-B2 SE-B2 P
K1 K2 2 K1T + 2 K2
10 24 17 F7 C1 24
N 12 14 N 12 14
F13 F14
10 10
schwarz/black/noir 11
braun/brown/marron
L1 L
blau/blue/bleu
L2
L3 SE-E1
1 7 1
2 M3~ 8 2 N 12 14
3 9 F13
3 2
Standard version
4
F14
R2 5 4 U
H3 H1 H5 H2
1
4-step capacity control
Optionen sind mit gestrichelten Linien Options are indicated by dashed lines. Les options sont signalées par des lignes
dargestellt. hachurées.
ECO-Betrieb (Option), Ölniveau-Über- ECO operation (option), oil level switch Fonctionnement ECO (option), contrôle de
wachung und Heizungen siehe Seite 64. and heaters see page 64. niveau d’huile et des chauffages voir page
64.
Legende siehe Seiten 58 und 59. For legend refer to pages 58 and 59.
Régulation de puissance à 4 etages
61
62
1 2 3 4 5 6 7 8 9 1 0 1 1 1 2 1 3 1 4 1 5 1 6 1 7 1 8 1 9 2 0 2 1 2 2 2 3 2 4
L 1
L 2 0 1
L 3 S 1
N F 1 L 1 .1
P E 1
0 F 3
Q 1
F 2 L 1 .2
F 5 P > K 1 K 1 K 1 K 1
S 2 S 4
1 0 1 0 1 0 1 0
F 6 P < K 2 K 2
2 4 2 4
B 2
Stufenlose Leistungsregelung
optionale Ausführung mit SE-C2
K 4 T K 2 K 2 K 3 T
4 2 2 4 2 4 1 1
K 1 K 2
1 0 2 4
L 2 1 1 1
F 1 3 F 1 4 7 1
1 0 1 0 S E -C 2 F 9 p
8 2
s c h w a r z /b la c k /n o ir
b ra u n /b ro w n /m a rro n
L 1 L 1 1 B 1 B 2 K 1
L 2
b la u /b lu e /b le u L 3 1 1 0
S E -B 2 F 1 0 p
2 K 2
5 3
N 1 2 1 4 2 4
F 7
6 4
N 2 4 1 2 1 4
M 1 T 1
1 7
2 M 3 8 F 1 3
3 9 2
Infinite capacity control
H 1 H 2 F 1 4 U U U H 5
R 3 -8 4
T 2 R 2 1 1 1
optionai version with SE-C2
K 1 K 3 T Y 5 Y 6 Y 7 Y 2 Y 3 K 2
N
0 .5 s C R 2 C R 3 C R 4
2 /2 /2 /1 5 2 4 4 /4 /4 /1 4
2 2 /2 4 /5 2 1 5 /3 1 /5 2
2 0 /2 3 /5 1 1 2 /2 0 /2 3
L im it
C R 5 0 %
L im it
C R 2 5 %
5 1
Impulszeit ca. 0,5 s .. max. 1 s, Pulsing time approx. 0.5 s .. max. 1 s, Temps d'impulsion environ 0,5 s .. max. 1 s,
abhängig von Anlagen-Charakteristik, depending on system characteristic, dépendant de la caractèristique de l'installa-
siehe auch Kapitel 2.6 see also chapter 2.6 tion, voir aussi chapitre 2.6
Optionen sind mit gestrichelten Linien Options are indicated by dashed lines. Les options sont signalées par des lignes
dargestellt. hachurées.
ECO operation (option), oil level switch Fonctionnement ECO (option), contrôle de
ECO-Betrieb (Option), Ölniveau-Über-
and heaters see page 64. niveau d’huile et des chauffages voir page
version optionale avec SE-C2
SH-110-2
1 2 3 4 5 6 7 8 9 1 0 1 1 1 2 1 3 1 4 1 5 1 6 1 7 1 8 1 9 2 0 2 1 2 2 2 3 2 4 2 5
L 1
L 2 0 1
L 3 S 1
N F 1 L 1 .1
SH-110-2
P E 1
0 F 3
Q 1
F 2 L 1 .2
F 5 P > K 1 K 1 K 1 K 1 K 1 K 1
S 2 S 4
1 0 1 0 1 0 1 0 1 0 1 0
F 6 K 2 K 2 K 2 K 2
P <
2 4 2 4 2 4 2 4
4-stufige Leistungsregelung
B 2
optionale Ausführung mit SE-C2
K 4 T K 2 K 2 K 5 T K 3 T
4 2 2 4 2 4 2 5 1 1
K 1 K 2
1 0 2 4
L 2 1 1 1
F 1 3 F 1 4 7 1
1 0 1 0 S E -C 2 F 9 p
8 2
s c h w a r z /b la c k /n o ir
b ra u n /b ro w n /m a rro n
L 1 L 1 1 B 1 B 2 K 1
L 2
b la u /b lu e /b le u L 3 1 1 0
S E -B 2 F 1 0 p
2 K 2
5 3
N 1 2 1 4 2 4
F 7
6 4
N 2 4 1 2 1 4
M 1 T 1
1 7
2 M 3 8 F 1 3
3 9 2
4-step capacity control
F 1 4 U
H 1 H 2 H 5
R 3 -8 4
T 2 R 2 1
optional version with SE-C2
K 1 K 3 T Y 4 Y 5 Y 6 Y 7 Y 2 Y 3 K 2 K 5 T
N
0 .5 s C R 1 C R 2 C R 3 C R 4 1 0 s / 1 0 s
2 /2 /2 /1 5 2 4 4 /4 /4 /1 5 1 6
1 6 /2 2 /2 4 1 5 /1 6 /2 5
2 5 /5 2 3 1 /5 2
L im it
C R 5 0 %
L im it
C R 2 5 %
2 0 /2 3 /5 1 1 2 /2 0 /2 3
5 1
Optionen sind mit gestrichelten Linien Options are indicated by dashed lines. Les options sont signalées par des lignes
dargestellt. hachurées.
ECO-Betrieb (Option), Ölniveau-Über- ECO operation (option), oil level switch Fonctionnement ECO (option), contrôle de
wachung und Heizungen siehe Seite 64. and heaters see page 64. niveau d’huile et des chauffages voir page
version optionale avec SE-C2
64.
Legende siehe Seiten 58 und 59. For legend refer to pages 58 and 59.
Régulation de puissance à 4 etages
63
ECO-Betrieb, ECO operation, Fonctionnement ECO,
Ölniveau-Überwachung und Oil level switch and Contrôle de niveau d'huile et
Heizungen Heaters Chauffages
Legende siehe Seiten 58 und 59. For legend refer to pages 58 and 59. Légende voir pages 58 et 59.
64 SH-110-2
Einschalt-Verzögerung bei ECO- Cut in delay with ECO operation Enclenchement retardé en fonctionne-
Betrieb (Pfad 31) (path 31) ment d'ECO (chemin 31)
Die Steuereinheit F12 muss sicher- The control unit F12 must ensure that L'unité de commande F12 doit assurer
stellen, dass der Kältemittel-Fluss the refrigerant flow to the liquid sub- que le flux de fluide frigorigène vers le
zum Flüssigkeits-Unterkühler erst cooler is not switched on until operat- sous-refroidisseur de liquide n'est établi
zugeschaltet wird, wenn sich die ing conditions have stabilised suffi- qu'à partir du moment où les conditions
Betriebsbedingungen weitgehend sta- ciently. This is achieved by the sole- de fonctionnement se sont plus ou moins
bilisiert haben. Dies erfolgt über das noid valve Y8. stabilisées. Ceci se fait par l'intermédiaire
Magnetventil Y8. de la vanne magnétique Y8.
With frequent starting under high suc-
Bei häufigen Anfahr-Zuständen aus tion pressure, a pressure switch En cas de démarrages fréquents à partir
hohem Saugdruck sollte ein Druck- should be used. This applies for all d'une pression d'aspiration élevée, l'em-
schalter verwendet werden. Dies gilt low temperature systems. Hereby, it is ploi d'un pressostat est suggéré. Ceci
generell für Tiefkühlsysteme. Hierbei recommended to switch on the ECO est valable, en général, pour les sys-
wird empfohlen, den ECO-Kreislauf circuit only when an evaporating tem- tèmes de congélation. Il est alors pré-
erst bei einer Verdampfungstempe- perature below -20°C has been conisé de n'enclencher le circuit ECO
ratur unterhalb -20°C einzuschalten. reached. For this, the setpoints must que pour une température d'évaporation
Die Schaltpunkte müssen dabei je- be considerably above the nominal inférieure à -20°C. Prévoir cependant que
doch in genügendem Abstand über evaporating temperature to prevent les points de commutation soient suffi-
der nominellen Verdampfungstem- the ECO solenoid valve Y8 from samment éloignés de la température
peratur liegen, um pendelndes Zu- cycling too frequently. d'évaporation nominale, ceci afin d'éviter
und Abschalten des ECO-Magnet- des enclenchements / déclenchements
For systems with relatively constant
ventils Y8 zu vermeiden. trop fréquents de la vanne magnétique
pull down cycles (e. g. liquid chillers),
ECO notée Y8.
Bei Systemen mit relativ konstanten an alternative is to use a time relay.
Abkühlzyklen (z. B. Flüssigkeits-Kühl- The delay time must then be checked L'emploi d'un relais temporisé peut être
sätze), kann alternativ auch ein Zeit- individually for each system. envisagé sur les systèmes ayant des
relais eingesetzt werden. Die Verzöge- cycles de refroidissement relativement
rungszeit muss dann für jede Anlage constants (par ex. groupes de production
individuell geprüft werden. d'eau glacée). La temporisation devra
être ajustée individuellement pour chaque
installation.
SH-110-2 65
Abpumpschaltung Pump down system Commande par pump down
Automatische Abpumpschaltung Automatic pump down system Commande par pump down automatique
L 1
F 1 .. F 1 4
F 1 5 P < K 5 B 2
K 1 Y 2 K 5
N
O p tio n
Abb. 28 Automatische Abpumpschaltung, Fig. 28 Automatic pump down system, Fig. 28 Commande par pump down auto-
vereinfachte schematische simpified scheme. matique, représentation schématique
Darstellung For legend refer to pages 58 simplifiée.
Legende siehe Seiten 58 und 59. and 59. Légende voir pages 58 et 59.
Sonstiger Aufbau der Steuerungs- Other setup of the control Structure de la séquence de comman-
sequenz siehe Prinzipschaltbilder sequence see schematic wiring de, voir schémas de principe aux
Seiten 60 bis 63. diagrams on pages 60 to 63. pages de 60 à 63.
Einmalige Abpumpschaltung Single pump down system Commande par pump down simple
L 1
K 1 K 5 B 2
F 1 .. F 5
F 7 .. F 1 4
F 1 5 P < K 5
K 1 Y 2 K 5
Abb. 29 Einmalige Abpumpschaltung, Fig. 29 Single pump down system, Fig. 29 Commande par pump down simple,
vereinfachte schematische simplified scheme. représentation schématique simplifiée.
Darstellung. For legend refer to pages 58 Légende voir pages 58 et 59.
Legende siehe Seiten 58 und 59. and 59. Structure de la séquence de comman-
Sonstiger Aufbau der Steuerungs- Other setup of the control de, voir schémas de principe aux
sequenz siehe Prinzipschaltbilder sequence see schematic wiring pages de 60 à 63.
Seiten 60 bis 63. diagrams on pages 60 to 63.
66 SH-110-2
Die Prinzipschaltbilder zeigen Steue- The schematic diagrams show control Les schémas de principe montrent des
rungsbeispiele für automatische und examples for automatic and single exemples de commande par pump down
einmalige Abpumpschaltung (in ver- pump down system (in a simplified automatique et simple (représentation
einfachter Darstellung). manner). simplifiée).
Einerseits wird dieses Steuerungs- On the one hand, this control method D'une part, ce principe de commande est
prinzip häufig bei Parallelverbund von is frequently used with parallel com- fréquemment utilisé pour le fonctionne-
Verdichtern angewandt. Dabei werden pounded compressors, whereby the ment en parallèle de compresseurs. Les
die einzelnen Verdichter oder Verdich- individual compressors or compressor compresseurs individuels ou les étages
terstufen abhängig vom Saugdruck stages are switched on/off depending de compresseur sont alors enclenchés ou
zu- und abgeschaltet. on suction pressure. déclenchés en fonction de la pression
d'aspiration.
