Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                

Manual Compresor Bitzer Oreos Conexion

Télécharger au format pdf ou txt
Télécharger au format pdf ou txt
Vous êtes sur la page 1sur 100

APPLICATIONS MANUAL

PROJEKTIERUNGS-HANDBUCH
MANUEL DE MISE EN ŒUVRE SH-110-2
ST-410-2

HS.85

SEMI-HERMETIC SCREW COMPRESSORS


HALBHERMETISCHE SCHRAUBENVERDICHTER
COMPRESSEURS À VIS HERMÉTIQUES ACCESSIBLES
Inhalt Seite Contents Page Sommaire Page

1 Die besonderen Attribute 3 1 The special highlights 3 1 Les atouts particuliers 3


2 Funktion und Aufbau 5 2 Design and functions 5 2 Design et fonctionnement 5
2.1 Konstruktionsmerkmale 5 2.1 Design features 5 2.1 Caractéristiques de constr. 5
2.2 Verdichtungsvorgang 2.2 Compression process 2.2 Processus de compression
Vi-Regelung 6 Vi Control 6 Régulation Vi 6
2.3 Leistungsregelung und 2.3 Capacity control and 2.3 Régulation de puissance et
Anlaufentlastung 7 start unloading 7 démarrage à vide 7
2.4 Hydraulische Schaltung 8 2.4 Hydraulic control 8 2.4 Commande hydraulique 8
2.5 Verdichter-Start 9 2.5 Starting the compressor 9 2.5 Démarrage du compresseur 9
2.6 Stufenlose Leistungs- 2.6 Infinite capacity control 9 2.6 Régulation de puissance
regelung 9 2.7 Stepped capacity control 13 en continu 9
2.7 Gestufte Leistungsregel. 13 2.8 Mounting the compressor 14 2.7 Régul. de puiss. en étages 13
2.8 Verdichter aufstellen 14 2.9 Oil circulation 15 2.8 Mise en place 14
2.9 Ölkreislauf 15 2.10 Oil cooling 16 2.9 Circuit d'huile 15
2.10 Ölkühlung 16 2.10 Refroidissement d'huile 16
3 Schmierstoffe 24 3 Lubricants 24 3 Lubrifiants 24
3.1 Schmierstoff-Tabelle 24 3.1 Table of lubricants 24 3.1 Tableau des lubrifiants 24
3.2 Mischen von Schmier- 3.2 Mixing of lubricants and 3.2 Mélange de lubrifiants et
stoffen und Ölwechsel 25 oil changes 25 remplacement d'huile 25
4 Einbindung in den 4 Integration into the 4 Incorporation dans le circuit
Kältekreislauf 26 refrigeration circuit 26 frigorifique 26
4.1 Anlagenaufbau und 4.1 System design and pipe 4.1 Assemblage d'installation et
Rohrverlegung 26 layout 26 pose de la tuyauterie 26
4.2 Richtlinien für besondere 4.2 Guidelines for special 4.2 Lignes de conduite pour
Systembedingungen 31 system conditions 31 conditions particulières 31
4.3 Sicherer Verdichter- und 4.3 Safe operation of 4.3 Fonctionnement plus sûr
Anlagenbetrieb 33 compressor and system 33 du comp. et d'installation 33
4.4 Verflüssiger-Druck- 4.4 Condenser pressure 4.4 Régulation de pression du
regelung 35 control 35 condenseur 35
4.5 Anlaufentlastung 36 4.5 Start unloading 36 4.5 Démarrage à vide 36
4.6 Leistungsregelung 37 4.6 Capacity control 37 4.6 Régulation de puissance 37
4.7 Parallelverbund 37 4.7 Parallel compounding 37 4.7 Compresseurs en parallèle 37
4.8 ECO-Betrieb 41 4.8 ECO operation 41 4.8 Fonctionnement avec ECO 41
5 Elektrischer Anschluss 47 5 Electrical connection 47 5 Raccordement électrique 47
5.1 Motor-Ausführung 47 5.1 Motor design 47 5.1 Conception du moteur 47
5.2 Verdichter-Schutzgerät 48 5.2 Compressor protection 5.2 Dispositif de protection du
5.3 Anschlusskasten 52 device 48 compresseur 48
5.4 Auslegung von elektri- 5.3 Terminal box 52 5.3 Boîte de raccordement 52
schen Bauelementen 54 5.4 Selection of electrical 5.4 Sélection des composants
5.5 Prinzipschaltbilder 57 components 54 électriques 54
5.5 Schematic wiring diagrams 57 5.5 Schémas de principe 57
6 Programm-Übersicht 69 6 Program overview 69 6 Aperçu du programme 69
7 Technische Daten 70 7 Technical data 70 7 Caractéristiques techniques 70
8 Einsatzgrenzen 72 8 Application limits 72 8 Limites d'application 72
9 Leistungsdaten / Software 74 9 Performance data / Software 74 9 Données de puis. / Software 74
9.1 BITZER Software 75 9.1 BITZER Software 75 9.1 BITZER Software 75
9.2 Verdichter auswählen 77 9.2 Compressor selection 77 9.2 Déterminer le compresseur 77
9.3 Leistungsdaten ermitteln 78 9.3 Determine perform. data 78 9.3 Déterminer des données 78
9.4 Zubehör auswählen 84 9.4 Selecting accessories 84 9.4 Déterminer les accessoires 84
10 Maßzeichnung 86 10 Dimensional drawing 86 10 Croquis coté 86
11 Schwerpunkte 88 11 Centers of gravity 88 11 Centres de gravité 88
12 Zubehör 89 12 Accessories 89 12 Accessoires 89
12.1 Ölabscheider 89 12.1 Oil separators 89 12.1 Séparateurs d'huile 89
12.2 Wassergekühlte Ölkühler 93 12.2 Water-cooled oil coolers 93 12.2 Refroidisseurs d'huile à eau 93
12.3 Luftgekühlte Ölkühler 95 12.3 Air-cooled oil coolers 95 12.3 Refroidisseurs d'huile à air 95
12.4 Zubehör für Ölkreislauf 97 12.4 Accessories for oil circuit 97 12.4 Accessoires pour circuit
d'huile 97

2 SH-110-2
Halbhermetische Schrauben- Semi-hermetic Screw Compressors Compresseurs à vis
Verdichter HS.85-Serie HS.85 Series hermétiques accessibles série HS.85
Fördervolumina von 315 bis 410 m3/h Displacements from 315 to 410 m3/h Volumes balayés de 315 à 410 m3/h
bei 50 Hz at 50 Hz (50 Hz)

1 Die besonderen Attribute 1 The special highlights 1 Les atouts particuliers

Die HS.85 Schraubenverdichter set- The HS.85 screw compressors set the Les compresseurs à vis HS.85 établis-
zen weltweit den Maßstab für techni- worldwide standard for technical inno- sent les critères de référence universelle
sche Innovation und Effizienz. vation and efficiency. de l'innovation technique, et de l'efficacité.
 Kombination von bewährter HS-  Combination of approved HS tech-  Combinaison de la technologie éprou-
Technologie mit den innovativen nology with the innovative features vée de la série HS avec les caractéris-
Merkmalen der CSH-Baureihe of the CSH series tiques innovatrices de la série CSH
 Optimal für Parallelverbund  Optimised for parallel compounding  Optimalisé pour travail en parallèle
• Hohe Systemleistung • High system capacity • Puissance élevée du système
• Platzsparende Anordnung aller • Space saving arrangement of all • Disposition de tous les raccords sur un
Anschlüsse auf einer Seite connections on one side côté, nécessitant peu de place
 Schieberregelung für stufenlose  Slider control for infinite or stepped  Régulation de puissance en continue
oder stufige Leistungsregelung capacity control ou étagée avec tiroir
 Economiser mit gleitender Ein-  Economiser with sliding suction  Economiseur avec point d'aspiration
saugposition – auch bei Teillast position – also effective at part load glissant – aussi efficace en charge
effektiv partielle
 Integriertes Ölmanagement-System  Integrated oil management system  Système de gestion d'huile intégré
• Automatisches Ölstopp-Ventil • Automatic oil stop valve • Vanne de retenue d’huile automatique
• Ölfilter • Oil filter • Filtre à l'huile
• Ölüberwachung • Oil monitoring • Contrôle du circuit d'huile

Die Leistungspalette The capacity range La gamme de puissance

2 5 0 0

2 0 0 0
m 3 /h F ö r d e r v o lu m in a
D is p la c e m e n ts (5 0 H z )
V o lu m e s b a la y é s
5 0 0

4 0 0

s ie h e S H - 1 0 0
3 0 0

2 0 0

1 0 0

0
4 3

5 3

6 3

5 1

6 1

5 1

6 1

7 1

5 1

6 1

7 1

9 1

7 1
6 x
.5 3

.5 3

.5 3

.6 4

.6 4

.7 4

.7 4

.7 4

.8 5

.8 5

.8 5

.8 5

.8 5
H S

H S

H S

H S

H S

H S

H S

H S

H S

H S

H S

H S

H S

SH-110-2 3
Die entscheidenden technischen The decisive technical features Les critères techniques déterminants
Merkmale
 Energie-effizient  Energy efficient  Performant en énergie
• Hochleistungsprofil mit weiterent- • High-efficiency profile with ad- • Profil à rendement élevé avec une
wickelter Geometrie und hoher vanced geometry and high stiff- géométrie encore plus développée et
Steifigkeit ness une forte rigidité
• hoher Motorwirkungsgrad • High motor efficiency • Rendement moteur élevé
• optimaler Economiser-Betrieb • Optimum economiser operation • Fonctionnement économiseur optimisé

 Universell  Universal  Universel


• R134a, R404A, R507A, R407C • R134a, R404A, R507A, R407C • R134a, R404A, R507A, R407C et R22
und R22 and R22 • avec ou sans économiseur
• mit und ohne Economiser • With and without economiser

 Robust  Robust  Robuste


• Solide Tandem-Axiallager mit • Solid tandem axial bearings with • Paliers à roulement tandems solides
Gegenlagern counter bearings avec butées
• Druck-Entlastung der Axiallager • Pressure relief of the axial bear- • Décharge en pression des paliers à
• Automatische Anlaufentlastung ings roulement axiaux
• Großvolumiger Einbaumotor • Automatic start unloading • Démarrage à vide automatique
• Large volume built-in motor • Moteur incorporé volumineux

 Duale Leistungsregelung  Dual capacity control  Contrôle de puissance double


• Stufenlose oder 3-stufige Schie- • Infinite or 3-stage slider control • Régulation avec tiroir, en continu ou
ber-Regelung mit Vi-Ausgleich (für with Vi compensation (for lower à 3 étages, avec compensation Vi
geringere Druckverhältnisse auch pressure ratios also 4-stage). (également à 4 étages pour rapport
4-stufig). Alternative Betriebs- Alternative operating modes by de pression faible). Mode de fonction-
weise durch unterschiedliche varying control sequence only – no nement alternatif par logique de com-
Steuerungslogik – ohne Umbau need for compressor modification mande différenciée – sans modifica-
des Verdichters • Easy control by flanged-on sole- tions sur le compresseur
• Einfache Ansteuerung über ange- noid valves • Commande simplifiée avec vannes
flanschte Magnetventile magnétiques fixées par bride

 Automatische Anlaufentlastung  Automatic start unloading  Démarrage à vide automatique

 Economiser mit gleitender  Economiser with sliding suction  Economiseur avec point d'aspira-
Einsaugposition position tion glissant
• ECO auch bei Teillast effektiv • Efficient economiser operation • ECO efficace également en réduction
• Höchstmögliche Kälteleistung und with part load as well de puissance
Leistungszahl bei Voll- und Teillast • Highest cooling capacity and • Puissance frigorifique et coefficient de
energy efficiency at full load and performance des plus élevés en pleine
part load conditions charge et en régulation de puissance

 Integriertes Ölmanagement-  Integrated oil management  Système integré de gestion d'huile


System system • Vanne de retenue d’huile automa-
• Automatisches Ölstopp-Ventil • Automatic oil stop valve tique
• Ölfilter • Oil filter • Filtre à huile
• Überwachung von Ölfluss, Dreh- • Monitoring of oil flow, rotation • Contrôle du débit d'huile, du sens de
richtung und Ölfilter (Verschmut- direction and oil filter (clogging, rotation et du filtre à l'huile (encrasse-
zung, Druckabfall) pressure drop) ment, perte de pression)

 Integriertes Druckentlastungs-  Internal pressure relief valve  Soupape de décharge incorporée


Ventil according to EN 378 und UL 984 conformément à EN 378 und UL 984
entsprechend EN 378 und UL 984

 Intelligente Elektronik  Intelligent electronics  Electronique intelligente


• Thermische Überwachung der • Thermal monitoring of motor and • Contrôle thermique de la temp. du
Motor- und Druckgas-Temperatur discharge gas temperature (PTC) moteur et du gaz de refoulement
(PTC) • Phase sequence monitoring for (PTC)
• Drehrichtungs-Überwachung rotating direction • Contrôle du sens de rotation
• Fehlphasen (Asymmetrie)-Kontrolle • Monitoring phase symmetry • Détection de phase(s) manquante(s)
• Wieder-Einschalt-Verzögerung • Restart time delay • Temporisation au redémarrage

4 SH-110-2
 Erprobtes Zubehör (Option)  Approved optional accessories  Accessoires éprouvés (option)
• Saug-Absperrventil • Suction shut-off valve • Vanne d'arrêt à l'aspiration
• Druck-Absperrventil • Discharge shut-off valve • Vanne d'arrêt au refoulement
• Pulsationsdämpfer und Absperr- • Pulsation muffler and shut-off • Amortisseur de pulsations et vanne
ventil für ECO-Betrieb valve for ECO operation d'arrêt pour fonctionnement ECO
• Integrierte Einspritzdüse mit • Integral injection nozzle with • Gicleur d'injection intégré avec adap-
Adapter für Kältemittel-Einsprit- adapter for liquid injection tateur pour injection de fluide frigori-
zung • Anti-vibration mountings gène
• Schwingungsdämpfer • Oil separator • Amortisseurs de vibrations
• Ölabscheider • Oil cooler • Séparateur d'huile
• Ölkühler • Refroidisseur d'huile

 Zubehör für Parallelbetrieb von  Accessories for parallel opera-  Accessoires pour travail en parallèle
bis zu 6 Verdichtern tion of up to 6 compressors avec jusqu'à 6 compresseurs

2 Funktion und Aufbau 2 Design and functions 2 Design et fonctionnement

2.1 Konstruktionsmerkmale 2.1 Design features 2.1 Caractéristiques de construction

BITZER-Schraubenverdichter HS.85 BITZER screw compressors HS.85 Les compresseurs à vis BITZER HS.85
sind zweiwellige Rotations-Verdrän- are of two-shaft rotary displacement sont des machines rotatives volumétriques
germaschinen mit neu entwickelter design with a newly-developed profile à 2 arbres, dotées d’une géométrie de pro-
Profilgeometrie (Zahnverhältnis 5:6). geometry (tooth ratio 5:6). The main fil d’un type nouveau, avec un rapport de
Die wesentlichen Bestandteile dieser parts of these compressors are the dents 5:6. Les composants essentiels de
Verdichter sind die beiden Rotoren two rotors (male and female rotor) ces compresseurs sont les deux rotors
(Haupt- und Nebenläufer), die in ein which are fitted into a closed housing. (rotor principal et auxiliaire), qui sont incor-
geschlossenes Gehäuse eingepasst The rotors are precisely located at porés avec une grande précision dans un
sind. Die Rotoren sind beidseitig wälz- both ends in rolling contact bearings bâti. Le positionnement (axial et radial) de
gelagert (radial und axial), wodurch (radial and axial) which, in conjunction ces rotors est assuré, aux deux extrêmités,
eine exakte Fixierung dieser Teile und with the generously sized oil supply par des paliers à roulement. II résulte de
– in Verbindung mit reichlich bemes- chambers, provides optimum emer- cette construction un positionnement rigou-
senen Ölvorratskammern – optimale gency running characteristics. reux des divers éléments, ce qui avec – de
Notlauf-Eigenschaften gewährleistet surcroît – des chambres de réserve d'huile
Owing to the specific design this type
sind. largement dimensionnées, garantit à ces
of compressor does not require any
machines des propriétés optimales de fonc-
Auf Grund der spezifischen Ausfüh- working valves. To protect against
tionnement exceptionnel en cas d’urgence.
rung benötigt diese Verdichter-Bauart reverse running when the compressor
keine Arbeitsventile. Zum Schutz is switched off (expansion operation) De par sa conception spécifique, ce type
gegen Rückwärtslauf (Expansions- a check valve is incorporated in the de compresseur ne nécessite pas de cla-
betrieb) im Stillstand, ist in die Druck- discharge chamber (this valve does pets de travail. Pour éviter une marche en
kammer ein Rückschlagventil einge- not however replace any check valve sens inverse à l'arrêt, qui serait causée par
baut (dieses Ventil ersetzt jedoch possibly required by the system l'expansion des gaz, un clapet de retenue a
nicht ein durch die Anlagen-Konzepti- design). été installé dans la chambre de compres-
on eventuell bedingtes Rückschlag- sion. Remarquons cependant que ce clapet
An internal pressure relief valve is fit-
ventil). ne remplace pas un autre clapet, qui seraie
ted as burst protection (according to
nécessaire par la conception d'ensemble
Als Berstschutz dient ein integriertes EN 378 and UL 984).
de l'installation.
Druckentlastungs-Ventil (entspre-
chend EN 378 und UL 984). Une soupape de décharge incorporée
assure la protection contre un éclatement
(conformément à EN 378 et UL 984).