Andererseits lassen sich mit Abpump- On the other hand, pump down sys-
schaltung auch solche Anlagen sicher tems also permit installations to be D'autre part, la commande par pump
betreiben, bei denen es während län- operated reliably, in which consider- down permet un fonctionnement en toute
gerer Stillstandszeiten zu starker Flüs- able liquid migration into the evapora- sécurité d'installations dans lesquelles il
sigkeits-Verlagerung in Verdampfer, tor, suction gas line, or compressor peut y avoir une forte migration de liquide
Sauggas-Leitung oder Verdichter are possible due to long standstill vers l'évaporateur, la conduite d'aspiration
kommen kann (siehe Kapitel 4.1 und periods (see chapters 4.1 and 4.2). ou le compresseur, durant des longues
4.2). périodes d'arrêt (voir chapitres 4.1 et
4.2).
Zu- und Abschalten von Verdich- On/off switching of compressors Enclenchements et déclenchements
tern bei Abpumpschaltung with pump down system des compresseurs par pump down
Die Verdichter sind in Abhängigkeit The compressors are controlled as a La commande des compresseurs dépend
vom Saugdruck gesteuert (siehe function of suction pressure (see de la pression d'aspiration (voir en haut).
oben). Bei einer Lastanforderung wäh- above). In case of a capacity demand En cas de demande durant un arrêt, il y a
rend des Stillstands wird zunächst die during standstill, the liquid injection to d'abord ouverture de l'injection de fluide
Kältemittel-Einspritzung zum betref- the corresponding evaporator is open- frigorigène vers l'évaporateur concerné
fenden Verdampfer geöffnet (z. B. ed first (e. g. via solenoid valve Y2). (par ex. par vanne magnétique Y2). La
über Magnetventil Y2). Der Saugdruck The suction pressure increases up to pression d'aspiration augmente jusqu'à
steigt bis zu einem voreingestellten a preset value, at which the compres- une valeur préréglée à laquelle le presso-
Wert, bei dem der Verdichter über sor is switched on by means of a stat (F15) commande l'enclenchement du
einen Druckschalter (F15) in Betrieb pressure switch (F15). compresseur.
gesetzt wird.
With decreasing demand, the proce- S'il y a moins de demande, le cycle s'in-
Bei fallender Lastanforderung ist der dure is carried out in the reverse verse: la vanne magnétique se ferme. Le
Vorgang genau umgekehrt: Das Mag- order: The solenoid valve closes. As a fluide frigorigène est aspiré hors de l'éva-
netventil schließt. Dadurch wird der result, the evaporator is "pumped porateur jusqu'à une pression également
Verdampfer bis zu einem ebenfalls down" to a preset pressure. Only then préréglée. Alors seulement le compres-
voreingestellten Druck "abgepumpt". will the compressor be switched off. seur est déclenché.
Erst dann wird der Verdichter abge-
schaltet.
Bei automatischer Abpumpschal- Limiting the cycling rate with auto- Limiter la fréquence des démarrages
tung Schalthäufigkeit begrenzen matic pump down dans le cas du pump down automa-
tique
Wenn der Druck bei Stillstand mit ge- If the pressure increases again during
schlossenem Magnetventil durch standstill with a closed solenoid valve Si à l'arrêt, avec une vanne magnétique
Leckage von der Hoch- auf die Nie- due to leakage from the high to the fermée, la pression remonte à cause d'un
derdruckseite erneut ansteigt, pumpt low pressure side the compressor is passage entre les côtés haute et basse
der Verdichter bei automatischer pumped down again automatically. pression, le compresseur va, en mode
Steuerung erneut ab. automatique, refaire un pump down.
However, a disadvantage of automatic
Nachteil der Steuerung für automati- pump down is the risk of high cycling La commande de pump down automa-
sche Abpumpschaltung ist die Gefahr rates. Therefore, the pressure switch tique fait courir le risque d'une fréquence
hoher Schalthäufigkeit. Deshalb müs- (F15) and the time relay for pause élevée des enclenchements / déclenche-
sen Druckschalter (F15) und das Zeit- time (K2T) must be adjusted so that ments. Par conséquent, le pressostat
relais für Pausenzeit (K2T) so einge- every compressor cannot be started (F15) et le relais temporisé pour la pause
stellt werden, dass jeder Verdichter more than 6 times per hour. (K2T) doivent être réglés de telle sorte
höchstens 6 mal pro Stunde starten que chaque compresseur ne puisse
kann. démarrer que 6 fois au maximum dans
l'heure.
SH-110-2 67
Achtung! Attention! Attention !
Der Einschaltwert des Druckschalters The trigger value of the pressure La valeur de consigne du pressostat
(F15) muss niedriger eingestellt sein switch (F15) must be set lower than (F15) doit être réglée en-dessous de la
als der saugseitige Sättigungsdruck, the saturation pressure on the suction pression de vapeur saturée qui peut
der sich während des Stillstands ein- side that can be reached during s'établir à l'arrêt, du côté aspiration (la
stellen kann. (Der saugseitige Sätti- standstill. (Normally, the saturation pression de vapeur saturée à l'aspiration
gungsdruck entspricht üblicherweise pressure on the suction side corre- correspond habituellement à la tempéra-
der Temperatur des Verdampferpa- sponds to the temperature of the ture du bloc évaporateur). Si le réglage
kets.) Durch zu hohe Druckeinstellung evaporator coil.) With a pressure set- de la pression est trop élevé, du fluide
kann Kältemittel im kalten Verdampfer ting being too high, refrigerant can frigorigène peut condenseur dans l'éva-
kondensieren bevor der Verdichter condense in the cold evaporator porateur qui est froid, avant que le com-
einschaltet. before the compressor is started. presseur ne démarre.
Weitere Hinweise zur elektrischen Additional notes on electrical Plus d'informations sur la commande
Steuerung (Abbildungen 28 und 29) control (figures 28 and 29) électrique (figures 28 et 29)
• Die vereinfachten Schaltbilder zei- • The simplified schematic diagrams • Les schémas de câblage simplifiés ne
gen nur die jeweils relevanten De- only show the relevant details of montrent à chaque fois que les détails
tails zur Abpumpschaltung. Der the pump down system. The re- essentiels de la commande pump
sonstige Steuerungsaufbau ent- maining control circuitry corres- down. Le reste de la commande cor-
spricht den Prinzipschaltbildern auf ponds to the wiring diagrams on respond aux schémas de principe des
den Seiten 60 bis 63. pages 60 to 63. pages de 60 à 63.
• Schutzgeräte F1 bis F14 sowie • Protection devices F1 to F14 as • Les dispositifs de protection F1 à F14
Zeitrelais K2T müssen in der well as the time relay K2T must be ainsi que le relais temporisé K2T doi-
Sicherheitskette vor den Steuer- fitted in the safety chain ahead of vent être incorporés dans la chaîne de
elementen der Abpumpschaltung the control elements for the pump sécurité, avant les éléments de com-
angeordnet sein. Damit ist sicher- down system. This ensures that the mande du pump down. Ceci garantit
gestellt, dass das Magnetventil solenoid valve (Y2) cannot open in que la vanne magnétique (Y2) ne peut
(Y2) bei Störabschaltungen und case of a shutdown after a fault or pas s'ouvrir en cas de déclenchement
während der Pausenzeit nicht öff- during the pause period. In the par panne ou durant la pause. Une
nen kann. Eine separate Ansteue- above cases, independent opera- commande indépendante de la vanne
rung des Magnetventils kann in tion of the solenoid valve can lead magnétique peut, dans les cas cités
den zuvor genannten Fällen zu to liquid flooding of the evaporator. précédemment, engendrer un noyage
Flüssigkeitsüberflutung des Ver- de l'évaporateur en liquide.
• Automatic pump down system:
dampfers führen.
The auxiliary contactor K5 (option- • Pump down automatique:
• Automatische Abpumpschaltung: al) permits combined control. The Le relais auxiliaire K5 (option) permet
Hilfsschütz K5 (Option) ermöglicht compressor is always switched on une commande combinée. Le com-
eine kombinierte Steuerung. Der directly, and the pump down sys- presseur est toujours enclenché direc-
Verdichter wird immer direkt einge- tem is active primarily during stand- tement, la commande pump down est
schaltet, Abpumpschaltung ist dann still. active principalement durant l'arrêt.
in erster Linie während des Still- This method reduces the risk of Cette variante réduit le risque de no-
stands aktiv. liquid flooding in the evaporator yage de l'évaporateur en liquide en cas
Diese Schaltungsvariante reduziert due to incorrect adjustment of the d'ajustement déficient du pressostat
die Gefahr von Flüssigkeitsüberflu- low pressure switch (F15) of the basse pression de la commande pump
tung des Verdampfers durch man- pump down system. down (F15).
gelhafte Justierung des Nieder- The use of an auxiliary contactor Ce système avec relais auxiliaire né-
druckschalters der Abpumpschal- requires an additional low pressure cessite un pressostat basse pression
tung (F15). switch (F6) to protect the system supplémentaire (F6) pour protéger le
Dieses System mit Hilfsschütz er- from excessively low suction pres- système d'une pression d'aspiration
fordert einen zusätzlichen Nieder- sures. trop faible.
druckschalter (F6) zur Absicherung
des Systems gegen zu geringen
Saugdruck.
68 SH-110-2
6 Programm-Übersicht 6 Program overview 6 Aperçu du programme
BITZER bietet eine umfassende Palet- BITZER offers a comprehensive BITZER propose une gamme étendue de
te halbhermetischer Schraubenver- range of semi-hermetic screw com- compresseurs à vis hermétiques acces-
dichter und deckt damit weitreichende pressors and thereby covers a wide sibles et couvre ainsi un vaste champ
Anwendungsmöglichkeiten ab. Durch scope of possible applications. With d'applications. Avec le fonctionnement en
Parallelverbund von bis zu 6 Verdich- the parallel compounding of up to 6 parallèle jusqu'à 6 compresseurs, la plage
tern lässt sich der Leistungsbereich compressors the capacity range can de puissance augmente encore de façon
noch wesentlich erweitern, wobei even be significantly extended, where- significative alors qu'il en résulte simulta-
gleichzeitig auch hohe Betriebssicher- by high operational reliability and very nément une sécurité de fonctionnement
heit und sehr gute Wirtschaftlichkeit good efficiency under part load condi- élevée et un très bon rendement en régu-
unter Teillast-Bedingungen erzielt wird. tions are also achieved. lation de puissance.
Die folgende Tabelle gibt einen Über- The following table gives an overview Le tableau ci-après donne un aperçu des
blick über die verfügbaren Typen der over the available types of the HS.85 modèles disponibles de la série HS.85*:
HS.85-Serie*: series*:
Halbhermetische Schraubenverdichter
HS.. Semi-hermetic screw compressors
Compresseurs à vis hermétiques accessibles
für R404A, R507A, R407C, R22 for R404A, R507A, R407C, R22 pour R404A, R507A, R407C, R22 et
und R134a bei Hochklima-Anwen- and R134a with extra high tem- R134a en cas d'application aux tem-
dung perature application pératures très élevées
R134a Standard-Anwendung R134a standard application R134a application standard
Bedeutung der weiteren Ziffern der Explanation of the additional numbers Signification des autres chiffres de la
Typenbezeichnung am Beispiel von of the type designation based on the désignation d'après l'exemple
example of
HSK 85 6 1 - 125 HSK 85 6 1 - 125 HSK 85 6 1 - 125
"6" Kennziffer für Fördervolumen "6" Code for displacement "6" Code pour volume balayé
"1" Kennziffer für Ausstattung "1" Code for equipment "1" Code pour équipement
"125" Kennziffer für Motorausführung "125" Code for motor version "125" Code pour version du moteur
* Weitere Baureihen (HS.53, HS.64 * Further series (HS.53, HS.64 and * Autres séries (HS.53, HS.64 et HS.74)
und HS.74) siehe Projektierungs- HS.74) see Applications Manual voir Manuel de mise en œuvre SH-100.
Handbuch SH-100. SH-100.