Antrieb Drive Entraînement


Der Verdichter wird durch einen Dreh- The compressor is driven through a Le compresseur est entraîné par un mo-
strom-Asynchronmotor angetrieben, three-phase asynchronous motor teur asynchrone triphasé incorporé dans le
der im Verdichtergehäuse eingebaut which is built into the compressor carter compresseur. C'est ainsi que le rotor
ist. Dabei ist der Läufer des Motors housing. The motor rotor is located on du moteur (induit) est positionné sur l'arbre
auf der Welle des Haupt-Schrauben- the shaft of the male screw rotor. du rotor principal du compresseur à vis.
rotors angeordnet. Die Kühlung ge- Cooling is achieved by cold refrigerant Le refroidissement s'effectue par les
schieht durch kalten Kältemittel- vapour which mainly flows through vapeurs froides de fluide frigorigène, qui
Dampf, der im Wesentlichen durch bores in the motor rotor. sont essentiellement véhiculées à travers
Bohrungen im Läufer geleitet wird. des alésages dans le rotor du moteur.

SH-110-2 5
2.2 Verdichtungsvorgang 2.2 Compression process 2.2 Processus de compression
Vi-Regelung Vi Control Régulation Vi

Bei Schraubenverdichtern erfolgt der With screw compressors the compres- Dans le cas des compresseurs à vis, le
Verdichtungsvorgang im Gleichstrom. sion process is of the co-current style. processus de compression s'effectue en
Dabei wird das angesaugte Gas bei In an axial flow suction gas is com- flux continu. Ainsi, les gaz aspirés sont
axialer Förderung in der sich stetig pressed in continuously reduced pro- véhiculés axialement et comprimés dans
verkleinernden Zahnlücke kompri- file gaps. This high pressure gas is les interstices entre les profils qui se ré-
miert. Das verdichtete Gas wird dann then released through a discharge duisent progressivement. Les gaz compri-
durch ein Austrittsfenster ausgescho- port which size and geometry deter- més sont refoulés ensuite par une fenêtre
ben, dessen Größe und Form das mine the so called "internal volume de sortie dont la taille et la forme détermi-
sog. "eingebaute Volumenverhältnis ratio" (Vi). This value must have a nent le "rapport de volume intégré" (Vi).
(Vi)" bestimmt. Diese Kenngröße defined relationship to the mass flow Ce paramètre doit être en relation directe
muss in einer definierten Beziehung and the working pressure ratio, to avec le flux de masse et le rapport des
zum Massenstrom und Arbeitsdruck- avoid efficiency losses due to over- or pressions de travail afin d'éviter des per-
Verhältnis stehen, um größere Wir- under-compression. tes de rendement trop importantes par
kungsgradverluste durch Über- oder sur – ou sous-compression.
The discharge ports of BITZER screw
Unterkompression zu vermeiden.
compressors are designed for espe- Les fenêtres de sortie des compresseurs
Die Austrittsfenster sind bei BITZER- cially wide application ranges. These à vis BITZER sont définies pour des
Schraubenverdichtern für besonders are distinguished by two variations plages d'application très larges. Il faut dis-
breite Anwendungsbereiche ausge- per compressor size: tinguer entre deux variantes par taille de
legt. Es werden dabei zwei Varianten compresseur:
• HSK-Models for high- and medium
pro Verdichtergröße unterschieden:
temperature • Modèles HSK pour conditionnement
• HSK-Modelle für Klima- und d'air et réfrigération.
• HSN-Models for low temperature
Normalkühlung
• Modèles HSN pour basses tempéra-
In view of high efficiency and opera-
• HSN-Modelle für Tiefkühlung tures
tional safety a part of the discharge
Mit Blick auf hohe Wirtschaftlichkeit port is integrated into the control slid- En vue d'obtenir un rendement et une
und Betriebssicherheit ist ein Teil des er which enables a Vi control at part sécurité de fonctionnement élevés, une
Auslass-Kanals in den Regelschieber load conditions. Due to this the inter- partie du canal de sortie est intégrée
integriert, wodurch eine Vi-Regelung nal volume ratio (Vi) practically re- dans le tiroir de régulation ce qui permet
bei Teillast erreicht wird. Dabei bleibt mains constant down to approximately une régulation Vi en charge réduite.

Standard-Betrieb ECO-Betrieb
Standard operation ECO operation
Fonctionnnement standard Fonctionnement ECO

p p
p2 p2
4

pi

ECO

pECO

p1 p1

1 2 3 5 1 2 3 5

0° 360° 0° 360°

1 Ansaugen 1 Suction 1 Aspiration


2 Verdichtungsvorgang 2 Compression process 2 Processus de compression
3 Ausschieben 3 Discharge 3 Refoulement
4 Unterkompression 4 Under-compresson 4 Sous-compression – dépendant
– abhängig von Betriebsbedingung – depending on operating conditions des conditions de fonctionnement
5 Drehwinkel des Hauptläufers 5 Male rotor angle position 5 Ecart angulaire du rotor principal

Abb. 1 Arbeitsprozess bei Standard- und Fig. 1 Working process with standard Fig. 1 Processus de travail en fonctionne-
ECO-Betrieb and ECO operation ment standard et avec ECO

6 SH-110-2
das innere Volumenverhältnis (Vi) bis 70% part load. It is further reduced Jusqu'à 70% de charge, le rapport de
etwa 70% Teillast praktisch konstant. with decreasing load according to the volume intégré (Vi) reste pratiquement
Bei weiter abnehmender Last redu- expected lower system compression constant. Si la charge baisse encore, ce
ziert es sich entsprechend dem zu ratio. rapport se réduit de façon analogue à la
erwartenden geringeren Anlagen- diminution prévisible du rapport de pres-
The ECO port built into the control
Druckverhältnis. sion de l'installation.
slider is another outstanding feature
Eine weitere Besonderheit ist der in (figure 2, position 8). It enables a fully Le canal ECO intégré dans le tiroir de
den Regelschieber integrierte ECO- functional operation of the subcooler régulation constitue une autre particulari-
Kanal (Abbildung 2, Position 8). Er circuit independently from the com- té (figure 2, position 8). Il permet un fonc-
ermöglicht einen voll wirksamen Be- pressor's load conditions. This is a tionnement pleinement efficace du circuit
trieb des Unterkühlungs-Kreislaufes design solution which is unique for sous-refroidissement, indépendamment
unabhängig vom Lastzustand des Ver- screw compressors of this capacity de la charge du compresseur. Cette as-
dichters. Dies ist eine bei Schrauben- range. This ensures highest possible tuce, unique pour des compresseurs à vis
verdichtern dieser Leistungsgröße capacity and efficiency at both full and de cette puissance, garantit une puis-
einzigartige konstruktive Lösung. Sie part load conditions. For details sance frigorifique et un indice de perfor-
gewährleistet höchstmögliche Kälte- regarding ECO operation see mance des plus élevés en pleine charge,
leistung und Leistungszahl bei Voll- chapter 4.8. ainsi qu'en charge réduite. Détails du
und Teillast. Details zu ECO-Betrieb fonctionnement ECO voir chapitre 4.8.
siehe Kapitel 4.8.
Economiser-Betrieb ist auch vor- Economiser operation is also Fonctionnement avec économiseur
teilhaft für HSK-Modelle bei favourable for HSK models oper- est également avantageux pour les
Betrieb mit höheren Druckver- ating at higher pressure ratios. modèles HSK fonctionnant avec des
hältnissen. rapports des pressions plus élevés.

Achtung! Attention! Attention !

! Gefahr von schwerwiegenden


mechanischen Verdichterschä-
den!
! Danger of severe mechanical
compressor damages!
Screw compressors shall only
! Risque de dégâts mécaniques
conséquents du compresseur !
Les compresseurs à vis ne doivent
Schraubenverdichter dürfen nur be operated in the specified tourner que dans le sens de rotation
in der vorgeschriebenen Dreh- rotation direction. prescrit.
richtung betrieben werden.

2.3 Leistungsregelung und 2.3 Capacity control and start 2.3 Régulation de puissance et
Anlaufentlastung unloading démarrage à vide

Die HS.85-Modelle sind standard- HS.85 models are provided as a stan- Les modèles HS.85 sont équipés, en
mäßig mit einer "Dualen Leistungs- dard with a "Dual Capacity Control" standard, avec une "régulation de puis-
regelung" (Schiebersteuerung) aus- (slider system). This allows for infinite sance duale" (régulation à tiroir). Une
gerüstet. Damit ist – ohne Verdichter- and 3- or 4-step capacitiy control régulation en continu ainsi qu’à 3 ou 4
umbau – sowohl stufenlose als auch without compressor modifications étages est donc possible – sans modifi-
3- oder 4-stufige Regelung möglich (see application limits, chapter 8). cation sur le compresseur (voir limites
(siehe Einsatzgrenzen, Kapitel 8). Die The different operating modes can d'application, chapitre 8). Le choix du
unterschiedliche Betriebsweise erfolgt be achieved by adapting the control mode opératoire s'effectue par simple
lediglich durch entsprechende Ansteu- sequences of the solenoid valves. commande des vannes magnétiques.
erung der Magnetventile.
The special geometry of the slider Une géométrie spéciale du tiroir permet
Die spezielle Geometrie des Schie- means that the volume ratio Vi is ad- l’ajustement du volume intégré (Vi) aux
bers bewirkt dabei gleichzeitig eine justed to the operating conditions in conditions charge. De très bons rende-
Anpassung des Volumenverhältnis- part-load operation. This gives partic- ments sont ainsi atteints.
ses Vi an den Betriebszustand bei ulary high efficiency.
Un autre point marquant de ce système
Teillast-Betrieb. Dadurch werden
Another feature of this system is the est le démarrage à vide automatique. Il
besonders günstige Wirkungsgrade
automatic start-unloading. It reduces réduit considérablement le couple de
erreicht.
starting torque and acceleration times démarrage et les temps d’accélération.
Ein weiteres Merkmal dieses Systems considerably. This not only puts lower Ceci ménage la mécanique et le moteur
ist die automatische Anlaufentlastung. stresses on motor and mechanical et réduit simultanément la charge sur le
Sie verringert wesentlich das Anlauf- parts but also reduces the load on the réseau.
moment und die Hochlaufzeiten. Dies power supply network.
Les caractéristiques de construction
schont auch die Mechanik und den
Significant design features are the ro- essentielles sont le dimensionnement
Motor bei gleichzeitig reduzierter
bust dimensioning as well as the pre- robuste ainsi que le guidage précis des
Netzbelastung.

SH-110-2 7
Wesentliche Konstruktionsmerkmale cise guidance of the slider elements éléments du tiroir et du piston de com-
sind die solide Dimensionierung sowie and the control piston. Capacity con- mande. La commande de la régulation de
eine präzise Führung der Schieber- trol is achieved by means of solenoid puissance s’effectue par l’intermédiaire
Elemente und des Steuerkolbens. Die valves that are flanged on to the com- des vannes magnétiques fixées par bride
Ansteuerung der Leistungsregelung pressor. A "dual set point controller" sur le compresseur. Un régulateur élec-
erfolgt über Magnetventile, die am or any similar component is suitable tronique 3 points ou tout autre régulateur
Verdichter angeflanscht sind. Als as a control module. comparable peut convenir comme module
Steuermodule eignen sich elektroni- de commande.
sche Dreipunkt-Regler oder vergleich-
bare Komponenten.

2.4 Hydraulische Schaltung 2.4 Hydraulic control 2.4 Commande hydraulique

Abbildung 2 zeigt das Aufbauprinzip Figure 2 shows the design principle of Le principe de la commande hydraulique
der hydraulischen Schaltung. Durch the hydraulic scheme. By moving the est repris en figure 2. Le volume d'aspira-
Verstellen des Schiebers 7 wird das slider 7 the suction gas flow is control- tion est réglé par le déplacement du
Ansaugvolumen geregelt. led. tiroir 7.
Ist der Schieber völlig zur Saugseite If the slider is moved totally to the Quand le tiroir est glissé totalement vers
hin geschoben (in Abbildung 2 nach suction side (in the figure 2 to the le côté aspiration (extrémité gauche sur
links), dann wird der gesamte Profil- left), the working space between the la figure 2), tout l'espace de travail entre
Arbeitsraum mit Sauggas gefüllt. Je profiles is filled with suction gas. The les profils est rempli de gaz aspirés. Plus
weiter der Schieber zur Druckseite more the slider is moved to the dis- le tiroir est poussé vers le côté refoule-
bewegt wird, desto kleiner ist das charge side, the smaller becomes the ment, plus le volume entre les profils se
Profilvolumen. Es wird weniger Kälte- resulting profile volume. Less refriger- réduit. Moins de gaz sont aspirés. Le flux
mittel angesaugt, der Massenstrom ant is taken in. The mass flow is low- massique est moindre. La puissance fri-
ist geringer. Die Kälteleistung sinkt. er. The cooling capacity decreases. gorifique décroît.

C R 1 (Y 4 )
1

C R 2 (Y 5 )

C R 3 (Y 6 )

C R 4 (Y 7 )
8 7 6 5 4 3

1 Sauggas Suction gas Gaz aspiré


2 Öldruck Oil pressure Pression d’huile
3 Druckkammer Pressure chamber Chambre de pression
4 Hydraulikkolben Hydraulic piston Piston hydraulique
5 Feder Spring Ressort
6 Druckgas Discharge gas Gaz de refoulement
7 Regelschieber Control slider Tiroir de régulation
8 ECO (Economiser) ECO (economiser) ECO (économiseur)

Abb. 2 Hydraulische Schaltung Fig. 2 Hydraulic scheme Fig. 2 Commande hydraulique

8 SH-110-2
Der Schieber wird durch einen Hy- The slider is controlled by a hydraulic Le tiroir est commandé par un piston
draulikkolben gesteuert. Wenn das piston. If the valve CR4 is opened, the hydraulique. Quand la vanne CR4 est
Ventil CR4 geöffnet ist, steigt der Öl- oil pressure in the pressure chamber 3 ouverte, la pression d'huile augmente
druck in der Druckkammer 3. Der increases. The slider is moved to the dans la chambre de pression 3. Le tiroir
Schieber wird zur Saugseite hin ge- suction side. The cooling capacity est poussé vers le côté aspiration. La
schoben. Die Kälteleistung steigt. increases. puissance frigorifique croît.
Wenn das Ventil CR1, CR2 oder CR3 If the valve CR1, CR2 or CR3 is Quand la vanne CR1, CR2 ou CR3 est
geöffnet ist, sinkt der Druck, der auf opened, the pressure on the hydraulic ouverte, la pression, qui agit sur le piston
den Hydraulikkolben wirkt. Durch das piston decreases. By means of the hydraulique, décroît. Les gaz de refoule-
Druckgas 6 wird der Schieber zur discharge gas 6 the slider is pressed ment 6 poussent le tiroir vers le côté
Druckseite bewegt. Die Kälteleis- to the discharge side. The cooling refoulement. La puissance frigorifique
tung wird geringer. capacity is reduced. diminue.

2.5 Verdichter-Start 2.5 Starting the compressor 2.5 Démarrage du compresseur

Bei Stillstand des Verdichters ist das During the off-period of the compres- A l'arrêt du compresseur, la vanne
Magnetventil CR3 geöffnet. Der Druck sor the solenoid valve CR3 is open. magnétique CR3 est ouverte. La pression
im Hydraulikzylinder wird vollständig The pressure in the hydraulic cylinder dans le cylindre hydraulique est totale-
abgebaut. Die Feder 5 (Abb. 2) drückt is then released. The spring 5 (fig. 2) ment évacuée. Le ressort 5 (fig. 2) pous-
den Schieber ganz zur Druckseite pushes the slider to the discharge se le tiroir à l'extrémité du côté refoule-
(Rücklaufzeit des Regelschiebers be- side end position (consider returning ment (tenir compte du temps de retour du
achten – Kapitel 5.5). time of the control slider – chap. 5.5). tiroir de régulation – chapitre 5.5).
Beim Einschalten läuft der Verdichter When starting the compressor, it is A l'enclenchement, le compresseur dé-
in entlastetem Zustand an. Bei Bedarf unloaded. Valve CR4 is energized on marre à vide. En cas utile la vanne CR4
wird das Ventil CR4 angesteuert und demand thus moving the slider to- est commandée, ce qui pousse le tiroir
dadurch der Schieber zur Saugseite wards the suction side. The refrigerat- vers le côté aspiration. La puissance fri-
hin verschoben. Die Kälteleistung ing capacity increases to the set load gorifique croît jusqu' à l'état de charge
steigt bis auf den vorgegebenen condition by energizing the valves déterminé par la commande des vannes
Lastzustand durch Ansteuerung der CR1 .. CR3. CR1 .. CR3.
Ventile CR1 .. CR3.

2.6 Stufenlose Leistungsregelung 2.6 Infinite capacity control 2.6 Régulation de puissance en continu

Die stufenlose Leistungsregelung Infinite capacity control is recom- La régulation de puissance en continu est
empfiehlt sich bei Systemen mit Ein- mended for systems with single com- recommandée pour des systèmes avec
zelverdichtern, die eine hohe Regel- pressor where high control accurancy compresseur individuel, qui necessitent
genauigkeit erfordern. Regelungs- is required. Control principle see fig- une haute précision de réglage. Pour le
prinzip siehe Abbildung 5. ure 5. principe de réglage voir figure 5.
Wenn der Ist-Wert innerhalb des ein- If the actual value is within the set Quand la valeur effective reste à l'intéri-
gestellten Bereichs H liegt, ist der control range H, the cooling demand eur de la plage H réglée, la demande de
Kältebedarf der Anlage unverändert. of the system remains unchanged. froid de l'installation est inchangée. Un
Der Schieber muss nicht verstellt wer- Then there is no need to move the déplacement du tiroir n'est pas néces-
den. Es werden keine Magnetventile slider. No solenoid valve is energized. saire. Aucune vanne magnétique n'est
angesteuert. commandée.