SH-110-2 69
7 Technische Daten 7 Technical data 7 Caractéristiques techniques
Verdichter- Motor- Förder- Förder- Gewicht Rohranschlüsse Leistungs- Motor- max. max. Anlaufstrom
Typ version volumen volumen Druckleitung Saugleitung regelung Anschluss Betriebs- Leistungs- (Rotor
50 Hz 60 Hz mm Zoll mm Zoll strom aufnahme blockiert)
Compressor Motor Displace- Displace- Weight Pipe connections Capacity Motor Max. Max. power Starting
type version ment ment Discharge line Suction line control connection operating consump- current
50 Hz 60 Hz mm inch mm inch current tion (locked rotor)
Type de Version Volume Volume Poids Raccords Régulation Raccorde- Courant Puissance Courant
compresseur moteur balayé balayé Conduite de refoul. Conduite d’aspir. de puiss. ment du de service absorbée de démarrage
50 Hz 60 Hz mm pouce mm pouce moteur max. max. (rotor bloqué)
m3/h m3/h kg % A kW A Δ/ΔΔ
100
HSK8561-90 2 560 155 96 439/675
400V±10% Δ/ΔΔ–3–50Hz
460V±10% Δ/ΔΔ–3–60Hz
359 433 76 31/8" DN 100
HSK8561-125 1 575 216 130 612/943
50
Part Winding
HSK8571-110 2 565 182 110 520/801
410 495 76 31/8" DN 100
HSK8571-140 1 580 oder/or/ou 246 150 665/1023
100
HSN8571-125 1 410 495 575 76 31/8" DN 100 75 216 130 612/943
50
70 SH-110-2
Daten für Zubehör und Ölsorten Data for accessories and oil types Données pour accessoires et types
d'huile
• Leistungsregler: • Capacity control:
230 V / 50 Hz 230 V / 50 Hz • Régulation de puissance:
230 V / 60 Hz 230 V / 60 Hz 230 V / 50 Hz
andere Spannungen auf Anfrage other voltages upon request 230 V / 60 Hz
d'autres tensions sur demande
• Ölsorten siehe Kapitel 3.1 • Oil types see chapter 3.1
• Types d'huile voir chapitre 3.1
Ölheizung im Ölabscheider Oil heater in oil separator Chauffage d'huile dans séparateur
d'huile
gewährleistet die Schmierfähigkeit ensures the lubricity of the oil even
des Öls auch während längerer Still- during long standstill periods. It pre- garantit le pouvoir lubrifiant de l'huile,
standszeiten. Sie verhindert stärkere vents increased refrigerant dilution in même durant des longues périodes sta-
Kältemittel-Anreicherung im Öl und the oil and therefore reduction of vis- tionnaires. Elle permet d'éviter un enrichis-
damit Viskositätsminderung. Die Öl- cosity. The oil heater must be used sement de l'huile en fluide frigorigène et
heizung muss im Stillstand des Ver- during standstill. See chapter 12.4. par conséquent, une baisse de la viscosité.
dichters betrieben werden. Siehe Le chauffage d'huile doit être utilisé
Kapitel 12.4. durant l'arrêt. Voir chapitre 12.4.
SH-110-2 71
8 Einsatzgrenzen 8 Application limits 8 Limites d'application
5 0 5 0
4 0 4 0 C R 2 5 %
H S K H S K
3 0 3 0
toh = 1 0 K toh = 1 0 K
2 0 2 0
-3 0 -2 0 -1 0 0 1 0 to [° C ] 3 0 -3 0 -2 0 -1 0 0 1 0 to [° C ] 3 0
4 0 4 0
3 0 3 0 C R 2 5 %
2 0 H S K 2 0 H S K
toh = 1 0 K toh = 1 0 K
1 0 1 0
-5 0 -4 0 -3 0 -2 0 -1 0 to [° C ] 1 0 -5 0 -4 0 -3 0 -2 0 -1 0 to [° C ] 1 0
5 0 5 0
4 0 4 0 C R 2 5 %
3 0 3 0
H S K H S K
toh = 1 0 K toh = 1 0 K
2 0 2 0
-3 0 -2 0 -1 0 0 to [° C ] 2 0 -3 0 -2 0 -1 0 0 2 0
to [° C ]
72 SH-110-2
R22 CR 100% R22 CR 75% & CR 50%
6 0 6 0
H S N
tc [° C ] tc [° C ] H S N
5 0 5 0
4 0 4 0
C R 2 5 %
3 0 3 0
H S K H S K
2 0 2 0
toh = 1 0 K toh = 1 0 K
1 0 1 0
-5 0 -4 0 -3 0 -2 0 -1 0 0 to [° C ] 2 0 -5 0 -4 0 -3 0 -2 0 -1 0 0 to [° C ] 2 0
Δtoh Sauggas-Überhitzung Δtoh Suction gas superheat Δtoh Surchauffe de gas aspiré
Anwendungsbereiche der Schmier- Consider the application range of the Tenir compte des champs d'application
stoffe berücksichtigen (Kapitel 3.1)! lubricants (see chapter 3.1)! des lubrifiants (voir chapitre 3.1)!
SH-110-2 73
9 Leistungsdaten 9 Performance data 9 Données de puissance
Zur Schnellauswahl dienen die Leis- A quick selection of cooling capacity Pour la sélection rapide, se référer aux
tungstabellen (Kälteleistung und elek- and power input is provided by tables tableaux de puissance (puissance frigori-
trische Leistungsaufnahme) im Ver- in the compressor brochure SP-110 fique et puissance électrique absorbée)
dichterprospekt SP-110 für Kältemittel for refrigerants R134a, R404A, R507A dans la brochure SP-110 pour les fluides
R134a, R404A, R507A und R22. and R22. frigorigènes R134a, R404A, R507A et
R22.
Für die anspruchsvolle Verdichter- For detailed compressor selection
Auswahl mit der Möglichkeit individu- with the option of individual data input Pour une sélection plus précise du com-
eller Eingabewerte steht die BITZER our BITZER Software is available as a presseur, avec possibilité de prendre en
Software zur Verfügung (als CD-ROM CD-ROM or can be downloaded from considération des paramètres bien spéci-
oder zum Download von unserer our internet web site. The resulting fiques, faire appel au BITZER Software
Web-Site). Die resultierenden Aus- output data include all important per- (sur CD-ROM ou chargement depuis not-
gabedaten umfassen alle wichtigen formance parameters for compressors re page web). Les résultats obtenus com-
Leistungsparameter für Verdichter und and additional components, applica- prennent tous les paramètres de puissan-
Zusatz-Komponenten, Einsatzgren- tion limits, technical data and dimen- ce importants pour le compresseur et les
zen, technische Daten und Maßzeich- sional drawings. Moreover, specific composants annexes, les limites d'appli-
nungen. Darüber hinaus lassen sich data sheets and the coefficients of cation, les caractéristiques techniques et
spezifische Datenblätter und die Ko- standard polynomials can be generat- les croquis cotés. En plus, il est possible
effizienten für Standard-Polynome ed which may either be printed out or de générer des fiches de données spéci-
generieren, die entweder gedruckt transferred into other software pro- fiques et des coefficients des polynômes
oder als Datei für andere Software- grams, e. g. Excel, for further use. standard qui peuvent, soit être imprimés,
Programme (z. B. Excel) verwendet soit être utilisés comme base de données
werden können. pour d'autres logiciels (par ex. Excel).
74 SH-110-2
ECO-Betrieb ECO operation Fonctionnement avec ECO
Für Daten bei ECO-Betrieb ist – sys- Data for ECO operation system inher- Pour les données en fonctionnement
tembedingt – Flüssigkeits-Unterküh- ently include liquid subcooling. The avec ECO, un sous-refroidissement est
lung einbezogen. Die Flüssigkeitstem- liquid temperature is defined as 5 K pris en compte (voulu par le système). La
peratur ist nach EN 12900 definiert above saturated temperature accord- température du liquide est définie d'après
auf 5 K über Sättigungstemperatur ing to EN 12900 (dew point with EN 12900 comme étant de 5 K au-des-
(Taupunkt bei R407C) am ECO-Ein- R407C) at ECO inlet: (tcu = tms + 5 K). sus de la température de saturation (point
tritt: (tcu = tms + 5 K). Im Hinblick auf Regarding a realistic layout of the de rosée pour R407C) à l'entrée de
eine praxisgerechte Auslegung des subcooler and a stable operation of l'ECO: (tcu = tms + 5 K). Compte tenu du
Unterkühlers und auf stabilen Betrieb the injection valve in the BITZER sélection pratique du sous-refroidisseur et
des Einspritzventils wurde als BITZER Software a temperature difference of du fonctionnement stable du détendeur
Software-Basiswert eine Temperatur- 10 K has been chosen as the basic comme valeur de base de BITZER Soft-
differenz von 10 K gewählt. Individuel- value. Individual input data may be ware une différence de température de
le Werte können eingegeben werden. typed. 10 K a être choisie. Des données indivi-
duelles peuvent être entrées.
Für jede Produktgruppe steht in der The BITZER Software provides a Le BITZER Software propose un menu
BITZER Software ein Hauptmenü zur main menu for every product group principal pour chaque groupe de produits,
Verfügung. Darin bieten sich prinzipiell with two possible choices: avec deux choix possibles:
zwei Auswahl-Möglichkeiten:
• enter cooling capacity to select • entre la puissance frigorifique souhai-
• gewünschte Kälteleistung eingeben suitable compressor (chapter 9.2) tée pour sélectionner le compresseur
und passenden Verdichter bestim- or approprié (chapitre 9.2) ou
men lassen (Kapitel 9.2) oder
• choose a compressor and have its • sélectionner un compresseur bien pré-
• einen bestimmten Verdichter aus- performance data determined cis pour obtenir les données de puis-
wählen und dessen Leistungsdaten (chapter 9.3). sance (chapitre 9.3).
bestimmen lassen (Kapitel 9.3).
Abb. 30 BITZER Software Startmenü Fig. 30 BITZER Software start menu Fig. 30 BITZER Software menu démarrer
englische Version english version version anglaise
SH-110-2 75
Individuelle Grundeinstellungen Select individual default sets Choisir paramètres de base indivi-
wählen duels
Im Startmenü auswählen unter Select in start menu Choisir dans le menu démarrer sous
PROGRAMM OPTIONEN. PROGRAM OPTIONS. PROGRAMME OPTIONS.
• SPRACHE auswählen. • Select LANGUAGE. • Choisir la LANGUE.
• MAßEINHEITEN (SI oder IMPERIAL) • Select DIMENSIONAL UNITS (SI or • Choisir UNITÉS DE MESURE (SI ou
auswählen. IMPERIAL). IMPERIAL).
• Wenn gewünscht AUSGABEKOPF ein- • If desired, type OUTPUT HEAD • Si désiré, entrer TOUCHE D'ÉDITION
geben (3 KOPFZEILEN). (3 HEAD LINES). (3 LIGNES D'EN-TÊTE).
• Wenn gewünscht TRENNZEICHEN • If desired, select SEPARATOR FOR • Si désiré, choisir SYMBOLE DE SÉPARA-
BEIM CSV-EXPORT auswählen: CSV EXPORT: TION POUR L'EXPORT CSV:
- SEMIKOLON (;) oder - SEMICOLON (;) or - POINT VIRGULE (;) ou
- KOMMA (,) oder - COMMA (,) or - VIRGULE (,) ou
- TABULATOR (). - TABSTOP (). - TABULATION ().
• Wenn gewünscht DEZIMAL-KOMMA • If desired, select DECIMAL COMMA • Si désiré, choisir VIRGULE À LA PLACE DE
STATT DEZIMAL-PUNKT auswählen. INSTEAD OF DECIMAL POINT. POINT COMME SÉPARATEUR DÉCIMAL.
76 SH-110-2
9.2 Verdichter mit der BITZER 9.2 Select the compressor by 9.2 Déterminer le compresseur avec le
Software auswählen BITZER Software BITZER Software
• Hauptmenü HALBHERMETISCHE • Select the main menu SEMI- • Choisir le menu principal VIS SEMI-
SCHRAUBEN auswählen. HERMETIC SCREWS. HERMÉTIQUES.
• Gewünschte KÄLTELEISTUNG einge- • Type the desired COOLING CAPACITY. • Entrer la PUISS. FRIGORIFIQUE desirée.
ben.