Abb. 3 Anordung der Magnetventile Fig. 3 Arrangement of solenoid valves Fig. 3 Disposition des vannes magnétiques

SH-110-2 9
Die Regelgröße kann z. B. die Luft- The control input can be e. g. the air La grandeur réglée peut être par ex. la
oder Wassertemperatur am Verdamp- or water temperature at the evapora- température de l'air ou de l'eau à l'évapo-
fer oder der Saugdruck sein. tor or the suction pressure. rateur ou la pression d'aspiration.

Erhöhter Kältebedarf Increased cooling demand Demande de froid croissante


Überschreitet der Ist-Wert den oberen If the actual value exceeds the upper Si la valeur effective dépasse le haut point
Schaltpunkt, dann liegt ein erhöhter break point, the cooling demand has de basculement, alors la demande de froid
Kältebedarf vor (Betriebspunkt A in increased (operating point A in fig. 5). est plus élevée (point de fonctionnement A
Abb. 5). Das Magnetventil CR4 wird The solenoid valve CR4 is opened for sur la fig. 5). La vanne magnétique CR4
solange in kurzen Zeitintervallen short intervals till the actual value is est ouverte durant de courts intervalles de
geöffnet, bis der Ist-Wert wieder im within the set control range again temps jusqu'à ce que la valeur effective ré-
eingestellten Bereich liegt (Betriebs- (operating point B). Now the compres- intègre la plage réglée (point de fonction-
punkt B). Der Verdichter arbeitet nun sor operates with increased refrigerat- nement B). Le compresseur fournit alors
mit einer erhöhten Kälteleistung. ing capacity. une puissance frigorifique plus élevée.

4-stufige Leistungsregelung Stufenlose Leistungsregelung im Bereich 100% .. 50%


4-step capacity control Infinite capacity control in the range of 100% .. 50%
Régulation de puissance à 4 étages Régulation de puissance en continu, domaine 100% .. 50%

CR 1 2 3 4 CR 1 2 3 4

Start / Stop Start / Stop


CAP 25%  CAP ñ ñ
CAP 50% CAP min 50%

CAP 75% CAP ó


CAP 100%

 25%-Stufe nur: Stufenlose Leistungsregelung im Bereich 100% .. 25%


• bei Verdichterstart (Anlaufentlastung) Infinite capacity control in the range of 100% .. 25% 
• bei K-Modellen im Bereich kleiner Druck- Régulation de puissance en continu, domaine 100% .. 25%
verhältnisse (siehe Einsatzgrenzen Kapitel 8)
CR 1 2 3 4
 25%-step only:
• for compressor start (start unloading) Start / Stop
• for K models within the range of low
pressure ratios (see application limits chapter 8)
CAP ñ ñ
CAP min 25% 
 Étage de 25% seulement:
• au démarrage du compresseur (démarrage à vide)
CAP ó
• pour les modèles K dans une plage de rapports des
pressions faibles (voir limites d'application chapitre 8)

CAP Kälteleistung CAP Cooling capacity CAP Puissance frigorifique

CAP ñ Kälteleistung erhöhen CAP ñ Increasing capacity CAP ñ Augmenter la puissance frigorifique
CAP ó ñ Kälteleistung konstant CAP ó ñ Constant capacity CAP ó ñ Puissance frigorifique constante
CAP Kälteleistung veringern CAP Decreasing capacity CAP Réduire la puissance frigorifique

Magnetventil stromlos Solenoid valve de-energized Vanne magnétique non-alimentée


Magnetventil unter Spannung Solenoid valve energized Vanne magnétique alimentée
Magnetventil pulsierend Solenoid valve pulsing Vanne magnétique par pulsations
Magnetventil intermittierend Solenoid valve intermittent Vanne magnétique fonctionnant sur le
(10 s an / 10 s aus) (10 s on / 10 s off) principe intermittent (10 s marche / 10 s arrêt)

Achtung! Attention! Attention !

! Bei Teillast sind die Anwen-


dungsbereiche eingeschränkt!
Siehe Kapitel 8.
! The application ranges with capacity
control are restricted!
See chapter 8.
! Les champs d'application en réduction
de puissance sont partiellement limités !
Voir chapitre 8.

Abb. 4 Steuerungs-Sequenzen Fig. 4 Control sequences Fig. 4 Séquences de commande

10 SH-110-2
Reduzierter Kältebedarf Decreased cooling demand Demande de froid décroissante
Bei reduziertem Kältebedarf wird der A decreased cooling demand falls be- En cas de demande de froid plus faible,
untere Schaltpunkt unterschritten low the lower break point (operating le bas point de basculement est franchi
(Betriebspunkt C). Jetzt öffnet das point C). The solenoid valve CR3 now (point de fonctionnement C). A présent, la
Magnetventil CR3 in kurzen Zeitin- opens for short intervalls till the actual vanne magnétique CR3 ouvre durant de
tervallen so lange, bis der untere value is within the set control range courts intervalles de temps jusqu'à ce

A B C D

X Xmax
 Xset H
Xmin
Xreal

CAP ñ
 CAP ó
CAP ò

ON

 CR4 T2 T2 T4

OFF
CR3 T1 T1 T3 T3
(CR2)

A .. D Betriebspunkte Operating points Points de fonctionnement dynamiques

X Regelgröße Control input Grandeur reglée


Xset Sollwert Set point Valeur de consigne
Xmax Oberer Schaltpunkt Upper break point Haut point de basculement
Xmin Unterer Schaltpunkt Lower break point Bas point de basculement
Xreal Ist-Wert Actual value Valeur effective
H Eingestellter Regelbereich Set control range Plage de régulation réglée

CAP ñ Erhöhter Kältebedarf Increased cooling demand Demande de froid croissante


CAP ó ñ Kältebedarf unverändert Unchanged cooling demand Demande de froid inchangée
CAP Geringerer Kältebedarf Decreased cooling demand Demande de froid décroissante

ON CR-Magnetventil geöffnet CR solenoid valve opened CR vanne magnétique ouverte


OFF CR-Magnetventil geschlossen CR solenoid valve closed CR vanne magnétique fermée
T1, T3 Impulszeit (ca. 0,5 s .. max. 1 s) Pulse time (approx. 0,5 s .. max. 1 s) Temps d’impulsion (env. 0,5 s .. max. 1 s)
T2, T4 Pausenzeit Pause time Temps de pause

T Zeit Time Temps

Abb. 5 Stufenlose Leistungsregelung Fig. 5 Infinite capacity control Fig. 5 Régulation de puissance en continu
: Regelgröße : Control input : Grandeur reglée
: Steuer-Thermostat, : Control thermostat, : Thermostat de commande,
Signalausgang an Taktgeber signal output to oscillator Signal de sortie au rythmeur
: CR-Magnetventile, : CR solenoid valves, : CR vannes magnétiques,
angesteuert durch Taktgeber energized by oscillator commandées par rythmeur

SH-110-2 11
Schaltpunkt wieder überschritten wird again (operating point D). The com- que l'on repasse au-dessus du bas point
(Betriebspunkt D). Damit ist der einge- pressor operates with decreased cool- de basculement (point de fonctionnement
stellte Bereich wieder erreicht. Der ing capacity. D). La plage réglée a été réintégrée. Le
Verdichter arbeitet mit einer reduzier- compresseur fournit maintenant une puis-
With the solenoid valves CR3 / CR4 it
ten Kälteleistung. sance frigorifique plus faible.
controls between 100% and nominally
Mit den Magnetventilen CR3 / CR4 25%. Alternatively valves CR2 / CR4 Les vannes magnétiques CR3 / CR4
wird zwischen 100% und nominal can be energized, in case that control réglent dans une plage de 100% à nomi-
25% geregelt. Alternativ können auch should be limited between 100% and nal 25%.
die Ventile CR2 / CR4 angesteuert nominally 50%. Par commande des vannes CR2 / CR4,
werden, wenn nur zwischen 100% la régulation est limitée à une plage de
und nominal 50% geregelt werden 100% à nominal 50%.
soll.
Eine Begrenzung auf minimal ca. 50% The limitation to a minimum of approx. Une limitation à un minimum d'environ
Kälteleistung ist bei folgenden An- 50% cooling capacity is required for 50% de la puissance frigorifique est
wendungs-Bedingungen erforderlich the following application conditions nécessaire dans les conditions d'applica-
(Steuerung mittels Ventile CR2 / (control with valves CR2 / CR4): tion suivantes (commande à l'aide des
CR4): vannes CR2 / CR4):
• With HSN85 due to the high pres-
• Bei HSN85 wegen der hohen sure ratios. • Pour HSN85, à cause des rapports de
Druckverhältnisse. The compressor must be started in pression élevés.
Der Verdichter muss in der 25%- the 25% stage (CR3 is energized Le compresseur doit démarrer à 25%
Stufe starten (CR3 ist während during standstill). (CR3 sous tension durant l'arrêt).
des Stillstands unter Spannung).
• In case of operating the HSK85 • En fonctionnement des vis HSK85
• Bei Betrieb von HSK85-Schrauben screws at high pressure ratios / avec des rapports de pression élevés
mit hohen Druckverhältnissen bzw. condensing temperatures, mainly resp. des températures de condensa-
hoher Verflüssigungstemperatur, with the view to the thermal operat- tion élevées; se référer aux limites
u. a. mit Blick auf die thermische ing limit (see chapter 8). d'application thermiques (voir chap. 8).
Einsatzgrenze (siehe Kapitel 8).
• For systems with multiple compres- • Pour les systèmes avec plusieurs com-
• Für Systeme mit mehreren Verdich- sors either used in split or single presseurs fonctionnant sur des circuits
tern, die entweder mit getrennten circuits. séparés ou en parallèle. Réaliser la
Kreisläufen oder im Parallelverbund Under these conditions capacity régulation de puissance entre 100 et
betrieben werden. control between 100 and 50%, in 50% par enclenchement et déclenche-
Leistungsregelung zwischen 100 combination with indiviual compres- ment de compresseurs individuels est
und 50% in Verbindung mit Zu- und sor on/off cycling, guarantees high- une façon de travailler particulièrement
Abschalten einzelner Verdichter est possible efficiency – without efficiente – sans restriction particulière
ermöglicht hierbei eine besonders significant restrictions in the appli- dans le champ d'application.
wirtschaftliche Arbeitsweise – ohne cation range. Avec des compresseurs en parallèle
wesentliche Einschränkung im An- With parallel compounding of HSK des modèles HSK le compresseur de
wendungsbereich. models the lead compressor can base peut être utilisé de façon très effi-
Beim Parallelverbund von HSK- be operated very efficiently down to cace jusqu'à une charge résiduelle
Modellen kann der Grundlast-Ver- nominal 25% of capacity (using nominale de 25% (avec les vannes
dichter sehr effektiv bis nominell valves CR3 / CR4). This requires CR3 / CR4). Ceci demande que la
25% Restleistung betrieben werden however, that the condensing tem- température de condensation soit bais-
(mit Ventilen CR3 / CR4). Dies setzt perature is lowered accordingly. sée respectivement.
jedoch voraus, dass die Verflüssi-
gungstemperatur entsprechend
abgesenkt wird.

12 SH-110-2
2.7 Gestufte Leistungsregelung 2.7 Stepped capacity control 2.7 Régulation de puissance en étages

Diese Art der Leistungsregelung ist This type of capacity control is par- Ce type de régulation de puissance est
besonders für Anlagen mit einer gros- ticularly suited to systems with high particulièrement approprié pour les instal-
sen Trägheit geeignet, wie z. B. bei inertia – in connection with indirect lations avec une grande inertie, comme
indirekter Kühlung. Typische Anwen- cooling, for example. Liquid chillers par ex. en système indirect. Une des
dungsfälle sind Flüssigkeits-Kühl- are typical applications. applications typiques sont les systèmes
sätze. des refroidisseurs de liquide.
This also applies for systems with
Dies gilt ebenso für Anlagen mit meh- several compounded compressors Ceci vaut également pour les installations
reren im Verbund parallel geschalte- working in parallel. Compared with avec plusieurs compresseurs fonction-
ten Verdichtern. Bezogen auf die Ge- total output, the capacity differences nant en parallèle. Au vu de la puissance
samtleistung ist der Leistungsunter- per stage are very low, which enables totale, la différence de puissance par
schied pro Stufe sehr gering und da- practically continuous control to be étage est très minime et permet donc
mit eine nahezu stufenlose Regelung achieved. Hereby, the comparatively d'envisager une régulation pratiquement
möglich. Wesentlich ist dabei die ver- simple sequencing logic is significant. en continu. L'essentiel avec ceci est la
gleichsweise einfache Steuerungs- simplicité de la logique de commande.
Figure 4 shows the control of the
logik.
solenoid valves for the individual La commande des vannes magnétiques
Abbildung 4 zeigt die Ansteuerung der capacity steps. pour les différents étages de puissance
Magnetventile für die einzelnen Leis- est représentée en figure 4.
The cycle time of the intermitting
tungsstufen.
valve, CR4, should be adjusted to La durée du cycle de la vanne intermit-
Die Taktzeit des intermittierenden about 10 seconds before commission- tente CR4 devrait être réglée à environ
Ventils CR4 wird vor Inbetriebnahme ing. Even shorter intervals may be 10 s à la mise en service. En particulier
auf etwa 10 Sekunden eingestellt. necessary, particularly with systems sur les systèmes avec des différences de
Insbesondere bei Systemen mit hoher with high pressure differences. There- pression élevées des intervalles de temps
Druckdifferenz können auch kürzere fore, in this case adjustable time plus courts peuvent s'avérer nécessaires.
Zeitintervalle erforderlich sein. Des- relays should be used. For this type of Par conséquent, il faudrait prévoir ici des
halb sollten hier einstellbare Zeitrelais operation a restriction of minimum relais temporisés réglables. Une limitation
eingesetzt werden. Auch für diese Be- refrigeration capacity to approx. 50% de la puissance frigorifique minimale à
triebsart empfiehlt sich, wie bei den in is also recommended, as with the environ 50% comme décrit au chapitre
Kapitel 2.6 beschriebenen Systemen, systems described in chapter 2.6. 2.6 est également recommandée pour ce
eine Begrenzung der minimalen Käl- Control is then effected with the CR4 type de fonctionnement. La commande
teleistung auf ca. 50%. Die Steuerung valve (intermittend) and with CR1 s'effectue alors avec les vannes CR4 (à
erfolgt dann sinngemäß mit den Ven- (75%) and CR2 (50%). impulsions) ainsi que CR1 (75%) et CR2
tilen CR4 (taktend) sowie CR1 (75%) (50%).
und CR2 (50%).

SH-110-2 13
2.8 Verdichter aufstellen 2.8 Mounting the compressor 2.8 Mise en place du compresseur

Der halbhermetische Verdichter bildet The semi-hermetic compressor itself Le compresseur hermétique accessible
in sich selbst eine Motor-Verdichter- provides a motor compressor unit. It is constitue en soi une unité moteur-com-
einheit. Deshalb ist es lediglich erfor- only necessary to mount the complete presseur. Il est donc uniquement néces-
derlich die gesamte Einheit korrekt unit correctly and to connect the elec- saire de mettre correctement en place
aufzustellen sowie Elektrik und Rohr- trical equipment and the pipes. cette unité totale et de raccorder l'élec-
leitungen anzuschließen. trique et les tuyauteries.

Schwingungsdämpfer Anti-vibration mountings Amortisseurs de vibrations


Eine starre Montage ist möglich. Zur Rigid mounting of the compressor is Un montage rigide est possible. Mais il
Verringerung von Körperschall emp- possible. The use of anti-vibration est conseillé d'utiliser des amortisseurs
fiehlt sich jedoch die Verwendung der mountings especially matched to de vibrations accordés spéciallement
speziell auf die Verdichter abgestimm- the compressors (accessory) is rec- (accessoire) aux compresseurs pour atté-
ten Schwingungsdämpfer (Zubehör). ommended however to reduce the nuer les transmissions de bruit.
transmission of body radiated noise.

Bei Montage auf Bündelrohr-Wärme- When mounting on shell and tube Pour le montage sur des échangeurs de
übertragern: heat exchangers: chaleur multitubulaires:
Achtung! Attention! Attention !

! Gefahr von Schwingungsbrüchen.


Verdichter nicht starr auf Wärme-
übertrager montieren (z. B. Bün-
! Danger of vibration fractures.
Do not mount the compressor
solidly on the heat exchanger
! Risque de ruptures par vibrations.
Ne pas monter le compresseur en
rigide sur l'échangeur de chaleur
delrohr-Verflüssiger). (e. g. shell and tube condenser). (par. ex. condenseur multitubulaire).
Schwingungsdämpfer verwenden! Use anti-vibration mountings! Utiliser amortisseurs de vibrations !

Die Montage der Schwingungsdämp- The installation of the anti-vibration Le montage des amortisseurs est repré-
fer ist in Abbildung 6 dargestellt. Die mountings is shown in figure 6. The senté en figure 6. Les vis sont suffisam-
Schrauben sind ausreichend angezo- screws should only be tightened until ment serrées quand une légère déforma-
gen, wenn gerade erste Verformungen slight deformation of the upper rubber tion de la rondelle supérieure en caout-
der oberen Gummischeibe sichtbar disc is just visible. chouc est visible.
werden.

Abb. 6 Schwingungsdämpfer Fig. 6 Anti-vibration mountings Fig. 6 Amortisseurs de vibrations

14 SH-110-2
2.9 Ölkreislauf 2.9 Oil circulation 2.9 Circuit d'huile

Integriertes Ölmanagement-System Integrated oil management system Système integré de gestion d'huile
Die HS.85-Baureihe ist mit einem neu The HS.85 series is equipped with a La série HS.85 est dotée d'un système
entwickelten integrierten Ölmanage- newly developed integrated oil man- intégré de gestion de l'huile nouvellement
ment-System ausgerüstet. Dadurch agement system. This eliminates the développé. Il n'est donc plus nécessaire
erübrigt sich der Einbau entsprechen- need to fit corresponding supplemen- d'incorporer les accessoires et compo-
der Zusatz- und Sicherheits-Kompo- tary and safety components in the oil sants de sécurité usuels dans la conduite
nenten in der Ölleitung zum Verdichter pipe to the compressor (oil filter, oil d'huile du compresseur (filtre à huile,
(Ölfilter, Öldurchfluss-Wächter, Mag- flow switch, solenoid valve). The sys- contrôleur de débit d'huile, vanne magné-
netventil). Das System umfasst: tem comprises: tique). Le système comprend:
• Öldurchfluss-Wächter • Oil flow switch • Contrôleur du débit d'huile
• Überwachung des Ölstoppventils • Monitoring of oil stop valve • Contrôle de vanne de retenue d'huile
• Ölfilter-Überwachung • Oil filter monitoring • Contrôle du filtre à l'huile
Dies reduziert die Anzahl von Lötstel- This significantly reduces the number Cela réduit clairement le nombre des
len in der Ölleitung erheblich – und of brazing joints in the oil line – and jonctions à braser dans la conduite d'hui-
damit die Gefahr von Leckagen. thus the risk of leakage. le – et par cela le danger des fuites.
Darüber hinaus vereinfacht sich der Moreover, the system layout is simpli- En plus le dessin d'installation se simpli-
Anlagenaufbau. fied. fie.

9
2

F7 Öldurchfluss-Wächter
8
F9 Überwachung des Ölstoppventils
F10 Ölfilter-Überwachung

F7 Oil flow switch


F9 Monitoring of oil stop valve
F10 Oil filter monitoring

F7 Contrôleur du débit d'huile 7


F9 Contrôle de vanne de retenue d'huile
F10 Contrôle du filtre à l'huile 3 4 5

1 Verdichter 1 Compressor 1 Compresseur


2 Ölabscheider 2 Oil separator 2 Séparateur d'huile
3 Ölheizung 3 Oil heater 3 Chauffage d'huile
4 ÖIthermostat 4 Oil thermostat 4 Thermostat d'huile
5 Ölniveau-Wächter 5 Oil level switch 5 Contrôleur de niveau d'huile
6 Rückschlagventil (bei Bedarf) 6 Check valve (when required) 6 Clapet de retenue (si nécessaire)
7 Ölkühler (bei Bedarf) 7 Oil cooler (when required) 7 Refroidisseur d'huile (si nécessaire)
8 Schauglas 8 Sight glass 8 Voyant
9 Serviceventil oder Rotalock-Ventil 9 Service valve or Rotalock valve 9 Vanne de service ou vanne Rotalock
am Verdichter (Zubehör) at compressor (accessory) au compresseur (accessoire)

Abb. 7 Schmierölkreislauf und integriertes Fig. 7 Oil circulation and integrated oil Fig. 7 Circuit d'huile et le système intégré de
Ölmanagement-System management system gestion d'huile

SH-110-2 15
Ölvorrat Oil supply Réserve d'huile
Der Ölvorrat des Schraubenverdich- The compressor oil supply is obtained La réserve d'huile du compresseur à vis
ters ist in einem extern angeordneten from an external oil separator. Due to se trouve dans un séparateur d'huile
Ölabscheider auf der Hochdruckseite the pressure difference between the externe, raccordé au côté de haute pres-
untergebracht. Von dort aus wird, be- separator and the injection point on sion. Depuis ce séparateur, et en raison
dingt durch die Druckdifferenz zur the compressor oil is injected into the de la différence de pression entre celui-ci
Einspritzstelle des Verdichters, über compression chamber and the bear- et le point d'injection dans le compres-
Düsen ÖI direkt in den Verdichtungs- ings of the compressor from where it seur, de l'huile est injectée directement
raum und die Lager des Verdichters is returned together with the com- dans la chambre de compression et les
eingespritzt und zusammen mit dem pressed gas to the oil separator. The roulements du compresseur. Avec les gaz
verdichteten Gas wieder zurück in den oil and gas are separated in the upper comprimés, elle retourne ensuite dans le
Ölabscheider gefördert. Im oberen Teil part of the separator. The oil propor- séparateur d'huile. Dans la partie supé-
des Abscheiders werden Gas und ÖI tion flows downwards to the separator rieure du séparateur, huile et gaz sont
getrennt. Der Ölanteil fließt nach un- space from where it again flows to the séparés. L'huile récupérée coule vers le
ten in den Sammelraum und wird von compressor. Depending on the appli- bas, dans la partie "réserve", d'où elle
dort aus wieder in den Verdichter ge- cation conditions the circulating oil sera de nouveau dirigée vers le compres-
leitet. Je nach Einsatzbedingungen ist has to be cooled down by an oil cool- seur. Suivant les conditions d'emploi,
das zirkulierende ÖI mittels Ölkühler er. l'huile en circulation doit être refroidie
abzukühlen. dans un refroidisseur d'huile.
In addition there is an extensive pro-
Darüber hinaus steht ein umfassendes gramme of accessories available Au côté de ceci, il existe un vaste pro-
Zubehörprogramm zur Verfügung, das which apart from oil separators of dif- gramme d'accessoires qui comprend,
neben Ölabscheidern verschiedener ferent capacities, also covers a wide outre des séparateurs d'huile de différen-
Leistungsgröße auch eine breite Palet- palette of oil coolers (water- and air- tes puissances, une large palette de refroi-
te an Ölkühlern umfasst (wasser- und cooled). Oil cooling according to the disseurs d'huile (à eau ou à air). Le refroi-
luftgekühlt). Ölkühlung nach den "Ther- "Thermosiphon" principle is also pos- dissement de l'huile par "thermosiphon"
mosiphon"-Prinzip ist ebenfalls mög- sible but requires individual calcula- est possible également, mais suppose
lich, bedingt jedoch individuelle Ausle- tion and selection of the components. une sélection et un choix individuels des
gung und Auswahl der Komponenten. composants.

2.10 Ölkühlung 2.10 Oil cooling 2.10 Refroidissement d'huile

Im Bereich hoher thermischer Belas- In areas with high thermal loading Le refroidissement additionnel est néces-
tung wird Zusatzkühlung erforderlich additional cooling is required (depend- saire en cas de sollicitations thermiques
(abhängig von Verflüssigungs- und ing on condensing and evaporating élevées (dépendant de la température de
Verdampfungstemperatur, Sauggas- temperature, suction gas superheat, condensation et d'évaporation, de la sur-
Überhitzung, Kältemittel). Eine relativ refrigerant). A relatively simple meth- chauffe du gaz aspiré, du fluide frigorigè-
einfache Methode ist direkte Kälte- od involves the direct liquid injection ne). Une méthode relativement simple est
mittel-Einspritzung in den vorhande- into the existing economiser port. l'injection directe de liquide dans le rac-
nen Economiser-Anschluss. Diese However, due to the risk of oil dilution, cord économiseur existant. En raison du
Technik ist jedoch wegen der Gefahr this technique is limited to a relatively risque de dilution de l'huile, cette tech-
von Ölverdünnung auf eine relativ low cooling capacity. nique est limitée à une puissance frigori-
geringe Kühlleistung begrenzt. fique relativement faible.
Conversely, the use of an external oil
Der Einsatz eines externen Ölkühlers cooler (air, water or refrigerant cooled) En revanche, l'emploi d'un refroidisseur
(luft-, wasser- oder kältemittel-gekühlt) is universal and permits operation d'huile externe (refroidi par air, eau ou
ist hingegen universell und ermöglicht within wider limits and at higher effi- avec du fluide frigorigène) est universel,
den Betrieb bei erweiterten Einsatz- ciencies. et permet le fonctionnement dans des
grenzen und bester Wirtschaftlichkeit. limites d'application plus étendues avec
When calculating the additional cool-
le meilleur rendement. Pour déterminer le
Für die Auslegung der Zusatzkühlung ing (oil cooler), worst case operating
refroidissement additionnel (refroidisseur
(Ölkühlung) müssen die jeweils ex- conditions must be considered –
d'huile), il faut tenir compte des condi-
tremsten Betriebs-Bedingungen be- under observation of the permitted
tions de fonctionnement les plus ex-
achtet werden – unter Berücksichti- application limits (chapter 8):
trêmes – sans perdre de vue les limites
gung der zulässigen Einsatzgrenzen • min. evaporating temperature
d'application autorisées (chapitre 8):
(Kapitel 8): • max. suction gas superheat
• température d'évaporation min.
• min. Verdampfungstemperatur • max. condensing temperature
• surchauffe max. du gaz aspiré
• max. Sauggas-Überhitzung • operation mode (capacity control,
• température de condensation max.
• max. Verflüssigungstemperatur ECO)
• mode de service (régulation de puis-
• Betriebsart (Leistungsregelung,
The oil cooler capacity may be calcu- sance, ECO)
ECO)
lated by using the BITZER Software.
La puissance du refroidisseur d'huile peut
Die Ölkühler-Leistung kann mit der
être calculée avec le BITZER Software.
BITZER Software berechnet werden.

16 SH-110-2
Zusatzkühlung mit externem Additional cooling by means of Refroidissement additionnel par
Ölkühler external oil cooler refroidisseur d'huile externe

• Ölkühler in unmittelbarer Nähe zum • Install oil cooler as close as possi- • Installer le refroidisseur d'huile à proxi-
Verdichter aufstellen. ble to the compressor. mité du compresseur.
• Rohrführung so gestalten, dass • Piping design must avoid gas pads • Concevoir la tuyauterie de façon à ce
keine Gaspolster entstehen können and any drainage of oil into the oil qu'aucune poche de gaz ne puisse se
und eine rückwärtige Entleerung separator during standstill (install former et qu'il soit exclu que la réserve
des Ölvorrats in den Ölabscheider the oil cooler preferably below the d'huile se vide dans le refroidisseur
während des Stillstands ausge- level of compressor / oil separator). d'huile durant les arrêts. (Placer de
schlossen ist (Ölkühler bevorzugt See also Technical Information préférence le refroidisseur en-dessous
unterhalb des Verdichters / Ölab- ST-600 and recommendations in du compresseur / séparateur d'huile).
scheiders anordnen). Siehe auch the following pages. Voir aussi Information technique
Technische Information ST-600 und ST-600 et remarques dans les pages
• To simplify maintenance it is
Hinweise auf den folgenden Seiten. suivantes.
recommended to install a manual
• Um die Wartung zu vereinfachen, shut-off valve (ball valve) in the oil • Pour simplifier la maintenance, il est
empfiehlt sich der Einbau eines line after the cooler. conseillé de placer une vanne d'arrêt
Handabsperrventils (Kugelventil) in manuelle (vanne à bille) dans la con-
• The oil cooler must be controlled
die Ölleitung nach dem Kühler. duite d'huile, après le refroidisseur.
by thermostats (see table for tem-
• Ölkühler müssen thermostatisch perature settings). • Les refroidisseurs d'huile doivent être
gesteuert werden (Temperatur- commandés par thermostat (réglage
• For rapid heating of the oil circuit
Einstellung siehe Tabelle). de la température, voir tableau).
and minimising the pressure drop
• Zur raschen Aufheizung des Öl- with cold oil an oil bypass (or even • Afin de réchauffer rapidement le circuit
kreislaufs und Minderung des heating the cooler during standstill) d'huile, et afin de réduire la perte de
Druckverlustes bei kaltem Öl ist ein is mandatory under the following charge engendrée par une huile froide,
Öl-Bypass (ggf. auch Beheizung conditions: un bipasse d'huile (ou éventuellement
des Kühlers bei Stillstand) unter fol- - the oil temperature in the cooler un réchauffage du refroidisseur durant
genden Voraussetzungen zwingend drops below 20°C during stand- les arrêts) est fortement recommandé
erforderlich: still, dans les cas suivants:
- sofern die Öltemperatur im Kühler - the oil volume of cooler plus oil - Si la température d'huile dans le
bei längerem Stillstand unter 20°C piping exceeds 25 dm3. refroidisseur peut tomber en-dessous
absinken kann, de 20°C en cas d'arrêt prolongé et

Fühlerposition Einstelltemperatur nominal maximal


Sensor position Temperature setting nominal maximum
Position de la sonde Réglage de la température nominal maximal

Bypass-Misch-Ventil oder Wasserregler Druckgas-Leitung


Bypass mixing valve or water regulator Discharge gas line   20 K > tc max. 70°C (85°C )
Vannes de mélange de bipasse ou Conduite de refoulement
régulateur d'eau

Temperatur-Regler des Ölkühler-Lüfters


(luftgekühlt) Druckgas-Leitung
Temperature control of air-cooled oil cooler fan Discharge gas line   30 K > tc max. 80°C (95°C )
Régulateur de température du ventilateur Conduite de refoulement
du refroidisseur d'huile (refroidi par air)

Ölheizung und Ölthermostat eingebaut im Ölabscheider


Oil heater and oil thermostat fitted into oil separator
70°C
Chauffage d'huile et thermostat d'huile montés dans
le séparateur d'huile

 Alternative Fühlerposition: am Ölaustritt  Alternative sensor position: at oil outlet  Position de sonde alternative: à la sortie
des Ölabscheiders (nur mit modulieren- from oil separator (only with modulating d'huile du séparateur d'huile (seulement
den Ventilen, siehe Abb. 9, B) valves, see fig. 9, B) avec des vannes modulantes, voir fig. 9, B)
 Steuerung der Öl-Einspritztemperatur  Control of oil injection temperature (into  Commande de la température d'injection de
(in den Verdichter) ist möglich – indivi- compressor) is possible – individual l'huile(dans compresseur) est possible –
duelle Überprüfung der Temperatur- evaluation of temperature setting is nec- contrôle individuel du réglage de températu-
Einstellung ist erforderlich essary re est nécessaire
 R134a bei tc > 55°C – individuelle  R134a with tc > 55°C – individual evalu-  R134a pour tc > 55°C – contrôle individuel
Überprüfung kann erforderlich werden ation may be required pourrait être nécessaire

SH-110-2 17
- bei Ölvolumen von Kühler und • The bypass valve should have a - si le volume d'huile du refroidisseur et
Ölleitungen von mehr als 25 dm3. temperature responsive modulating des conduites est plus important que
control function. The use of a sole- 25 dm3.
• Das Bypass-Ventil sollte eine mo-
noid valve for intermittent control
dulierende Steuerfunktion haben. • La vanne de bipasse devrait avoir une
requires highest sensitivity of the
Der Einsatz eines Magnetventils fonction de commande modulante.
control thermostat and a minimal
(intermittierende Steuerung) erfor- L'emploi d'une vanne magnétique
switching differential (effective tem-
dert höchste Ansprech-Empfind- (commande intermittente) nécessite
perature variation < 10 K).
lichkeit des Steuerthermostats und un thermostat de commande avec une
minimale Schaltdifferenz (effektive • The oil side pressure drop during sensibilité élevée et un différentiel de
Temperaturschwankung < 10 K). normal operation in cooler and pip- commutation minimal (fluctuations
ing should not exceed 0.5 bar. effectives de la température < 10K).
• Der ölseitige Druckabfall in Kühler
und Rohren sollte im Normal-Be- • La perte de charge côté huile dans le
trieb 0,5 bar nicht überschreiten. refroidisseur et la tuyauterie ne devrait
pas dépasser 0,5 bar en fonctionne-
ment normal.

Wassergekühlte Ölkühler Water-cooled oil cooler Refroidisseurs d'huile refroidis à l'eau


Temperatur-Regelung durch thermo- Temperature control by thermostatic Régulation de température par vanne de
statischen Wasserregler (Einstell- water regulating valve (for set point régulation d'eau thermostatique (réglage
Temperatur siehe Tabelle, zulässige see table, admissible sensor tempera- de la température, voir tableau; tempéra-
Fühlertemperatur = / > 100°C) ture = / > 100°C). ture du bulbe autorisée = / > 100°C).