• Select desired operating condi- • Choisir les conditions de fonctionne-
• Gewünschte Betriebsbedingungen tions: ment desirées:
auswählen: - REFRIGERANT and for R404A and - FLUIDE FRIGORIGÈNE et en cas R404A
- KÄLTEMITTEL und bei R404A und R407C REFERENCE TEMPERATURE et R407C TEMPÉRATURE DE RÉFÉRENCE
R407C BEZUGSTEMPERATUR (TAU- (DEW POINT TEMP. or MEAN TEMPER- (POINT DE ROSÉE ou TEMP. MOYENNE),
PUNKT oder MITTELTEMPERATUR), ATURE), - TEMP. D'ÉVAPORATION,
- VERDAMPFUNG(stemperatur), - EVAPORATING (temperature) SST, - TEMP. DE CONDENSATION,
- VERFLÜSSIGUNG(stemperatur), - CONDENSING (temperature) SDT, - sans ou AVEC ÉCONOMISEUR,
- ohne oder MIT ECONOMISER, - without or WITH ECONOMISER, - SOUS-REFROID. DE LIQUIDE,
- FLÜSSIGKEITSUNTERKÜHLUNG, - LIQUID SUBCOOLING, - SURCHAUFFE À L'ASPIRATION ou
- SAUGGASÜBERHITZUNG oder - SUCT. GAS SUPERHEAT or SUCTION TEMPÉRATURE DE GAZ ASPIRÉ,
SAUGGASTEMPERATUR, GAS TEMPERATURE, - SURCHAUFFE UTILISABLE,
- NUTZBARE ÜBERHITZUNG, - USEFUL SUPERHEAT, - TENSION D'ALIMENTATION et
- NETZVERSORGUNG und - POWER SUPPLY and - TEMP. GAZ CHAUDS (température du
- DRUCKGASTEMPERATUR - DISCHARGE GAS TEMP(erature). gaz de refoulement).
• BERECHNEN aufrufen. Im Fenster • Hit CALCULATE. • Appeler CALCULER.
ERGEBNISWERTE werden zwei aus- In the window OUTPUT DATA two Dans la fenêtre DONNÉES D'ÉDITION appa-
gewählte Verdichter mit den Leis- selected compressors with perfor- raissent deux compresseurs choisis
tungsdaten angezeigt (Abb. 32). mance data are shown (fig. 32). avec les données de puissance
(fig. 32).
• AUSGABE der Daten: • EXPORT (Data output):
Eingabe von individuellem Text Input of individual text possible • EDITION des données:
möglich (3 KOPFZEILEN). (3 HEAD LINES). L'entrée du texte individuel est pos-
- AUSGABE AUF DRUCKER mit - EXPORT TO PRINTER with application sible (3 LIGNES D'EN-TÊTE).
Einsatzgrenzen oder limits or - EXPORTER POUR IMPRIMER avec limites
- AUSGABE ALS PDF-DATEI mit - EXPORT AS PDF-FILE with applica- d'application ou
Einsatzgrenzen oder tion limits or - EXPORTER COMME FICHIER PDF ou
- AUSGABE ALS TEXT-DATEI (ANSI) - EXPORT AS TEXT-FILE (ANSI) - EXPORTER COMME FICHIER TEXTE
(ANSI)
Abb. 32 Beispiel: Verdichterauswahl mit Fig. 32 Example: Compressor selection Fig. 32 Exemple: Sélection de compresseurs
R404A und 200 kW, Hauptmenü with R404A and 200 kW, main avec R404A et 200 kW, menu prin-
englische Version menu, english version cipal, version anglaise
SH-110-2 77
9.3 Leistungsdaten eines Verdich- 9.3 Determine compressor perfor- 9.3 Déterminer les données de puis-
ters mit der BITZER Software mance data using the BITZER sance du compresseur avec le
ermitteln Software BITZER Software
• Hauptmenü HALBHERMETISCHE • Select the main menu SEMI- • Choisir le menu principal VIS SEMI-
SCHRAUBEN auswählen. HERMETIC SCREWS. HERMÉTIQUES.
• Gewünschte Betriebsbedingungen • Select the desired operating condi- • Choisir les conditions de fonctionne-
auswählen: tions: ment desirées:
- KÄLTEMITTEL und bei R404A und - REFRIGERANT and for R404A and - FLUIDE FRIGORIGÈNE et en cas R404A
R407C BEZUGSTEMPERATUR (TAU- R407C REFERENCE TEMPERATURE et R407C TEMPÉRATURE DE RÉFÉRENCE
PUNKT oder MITTELTEMPERATUR), (DEW POINT TEMP. or MEAN TEMPER- (POINT DE ROSÉE ou TEMP. MOYENNE),
- VERDAMPFUNG(stemperatur), ATURE), - TEMP. D'ÉVAPORATION,
- VERFLÜSSIGUNG(stemperatur), - EVAPORATING (temperature) SST, - TEMP. DE CONDENSATION,
- ohne oder MIT ECONOMISER, - CONDENSING (temperature) SDT, - sans ou AVEC ÉCONOMISEUR,
- FLÜSSIGKEITSUNTERKÜHLUNG, - without or WITH ECONOMISER, - SOUS-REFROID. DE LIQUIDE,
- SAUGGASÜBERHITZUNG oder - LIQUID SUBCOOLING, - SURCHAUFFE À L'ASPIRATION ou
SAUGGASTEMPERATUR, - SUCT. GAS SUPERHEAT or SUCTION TEMPÉRATURE DE GAZ ASPIRÉ,
- NUTZBARE ÜBERHITZUNG, GAS TEMPERATURE, - SURCHAUFFE UTILISABLE,
- NETZVERSORGUNG und - USEFUL SUPERHEAT, - TENSION D'ALIMENTATION et
- DRUCKGASTEMPERATUR - POWER SUPPLY and - TEMP. GAZ CHAUDS (température du
- DISCHARGE GAS TEMP(erature). gaz de refoulement).
• BERECHNEN aufrufen.
Im Fenster ERGEBNISWERTE wird der • Hit CALCULATE. • Appeler CALCULER.
ausgewählte Verdichter mit den In the window OUTPUT DATA the Dans la fenêtre DONNÉES D'ÉDITION
Leistungsdaten angezeigt selected compressor with perfor- apparaît le compresseur choisi avec
(Abb. 33). mance data is shown (fig. 33). les données de puissance (fig. 33).
• AUSGABE der Daten: • EXPORT (Data output): • EDITION des données:
Eingabe von individuellem Text Input of individual text possible L'entrée du texte individuel est pos-
möglich (3 KOPFZEILEN). (3 HEAD LINES). sible (3 LIGNES D'EN-TÊTE).
- AUSGABE AUF DRUCKER mit Einsatz- - EXPORT TO PRINTER with application - EXPORTER POUR IMPRIMER avec limites
grenzen oder limits or d'application ou
- AUSGABE ALS PDF-DATEI mit - EXPORT AS PDF-FILE with applica- - EXPORTER COMME FICHIER PDF ou
Einsatzgrenzen oder tion limits or - EXPORTER COMME FICHIER TEXTE
- AUSGABE ALS TEXT-DATEI (ANSI) - EXPORT AS TEXT-FILE (ANSI) (ANSI)
78 SH-110-2
Betriebspunkt in Einsatzgrenz- Operating point in application lim- Point de service dans diagramme des
Diagramm its diagram limites d'application
• GRENZEN aufrufen. • Hit LIMITS. • Appeler LIMITES.
Standard-Einsatzgrenz-Diagramm Standard application limits diagram Diagramme des limites d'application
mit Betriebspunkt (blaues Kreuz) with operating point (blue cross) is standard avec point de service (croix
erscheint im Fenster. shown in the window. bleu) apparaît dans la fenêtre.
Weiteres Register: ECO-Einsatz- Further register: application limits Registre alternatif: diagramme des
grenz-Diagramm diagram for ECO limites d'application ECO
Technische Daten eines Verdichters Technical data of a compressor Caractéristiques techniques du com-
presseur
• T. DATEN aufrufen. • Hit T. DATA.
Register DATEN erscheint, in dem Register DATA appears, in which the • Appeler DONNÉES T.
die technischen Daten aufgelistet technical data are listed. Registre DONNÉES apparaît, où les
sind. Weitere Register: Further registers: caractéristiques techniques sont mon-
MAßE (Maßzeichnung) und DIMENSIONS (dimensional drawing) trées. Registres alternatifs:
HINWEISE (Kommentare und and NOTES (notes and legend) DIMENSIONS (croquis coté) et
Legende) RECOMMANDA. (remarques et légende)
• EXPORT: The data of the registers
• AUSGABE: Die Daten der Register DATA and DIMENSIONS are exported • EDITION: Les données des registres
DATEN und MAßE werden zusam- together. DONNÉES et DIMENSIONS sortent
men ausgeben. - EXPORT TO PRINTER (fig. 34) ensemble.
- AUSGABE AUF DRUCKER (Abb. 34) - EXPORT AS PDF-FILE or - EXPORTER POUR IMPRIMER (fig. 34)
- AUSGABE ALS PDF-DATEI oder - EXPORT AS TEXT-FILE (ANSI) - EXPORTER COMME FICHIER PDF
- AUSGABE ALS TEXT-DATEI (ANSI) - EXPORTER COMME FICHIER TEXTE (ANSI)
C u s to m e r A
P r o je c t 9
B itz e r in te r n a tio n a l
V e r s io n X .X X X .X X .X X X X / A ll d a ta s u b je c t to c h a n g e .
T e c h n ic a l D a ta : H S K 8 5 7 1 -1 4 0 -4 0 P
D im e n s io n s a n d C o n n e c tio n s
T e c h n ic a l D a ta
D is p la c e m e n t ( 2 9 0 0 R P M 5 0 H z ) 4 1 0 m ³/h
D is p la c e m e n t ( 3 5 0 0 R P M 6 0 H z ) 4 9 5 m ³/h
M o to r v o lta g e ( m o r e o n r e q u e s t) 3 8 0 -4 1 5 V P W -3 -5 0 H z
M a x o p e r a tin g c u r r e n t 2 4 6 .0 A
S ta r tin g c u r r e n t ( R o to r lo c k e d ) 6 6 5 .0 A D / 1 0 2 3 .0 A D D
W e ig h t 6 0 0 k g
M a x . p re s s u re (L P /H P ) 1 9 / 2 8 b a r
C o n n e c tio n s u c tio n lin e D N 1 0 0
C o n n e c tio n d is c h a r g e lin e 7 6 m m - 3 1 / 8 ''
A d a p te r /s h u t- o ff v a lv e fo r E C O 2 8 m m - 1 1 / 8 '' ( O p t io n )
A d a p te r fo r liq u id in je c tio n 2 2 m m - 7 / 8 '' ( O p t io n )
O il ty p e R 2 2 B 1 5 0 S H , B 1 0 0 ( O p tio n )
O il ty p e R 1 3 4 a /R 4 0 4 A /R 5 0 7 A B S E 1 7 0 ( O p tio n )
O il flo w c o n tr o l S E -B 2 (S ta n d a rd )
D is c h a r g e g a s te m p e r a tu r e s e n s o r S ta n d a rd
S ta r t u n lo a d in g S ta n d a rd
C a p a c ity c o n tr o l 1 0 0 -7 5 -5 0 % o r 1 0 0 -5 0 % (S ta n d a rd )
S u c tio n s h u t- o ff v a lv e O p tio n
D is c h a r g e s h u t- o ff v a lv e O p tio n
E C O c o n n e c tio n w ith s h u t- o ff v a lv e O p tio n
M o to r p r o te c tio n S E -E 1 + 2 x S E -B 2 (S ta n d a rd )
E n c lo s u r e c la s s IP 5 4
SH-110-2 79
Leistungstabellen ausgeben Export performance tables Sortir des tableaux de puissance
• TABELLEN aufrufen. • Hit TABLES. • Appeler TABLEAUX.
Die leere LEISTUNGSTABELLE The blank PERFORMANCE TABLE is Le TABLEAU DE PUISSANCES blanc appa-
erscheint im Fenster. shown in the window. raît dans la fenêtre.
• Ins Register VORGABEN wechseln. • Switch over into register INPUT. • Changer vers registre ENTRÉES. Contrô-
Die VORGABEN FÜR DIE LEISTUNGS- Check the PARAMETERS FOR PERFOR- ler les PARAMÈTRES POUR LES TABLEAUX
TABELLEN prüfen und ggf. ändern. MANCE TABLES and change where DE PERFORMANCES et en cas utile les
Diese VORGABEN können nur im necessary. The PARAMETERS can changer. Ces PARAMÈTRES peuvent être
Hauptmenü geändert werden. only be changed in the main menu. changés seulement dans le menu prin-
cipal.