Abb. 8 Beispiel: Wassergekühlter Ölkühler Fig. 8 Example: Water-cooled oil cooler Fig. 8 Exemple: Refroidisseur d'huile refroidi
par eau

18 SH-110-2
Luftgekühlte Ölkühler Air-cooled oil cooler Refroidisseurs d'huile refroidis à l'air

Öl-Bypassventil mit
Temperatur-Fernfühler

Oil mixing valve with


remote temperature sensor

Vanne de bipasse d'huile avec


sonde de température à distance
T C

Öl-Bypassventil mit integriertem


Temperaturfühler

Oil mixing valve with integral


temperature sensor

Vanne de bipasse d'huile avec


sonde de température intégrée

T C

Ölkühler im Verflüssigerpaket
integriert

Oil cooler integrated in


condenser unit

Refroidisseur d'huile intégré


dans le bloc condenseur

o d e r / o r / o u
T C 1 2 T C

Abb. 9 Beispiel: Luftgekühlte Ölkühler Fig. 9 Example: Air-cooled oil cooler Fig. 9 Exemple: refroidisseurs d'huile refroi-
 Kriterien zum Einsatz eines Öl-  See chapter 4.1 for operating dis à air
Bypassventils siehe Kapitel 4.1 criteria of an oil bypass valve  Critères pour l'emploi d'une vanne
 Öl-Bypassventil alternativ mit  Oil bypass valve alternatively de bipasse d'huile, voir chapitre 4.1.
integriertem Temperaturfühler with integral temperature sensor  En alternative, vanne de bipasse
(wie Abbildung B) (as in figure B) d'huile avec sonde de température
intégrée (idem figure B)

SH-110-2 19
Temperatur-Regelung durch thermo- Temperature control by thermostatic Régulation de température par enclen-
statisches Zu- und Abschalten oder switching on and off or stepless speed chement ou déclenchement thermosta-
stufenlose Drehzahl-Regelung des control of the cooler fan (see table for tique ou par variation de vitesse continue
Kühler-Lüfters (Einstell-Temperatur set point, admissible sensor tempera- du ventilateur du refroidisseur (réglage de
siehe Tabelle, zulässige Fühlertem- ture = / > 100°C). la température, voir tableau; température
peratur = / > 100°C). du bulbe autorisée = / > 100°C).
In case of condenser integrated oil
Bei Ölkühlern, die im Verflüssiger in- coolers the bypass valve simultane- Pour les refroidisseurs d'huile intégrés
tegriert sind, übernimmt das Bypass- ously controls the temperature (see dans le condenseur, la vanne de bipasse
Ventil gleichzeitig die Temperatur- table for set point; admissible operat- assure simultanément la régulation de
Regelung (Einstell-Temperatur siehe ing and / or sensor temperature température (réglage de la température,
Tabelle, zulässige Betriebs- und / oder = / > 100°C). voir tableau; température de fonctionne-
Fühlertemperatur = / > 100°C). ment et / ou température du bulbe autori-
sée(s) = / > 100°C).

Anordnung des Ölkühlers oberhalb Oil cooler installed above the Refroidisseur d'huile placé au-dessus
Verdichterniveau compressor level du compresseur
Diese Ausführung sollte auf Anlagen This method should be limited to sys- Cette disposition ne devrait être envisa-
mit relativ kurzen Stillstandszeiten tems with relatively short shut-off peri- gée que pour les installations avec des
beschränkt bleiben. Falls der Ölkühler ods. If the oil cooler is installed signifi- temps d'arrêt relativement courts. Dans
wesentlich höher als der Verdichter cantly higher than the compressor les cas où le refroidisseur d'huile est placé
aufgestellt ist (z. B. Ölkühler auf Dach, (e. g. oil cooler on roof, compressor in nettement plus haut que le compresseur
Verdichter in Maschinenraum) kann machine room), oil can flow out of the (par ex. refroidisseur d'huile en toiture,
bei Stillstand Öl aus dem Ölkühler in oil cooler and back into the oil separa- compresseur dans la salle des machines),
den Ölabscheider zurückfließen und tor during standstill, from where it can l'huile peut, durant un arrêt, refluer du
beim nachfolgenden Verdichterstart in be thrown into the system at the next refroidisseur d'huile vers le séparateur
die Anlage ausgeworfen werden. Als compressor start. Therefore, the fol- d'huile. Au prochain démarrage, cette
zusätzliche Sicherheitsmaßnahme lowing components should be fitted in huile pourra être rejetée dans l'installation.
deshalb folgende Komponenten in oil pipes as an additional safety meas- Par mesure de sécurité additionnelle,
Ölleitung einbauen (vgl. Abb. 10): ure (see figure 10): incorporer les composants suivants dans
la tuyauterie d'huile (voir fig. 10):
• Rückschlagventil (schwach befe- • Check valve (with weak spring)
dert) • Clapet de retenue (ressort faible)
• Bypass with differential pressure
• Bypass mit Differenzdruckventil
valve (Δp ~ 1.5 .. 2 bar) • Bipasse avec vanne à pression diffé-
(Δp ~ 1,5 .. 2 bar)
rentielle (Δp ~ 1,5 .. 2 bar)

Abb. 10 Ölkühler steht wesentlich höher als Fig. 10 Oil cooler mounted significantly Fig. 10 Refroidisseur d'huile placé nettement
Verdichter: Rückschlagventil und higher than compressor: Fit check plus haut que le compresseur:
Differenzdruckventil in Ölleitung valve and differential pressure Incorporer clapet de retenue et vanne
einbauen. valve in oil pipe. à pression différentielle dans la con-
duite d'huile.

20 SH-110-2
Thermosiphon-Ölkühlung Thermosiphon oil cooling Refroidissement d'huile par thermo-
(Kältemittel-Kühlung) (cooling by refrigerant) siphon (refroid. par fluide frigorigène)
Thermosiphon-Ölkühlung basiert auf Thermosiphon oil cooling is based on Le refroidissement d'huile par thermosi-
dem Prinzip der Schwerkraft-Zirkula- the principle of gravity circulation of phon repose sur le principe de la circula-
tion von Kältemittel auf der Hoch- refrigerant on the high-pressure side. tion par gravité du fluide frigorigène sur le
druckseite. Diese Methode ist unab- This method is independent of other côté de haute pression. Cette méthode
hängig von anderen Kühlmedien (wie coolants such as water or air. There- est indépendante d'autres fluides calopor-
Wasser oder Luft). Deshalb ist sie uni- fore, it can be used universally, provid- teurs (tels que eau ou air). De ce fait, elle
versell einsetzbar, sofern genügend ed that a sufficient height difference est utilisable de façon universelle, sous
Höhendifferenz zwischen Verflüssiger between condenser and oil cooler can réserve qu'une différence de niveau suffi-
und Ölkühler realisiert werden kann. be ensured. sante entre condenseur et refroidisseur
d'huile puisse être réalisée.
Zur Ölkühlung wird Kältemittel aus For oil cooling, refrigerant is drawn
dem Flüssigkeitssammler (oder einem from the liquid receiver (or a primary Pour réaliser le refroidissement d'huile,
Primärsammler) abgezweigt und di- receiver) and fed directly into the oil du fluide frigorigène récupéré dans le
rekt in den tiefer angeordneten Ölküh- cooler mounted in a lower location. réservoir de liquide (ou d'un réservoir pri-
ler eingespeist. Im Gegenstrom zum Whilst absorbing heat in the counter- maire) alimente directement le refroidis-
heißen Öl verdampft ein Teil des flüs- flow with the hot oil, part of the liquid seur d'huile placé plus bas. A contre-cou-
sigen Kältemittels unter Wärmeauf- refrigerant is evaporated. In the form rant de l'huile chaude, une partie du flui-
nahme. Es strömt als Zweiphasen- of a two-phase mixture, it then flows de frigorigène liquide s'évapore sous l'ef-

P c o n d

P R L 2 P liq 2

P H 2 4

P R L 1 P liq 1

P
T C H 1 4
3

P O C

 Horizontaler oder vertikaler Sammler  Horizontal or vertical receiver  Réservoir horizontal ou vertical
 Flüssigkeitsleitung zu Verdampfer(n)  Liquid line to evaporator(s) or main  Conduite de liquide vers évaporateur(s)
oder Hauptsammler receiver ou vers réservoir principal
 Ölkühler  Oil cooler  Refroidisseur d'huile
 H1, H2: Flüssigkeitssäule  H1, H2: Liquid column  H1, H2: Colonne de liquide

Abb. 11 Beispiel: Fig. 11 Example: Fig. 11 Exemple: Refroidissement d'huile par


Thermosiphon-Ölkühlung Oil cooling by thermosiphon thermosiphon
Kreislauf mit unterteilter Kältemit- Circuit with divided refrigerant Circuit avec circulation du fluide frigori-
tel-Zirkulation circulation gène divisée

SH-110-2 21
Gemisch entweder direkt oder über back to the condenser inlet, either fet de l'apport de chaleur. Ce mélange
den Sammler zum Verflüssigereintritt directly or via the receiver. (Hereby, in diphasique s'écoule soit directement, soit
zurück. (Bei Ausführung mit Sammler versions with receiver, the liquid frac- en passant par le réservoir, vers l'entrée
wird dabei der Flüssigkeitsanteil ab- tion is separated.) During mixture with condenseur (en exécution avec réservoir,
geschieden.) Der verdampfte Anteil the flow of discharge gas, the evapo- la partie liquide y est récupérée). La par-
wird dann beim Vermischen mit dem rated portion is then liquefied again. tie évaporée est mélangée au flux des
Druckgasstrom erneut verflüssigt. gaz sous pression puis recondensée.
In order to ensure gravity circulation,
Um einen Schwerkraftumlauf zu ge- the liquid pipe to the oil cooler must Pour garantir la circulation par gravité, la
währleisten, muss die Flüssigkeitslei- exhibit a precisely defined height dif- conduite de liquide vers le refroidisseur
tung zum Ölkühler eine genau zu ference. This permits a defined over- d'huile doit disposer d'une différence de
bestimmende Höhendifferenz aufwei- pressure to be achieved (due to the hauteur à déterminer précisément. Ceci
sen. Damit lässt sich ein definierter liquid column), which must be corre- permet d'obtenir une surpression définie
Überdruck erreichen (durch die Flüs- spondingly higher than the sum of (par la colonne de liquide) qui doit être
sigkeitssäule), der entsprechend hö- pressure losses in piping, oil cooler, en conséquence, supérieure à la somme
her sein muss als die Summe der and condenser. If necessary, circula- des pertes de charge des tuyauteries, du
Druckverluste in Rohrleitungen, Öl- tion can be supported by fitting a refroidisseur d'huile et du condenseur. Si
kühler und Verflüssiger. Bei Bedarf refrigerant pump or an injector. nécessaire, la circulation peut être soute-
kann auch eine Kältemittelpumpe nue par une pompe pour fluide frigori-
A modulating oil bypass valve controls
oder ein Injektor zur Unterstützung gène ou par un injecteur.
the oil temperature. Alternatively, a
der Zirkulation eingesetzt werden.

P c o n d

P R L P liq
H 4

T C

P O C

 Primärsammler  Primary receiver  Réservoir primaire


 Flüssigkeitsleitung zum Hauptsammler  Liquid line to main receiver  Conduite de liquide vers réservoir principal
 Ölkühler  Oil cooler  Refroidisseur d'huile
 H: Flüssigkeitssäule  H: Liquid column  H: Colonne de liquide

Abb. 12 Beispiel: Fig. 12 Example: Fig. 12 Exemple: Refroidissement d'huile par


Thermosiphon-Ölkühlung Oil cooling by thermosiphon thermosiphon
Kreislauf mit einfacher Kältemittel- Circuit with simple refrigerant cir- Circuit avec circulation du fluide frigori-
Zirkulation (Primärsammler) culation (primary receiver) gène simple (réservoir primaire)

22 SH-110-2
Ein modulierendes Öl-Bypassventil controlled feed of refrigerant to the oil Une vanne modulante sur le bipasse
regelt die Öltemperatur. Alternativ cooler is also possible. d'huile règle la température d'huile. Un
hierzu ist auch eine geregelte Kälte- apport régulé de fluide frigorigène vers le
The figures 11 and 12 show examples
mittelzufuhr zum Ölkühler möglich. refroidisseur d'huile est une autre solution
of thermosiphon circuits. Detailed
possible.
Abb. 11 und 12 zeigen beispielhaft information on execution and calcula-
Ausführungsvarianten von Thermo- tion is available on request. Les figures 11 et 12 montrent des ex-
siphon-Kreisläufen. Detaillierte Aus- emples de réalisations de circuits avec
führungs- und Berechnungs-Unterla- thermosiphon. Supports détaillés pour la
gen auf Anfrage. réalisation et le calcul, sur demande.

Direkte Kältemittel-Einspritzung (LI) Direct liquid injection (LI) Injection directe de liquide (LI)
Hierbei handelt es sich um eine relativ This is a relatively simple method for Il s'agit ici d'une méthode relativement
einfache Methode der Zusatzkühlung. providing additional cooling. However, simple de refroidissement complémen-
Allerdings muss eine gesicherte reliable operation must be ensured, in taire. Cependant, une fonction sécurisée
Funktion gewährleistet sein, um star- order to prevent severe oil dilution and doit être garantie pour éviter une forte
ke Ölverdünnung mit der Folge von consequential damage to the com- dilution de l'huile pouvant occasionner
Verdichterschaden zu vermeiden. pressor. des dégâts sur le compresseur.

Anwendungsbereich eingeschränkt Limited application range Champs d'application limités


Diese Art der Verdichter-Zusatzküh- This type of additional compressor L'usage de ce type de refroidissement
lung ist in der Anwendung einge- cooling is limited in use: refrigerating additionnel du compresseur est limité:
schränkt: Kühlleistung bis ca. 10% capacity up to approx. 10% of com- puissance du refroidissement jusqu'à
der Verdichter-Kälteleistung. pressor cooling capacity. environ 10% de la puissance frigorifique
du compresseur.

Zugelassene Schmierstoffe Approved lubricants Lubrifiants autorisés


Nur die Ölsorten BSE170 (HFKW) Use only the oil types BSE170 (HFC) Utiliser uniquement les types d'huile
und B150SH (R22) verwenden. and B150SH (R22). BSE170 (HFC) et B150SH (R22).

Detaillierte Ausführungshinweise Detailed information on execution Indications détaillées pour la réalisation


siehe Handbuch SH-170, Kapitel 5. see Manual SH-170, chapter 5. Voir manuel de mise en œuvre SH-170,
chapitre 5.
Die dort beschriebenen Anforderun- The requirements described there, as
gen und spezifischen Angaben zu well as the specific data on CSH85, Les exigences et les données spécifiques
CSH85 gelten sinngemäß für die apply analogously for the HS.85 énoncées pour la série CSH85 sont
HS.85-Baureihe. Abweichend oder series. The following data are different valables, dans le même esprit, pour la
ergänzend hierzu sind folgende or supplementary: série HS.85. Ce qui peut diverger, ainsi
Daten: que les compléments, sont repris dans
• Kit for adaptor with LI nozzle
les données suivantes:
• Bausatz Adapter mit LI-Düse kit No. Ø Inlet
Bausatz-Nr. Ø Eintritt 361332-08 10 mm - 3/8" • Kit de l'adaptateur avec gicleur LI
361332-08 10 mm - 3/8" No. kit Ø Entrée
• Kit for ECO pulsation muffler with
361332-08 10 mm - 3/8"
• Bausatz ECO-Pulsationsdämpfer shut-off valve
mit Absperrventil kit No. Ø Inlet • Kit de l'amortisseur de pulsations ECO
Bausatz-Nr. Ø Eintritt 361330-12 28 mm - 1 1/8" avec vanne d'arrêt
361330-12 28 mm - 1 1/8" No. kit Ø Entrée
• Temperature setting of control ther-
361330S-12 28 mm - 1 1/8"
• Temperatureinstellung des Steuer- mostat (injection with LI nozzle)
thermostaten (Einspritzung mit and control range of expansion • Réglage de température du thermostat
LI-Düse) sowie Regelbereich des valve (alternative to LI nozzle): de commande (injection avec gicleur
Expansionsventils (Alternative zu ON 100°C / OFF 90°C LI) et plage de régulation du détendeur
LI-Düse): (alternatif à gicleur LI):
• Pressure at ECO injection point
EIN 100°C / AUS 90°C marche 100°C / arrêt 90°C
R404A / R507A and R22:
• Druck an ECO-Einspritzstelle about 2.5 .. 3.5 bar above suction • Pression au point d'injection d'ECO
R404A / R507A und R22: pressure R404A / R507A et R22:
etwa 2,5 .. 3,5 bar über Saugdruck environ 2,5 .. 3,5 bar au-dessus la
pression d'aspiration

SH-110-2 23
3 Schmierstoffe 3 Lubricants 3 Lubrifiants

Abgesehen von der Schmierung be- Apart from the lubrication the oil also Mise à part la lubrification, un but essen-
steht eine wesentliche Aufgabe des provides dynamic sealing of the ro- tiel de l'huile est l'obturation dynamique
Öls in der dynamischen Abdichtung tors. Special demands result with re- de l'espace entre les rotors. Il en résulte
der Rotoren. Daraus ergeben sich gard to viscosity, solubility and foam- des exigences particulières quant à la
besondere Anforderungen an Viskosi- ing characteristics. BITZER released viscosité, la solubilité et le comportement
tät, Löslichkeit und Schaumverhalten. oils may therefore be used only. moussant. Par conséquent, uniquement
Deshalb dürfen nur vorgeschriebene les types d'huile recommandés doivent
Ölsorten verwendet werden. être utilisés.