• Ins Register LEISTUNGSTABELLE zu- • Switch back into register PERFOR-
rück wechseln. Temperaturen für MANCE TABLE. Check the EVAPORATING • Retourner vers registre TABLEAU DE
VERDAMPFUNG und VERFLÜSSIGUNG and CONDENSATION temperatures PUISSANCES. Contrôler les températures
prüfen und ggf. ändern. and change where necessary. d'EVAPORATION et de CONDENSATION et
en cas utile les changer.
• BERECHNEN aufrufen. • Hit CALCULATE.
Die berechnete Leistungstabelle The calculated performance table • Appeler CALCULER.
erscheint im Fenster. is shown in the window. Le tableau de puissance calculé appa-
raît dans la fenêtre.
• Daten ausgeben über • Export the data with
KOPIEREN (in die Zwischenablage) COPY (into the clipboard) • Sortir les données avec COPIER (dans
oder AUSGABE. or EXPORT. le presse-papiers) ou EDITION.
- AUSGABE AUF DRUCKER (Abb. 35) - EXPORT TO PRINTER (fig. 35) - EXPORTER POUR IMPRIMER (fig. 35)
- AUSGABE ALS PDF-DATEI oder - EXPORT AS PDF-FILE or - EXPORTER COMME FICHIER PDF
- AUSGABE ALS TEXT-DATEI (ANSI) - EXPORT AS TEXT-FILE (ANSI) - EXPORTER COMME FICHIER TEXTE (ANSI)
C u s to m e r A
P r o je c t 9
B itz e r in te r n a tio n a l
V e r s io n X .X X X .X X .X X X X / A ll d a ta s u b je c t to c h a n g e .
P e r fo r m a n c e ta b le : S e m i-h e r m e tic S c r e w C o m p re s s o rs
C o m p re s s o r m o d e l H S K 8 5 7 1 -1 4 0 S u c t. g a s s u p e rh e a t 1 0 K
R e fr ig e r a n t R 4 0 4 A P o w e r s u p p ly 4 0 0 V -3 -5 0 H z
R e fe re n c e te m p e ra tu re D e w p o in t te m p . C a p a c ity r e g u la tio n 1 0 0 %
O p e r a tin g m o d e S ta n d a rd U s e fu l s u p e rh e a t 1 0 0 %
L iq u id s u b c o o lin g 0 K
tc [° C ] to [° C ] 1 0 5 0 -5 -1 0 -1 5 -2 0
3 0 Q o [W ] -- 4 8 3 0 4 5 4 0 3 8 1 1 3 3 5 3 6 8 2 7 6 5 1 3 2 2 6 0 9 7 1 8 3 1 7 1
P [k W ] 8 8 .1 8 5 .6 8 3 .1 8 0 .8 7 8 .8 7 7 .2
I [A ] 1 4 9 .9 1 4 6 .3 1 4 2 .7 1 3 9 .3 1 3 6 .4 1 3 4 .1
C O P 5 .4 8 4 .7 2 4 .0 3 3 .4 2 2 .8 7 2 .3 7
m L P [k g /h ] 1 2 9 1 7 1 1 0 2 3 9 3 5 5 7 8 9 0 6 6 0 6 5 4 8 5
m H P [k g /h ] 1 2 9 1 7 1 1 0 2 3 9 3 5 5 7 8 9 0 6 6 0 6 5 4 8 5
Q a c [k W ] 0 0 0 0 0 0
tc u [° C ] 2 9 ,6 2 9 ,6 2 9 ,6 2 9 ,6 2 9 ,6 2 9 ,6
p m [b a r]
Q s c [k W ]
4 0 Q o [W ] -- 4 1 8 5 0 3 3 4 8 1 8 1 2 8 7 5 9 8 2 3 5 6 5 5 1 9 1 3 0 8 1 5 3 6 9 0
P [k W ] 1 0 5 .3 1 0 2 .8 1 0 0 .4 9 8 .2 9 6 .4 9 4 .9
I [A ] 1 7 5 .2 1 7 1 .5 1 6 8 .0 1 6 4 .8 1 6 2 .0 1 5 9 .8
C O P 3 .9 7 3 .3 9 2 .8 6 2 .4 0 1 .9 9 1 .6 2
m L P [k g /h ] 1 2 7 1 5 1 0 8 3 0 9 1 6 9 7 7 1 0 6 4 3 2 5 3 1 6
m H P [k g /h ] 1 2 7 1 5 1 0 8 3 0 9 1 6 9 7 7 1 0 6 4 3 2 5 3 1 6
Q a c [k W ] 0 0 0 0 0 0
tc u [° C ] 3 9 ,6 3 9 ,6 3 9 ,6 3 9 ,6 3 9 ,6 3 9 ,6
p m [b a r]
Q s c [k W ]
5 0 Q o [W ] -- 3 4 8 0 5 8 2 8 7 4 9 5 2 3 5 5 1 4 1 9 1 1 3 5 1 5 3 4 2 8 1 2 1 6 1 3
P [k W ] 1 2 7 .9 1 2 5 .6 1 2 3 .5 1 2 1 .6 1 2 0 .0 1 1 8 .8
I [A ] 2 0 9 2 0 6 2 0 2 1 9 9 .6 1 9 7 .2 1 9 5 .4
C O P 2 .7 2 2 .2 9 1 .9 1 1 .5 7 1 .2 8 1 .0 2
m L P [k g /h ] 1 2 3 9 5 1 0 5 2 5 8 8 7 7 7 4 2 9 6 1 5 9 5 0 5 1
m H P [k g /h ] 1 2 3 9 5 1 0 5 2 5 8 8 7 7 7 4 2 9 6 1 5 9 5 0 5 1
Q a c [k W ] 0 0 0 9 .7 2 2 2 .2 3 4 .4
tc u [° C ] 4 9 ,7 4 9 ,7 4 9 ,7 4 9 ,7 4 9 ,7 4 9 ,7
p m [b a r]
Q s c [k W ]
- - N o c a lc u la tio n p o s s ib le ( s e e m e s s a g e in s in g le p o in t s e le c tio n )
* A c c o r d in g to E N 1 2 9 0 0 ( 1 0 K s u c tio n g a s s u p e r h e a t, 0 K liq u id s u b c o o lin g )
80 SH-110-2
Typenblätter ausgeben Export data sheets Sortir des feuilles de données
• Im Hauptmenü VERDICHTERTYP aus- • Select COMPRESSOR MODEL in main • Choisir MODÈLE DE COMPRESS. dans le
wählen. menu. menu principal.
• BERECHNEN aufrufen. • Hit CALCULATE. • Appeler CALCULER.
• TABELLEN aufrufen. • Hit TABLES. • Appeler TABLEAUX.
Die leere LEISTUNGSTABELLE The blank PERFORMANCE TABLE is Le TABLEAU DE PUISSANCES blanc appa-
erscheint im Fenster. shown in the window. raît dans la fenêtre.
• Ins Register VORGABEN wechseln. • Switch over into register INPUT. • Changer vers registre ENTRÉES. Contrô-
Die VORGABEN FÜR DIE LEISTUNGS- Check the PARAMETERS FOR PERFOR- ler les PARAMÈTRES POUR LES TABLEAUX
TABELLEN prüfen und ggf. ändern. MANCE TABLES and change where DE PERFORMANCES et en cas utile les
Diese VORGABEN können nur im necessary. The PARAMETERS can changer. Ces PARAMÈTRES peuvent être
Hauptmenü geändert werden. only be changed in the main menu. changés seulement dans le menu prin-
cipal.
Im Fenster TYPENBLATT ist eine In window DATA SHEET various Dans la fenêtre FEUILLE DE DONNÉES
Vielzahl von WERTETABELLEN auf- VALUE TABLES are listed. This beaucoup de VALEURS SÉLECTION-
gelistet. Diese Auswahl ist ab- selection depends on the NABLES sont sur la liste. Cette sélec-
hängig von den VORGABEN des PARAMETERS of the main menu. tion est dépendante des PARAMÈTRES
Hauptmenüs. du menu principal.
• Ins Register TYPENBLATT wechseln. • Switch over into register DATA • Changer vers registre FEUILLE DE
SHEET. DONNÉES.
• Gewünschte WERTETABELLEN aus-
wählen: • Select the desired VALUE TABLES: • Choisir les VALEURS SÉLECTIONNABLES
- Auf Zeile des gewünschten - Click on line of desired parameter. desirées:
Parameters klicken. - The chosen value tables are - Cliquer sur la ligne du paramètre
- Die ausgewählten Wertetabellen marked by a consecutive number. desiré.
sind mit einer laufenden Nummer - Between one and seven value - Les tables des valeurs sélectionées
gekennzeichnet. tables can be chosen. sont signalées avec un numéro de
- Es können zwischen einer und - The first three value tables are série.
sieben Wertetabellen ausgewählt displayed on the first page, the - On peut choisir entre une et sept
werden. following on the second page. tables de valeurs.
- Die ersten 3 Wertetabellen - Les 3 premières tables des valeurs
erscheinen auf der ersten Seite, sont sur la première page, les sui-
die weiteren auf der zweiten. vantes sur la seconde.
Abb. 36 Auswahlfenster TYPENBLATT in der Fig. 36 Window DATA SHEET in default Fig. 36 Fenêtre FEUILLE DE DONNÉES dans
Grundeinstellung, englische selection, english version sélection de base, version anglaise
Version
SH-110-2 81
• Auswahl aufheben: • Cancel selection: • Annuler sélection:
Auf ausgewählten Parameter Click on the chosen parameter. Cliquer sur le paramètre sélectionné.
klicken.
• Default selection (fig. 36): • Sélection de base (fig. 36):
• Grundeinstellung (Abb. 36): [1] COOLING CAPACITY [W] [1] PUISS.(ance) FRIGORIFIQUE [W]
[1] KÄLTELEISTUNG [W] [2] POWER INPUT [kW] [2] PUISS.(ance) ABSORBÉE [kW]
[2] LEIST.(ungs)AUFNAHME [kW] [3] CURRENT (400V) [A] [3] INTENSITÉ (400V) [A]
[3] STROM (400V) [A]
• Export the data sheets: • Sortir les données:
• Typenblätter ausgeben: Hit EXPORT. Appeler EDITION.
AUSGABE aufrufen. - EXPORT TO PRINTER (fig. 37) - EXPORTER POUR IMPRIMER (fig. 37)
- AUSGABE AUF DRUCKER (Abb. 37) - EXPORT AS PDF-FILE or - EXPORTER COMME FICHIER PDF
- AUSGABE ALS PDF-DATEI oder - EXPORT AS TEXT-FILE (ANSI) - EXPORTER COMME FICHIER TEXTE (ANSI)
- AUSGABE ALS TEXT-DATEI (ANSI)
C u s to m e r A
P r o je c t 9
B itz e r in te r n a tio n a l
V e r s io n X .X X X .X X .X X X X / A ll d a ta s u b je c t to c h a n g e .