3.1 Schmierstoff-Tabelle 3.1 Table of lubricants 3.1 Tableau des lubrifiants

Ölsorte Viskosität Kältemittel Verflüssigung Verdampfung Druckgastemperatur Öleinspritz-Temperatur


Oil type Viscosity Refrigerant Condensing Evaporating Discharge gas temp. Oil injection temp.
Type d’huile Viscosité Fluide frigorigène Condensation Evaporation Temp. gaz refoulement Temp. d'injection d'huile
BITZER cSt/40°C °C °C °C °C

R134a .. 70 + 20 .. - 20

BSE170 170 R404A / R507A .. 55 + 7,5 .. - 50 max. 100

R407C .. 60 +12,5 .. -20


~60 .. max. 100

B100 100 R22 .. 45 (55) - 5 .. - 50 max. 80

B150SH 150 R22 .. 60 + 12,5 .. - 40 max. 100

Wichtige Hinweise Important instructions Remarques importantes


• Einsatzgrenzen der Verdichter • Consider the application limits of • Respecter les limites d'application des
berücksichtigen (siehe Kap. 8). the compressors (see chapter 8). compresseurs (voir chapitre 8).
• Betrieb bis zu der in Klammern • Operation up to the condensing • Le fonctionnement jusqu'à la tempéra-
angegebenen Verflüssigungstem- temperature shown in brackets is ture de condensation donnée entre
peratur ist nur kurzzeitig möglich. only possible for short periods. An parenthèses n'est possible que pen-
Bei Dauerbetrieb ist eine individuel- individual design is necessary for dant des durées réduites. En fonction-
le Auslegung erforderlich (Aus- continuous operation (design rec- nement permanent un dimensionne-
führungshinweise auf Anfrage). ommendations available upon ment spécifique est indispensable
request). (renseignements de l'exécution don-
• Der untere Grenzwert der Druck-
nées sur demande).
gastemperatur (~60°C) ist lediglich • The lower limit value of the dis-
ein Anhaltswert. Durch ausreichen- charge gas temperature (~60°C) is • La limite inférieure de la température
de Sauggas-Überhitzung muss a reference value only. It must be du gaz de refoulement (~60°C), donne
sichergestellt sein, dass die Druck- ensured by sufficient suction super- seulement un ordre de grandeur. II faut
gastemperatur im Dauerbetrieb heat that the discharge gas tem- s’assurer qu'avec une surchauffe du
mindestens 20 K (R134a, R404A / perature at continuous operation is gaz aspiré suffisante en fonctionne-
R507A) bzw. 30 K (R407C, R22) at least 20 K (R134a, R404A / ment permanent, celle-ci soit d’au
über der Verflüssigungstemperatur R507A, R407C) resp. 30 K (R22) moins 20 K (R134a, R404A / R507A,
liegt. above the condensing temperature. R407C) ou plutôt 30 K (R22) supérieu-
re à la température de condensation.
• Temperatursteuerung des Ölküh- • Temperature control of the oil cool-
lers: Entsprechend der Tabelle in er: Position the temperature sensor • Commande par température du refroi-
Kapitel 2.10 Temperaturfühler posi- according to the table in chapter disseur d'huile: placer la sonde de
tionieren und Temperatureinstellung 2.10 and adjust the required tem- température conformément au tableau
der Regler bzw. Thermostate wäh- perature on the regulators or ther- du chapitre 2.10 et choisir la tempéra-
len. mostats. ture de consigne des régulateurs resp.
des thermostats.

24 SH-110-2
• Bei Ölsorte B100 (für R22) ist die • The oil injection temperature for oil • Pour le type d'huile B100 (pour R22),
Öleinspritztemperatur auf 80°C type B100 (for R22) is limited to la température d'injection d'huile est
begrenzt (siehe Tabelle). 80°C (see table). limitée à 80°C (se reporter au tableau).
• Das Öl B100 (für R22) ist wegen • The oil B100 (for R22) is particu- • Aux basses températures d'évapora-
seines Viskositätsverhaltens ins- lary suitable for low evaporating tion et de condensation, l'huile B100
besondere für niedrige Verdamp- and condensing temperatures due (pour R22) est très indiquée à cause
fungs- und Verflüssigungs-Tempe- to its viscosity properties (tc with de ses propriétés de viscosité (tc pour
raturen geeignet (tc im Dauerbe- continous operation < 45°C). Due fonctionnement continu < 45°C). Pour
trieb < 45°C). Wegen der guten to its good miscibility with R22, son excellente miscibilité avec R22,
Mischbarkeit mit R22 ist auch über- flooded operation with low temper- elle est également très indiquée pour
fluteter Betrieb bei Tiefkühlung ature is also possible. See chapter son fonctionnement dans les applica-
möglich. Weitere Hinweise zu An- 4.1 for additional information on tions de congélation avec évaporateurs
lagen mit überflutetem Verdampfer systems with flooded evaporator noyés. Voir chapitre 4.1 pour plus d'in-
(mit HFKW und R22) siehe Kapitel (with HFC and R22). formations relatives aux installations
4.1. avec évaporateur noyé (avec HFC et
• Compressor cooling by using oil
R22).
• Verdichterkühlung ist bei Einsatz type B100 is only permitted with oil
der Ölsorte B100 nur mit Ölkühler cooler (water, air or refrigerant • En cas d'emploi du type d'huile B100,
(wasser-, luft-, kältemittel-gekühlt) cooled). Direct liquid injection (via le refroidissement du compresseur
erlaubt. Direkte Kältemittel-Einsprit- the ECO port) is limited to BSE170 n'est autorisé qu'avec un refroidisseur
zung (über ECO-Anschluss) ist auf and B150SH. d'huile (refroidi par eau, par air ou
BSE170 und B150SH beschränkt. avec du fluide frigorigène). L'injection
• Ester oils BSE170 (for HFC refrig-
directe de liquide (sur raccord ECO)
• Die Schmierstoffe BSE170 (für erants) and B150SH (for R22) are
est limitée aux huiles BSE170 et
HFKW-Kältemittel) und B150SH very hygroscopic. Therefore special
B150SH.
(für R22) sind Esteröle mit stark care is required when dehydrating
hygroskopischen Eigenschaften. the system and when handling • Les lubrifiants BSE170 (pour fluides
Daher ist bei Trocknung des Sys- open oil containers. frigorigènes HFC) et B150SH (pour
tems und im Umgang mit geöffne- R22) sont des huiles ester et de ce fait
• A corrected design may be neces-
ten Ölgebinden besondere Sorgfalt fortement hygroscopiques. Par consé-
sary for direct-expansion evapora-
erforderlich. quent, un soin particulier est exigé lors
tors with finned tubes on the refrig-
de la déshydratation du système et de
• Bei Direkt-Expansions-Verdampfern erant side (consultation with manu-
la manipulation des bidons d'huile
mit berippten Rohren auf der Kälte- facturer).
ouverts.
mittel-Seite kann eine korrigierte
Auslegung erforderlich werden • Pour les évaporateurs à détente direc-
(Abstimmung mit dem Hersteller). te, munis de tubes à ailettes côté fluide
frigorigène, un dimensionnement indi-
viduel peut étre nécessaire. Prière de
consulter le constructeur.
Obige Angaben entsprechen dem The above information corresponds to Les indications données ci-dessus cor-
heutigen Stand unserer Kenntnisse the present status of our knowledge respondent à l’état actuel de nos connais-
und sollen über allgemeine Anwen- and is intended as a guide for general sances; elles ont pour but de fournir une
dungsmöglichkeiten informieren. Sie possible applications. This information information générale quant aux possibili-
haben nicht die Bedeutung, bestimm- does not have the purpose of confirm- tés d’emploi des huiles. Elles n’ont pas la
te Eigenschaften der Öle oder deren ing certain oil characteristics or their prétention de définir les caractéristiques
Eignung für einen konkreten Einsatz- suitability for a particular case. et la qualification de celles-ci pour des
zweck zuzusichern. applications particulières.

3.2 Mischen von Schmierstoffen 3.2 Mixing of lubricants and 3.2 Mélange de lubrifiants et
und Ölwechsel oil changes remplacement de l'huile

Unterschiedliche Schmierstoffe dürfen Do not mix different lubricants without Ne mélanger pas des lubrifiants différents
nicht ohne Zustimmung von BITZER agreement from BITZER. This is sans l'autorisation de BITZER. Ceci est
gemischt werden. Dies gilt insbeson- especially valid in case of an oil vrai en particulier pour un remplacement
dere auch für den Fall eines Ölwech- change, which is however only neces- de l'huile qui sur des installations avec
sels, der allerdings in Systemen mit sary in exceptional cases for systems des compresseurs à vis utilisant des
Schraubenverdichtern – bei Verwen- with screw compressors using HFC fluides frigorigènes HFC et HCFC est
dung von HFKW- und HFCKW-Kälte- and HCFC refrigerants (acid forma- uniquement nécessaire en cas d'acidité
mitteln – nur bei Säurebildung oder tion, contaminated oil). ou de forte contamination.
starker Verschmutzung erforderlich ist.

SH-110-2 25
4 Einbindung in den Kältekreislauf 4 Integration into the refrigeration 4 Incorporation dans le circuit
circuit frigorifique

Die halbhermetischen Schraubenver- The semi-hermetic screw compres- Les compresseurs à vis hermétiques
dichter der HS-Serie können für alle sors of the HS series can be used for accessibles de la série HS peuvent être
üblichen Kälteanlagen (von Klima- bis all usual refrigeration systems (from employés pour toutes les installations fri-
Tiefkühlung) eingesetzt werden. Dabei air conditioning to low temperature). gorifiques usuelles (du conditionnement
lässt sich der Leistungsbereich durch The capacity range can be extensively d'air jusqu'aux basses temp.). La concep-
die einfache und wirtschaftliche expanded due to the simple and eco- tion BITZER permettant un montage en
BITZER-Verbundtechnik wesentlich nomic BITZER compound technology. parallèle simple et économique, l'exten-
erweitern. sion significative des plages de puissance
The compact screw compressors of
est aisée.
Für fabrikmäßig gefertigte Flüssig- the CS. series with integrated oil sep-
keitskühlsätze und Klimageräte eig- arator are particularly suitable for fac- Les compresseurs à vis compacts de la
nen sich besonders die Kompakt- tory made liquid chillers and air condi- série CS. avec séparateur d'huile intégré
Schraubenverdichter CS.-Baureihe tioning systems (see SH-170 and conviennent particulièrement aux refroi-
mit integriertem Ölabscheider (siehe BITZER Software). disseurs de liquide et appareils de clima-
SH-170 und BITZER Software). tisation assemblés en usine (voir SH-170
et BITZER Software).

4.1 Anlagenaufbau und 4.1 System design and pipe layout 4.1 Assemblage de l'installation et
Rohrverlegung pose de la tuyauterie
The screw compressors are installed
Schraubenverdichter werden ähnlich in the refrigerating circuit similar to Les compresseurs à vis sont installés
wie Hubkolben-Verdichter in den Käl- semi-hermetic reciprocating compres- dans le circuit frigorifique de façon simi-
tekreislauf eingebunden. Besondere sors. Only the specific features of the laire comme les compresseurs à pistons
Beachtung erfordern lediglich die spe- oil circuit require special attention hermétiques accessibles. Seules les
zifischen Merkmale des Ölkreislaufs (chapters 2.9 and 2.10). caractéristiques spécifiques du circuit
(Kapitel 2.9 und 2.10). d'huile nécessitent une attention particu-
lière (chapitres 2.9 et 2.10).

2
Ø 6 m m ( 1 / 4 '')

1 4 P R V

L Z T C

T C

P C

Abb. 13 Anwendungsbeispiel: Fig. 13 Example of application: Fig. 13 Exemple d'application:


Einzelverdichter mit wassergekühl- Individual compressor with water- Un seul compresseur avec conden-
tem Verflüssiger und Ölkühler cooled condenser and oil cooler seur et refroidisseur d'huile refroidis à
Legende und Hinweise Seite 40 Legend and notes see page 40 l'eau
Légende et remarques voir page 40

26 SH-110-2
Rohre dimensionieren Dimensioning the pipes Dimensionner les tubes
Die Rohrdimensionierung ist bei Kurz- Pipe dimensions for short circuits is Pour les petits circuits frigorifiques, la
kreisläufen meistens in der vorgege- mostly determined by the nominal section des tubes correspond le plus sou-
benen Nennweite der Absperrventile size of the shut off valves. Pipelines in vent à celle des vannes d'arrêt. Une
möglich. Leitungen in weitverzweigten widely branched systems, for low tem- détermination plus rigoureuse de la sec-
Systemen, bei Tiefkühlung, Verbund- perature, parallel systems, systems tion des tubes est nécessaire pour les
anlagen, Anlagen mit stark variabler with strongly varying capacity and ris- systèmes avec de nombreuses ramifica-
Leistung sowie Steigleitungen erfor- ing pipe sections require special tions, aux basses températures, pour les
dern besondere Dimensionierung. Für dimensioning. The usual criteria apply unités avec compresseurs en parallèle,
die Strömungsgeschwindigkeiten (Öl- with regard to flow velocities (oil pour les installations avec des grandes
rückführung) gelten die gleichen Krite- return). variations de puissance, pour les tuyaute-
rien wie bei Hubkolben-Verdichtern. ries montantes. Quant aux vitesses
d'écoulement (retour d'huile), les critères
usuels restent valables.

Rohrführung Pipe runs Tracé de la tuyauterie


Rohrleitungsführung und Aufbau der The pipelines and the system layout Le tracé de la tuyauterie et la réalisation
Anlage müssen so gestaltet werden, must be arranged in such a way that du système sont à prévoir de telle sorte
dass der Verdichter während des Still- the compressor cannot be flooded qu'une accumulation d'huile ou de fluide
stands nicht mit Öl oder flüssigem with oil or liquid refrigerant during frigorigène liquide dans le compresseur
Kältemittel geflutet werden kann. standstill. For this purpose the dis- durant les arrêts soit totalement exclue.
Dazu sollten Druckgas- und Sauggas- charge gas and suction gas lines Pour cette raison, les tuyauteries d'aspi-
Leitung vom Verdichter aus zunächst should at first be led downwards form ration et de refoulement partant du com-
nach unten führen. the compressor. presseur devraient être dirigées d'abord
vers le bas.
Zusätzlich erforderliche Maßnahmen Required additional measures for
bei Systemen mit Direktverdampfung: systems with direct expansion: Pour les systèmes à détente directe les
• Überhöhung der Sauggas-Leitung • either to raise the suction gas line mesures additionnelles sont nécessaire:
nach dem Verdampfer (Schwanen- after the evaporator (swan neck) • remonter la conduite du gaz d'as-
hals) oder or piration après l'évaporateur (col de
• Aufstellung des Verdichters ober- • to install the compressor above the cygne) ou
halb des Verdampfers (bei Ab- evaporator (not essential for "pump • placer le compresseur au-dessus de
pumpschaltung nicht zwingend). down" system). l'évaporateur (pas impératif avec com-
• Außerdem ein Magnetventil in die • Moreover fit a solenoid valve into mande par pump down).
Flüssigkeitsleitung unmittelbar vor the liquid line directly before the • En plus, monter une vanne magné-
dem Expansionsventil montieren. expansion valve. tique sur la conduite de liquide à proxi-
mité du détendeur.
Dies dient u. a. auch als einfacher This also serves as a simple protec-
Schutz gegen Flüssigkeitsschläge tion against liquid slugging during Ceci sert également à éviter les coups de
beim Start. start. liquide au démarrage.
Weitere Ausführungshinweise siehe For further design recommendations D'autres recommandations pour l'exécu-
Technische Information ST-600. see Technical Information ST-600. tion, voir Information technique ST-600.