D a ta s h e e t H S K 8 5 7 1 -1 4 0
C o m p re s s o r m o d e l H S K 8 5 7 1 -1 4 0 S u c t. g a s s u p e rh e a t 1 0 K
R e fr ig e r a n t R 4 0 4 A P o w e r s u p p ly 4 0 0 V -3 -5 0 H z
R e fe re n c e te m p e ra tu re D e w p o in t te m p . C a p a c ity r e g u la tio n 1 0 0 %
O p e r a tin g m o d e S ta n d a rd U s e fu l s u p e rh e a t 1 0 0 %
L iq u id s u b c o o lin g 0 K
C o o lin g c a p a c ity [W ]:
tc \ to 7 .5 5 .0 0 .0 -5 .0 -1 0 .0 -1 5 .0 -2 0 .0
2 0 -- -- -- 3 7 9 3 0 6 3 1 4 1 0 9 2 5 8 1 2 1 2 1 0 3 2 1
2 5 -- 5 1 3 3 4 4 4 2 9 9 3 3 3 5 7 8 0 6 2 9 5 7 1 0 2 4 2 4 4 6 1 9 7 0 3 1
3 0 5 2 7 1 3 3 4 8 3 0 4 5 4 0 3 8 1 1 3 3 5 3 6 8 2 7 6 5 1 3 2 2 6 0 9 7 1 8 3 1 7 1
3 5 4 9 3 1 4 5 4 5 1 4 4 9 3 7 6 5 7 5 3 1 1 9 7 8 2 5 6 5 0 6 2 0 9 0 6 0 1 6 8 7 3 2
4 0 4 5 7 7 0 2 4 1 8 5 0 3 3 4 8 1 8 1 2 8 7 5 9 8 2 3 5 6 5 5 1 9 1 3 0 8 1 5 3 6 9 0
4 5 4 2 0 6 9 0 3 8 4 1 0 3 3 1 8 5 4 1 2 6 2 1 5 4 2 1 3 9 0 1 1 7 2 7 9 2 1 3 8 0 0 5
5 0 3 8 1 9 0 2 3 4 8 0 5 8 2 8 7 4 9 5 2 3 5 5 1 4 1 9 1 1 3 5 1 5 3 4 2 8 1 2 1 6 1 3
5 5 3 4 0 9 6 6 3 1 0 0 2 9 2 5 4 7 6 3 2 0 7 4 5 2 1 6 7 1 7 8 1 3 3 0 7 5 1 0 4 4 1 3
P o w e r in p u t [k W ]:
tc \ to 7 .5 5 .0 0 .0 -5 .0 -1 0 .0 -1 5 .0 -2 0 .0
2 0 -- -- -- 6 9 .1 6 7 .1 6 5 .2 6 3 .7
2 5 -- 8 0 .6 7 8 .3 7 5 .9 7 3 .6 7 1 .6 7 0 .0
3 0 8 9 .4 8 8 .1 8 5 .6 8 3 .1 8 0 .8 7 8 .8 7 7 .2
3 5 9 7 .5 9 6 .2 9 3 .7 9 1 .2 8 8 .9 8 6 .9 8 5 .4
4 0 1 0 6 .6 1 0 5 .3 1 0 2 .8 1 0 0 .4 9 8 .2 9 6 .4 9 4 .9
4 5 1 1 7 .0 1 1 5 .7 1 1 3 .3 1 1 1 .1 1 0 9 .0 1 0 7 .3 1 0 5 .9
5 0 1 2 9 .1 1 2 7 .9 1 2 5 .6 1 2 3 .5 1 2 1 .6 1 2 0 .0 1 1 8 .8
5 5 1 4 3 .2 1 4 2 .1 1 4 0 .0 1 3 7 .9 1 3 6 .1 1 3 4 .7 1 3 3 .7
C u rre n t (4 0 0 V ) [A ]:
tc \ to 7 .5 5 .0 0 .0 -5 .0 -1 0 .0 -1 5 .0 -2 0 .0
2 0 -- -- -- 1 2 2 .8 1 1 9 .9 1 1 7 .4 1 1 5 .3
2 5 -- 1 3 9 .1 1 3 5 .7 1 3 2 .3 1 2 9 .1 1 2 6 .3 1 2 4 .1
3 0 1 5 1 .7 1 4 9 .9 1 4 6 .3 1 4 2 .7 1 3 9 .3 1 3 6 .4 1 3 4 .1
3 5 1 6 3 .7 1 6 1 .8 1 5 8 .0 1 5 4 .4 1 5 1 .1 1 4 8 .2 1 4 5 .9
4 0 1 7 7 .1 1 7 5 .2 1 7 1 .5 1 6 8 .0 1 6 4 .8 1 6 2 .0 1 5 9 .8
4 5 1 9 2 .7 1 9 0 .8 1 8 7 .2 1 8 3 .8 1 8 0 .8 1 7 8 .2 1 7 6 .1
5 0 2 1 1 2 0 9 2 0 6 2 0 2 1 9 9 .6 1 9 7 .2 1 9 5 .4
5 5 2 3 3 2 3 2 2 2 8 2 2 5 2 2 2 2 2 0 2 1 8
6 0
to [° C ] E v a p o r a tin g S S T
H S N R 4 0 4 A
tc [°C ] R 5 0 7 A tc [° C ] C o n d e n s in g S D T
5 0
4 0
3 0
2 0
H S K
t o h = 1 0 K
1 0
-5 0 -4 0 -3 0 -2 0 -1 0 to [°C ] 1 0
- - N o c a lc u la tio n p o s s ib le ( s e e m e s s a g e in s in g le p o in t s e le c tio n )
* A c c o r d in g to E N 1 2 9 0 0 ( 1 0 K s u c tio n g a s s u p e r h e a t, 0 K liq u id s u b c o o lin g )
Abb. 37 Beispiel: TYPENBLATT HSK8571-140 Fig. 37 Example: DATA SHEET of HSK8571- Fig. 37 Exemple: FEUILLE DE DONNÉES du
mit Kälteleistung, Leistungsauf- 140 with Cooling capacity, Power HSK8571-140 avec puissance frigori-
nahme und Strom (400 V) für input and Current (400 V) for fique, puissance absorbée et courant
R404A, englische Version R404A, english version (400 V) pour R404A, version anglaise
82 SH-110-2
Polynome ausgeben Export polynomials Sortir des polynômes
• Im Hauptmenü VERDICHTERTYP aus- • Select COMPRESSOR MODEL in the • Choisir MODÈLE DE COMPRESS. dans le
wählen. main menu. menu principal.
• TABELLEN aufrufen. • Hit TABLES. • Appeler TABLEAUX.
Die leere LEISTUNGSTABELLE er- The blank PERFORMANCE TABLE is Le TABLEAU DE PUISSANCES blanc appa-
scheint im Fenster. shown in the window. raît dans la fenêtre.
• Ins Register POLYNOMDARSTELLUNG • Switch over into the register • Changer vers registre AFFICHER
wechseln. POLYNOMIAL DISPLAY. POLYNOMIALE.
• BERECHNEN aufrufen. • Hit CALCULATE. • Appeler CALCULER.
Die berechneten KOEFFIZIENTEN The COEFFICIENTS are shown in the Les COEFFICIENTS apparaissent dans la
erscheinen im Fenster. window. fenêtre.
• Daten ausgeben über • Export the data with • Sortir les données avec
KOPIEREN (in die Zwischenablage) COPY (into the clipboard) COPIER (dans le presse-papiers)
oder AUSGABE. or EXPORT. ou EDITION.
- AUSGABE AUF DRUCKER (Abb. 38) - EXPORT TO PRINTER (fig. 38) - EXPORTER POUR IMPRIMER (fig. 38)
- AUSGABE ALS PDF-DATEI oder - EXPORT AS PDF-FILE or - EXPORTER COMME FICHIER PDF
- AUSGABE ALS TEXT-DATEI (ANSI) - EXPORT AS TEXT-FILE (ANSI) - EXPORTER COMME FICHIER TEXTE (ANSI)
GÜLTIGKEITSBEREICH DER POLY- Observe closely the VALIDITY Suivre absolument la GAMME DE
NOME unbedingt beachten! RANGE OF POLYNOMIALS! VALIDITÉ POUR LES POLYNOMIALES !
Temperaturbereiche für VER- EVAPORATING SST and CONDENS- Les gammes pour TEMP. D'EVAPORA-
DAMPFUNG und VERFLÜSSIGUNG ING SDT temperature ranges TION et TEMP. DE CONDENSATIon sont
sind angegeben. are given. données.
C u s to m e r A
P r o je c t 9
B itz e r in te r n a tio n a l
V e r s io n X .X X X .X X .X X X X / A ll d a ta s u b je c t to c h a n g e .
P r e s e n ta tio n o f c o m p r e s s o r p e r fo r m a n c e d a ta w ith p o ly n o m ia ls to E N 1 2 9 0 0 / A R I 5 4 0
C o m p re s s o r m o d e l H S K 8 5 7 1 -1 4 0 S u c t. g a s s u p e rh e a t 1 0 K
R e fr ig e r a n t R 4 0 4 A P o w e r s u p p ly 4 0 0 V -3 -5 0 H z
R e fe re n c e te m p e ra tu re D e w p o in t te m p . C a p a c ity r e g u la tio n 1 0 0 %
O p e r a tin g m o d e S ta n d a rd U s e fu l s u p e rh e a t 1 0 0 %
L iq u id s u b c o o lin g 0 K
P o ly n o m ia l:
y = c 1 + c 2 * to + c 3 * tc + c 4 * to ^ 2 + c 5 * to * tc + c 6 * tc ^ 2 + c 7 * to ^ 3 + c 8 * tc * to ^ 2 + c 9 * to * tc ^ 2 + c 1 0 * tc ^ 3
C o e ffic ie n ts :
C o o lin g c a p a c ity [W ] P o w e r in p u t [W ]
C 1 5 ,4 5 1 5 3 2 1 2 7 7 E + 5 C 1 4 ,4 6 7 9 4 1 8 5 6 7 E + 4
C 2 1 ,9 0 3 1 9 9 0 7 6 6 E + 4 C 2 2 ,6 8 2 4 1 3 4 2 9 4 E + 2
C 3 -4 ,1 4 4 6 5 0 2 9 7 9 E + 3 C 3 1 ,5 1 6 6 4 6 3 3 9 5 E + 3
C 4 2 ,6 8 0 4 8 4 8 1 0 3 E + 2 C 4 7 ,6 5 0 7 1 1 3 1 6 6 E - 1
C 5 -1 ,2 4 8 4 5 5 2 3 7 7 E + 2 C 5 1 ,4 0 3 4 7 0 2 5 1 1 E + 1
C 6 -1 ,6 3 3 2 9 1 0 3 2 4 E + 1 C 6 -1 ,6 1 1 3 4 9 5 0 9 5 E + 1
C 7 1 ,4 5 5 7 0 0 5 8 0 8 E + 0 C 7 -1 ,2 4 2 5 8 4 8 4 5 3 E -1
C 8 -1 ,8 3 9 9 5 7 2 8 9 0 E + 0 C 8 3 ,7 5 5 1 4 5 9 0 9 6 E - 2
C 9 -6 ,2 5 4 7 6 5 2 0 9 9 E -1 C 9 -2 ,0 8 4 5 7 8 7 8 0 2 E -1
C 1 0 -7 ,8 7 8 2 9 5 7 7 8 4 E -2 C 1 0 3 ,6 3 6 3 1 9 9 4 5 5 E - 1
M a s s flo w [k g /h ] C u rre n t [A ]
C 1 1 ,1 1 9 6 0 6 4 0 9 7 E + 4 C 1 8 ,8 7 1 1 1 5 8 1 3 7 E + 1
C 2 3 ,5 5 4 5 5 5 8 4 0 3 E + 2 C 2 3 ,0 8 4 5 5 2 0 0 6 8 E - 1
C 3 -1 ,0 5 3 5 3 8 8 5 3 2 E + 0 C 3 2 ,1 4 4 5 4 8 7 1 1 8 E + 0
C 4 4 ,5 7 2 1 9 8 5 3 2 3 E + 0 C 4 1 ,4 6 1 9 7 2 3 7 8 2 E - 3
C 5 1 ,2 2 3 2 9 6 1 8 7 0 E - 1 C 5 2 ,3 5 8 2 8 0 0 4 9 7 E - 2
C 6 -1 ,8 0 7 4 7 5 5 9 6 8 E -2 C 6 -2 ,5 4 8 1 5 6 6 5 5 2 E -2
C 7 2 ,8 8 3 4 0 1 8 9 5 3 E - 2 C 7 -1 ,7 6 9 4 8 9 9 3 9 9 E -4
C 8 -2 ,3 6 7 0 1 8 1 3 4 6 E -3 C 8 5 ,8 3 0 1 2 1 4 3 2 8 E - 5
C 9 -4 ,1 0 3 7 9 5 6 1 2 1 E -3 C 9 -3 ,1 9 9 1 8 2 3 2 2 9 E -4
C 1 0 -4 ,6 0 0 7 5 9 8 3 4 8 E -3 C 1 0 5 ,9 0 1 1 6 7 4 1 2 0 E - 4
4 0
3 0
2 0
H S K
t o h = 1 0 K
1 0
-5 0 -4 0 -3 0 -2 0 -1 0 to [°C ] 1 0
* A c c o r d in g to E N 1 2 9 0 0
SH-110-2 83
9.4 Zubehör für einen bestimmten 9.4 Selecting the accessories for a 9.4 Déterminer les accessoires pour
Verdichter auswählen certain compressor un compresseur spécial
• Hauptmenü HALBHERMETISCHE • Select the main menu SEMI- • Choisir le menu principal VIS SEMI-
SCHRAUBEN auswählen. HERMETIC SCREWS. HERMÉTIQUES.