Leitungs-Überhöhung bei bei Abpumpschaltung Steigleitung bei Leitungsregelung


Direktstart
Swan neck with direct start with pump down system Rising line with capacity control
Col de cygne avec démar- avec commande par Conduite ascendante avec régulation de puissance
rage direct pump down
4 m

Abb. 14 Anwendungsbeispiele für Fig. 14 Examples of application for suction Fig. 14 Exemples d'application pour les
Sauggas-Leitungen gas lines conduites du gaz d'aspiration

SH-110-2 27
Systeme mit überflutetem Systems with flooded evaporator Systèmes avec évaporateur noyé
Verdampfer
Der Einsatz überfluteter Verdampfer With HFC refrigerants and R22, the L'emploi de fluides frigorigènes HFC et
erfordert bei HFKW-Kältemitteln und use of flooded evaporators requires a R22 en évaporateur noyé nécessite un
R22 eine separate Ölrückführung aus separate oil rectifier from the evapora- retour d'huile séparé depuis l'évaporateur
dem Verdampfer bzw. Niederdruck- tor or the low-pressure receiver. Pre- resp. depuis le séparateur basse pres-
Abscheider. Das Öl-Kältemittel-Ge- ferably, the oil / refrigerant mixture sion. Le mélange huile-fluide frigorigène
misch sollte vorzugsweise an mehre- should be drawn off at several points devrait être soutiré, de préférence en plu-
ren Anzapfstellen entnommen werden in the oil-rich phase of the liquid level. sieurs points, et ce de la phase riche en
und zwar aus der ölreichen Phase huile en surface du liquide.
First, the refrigerant fraction must be
des Flüssigkeitsspiegels.
evaporated by means of a heat ex- La proportion de fluide frigorigène doit
Der Kältemittelanteil muss zuerst mit- changer (e. g. in a counterflow with d'abord être évaporée dans un échan-
tels Wärmeaustauscher ausgedampft the warm refrigerant liquid). The oil is geur de chaleur (par ex. à contre-courant
werden (z. B. im Gegenstrom zur war- then fed back into the suction gas du fluide frigorigène liquide chaud).
men Kältemittel-Flüssigkeit). Das Öl line. Ensuite, l'huile est dirigée vers la condui-
wird dann in die Sauggas-Leitung te d'aspiration des gaz.
In case of a strongly fluctuating liquid
rückgespeist.
level, it can be advisable to locate the En cas de fortes variations du niveau de
Bei stark schwankendem Flüssigkeits- take-offs at the lowest point or up- liquide, il peut être opportun de soutirer
niveau kann es zweckmäßig sein, an stream of the circulation pumps. How- au point le plus bas, ou après les pompes
der tiefsten Stelle oder nach den Um- ever, individual checks are then re- de circulation. Il faut alors contrôler au
wälzpumpen anzuzapfen. Es muss quired to ensure sufficient miscibility cas par cas, si une miscibilité suffisante
dann aber individuell geprüft werden, (oil / refrigerant) under the correspon- (huile / fluide frigorigène) est garantie
ob ausreichende Mischbarkeit (Öl / ding operating conditions in the evap- pour les conditions de fonctionnement
Kältemittel) bei den betreffenden Be- orator or separator. rencontrées dans l'évaporateur resp. le
triebsbedingungen im Verdampfer séparateur).
In the case of R22 systems with B100
bzw. Abscheider gewährleistet ist.
oil, complete miscibility is ensured in Dans les systèmes au R22 avec l'huile
Bei R22-Systemen mit dem Öl B100 the normal application range (to = -5 .. B100, une miscibilité totale est garantie
ist im üblichen Anwendungsbereich -50°C). However, remarkable miscibili- dans la plage d'application usuelle (to =
(to = -5 .. -50°C) eine vollständige ty gaps exist with R404A / R507A and -5 .. -50° C). Par contre, des zones de
Mischbarkeit gewährleistet. Hingegen BSE170. Depending on the oil circula- non-miscibilité très prononcées apparais-
treten bei R404A / R507A mit BSE170 tion rate, phase separation is possi- sent pour la combinaison R404A / R507A
stark ausgeprägte Mischungslücken ble, whereby the oil collects on the avec BSE170. Selon le taux de circulation
auf. Je nach Ölzirkulationsrate kann liquid surface. Therefore, the take-off de l'huile, une séparation de phases au
es zu Phasentrennung kommen, bei locations described above are mostly cours de laquelle l'huile se dépose en
der sich das Öl auf dem Flüssigkeits- compulsory. surface du liquide peut apparaître. De ce
spiegel ablagert. Die zuvor beschrie- fait, la disposition des points de soutirage
With a view to minimum oil circulation,
bene Anordnung der Anzapfstellen ist décrite précédemment est souvent impé-
the oil separators in flooded systems
deshalb meist zwingend. rative.
must always be designed individually
Mit Blick auf minimale Ölzirkulation (upon request). Depending on system Compte tenu de la circulation d'huile
müssen Ölabscheider bei überfluteten version and operating conditions, a minimale, les séparateurs d'huile dans les
Systemen immer individuell ausgelegt secondary separator might be requir- systèmes en noyé doivent être détermi-
werden (auf Anfrage). Je nach Sys- ed. nés au cas par cas (sur demande). Selon
temausführung und Betriebsbedingun- la conception du système et les condi-
gen wird ggf. ein Sekundär-Abschei- tions de fonctionnement, un séparateur
der benötigt. secondaire peut éventuellement s'avérer
nécessaire.
Die in Kapitel 8 definierten The application ranges defined Les plages d'application pour sépa-
Einsatzbereiche für Ölabschei- in chapter 8 for oil separators rateurs d'huile définies au chapitre 8
der gelten nur für Systeme mit only apply for systems with ne sont valables que pour les sys-
Direktverdampfung. direct expansion. tèmes avec évaporation directe.

28 SH-110-2
Aggregataufbau und Unit construction and Conception des groupes et
Rohrverlegung pipe layout pose de la tuyauterie
Auf Grund des niedrigen Schwin- Due to the low vibration level and the En raison du faible niveau de vibrations,
gungs-Niveaus und der geringen slight discharge gas pulsations, the et des pulsations de gaz de refoulement
Druckgas-Pulsationen können Saug- suction and discharge lines can nor- peu importantes, les tuyauteries d'aspira-
und Hochdruck-Leitung üblicherweise mally be built without using flexible tion et de refoulement peuvent générale-
ohne flexible Leitungselemente aus- elements. The pipelines must however ment être conçues sans tubes flexibles.
geführt werden. Die Leitungen sollten be sufficiently flexible and not exert Les tuyauteries doivent cependant rester
allerdings genügend Flexibilität auf- any strain on the compressor. Critical suffisamment flexibles et, en aucun cas
weisen und keinesfalls Spannungen pipe section lengths should be avoid- exercer des contraintes sur le compres-
auf den Verdichter ausüben. Dabei kri- ed (also dependent upon operating seur. Des longueurs de tuyauterie cri-
tische Rohrlängen vermeiden (u. a. conditions and refrigerant). Finally tiques sont à éviter (ceci dépend entre
abhängig von Betriebsbedingungen large radius pipe bends should be autre des conditions de fonctionnement
und Kältemittel). Außerdem sollten used – no elbows. et du fluide frigorigène). En général il est
generell Rohrbögen mit großem Radi- recommendé de poser des courbres de
us verlegt werden (keine Winkel). grand rayon (pas de coudes).
Wegen der hohen Dampfdichte Because of the high vapour den- En raison de la densité de vapeur
sind Anlagen mit R404A und sity, installations with R404A and élevée, les installations au R404A et
R507A relativ kritisch hinsichtlich R507A are relatively critical R507A sont relativement critiques
Resonanz-Schwingungen in regarding resonant vibrations in quant aux vibrations de résonance
Druckgas-Leitungen und Ölab- discharge gas lines and oil sepa- dans les tuyauteries de gaz sous
scheidern. Wenn ein Schall- rators. Vibration speeds can be pression et le séparateur. Si un
dämpfer (Zubehör) in die Druck- reduced significantly by fitting a amortisseur de bruit (accessoire)
gas-Leitung nach dem Verdichter muffler (accessory) in the dis- est inséré dans la tuyauterie de gaz
eingebaut wird, lassen sich die charge line after the compressor. sous pression, en amont du com-
Schwingungs-Geschwindigkeiten presseur, les vitesses des vibrations
deutlich reduzieren. peuvent être réduites de façon signi-
ficative.

Ölheizung Oil heater Chauffage d'huile


Zum Schutz gegen hohe Kältemittel- An oil heater in the oil separator is Un chauffage d'huile dans le séparateur
Anreicherung im Schmieröl während provided to prevent high refrigerant d'huile sert à protéger le compresseur
des Stillstands dient eine Ölheizung dilution of the oil during standstill. It is d’une haute concentration de fluide frigo-
im Ölabscheider. Sie wird über einen controlled by means of a thermostat rigène dans l'huile, durant les arrêts. Il est
Thermostaten gesteuert (siehe Abb. 7 (see figure 7, position 3). commandé par thermostat (voir figure 7,
und Pos. 3). position 3).
Temperature setting 70°C.
Temperatur-Einstellung 70°C. Réglage de la température 70°C.

Stillstands-Bypass Standstill bypass Bipasse d'arrêt


Ein Stillstands-Bypass ist besonders A standstill bypass is particularly Un bipasse d'arrêt est particulièrement
wichtig für Anlagen mit längeren Still- important for systems with extended important pour les installations avec de
standszeiten, bei denen sich während shut-off periods, in which no equalisa- longues périodes d'arrêt, durant les-
dieser Abschaltperioden kein Druck- tion of the pressure difference be- quelles il n'y a pas d'égalisation de pres-
ausgleich zwischen Hoch- und Nie- tween the high and low-pressure sion entre les côtés haute et basse pres-
derdruckseite einstellen kann. sides occurs. sion.
In Anlagen mit hoher Einschalt- A standstill bypass is not Sur les installations avec des
dauer (geringe Abkühlung des required for sysems with long durées de fonctionnement impor-
Öls während kurzer Betriebs- operating times (minimum cool- tantes (faible refroidissement de
pausen) wie z. B. Verbundsätzen ing of the oil during short stops) l'huile durant des temps d'arrêt
für Supermarkt-Anwendung oder such as compounded systems assez brefs) telles que les centrales
ähnliche, kann auf den Still- for supermarkets or similar appli- frigorifiques pour supermarchés ou
stands-Bypass verzichtet wer- cations. semblables, il est possible de se
den. dispenser du bipasse d'arrêt.
Bei Stillstands-Bypass wird der Ölab- With standstill bypass operation, the Avec le bipasse d'arrêt, le séparateur
scheider nach Abschalten des oder pressure in the oil separator is re- d'huile est ramené à la pression d'aspi-
der Verdichter auf Saugdruck ent- duced to suction pressure when the ration après l'arrêt du ou des compres-
spannt. Dies reduziert die Kältemittel- compressor(s) is / are switched off. seur(s). Ceci réduit la saturation de l'huile
Sättigung des Öls. Damit ist höchst This reduces the oil's liquid saturation, avec du fluide frigorigène, et garantit par

SH-110-2 29
mögliche Ölviskosität für den nachfol- which ensures maximum possible oil conséquent une viscosité d'huile des plus
genden Start gewährleistet. Außer- viscosity for the next start. Moreover, élevées au prochain démarrage. De plus,
dem werden Öl- und Kältemittel-Verla- this reliably prevents the migration of les migrations d'huile et de fluide frigori-
gerung in den Verdichter wirksam ver- oil and refrigerant into the compres- gène vers le compresseur sont enrayées
mieden. sor. de façon efficace.
Erforderliche Bauteile / Rohrverlegung Necessary components / pipe runs Composants nécessaires / pose de la
tuyauterie
• Rückschlagventil nach dem Ölab- • Check valve after the oil separator
scheider • Clapet de retenue après le séparateur
• Pressure equalisation pipe be-
d'huile.
• Druck-Ausgleichsleitung zwischen tween oil separator and suction
Ölabscheider und Sauggas-Leitung gas line • Tuyauterie d'égalisation de pression
- Ø 6 mm - 1/4'' - Ø 6 mm - 1/4'' entre séparateur d'huile et tuyauterie
- durch Magnetventil gesteuert - controlled by a solenoid valve d'aspiration
- nur im Stillstand geöffnet – bei - only open during standstill – with - Ø 6 mm - 1/4''
Parallelverbund darf das Magnet- parallel compound systems, the - commande par vanne magnétique
ventil nur bei Abschaltung aller solenoid valve may only be open- - ouverte uniquement durant les arrêts
Verdichter geöffnet sein (Kapitel ed when all the compressors – avec des compresseurs en parallè-
4.7 "Parallelverbund"). have been shut down (chapter 4.7 le, la vanne magnétique ne devra être
"parallel compounding"). ouverte que si tous les compres-
• Rohre entsprechend der Beschrei-
seurs sont à l'arrêt (chapitre 4.7
bung in der Technischen Informa- • Pipes must be run in accordance
"Compresseurs en parallèle").
tion ST-600 verlegen. with the instructions given in
Technical Information ST-600. • Poser la tuyauterie conformément à la
description dans l'Information tech-
nique ST-600.
In Verbindung mit "automatischer In combination with "automatic L'utilisation de la "commande auto-
Abpumpschaltung" (Kapitel 4.2) pump down system" (chapter matique pump down" (chapitre 4.2)
können erhöhte Schaltzyklen re- 4.2), increased cycling rates can peut augmenter le nombre des
sultieren. Sie müssen durch ent- result. They must be limited to cycles de démarrage. Ceux-ci
sprechende Einstellung des Nie- max. 6 starts per hour by means devront être limités à max. 6 démar-
derdruckschalters (F15) und der of suitable settings of the low rages dans l'heure, par un réglage
Pausenzeit (Zeitrelais) auf max. pressure switch (F15) and the approprié du pressostat basse pres-
6 Starts pro Stunde begrenzt pause time (time relay). sion (F15) et de la pause (relais
werden. Je nach Betriebsweise Depending on the operating temporisé).
kann auch ein einmaliger Ab- mode, a single pump down Suivant le mode de fonctionnement,
pumpvorgang vor dem Abschal- before shut-off might be suffi- un pump down simple avant l'arrêt
ten ausreichend sein. Prinzip- cient. See schematic wiring dia- peut s'avérer suffisant. Schémas de
schaltbilder siehe Kapitel 5.5. grams in chapter 5.5. principe, voir chapitre 5.5.

Saugseitiger austauschbarer Exchangeable suction side Filtre de nettoyage interchangeable


Reinigungsfilter cleaning filter à l'aspiration
Der Einsatz eines saugseitigen aus- The use of an exchangeable suction L'emploi d'un filtre de nettoyage inter-
tauschbaren Reinigungsfilters (Filter- side cleaning filter (filter mesh 25 μm) changeables à l'aspiration (mailles de
feinheit 25 μm) schützt den Verdichter will protect the compressor from dam- 25 μm) protège le compresseur contre
vor Schäden durch Systemschmutz age due to dirt from the system des dégâts provoqués par les salissures
(Zunder, Metallspäne, Rost- und (scale, metal chips, rust and phos- du système (calamine, copeaux métal-
Phosphat-Ablagerungen) und ist des- phate deposits) and is necessary for liques, dépôts de rouille et de phosphate)
halb insbesondere notwendig bei indi- individually built systems and for sys- et est, de ce fait, nécessaire pour les
viduell gebauten Anlagen und bei An- tems with widely branched pipe works installations réalisées individuellement et
lagen mit weitverzweigtem und nur which are difficult to inspect for con- pour les installations avec de nombreu-
schwer auf Rückstände kontrollierba- tamination. ses ramifications où la présence de rési-
rem Rohrsystem. dus est difficilement contrôlable.

Filtertrockner Filter drier Déshydrateurs filtre


Im Hinblick auf hohen Trocknungsgrad Generously sized filter driers of suit- L’utilisation de déshydrateurs de fortes
und zur chemischen Stabilisierung able quality should be used to ensure dimensions et de qualité appropriée est
des Kreislaufs sollten reichlich dimen- a high degree of dehydration and to recommandée afin d’assurer un degré
sionierte Filtertrockner geeigneter maintain the chemical stability of the élevé de déshydration et une stabilité chi-
Qualität verwendet werden. system. mique du circuit.

30 SH-110-2
Expansionsventil und Verdampfer Expansion valve and evaporator Détendeur et évaporateur
Expansionsventil und Verdampfer Expansion valve and evaporator have Il est important que le détendeur et l'éva-
müssen mit größter Sorgfalt aufeinan- to be tuned-in using utmost care. This porateur "s'accordent" correctement. Ceci
der abgestimmt werden. Dies gilt vor is especially important for those sys- vaut en particulier pour les systèmes qui
allem für Systeme, die einen großen tems that cover a large control range, couvrent une grande plage de réglage
Regelbereich abdecken (z. B. bei e. g. 100% to 25%. In each case suffi- (de 100% à 25% p. ex.). Une surchauffe
100% bis 25%). In jedem Fall muss cient suction gas superheat and sta- du gaz aspiré suffisamment élevée ainsi
sowohl bei Volllast- als auch bei Teil- ble operating conditions must be qu'un fonctionnement stable doivent être
last-Bedingungen genügend hohe assured in full load as well as part garantis aussi bien à pleine charge qu'en
Sauggas-Überhitzung und stabile load modes. charge réduite.
Betriebsweise gewährleistet sein.
After switching from part to full load Après la commutation de l'opération en
Nach Umschalten von Teil- auf Voll- operation, liquid slugging can occur. charge partielle à l'opération en pleine
last-Betrieb besteht die Gefahr von Therefore, the evaporator must be charge le risque des coups de liquide
Flüssigkeitsschlägen. Deshalb muss dimensioned in such a way that even existe. Pour cela dimensioner l'évapora-
der Verdampfer so dimensioniert wer- at part load no oil is separated in the teur de façon que aucune huile est sepa-
den, dass auch bei Teillast keinesfalls evaporator. rée dans l'évaporateur même à l'opéra-
Öl im Verdampfer abgeschieden wird. tion en charge partielle.
Depending on the evaporator's design
Je nach Verdampfer-Bauart und Leis- and performance range several cir- Selon le type d'évaporateur et la plage de
tungsbereich kann deshalb eine Auf- cuits may be necessary each with puissance, il peut s'avérer nécessaire de
teilung in mehrere Kreisläufe erforder- separate expansion and solenoid faire une répartition sur plusieurs circuits
lich werden – jeweils mit eigenem valves. – avec un détendeur et une vanne
Expansions- und Magnetventil. magnétique pour chaque circuit.

4.2 Richtlinien für besondere 4.2 Guidelines for special system 4.2 Lignes de conduite pour
Systembedingungen conditions conditions particulières

Ölabscheider zusätzlich isolieren Additional insulation of the oil Isolation supplémentaire du


separator séparateur d'huile
Betrieb bei niedrigen Umgebungstem- Operation at low ambient tempera- Un fonctionnement par températures
peraturen oder mit hohen Tempera- tures or at high temperatures on the ambiantes basses ou températures éle-
turen auf der Hochdruck-Seite wäh- discharge side during standstill (e. g. vées côté haute pression pendant l'arrêt
rend des Stillstands (z. B. Wärme- heat pumps) requires additional insu- (par ex. pompes à chaleur) exige une
pumpen) erfordert zusätzliche Isolie- lation of the oil separator. isolation supplémentaire du séparateur
rung des Ölabscheiders. d'huile.