• BERECHNEN aufrufen. Die Schalt- • Hit CALCULATE. The button • Appeler CALCULER. La touche
fläche ZUBEHÖR wird aktiv. ACCESSORIES is activated. ACCESSOIRES est activée.
• ZUBEHÖR aufrufen. • Hit ACCESSORIES. • Appeler ACCESSOIRES.
Das Fenster ZUBEHÖR erscheint. The window ACCESSORIES appears. La fenêtre ACCESSOIRES apparaît.
• Im Register ERGEBNIS werden die • In register RESULT the INPUT DATA of • Dans le registre RÉSULTAT les DONNÉES
EINGABEWERTE des Hauptmenüs the main menu are shown. These D'ENTRÉE du menu principal sont mon-
angezeigt. Diese Daten können nur data can only be changed in the trées. Ces données peuvent être
im Hauptmenü selbst geändert main menu itself. changées seulement dans le menu
werden. principal soi-même.
• Select the desired ACCESSORIES:
• Gewünschtes Zubehör auswählen: - OIL SEPARATOR or • Choisir les ACCESSOIRES desirés:
- ÖLABSCHEIDER oder - OIL COOLER, AIR COOLED or - SÉPARATEUR D'HUILE ou
- ÖLKÜHLER, LUFTGEKÜHLT oder - OIL COOLER, COOLANT COOLED - REFROIDISSEUR D'HUILE, REFROIDIT PAR
- ÖLKÜHLER, WASSERGEKÜHLT AIR ou REFROIDISSEUR D'HUILE, REFROI-
• Enter designated number of identi-
DIT PAR EAU
• Gewünschte Anzahl gleicher Ver- cal compressors for parallel com-
dichter für Parallelverbund einge- pounding. • Entrer le nombre souhaité de compres-
ben. seurs identiques pour fonctionnement
• Select automatic selection (AUTO).
en parallèle.
• Automatische Auswahl (AUTO) aus-
• In the window OUTPUT DATA the
wählen. • Choisir sélection automatique (AUTO).
selected accessory appears (oil
• Im Fenster ERGEBNISWERTE er- separator or oil cooler). • Dans la fenêtre Données d'édition
scheint das ausgewählte Zubehör apparaît l'accessoire déterminé (sépa-
(Ölabscheider oder Ölkühler). rateur ou refroidisseur d'huile).
C u s to m e r A
P r o je c t 9
B itz e r in te r n a tio n a l
V e r s io n X .X X X .X X .X X X X / A ll d a ta s u b je c t to c h a n g e .
O il s e p a r a to r O A 2 5 0 1 2
In p u t V a lu e s
C o m p re s s o r m o d e l 5 x H S K 8 5 7 1 -1 4 0
R e fr ig e r a n t R 4 0 4 A
R e fe re n c e te m p e ra tu re D e w p o in t te m p .
E v a p o r a tin g S S T -1 0 °C
C o n d e n s in g S D T 4 5 °C
O p e r a tin g m o d e S ta n d a rd
M a s s flo w L P 7 5 8 5 k g /h
O il v o lu m e flo w 2 .4 6 m ³/h
O il c o o le r lo a d 0 k W
D G w /o c o o lin g 7 3 .0 ° C
O u tp u t
O il s e p a r a to r m o d e l O A 2 5 0 1 2
N u m b e r 1
M a x . H P m a s s flo w 4 9 8 2 3 k g /h
M a s s flo w lo a d 7 6 .1 %
M a x . o il v o lu m e flo w 2 0 .3 m ³/h
O il v o lu m e flo w lo a d 6 0 .7 %
S e le c tio n fo r d ir e c t e x p a n s io n s y s te m s . F lo o d e d s y s te m s r e q u ir e in d iv id u a l s e le c tio n .
84 SH-110-2
Technische Daten Technical data Caractéristiques techniques
Im Register DATEN sind die techni- In the register DATA the technical data Les caractéristiques techniques de l'ac-
schen Daten des ausgewählten of the selected accessory is listed. cessoire déterminé sont énumérées dans
Zubehörs aufgelistet. le registre DONNÉES.
C u s to m e r A
P r o je c t 9
B itz e r in te r n a tio n a l
V e r s io n X .X X X .X X .X X X X / A ll d a ta s u b je c t to c h a n g e .
A c c e s s o r ie s : O il s e p a r a to r O A 2 5 0 1 2
D im e n s io n s a n d C o n n e c tio n s
1 6 1 Ø 7 6 2 5 2 9
7 / 1 6 ''- 2 0 U N F D N 1 2 5 1 1 / 4 ''- 1 2 U N F
1
D N 1 2 5
4
Ø 2 2 ( 7 / 8 '')
3
Ø 7 6 ( 3 '')
T y p s c h il d
1 8 8 8
4 2
1 3 2 8
5 3 0
8 6 9
7 5 8
6 8 3
6 8 3
3 1 1
4 3 1
4 0 8
3 0 8
1 0
2 0 8
Ø 8 0 0 7 8 6 9 5 7 Ø 1 8
3 / 8 ''- 1 8 N P T F 1 3 / 8 ''- 1 2 U N F 3 / 8 ''- 1 8 N P T F
T e c h n ic a l D a ta
W e ig h t 5 5 0 k g
T o ta l w id th 8 6 8 m m
T o ta l d e p th 9 5 7 m m
T o ta l h e ig h t 1 8 8 8 m m
O il c h a r g e 2 5 0 l
R e c e iv e r v o lu m e r e fr ig e r a n t 6 5 5 l
R e fr ig e r a n t in le t D N 1 2 5
R e fr ig e r a n t o u tle t D N 1 2 5
O il o u tle t 7 6 m m - 3 ''
M a x . p re s s u re 2 8 b a r
M a x . O p e r a tin g T e m p e ra tu re 1 2 0 °C
C ra n k c a s e h e a te r 3 x 2 0 0 W
O il le v e l s w itc h S ta n d a rd
C o n n e c tio n fo r p r e s s u r e r e lie f v a lv e 1 1 / 4 '' - 1 2 U N F
A c c o r d in g P E D 9 7 /2 3 /E C S ta n d a rd
SH-110-2 85
10 Maßzeichungen 10 Dimensional drawings 10 Croquis cotés
HS.8551 .. HS.8571
DL SL 5
Ø22 (7/8'')
585
647
40
71
26
214
25
60 242 188 162 160 Ø17
256 457 400
1257 465
1 (HP) 6 4 ECO 7 11
1/8''-27 NPTF 1/8''-27 NPTF Ø28 (1 1/8'') 1/8''-27 NPTF 1/8''-27 NPTF
[LI Ø10 3/8'']
13 10 12 14 15 2 (LP) 15 14 12 16 13
1/8''-27 NPTF 7/16''-20 UNF
25
302
320
1 Hochdruck-Anschluss (HP) 1 High pressure connection (HP) 1 Raccord de haute pression (HP)
2 Niederdruck-Anschluss (LP) 2 Low pressure connection (LP) 2 Raccord de basse pression (LP)
3 Anschluss für Druckgas- 3 Discharge gas temperature sen- 3 Raccord de sonde de température du
Temperaturfühler (HP) sor connection (HP) gaz de refoulement (HP)
4 ECO mit Anschlussleitung 4 ECO with connecting pipe (option) 4 ECO avec tube de raccord (option)
(Option) 5 Connection for oil injection 5 Raccord de l'injection d'huile
5 Anschluss für Öl-Einspritzung 6 Oil drain (compressor housing) 6 Vidange d'huile (carter de compress.)
6 Ölablass (Verdichtergehäuse) 7 Oil drain (motor housing) 7 Vidange d'huile (carter de moteur)
7 Ölablass (Motorgehäuse) 10 Service connection (oil filter) 10 Raccord de service (filtre à l'huile)
10 Service-Anschluss (Ölfilter)
86 SH-110-2
HSN8591
DL SL 5
Ø22 (7/8'')
585
647
40
51
27
214
25
60 242 188 162 160 Ø17
256 457 400
1262 465
6 4 ECO 7 11 1 (HP)
1/8''-27 NPTF Ø28 (1 1/8'') 1/8''-27 NPTF 1/8''-27 NPTF 1/8''-27 NPTF
[LI Ø10 3/8'']
13 10 12 14 15 2 (LP) 15 14 12 16 13
1/8''-27 NPTF 7/16''-20 UNF
18
302
326
11 Ölablass (Ölfilter) 11 Oil drain (oil filter) 11 Vidange d'huile (filtre à l'huile)
12 Überwachung des Ölstoppventils 12 Monitoring of oil stop valve 12 Contrôle de vanne de retenue d'huile
13 Ölfilter-Überwachung 13 Oil filter monitoring 13 Contrôle du filtre à l'huile
14 Öldurchfluss-Wächter 14 Oil flow switch 14 Contrôleur du débit d'huile
15 Erdungsschraube für Gehäuse 15 Screw for grounding of housing 15 Vis de mise à la terre pour carter
16 Druckablass (Ölfilter-Kammer) 16 Pressure relief (oil filter chamber) 16 Décharge de pression (chambre du
filtre à l'huile)
SL Sauggas-Leitung
DL Druckgas-Leitung SL Suction gas line SL Conduite du gaz aspiré
DL Discharge gas line DL Conduite du gaz de refoulement
SH-110-2 87
11 Schwerpunkte 11 Centers of gravity 11 Centres de gravité
- + + -
Y X
Verdichter
Compressor X [mm] Y [mm]
Compresseur
HSK8551-80 -200 45
HSK8551-110 -205 45
HSK8561-90 -200 45
HSK8561-125 -215 45
HSK8571-110 -205 45
HSK8571-140 -230 45
HSN8571-125 -210 45
HSN8591-160 -215 45
Schwerpunkte gelten für Verdichter Centers of gravity are valid for com- Centres de gravité valables pour des
mit montiertem Druck- und Saug- pressors with mounted discharge and compresseurs avec vanne d'aspiration et
ventil. suction valve. vanne de refoulement montée.
88 SH-110-2
12 Zubehör 12 Accessories 12 Accessoires
Die Ölabscheider und Ölkühler für The oil separators and oil coolers for Les séparateurs et refroidiseurs d'huile
Einzelverdichter und für Parallel- single compressors and for parallel pour des compresseurs seuls et pour
verbund gleicher Verdichter können compounding of similar compressors fonctionnement en parallèle des com-
mit der BITZER Software auswählt may be selected by the BITZER presseurs identiques, peuvent être déter-
werden. Siehe Kapitel 9.4. Software. See chapter 9.4. minés avec le BITZER Software. Voir
chapitre 9.4.
Die folgenden Datenblätter von Ölab- The following data sheets of oil sepa-
scheidern, Ölkühlern und Zubehör für rators, oil coolers and accessories for Les fiches de données suivantes des
den Ölkreislauf zeigen eine Übersicht the oil circuit show an overview of the séparateurs d'huile, refroidiseurs d'huile
der wesentlichen Auslegungsdaten essential layout parameters as well as et accessoires pour le circuit d'huile indi-
sowie Maßzeichnungen. the dimensional drawings. quent un résumé des données de sélec-
tion importantes et des croquis cotés.
SH-110-2 89
Maßzeichnungen Dimensional drawings Croquis cotés
OA4088 5 2 9
7 / 1 6 ''- 2 0 U N F Ø 7 6 ( 3 1 / 8 '') 1 1 / 4 ''- 1 2 U N F
1 4 3 Ø 3 6 8
1
Ø 7 6 ( 3 1 / 8 '')
4
1 1 / 4 ''- 1 2 U N F
3 2
Ø 3 5 ( 1 3 / 8 '')
2 5 5 Ø 1 3
1 0 5 0
8 1 8
7 6 8
2 5 5
4 3 7
4 6 8
4 5 6
4 3 8
1 4 3
2 5 6
6 3
1 6 8
1 5 8
4
7 4
Ø 4 0 0 7 2 8 6 2 5 4 7
3 / 8 ''- 1 8 N P T F 1 3 / 4 ''- 1 2 U N F 3 / 8 ''- 1 8 N P T F
OA9011
1 5 1 Ø 5 0 0 2 3 9
D N 1 0 0 1 1 / 4 ''- 1 2 U N F
5 1 3
7 / 1 6 ''- 2 0 U N F D N 1 0 0
4 1
Ø 2 2 ( 7 / 8 '')
3
Ø 4 2 ( 1 5 / 8 '')
1 5 3 0
3 4 0 Ø 1 4
4 2
9 9 1
3 4 0
5 5 9
6 0 7
1 9 3
5 6 1
5 4 1
2 6 1
2 2 1
5
1 3 3
Ø 5 2 0 6 8 6
7 2 8 6 2
3 / 8 ''- 1 8 N P T F 1 3 / 4 ''- 1 2 U N F 3 / 8 ''- 1 8 N P T F
90 SH-110-2
OA14011 5 2 3 9
7 / 1 6 ''- 2 0 U N F D N 1 0 0 1 1 / 4 ''- 1 2 U N F
1 3 6 Ø 6 5 0
1 3
D N 1 0 0
4 1
Ø 2 2 ( 7 / 8 '')
3
Ø 5 4 ( 2 1 / 8 '')
4 6 0 Ø 1 4
1 5 6 9
4 2
1 0 7 8
4 6 0
7 2 5
7 6 0
2 6 8
5 5 8
5 3 8
2 9 8
1 0
2 5 8
1 6 8
Ø 7 0 0 8 1 9
7 2 8 6 2
3 / 8 ''- 1 8 N P T F 1 3 / 4 ''- 1 2 U N F 3 / 8 ''- 1 8 N P T F
OA25012
5 2 3 9
7 / 1 6 ''- 2 0 U N F D N 1 2 5 1 1 / 4 ''- 1 2 U N F
1 8 0 Ø 7 6 2
1 3
D N 1 2 5
4 1
Ø 2 2 ( 7 / 8 '')
3
Ø 7 6 ( 3 '')
1 8 9 7
4 2
1 3 2 8
5 3 0
8 3 1
8 6 0
7 5 8
6 8 3
6 8 3
3 1 1
4 0 8
3 0 8
1 0
2 0 8
Ø 8 0 0 9 7 5 Ø 1 8
7 2 8 6 2
3 / 8 ''- 1 8 N P T F 1 3 / 4 ''- 1 2 U N F 3 / 8 ''- 1 8 N P T F
SH-110-2 91
Technische Daten Technical data Caractéristiques techniques
Abnahme entsprechend der EG- Approval according to EC Pressure Contrôle conforme à la Directive CE
Druckgeräterichtlinie 97/23/EG, Equipment Directive 97/23/EC, Equipements sous Pression 97/23/CE,
andere Abnahmen auf Anfrage. other approvals upon request. autres réceptions sur demande.
Maximal zulässiger Druck 28 bar Maximum allowable pressure 28 bar Pression maximale admissible 28 bar
Zulässige Temperatur -10 bis 120°C Allowable temperature -10 to 120°C Température admissible -10 à 120°C
Gewinde passend in vormontierte Thread fits in pre-mounted heater Filetage approprié dans doigt de gant
Tauchhülse sleeve. pré-assemblé.
92 SH-110-2
12.2 Wassergekühlte Ölkühler 12.2 Water-cooled oil coolers 12.2 Refroidisseurs d'huile à eau
Je nach Umlenkdeckel wird das Kühl- Depending on the end covers the Dépendent du couvercle déflecteur leflui-
medium 2, 3, 4 oder 6 mal durch den coolant passes through the oil cooler de caloporteur passe le refroidisseur
Ölkühler geführt (Abb. 41). 2, 3, 4 or 6 times (figure 41). d'huile 2, 3, 4 ou 6 fois (figure 41).
Leistungsdaten sind bezogen auf: Performance data are based on: Données de puissance se basent sur:
4-Pass: OW401 / OW501 (Standard) 4-pass: OW401 / OW501 (standard) 4-pass: OW401 / OW501 (standard)
6-Pass: OW781 / OW941 (Standard) 6-pass: OW781 / OW941 (standard) 6-pass: OW781 / OW941 (standard)
Öl-Seite 28 bar / -10 bis 120°C Oil side 28 bar / -10 to 120°C Côté d'huile 28 bar / -10 à 120°C
Kühlmedium-Seite Coolant side Côté de fluide caloporteur
10 bar / -10 bis 95°C 10 bar / -10 to 95°C 10 bar / -10 à 95°C
Frostschutz bei Bedarf einsetzen! Use anti-freeze if required! Utiliser anti-gel si nécessaire!
Daten bezogen auf Data referred to Données réfèrant à
2-Pass: OW401 / OW501 2-pass: OW401 / OW501 2-pass: OW401 / OW501
3-Pass: OW781 / OW941 3-pass: OW781 / OW941 3-pass: OW781 / OW941
Abnahme entsprechend der EG- Approval according to EC Pressure Contrôle conforme à la Directive CE
Druckgeräterichtlinie 97/23/EG, Equipment Directive 97/23/EC, Equipements sous Pression 97/23/CE,
andere Abnahmen auf Anfrage. other approvals upon request. autres réceptions sur demande.
Im Bereich größerer Ölkühlerleistung In the range of higher oil cooler Dans la plage des puissances plus éle-
kann auch Thermosiphon-Ölkühlung capacity thermosiphon oil cooling can vées aussi refroidissement d'huile par
eingesetzt werden. also be applied. thermosiphon peut être appliqué.
Abb. 41 Kühlmedium Anschluss-Positionen Fig. 41 Coolant connection positions at Fig. 41 Positions des raccords du fluide calo-
am Umlenkdeckel the end cover porteur au couvercle déflecteur
OW401 .. OW501: OW401 .. OW501: OW401 .. OW501:
4- oder 2-Pass, je nach Anschluss 4 or 2 passes depending on con- 4 ou 2 passages dépendant du rac-
am gleichen Deckel möglich
nection at the same cover possible cord sur le même couvercle possible
OW781 .. OW861:
6- oder 3-Pass, je nach Anschluss OW781 .. OW861: OW781 .. OW861:
am gleichen Deckel möglich 6 or 3 passes depending on con- 6 ou 3 passages dépendant du rac-
3-Pass: Kühlmedium-Austritt auf nection at the same cover possible cord sur le même couvercle possible
Umlenkseite 3-pass: 3-pass: sortie du fluide caloporteur au
coolant outlet on reversing side côtê de déviation
SH-110-2 93
Maßzeichnungen Dimensional drawings Croquis cotés
6 2 1 4 b 1 7 6 4 a / 3 b
OW401 & OW501 7 / 1 6 ''- 2 0 U N F G 1 G 3 /4
E
5 4 6 0 6 0 E 1
2 5 7
O U T
2 2 4
Ø 1 5 9
3 1 0
IN
6
9 5
1 2 0
1 4 8
9 1 1 4 Ø 9 6 0 3 6
Ø 1 0 B L H 4 2 1 1 0
6 A 1 3 0 3 a / 3 b
7 / 1 6 ''- 2 0 U N F G 3 /4
O U T
T O P
2 8 0
Ø 2 1 6
3 6 0
IN
1 1 9
1 4 8
7
1 7 6
5 1 1 0 Ø 9 6 0 8 0 3 6
G 1 /4 L H 1 8 0
6 9 A 2 0 0
7 / 1 6 ''- 2 0 U N F Ø 1 0 B
1 2 A E E1 H L
mm mm mm mm mm mm mm
OW401 22 (7/8'') 22 (7/8'') 863 134 42 400 238
OW501 22 (7/8'') 22 (7/8'') 1113 134 42 740 193
OW781 28 (1 1/8'') 28 (1 1/8'') 889 176 57 400 231
OW941 35 (1 3/8'') 35 (1 3/8'') 1139 182 63 740 186
Seewasser beständige Ölkühler auf Seawater resistant oil coolers upon Refroidisseurs d'huile en version marine
Anfrage. request. sur demande.
94 SH-110-2
12.3 Luftgekühlte Ölkühler 12.3 Air-cooled oil coolers 12.3 Refroidisseurs d'huile à air
andere Spannungen und Stromarten other voltages and electrical supplies d'autres types de courant et tensions sur
auf Anfrage upon request demande
SH-110-2 95
Maßzeichnungen Dimensional drawings Croquis cotés
OL200 / OL300
7 8 7 / 8 0 3 2
S c h ra d e r-V e n til Ø 2 2 / Ø 2 8
4 8 5 / 5 2 3 S c h ra d e r v a lv e 7 2 0
3 4 5 / 3 8 3 V a n n e S c h ra d e r 6 7 0
7 /1 6 ''- 2 0 U N F
7 3 5
6 2 5
7 2 7
3 5 9
5 5
5 8 2 5 0 / 2 8 8 4 6 7 1 0
9
L a n g lo c h / o b lo n g s lo t / tr o u o b lo n g 5 8 /6 1 1
Ø 2 2 / Ø 2 8
OL600
1 3 8 4 2
S c h ra d e r-V e n til Ø 2 8
5 2 3 S c h ra d e r v a lv e 1 3 0 0
3 8 3 V a n n e S c h ra d e r 1 2 5 0
7 /1 6 ''- 2 0 U N F
7 3 5
6 2 5
7 2 7
3 5 9
5 5
5 8 2 8 8 4 6 1 2 9 0 6 1
9
L a n g lo c h / o b lo n g s lo t / tr o u o b lo n g 1
Ø 2 8
96 SH-110-2
12.4 Zubehör für Ölkreislauf 12.4 Accessories for oil circuit 12.4 Accessoires pour circuit d'huile
Thermostat d'huile
Chauffage d'huile
Ölniveauwächter
Oil level switch
Oil sight glass
Oil thermostat
Voyant d'huile
Ölthermostat
Ölschauglas
Ölheizung
Oil heater
maximal zulässiger Druck
maximum allowable pressure bar 35 28 28 28
Pression maximale admissible
maximal zulässige Temperatur
maximum allowable temperature °C 80 – 115 120
Température admissible maximale
Leistungsaufnahme bei 230 V
Power input at 230 V W (VA) – 140 / 200 – –
Puissance absorbée à 230 V
maximale Kontaktbelastung bei 230 V
maximum contact load at 230 V A (VA) – – 16 2 (100)
Charge de contact maximale à 230 V
Schutzart
Enclosure class – IP65 IP40 IP65
Classe de protection
Gewicht
Weight kg 0,3 0,2 / 0,3 0,2 1,1
Poids
Anzahl der Ölheizungen siehe Tabelle Number of oil heaters see table Nombre des chauffages d'huile voir
Seite 92 page 92 tableau page 92
Ölheizung von OA25012 Oil heater of OA25012 Chauffage d'huile OA25012
bei ohm'scher Belastung with resistive load pour charge ohmique
durch Abdichtung mit Silikon kann die enclosure class can be increased la classe de protection peut être augmen-
Schutzart erhöht werden by sealing with silicone tée en rendant étanche avec du silicone
Ölschauglas
Oil sight glass
Voyant d'huile
Ø 2 2 ( 7 / 8 '')
Ø 3 7
2 1
3 7
1 7
1 7 3
SH-110-2 97
Maßzeichnungen Dimensional drawings Croquis cotés
Zubehör für Ölabscheider Accessories for oil separator Accessoires pour séparateur d'huile
Ölheizung
Oil heater
Chauffage d'huile
5 1 (5 4 )
3 2 ( 3 5 )
2 4 8 (2 0 3 )
Ölthermostat
Oil thermostat
Thermostat d'huile
9 1
Ölheizung und Ölthermostat montieren:
5 8 7 2 1 9
5 1 1 8 • Heizstab oder Fühlerelement ganz in
vormontierte Tauchhülse einstecken.
• Mit der Innensechskant-Schraube
3 4
befestigen.
7 3
8 9
Ø 6
Monter chauffage d'huile ou thermostat d'huile:
• Introduire totalement la résistance ou l'élé-
ment de sonde dans le doigt de gant pre-
assemblé.
• Fixer avec la vis à six-pans creux.
98 SH-110-2
Ölniveauwächter
Oil level switch
Contrôleur de niveau d'huile
1 0 0 8 7
S W 5 0
Monter le contrôleur de niveau d'huile
à la place du voyant.
SH-110-2 99
BITZER Kühlmaschinenbau GmbH
Eschenbrünnlestraße 15 // 7 10 65 Sindelfingen // Germany
Tel +49 (0) 70 31 9 32-0 // Fax +49 (0) 70 31 9 32-1 47
bitzer@bitzer.de // www.bitzer.de
Subject to change
Subject
// Änderungen
to change // vorbehalten
Änderungen /vorbehalten
/ Toutes modifications
// Toutes modifications 80302601
07.2011 //// 06.2012
réservées // réservées 07.2011