Abpumpschaltung Pump down system Commande par pump down


Gefahr von Flüssigkeitsverlagerung Danger of liquid migration exists for Le risque de migration de liquide existe
besteht bei Systemen, deren Verdich- systems where the compressor or sur les systèmes dont le compresseur, ou
ter oder saugseitige Rohrabschnitte parts of the suction line and suction des portions de tuyauterie à l'aspiration et
und Flüssigkeits-Abscheider eine accumulators can reach a lower tem- séparateurs de liquide à l'aspiration sont
niedrigere Temperatur annehmen kön- perature than the evaporator. In these susceptibles d'avoir une température infé-
nen als der Verdampfer. Dann wird cases a pump down system must be rieure à celle de l'évaporateur. Dans ce
eine Abpumpschaltung notwendig. provided. cas, il faut prévoir un arrêt par pump
down.
Der Startbefehl des Niederdruck- The switch-on pressure of the low
Schalters (F15) muss dabei unterhalb pressure switch (F15) must be below L'ordre de démarrage du pressostat
der niedrigst vorkommenden Ver- the lowest evaporation temperature basse pression (F15) doit se situer en-
dampfungs-Temperatur erfolgen. which can occur. dessous de la plus basse température
d'évaporation pouvant être atteinte.
Bei überfluteten Verdampfern Magnet- For flooded evaporators fit a solenoid
ventil einbauen: valve: Pour les évaporateurs noyés, insérer une
• direkt oben am Saugleitungs- • directly at top of suction line outlet vanne magnétique:
Austritt • combined with crankcase pressure • directement en haut, à la sortie du
• mit kombinierter Startreglerfunktion regulator function (CPR) tube d'aspiration
• bei Stillstand des Systems ge- • closed during system standstill • avec fonction de régulation de démar-
schlossen rage combinée
Excessive pressure during standstill
• fermée durant les arrêts du système
Überhöhter Stillstandsdruck lässt sich can be prevented if necessary by
bei Bedarf durch eine Entleerungs-

SH-110-2 31
einrichtung zur Hochdruckseite ver- draining to the high pressure side. Si nécessaire, une pression trop élevée à
meiden. Dabei Sammlervolumen be- Consider receiver volume! l'arrêt peut être évitée avec un système
achten! d'évacuation vers le côté haute pression.
Tenir compte de la contenance du réser-
voir!

Systeme mit hoher Kühlstellen- Systems with high cold space Systèmes avec des températures
temperatur temperatures élevées aux points de réfrigération
Aufstellung des Verflüssigers im Outdoor installation of condensers Dans de tels systèmes et quand les
Freien kann in Systemen mit hoher can lead to refrigerant migration in condenseurs sont placés à l'air libre, une
Kühlstellentemperatur zu Kältemittel- case of high cold space temperatures migration de fluide frigorigène peut se
Verlagerung bei niedriger Außentem- when low ambient temperatures occur produire en cas de basses températures
peratur führen (Kältemittelmangel (lack of refrigerant during start, dan- extérieures (manque de fluide frigorigène
beim Start, Einfriergefahr von Flüssig- ger of freezing of liquid chillers due to au démarrage, prise en glace des refroi-
keitskühlern durch Wärmerohr-Prin- heat pipe principle). Corresponding disseurs de liquide par le principe de la
zip). Maßnahmen müssen individuell individually matched measures must paroi froide). Des mesures appropriées
auf die Anlage abgestimmt werden. be provided. au type de l'installation sont à prendre au
cas par cas.

Anlagen mit Mehrkreisverflüssigern Systems with multi-circuit con- Installations avec condenseurs et / ou
und / oder -verdampfern densers and / or evaporators évaporateurs à plusieurs circuits
Bei diesen Anlagen besteht während With these systems an increased dan- Sur ces installations subsiste le risque
Abschaltzeiten einzelner Kreise eine ger of refrigerant migration to the d'une migration de fluide frigorigène liqui-
erhöhte Gefahr von Verlagerung flüs- evaporator exists during off periods of de vers l'évaporateur durant l'arrêt de cer-
sigen Kältemittels in den Verdampfer individual circuits (no temperature or tains circuits (pas d'égalisation de tempé-
(kein Temperatur- und Druckausgleich pressure equalisation possible). rature et de pression possible).
möglich).
Mandatory in such cases: Dans ces cas, il est impérativement
In solchen Fällen zwingend erforder- • check valve after the oil separator, nécessaire:
lich: combined with a standstill bypass • clapet de retenue combiné avec un
• Rückschlagventil nach dem Ölab- (chapter 4.1) bipasse d'arrêt après le séparateur
scheider, kombiniert mit Stillstands- • switch the compressors by an auto- d'huile (chapitre 4.1)
Bypass (Kapitel 4.1) matic sequence change (approx. • commander les compresseurs par une
• Verdichter mit einer automatischen every 2 hours) commutation de séquences automa-
Sequenz-Umschaltung steuern (ca. tique (environ toutes les 2 heures)
This also applies for individual sys-
alle 2 Stunden)
tems where there is no temperature Ceci est valable également pour les in-
Gleiches gilt auch für Einzelanlagen, and pressure equalisation during stallations uniques où une égalisation de
bei denen sich während längerem standstill. In critical cases additional température et de pression ne peut pas
Stillstand kein Temperatur- und Druck- suction accumulators or pump down se réaliser durant des arrêts prolongés.
ausgleich einstellen kann. In kriti- system may become necessary. Dans les cas critiques, il peut s'avérer
schen Fällen können zusätzlich saug- nécessaire de rajouter des séparateurs
seitige Flüssigkeits-Abscheider oder de liquide à l'aspiration ou une com-
Abpumpschaltung notwendig werden. mande par pump down.

Systeme mit Kreislauf-Umkehrung Systems with reverse cycling and Systèmes avec inversion du cycle et
und Heißgas-Abtauung hot gas defrost dégivrage par gaz chauds
Diese Systemausführungen erfordern These system layouts require individ- Ces exécutions du système nécessitent
individuell abgestimmte Maßnahmen ually co-ordinated measures to pro- des mesures appropriées individuelles
zum Schutz des Verdichters vor star- tect the compressor against strong liq- afin de protéger le compresseur contre
ken Flüssigkeitsschlägen, erhöhtem uid slugging, increased oil carry-over de forts coups de liquide, un rejet d'huile
Ölauswurf und Mangelschmierung. and insufficient lubrication. In addition excessif et contre un défaut de lubrifica-
Darüber hinaus ist jeweils eine sorg- to this, careful testing of the entire tion. En plus de ceci, il est nécessaire de
fältige Erprobung des Gesamtsystems system is necessary. A suction accu- procéder à un essai rigoureux de l'en-
erforderlich. Zur Absicherung gegen mulator is recommended to protect semble du système. Un séparateur de
Flüssigkeitsschläge empfiehlt sich ein against liquid slugging. To effectively liquide à l'aspiration est recommandé,
saugseitiger Flüssigkeits-Abscheider. avoid increased oil carry-over (e. g. ceci afin de protéger contre les coups de
Um erhöhten Ölauswurf (z. B. durch due to a rapid decrease of pressure in liquide. Pour enrayer efficacement un
schnelle Druck-Absenkung im Ölab- the oil separator) and insufficient lubri- rejet d'huile excessif (par ex. par chute
scheider) und Mangelschmierung cation, it must be assured that the oil de pression rapide dans le séparateur

32 SH-110-2
wirksam zu vermeiden, muss sicher- temperature remains at least 30 K d'huile) et un défaut de lubrification, il faut
gestellt sein, dass die Öltemperatur above the condensing temperature s'assurer que la température d'huile est
beim Umschalten mindestens 30 K during switch-over. au moins de 30 K plus élevée que la tem-
über der Verflüssigungstemperatur pérature de condensation au moment de
Moreover the fitting of a pressure
liegt. l'inversion de cycle et durant la phase de
regulator directly after the oil separa-
fonctionnement qui suit.
Außerdem wird ein Druckregler unmit- tor is recommended to limit the pres-
telbar nach dem Ölabscheider emp- sure drop. En outre, un régulateur de pression im-
fohlen, um die Druckabsenkung zu médiatement après le séparateur d'huile,
Under certain circumstances it is also
begrenzen. pour limiter la chute de pression, est con-
possible to stop the compressor
seillé.
Unter gewissen Voraussetzungen ist shortly before switching over and then
es auch möglich, den Verdichter kurz to start it again after a pressure Sous certaines conditions, il est égale-
vor dem Umschaltvorgang anzuhalten equalisation has taken place. It must ment possible d'arrêter le compresseur
und nach erfolgtem Druckausgleich be assured that latest after 30 sec- juste avant la phase d'inversion, et de le
wieder neu zu starten. Dabei muss onds the compressor operates again redémarrer après réalisation de l'égalisa-
allerdings sichergestellt sein, dass der with the necessary minimum pressure tion de pression. Pour cela, il faut cepen-
Verdichter nach spätestens 30 Sekun- difference (see application limits, dant s'assurer que le compresseur peut
den wieder mit der erforderlichen Min- chapter 8). de nouveau fonctionner après maximum
dest-Druckdifferenz betrieben wird 30 secondes avec la différence de pres-
(siehe Einsatzgrenzen; Kapitel 8). sion minimale requise (voir limites d'appli-
cation; chapitre 8).

4.3 Sicherer Verdichter- und 4.3 Safe operation of compressor 4.3 Fonctionnement plus sûr du
Anlagenbetrieb and system compresseur et de l'installation

Analysen belegen, dass Verdichter- Analyses have proven that compres- Les analyses prouvent que les pannes de
ausfälle meistens auf unzulässige sor break-downs are mostly attributed compresseurs résultent la plupart du
Betriebsweise zurückzuführen sind. to impermissible operating conditions. temps de modes de fonctionnement inap-
Dies gilt insbesondere für Schäden This applies especially to damages propriés. Ceci est particulièrement vrai
auf Grund von Schmierungsmangel due to lack of lubrication and refriger- pour les dégâts dûs à un manque de
und Kältemittel-Verlagerung während ant migration during standstill periods. lubrification et à la migration du fluide fri-
Stillstandszeiten. gorigène durant les arrêts.

Funktion des Expansionsventils Function of the expansion valve Fonction du détendeur


Folgende Anforderungen besonders Pay special attention to the following Porter une attention particulière aux exi-
beachten, dabei Auslegungs- und requirements by considering the man- gences suivantes, en tenant compte des
Montagehinweise des Herstellers ufacturer's design and mounting rec- critères de sélection et des instructions
beachten: ommendations: de montage du fabricant:
• Korrekte Position und Befestigung • Correct positioning and fastening of • Position et fixation correctes de la
des Temperaturfühlers an der the temperature sensor at the suc- sonde de température sur la conduite
Sauggas-Leitung. Bei Einsatz eines tion gas line. In case a heat ex- du gaz d'aspiration. En présence d'un
Wärmeaustauschers: Fühlerposi- changer is used, position the sen- échangeur de chaleur: comme d'habi-
tion wie üblich nach dem Verdamp- sor behind the evaporator as usual tude, position de la sonde après l'éva-
fer anordnen – keinesfalls nach – never behind the heat exchanger. porateur – en aucun cas après l'échan-
dem Wärmeaustauscher. geur de chaleur.
• Sufficiently superheated suction
• Ausreichend hohe Sauggasüber- gas, but also consider minimum • Surchauffe du gaz aspiré suffisamment
hitzung, dabei auch minimale discharge gas temperatures (chap- élevée, en tenant compte également
Druckgastemperaturen berücksich- ter 3). des températures minimales au refou-
tigen (Kapitel 3). lement (chapitre 3).
• Stable operation under all opera-
• Stabile Betriebsweise bei allen tion and load conditions (also part • Mode de fonctionnement stable pour
Betriebs- und Lastzuständen (auch load, summer & winter operation). les différentes conditions de fonction-
Teillast-, Sommer- & Winterbetrieb). nement (également fonctionnement en
• Bubble-free liquid at the inlet of the
réduction de puissance et fonctionne-
• Blasenfreie Flüssigkeit am Eintritt expansion valve, and for ECO
ment été / hiver).
des Expansionsventils, bei ECO- operation, already before the inlet
Betrieb bereits vor Eintritt in den into the liquid sub-cooler. • Liquide sans bulles à l'entrée du
Flüssigkeits-Unterkühler. détendeur; en fonctionnement avec
ECO, déjà à l'entrée dans le sous-
refroidisseur de liquide.

SH-110-2 33
Schutz gegen Kältemittelverlage- Protection against refrigerant migra- Protection contre la migration de fluide
rung bei langen Stillstandszeiten tion during long standstill periods frigorigène en cas d'arrêts prolongés
Kältemittelverlagerung von der Hoch- Refrigerant migration from high to low La migration de fluide frigorigène de la
zur Niederdruckseite oder in den Ver- pressure side or into the compressor haute vers la basse pression ou dans le
dichter kann beim Startvorgang zu can lead to severe liquid slugging compresseur peut, lors de la phase de
massiven Flüssigkeitsschlägen mit der while starting, with compressor failure démarrage, engendrer des coups de liqui-
Folge eines Verdichterausfalls oder as the consequence or even bursting de conséquents pouvant aboutir à une
gar zum Bersten von Bauteilen und of components and pipeline. Particu- défaillance du compresseur ou même à
Rohrleitungen führen. Besonders kri- larly critical are systems with a large l'éclatement de pièces ou de tuyauteries.
tisch sind Anlagen mit großer Kälte- refrigerant charge, by which, due to Les installations avec une charge impor-
mittelfüllmenge, bei denen sich auf system design and operational mode, tante en fluide frigorigène et pour les-
Grund der Systemausführung und no temperature and pressure com- quelles, en raison de l'exécution du systè-
Betriebsweise auch während langer pensation can adjust even during me et du mode de fonctionnement, une
Stillstandszeiten kein Temperatur- und longer standstill periods. This includes égalisation de température et de pression
Druckausgleich einstellen kann. Hier- systems with multiple circuit con- n'est pas obtenue, même après des
zu gehören z. B. Anlagen mit Mehr- densers and / or evaporators or sin- temps d'arrêt prolongés, sont des cas
kreis-Verflüssigern und / oder -Ver- gle-circuit systems by which the evap- particulièrement critiques. Parmi ceux-ci,
dampfern oder auch Einkreissysteme, orator and the condenser are perma- il y a par ex. les installations avec con-
bei denen der Verdampfer und Ver- nently exposed to different tempera- denseurs et / ou évaporateurs à plusieurs
flüssiger stetig unterschiedlichen tures. circuits, ou également les systèmes à un
Temperaturen ausgesetzt sind. seul circuit où l'évaporateur et le conden-
Consider the following demands on
seur sont soumis à des températures qui
Folgende Anforderungen an System- system design and control:
varient constamment.
Ausführung und -Steuerung berück-
• Oil heater of oil separator must
sichtigen: Prendre en compte pour l'exécution et la
always be in operation during com-
commande du système, les exigences
• Ölheizung des Ölabscheiders muss pressor standstill (applies generally
suivantes:
bei Verdichter-Stillstand immer in to all applications). In case of
Betrieb sein (gilt generell bei allen installation in lower temperature • Durant l'arrêt du compresseur, le chauf-
Anwendungen). Bei Aufstellung in areas, it can become necessary to fage d'huile du séparateur d'huile doit
Bereichen niedriger Temperatur insulate the compressor and oil toujours être en service (valable géné-
kann eine Isolierung des Verdich- separator. ralement pour tous les types d'utilisa-
ters und Ölabscheiders notwendig tion). Une isolation du compresseur et
• Automatic sequence change in
werden. du séparateur d'huile peut s'avérer
case of systems with several refrig-
nécessaire si celui-ci est placé dans
• Automatische Sequenzumschal- erant circuits (approx. every
des zones basses températures.
tung bei Anlagen mit mehreren 2 hours).
Kältemittel-Kreisläufen (ca. alle • Commutation de séquences automa-
• Additional check valve in the dis-
2 Stunden). tique pour les installations avec plu-
charge gas line in case no temper-
sieurs circuits frigorifiques (environ
• Zusätzliches Rückschlagventil in ature and pressure compensation
toutes les 2 heures).
Druckgas-Leitung falls auch über is attained over long standstill peri-
lange Stillstandzeiten kein Tempe- ods. • Clapet de retenue supplémentaire dans
ratur- und Druckausgleich erreicht la conduite du gaz de refoulement si
• Time and pressure dependent,
wird. une égalisation de température et / ou
controlled pump down system or
de pression n'est pas obtenue, même
• Zeit- und druckabhängig gesteuerte liquid separator mounted at the
après des temps d'arrêt prolongés.
Abpumpschaltung oder saugseitige suction side for large refrigerant
Flüssigkeits-Abscheider bei großen charges and / or if the evaporator • Commande par pump down en fonc-
Kältemittel-Füllmengen und / oder can become warmer than suction tion de la durée ou de la pression, ou
wenn der Verdampfer wärmer wer- gas line or compressor. séparateur de liquide à l'aspiration
den kann als Sauggas-Leitung oder For pump down systems with com- pour des charges importantes en fluide
Verdichter. pressors of such size, it may be frigorigène et / ou quand l'évaporateur
Bei Abpumpschaltung mit Verdich- necessary to use a specific con- peut devenir plus chaud que la con-
tern dieser Leistungsgröße wird troller with time limit for the cycling duite du gaz d'aspiration ou le com-
eine spezifische, vom Anlagenkon- rate depending on the concept of presseur.
zept abhängige Steuerung mit zeit- the system (see chapter 4.2). Dans le cas du pump down avec des
licher Begrenzung der Schalthäu- compresseurs d'une telle puissance,
For pipe layout, see chapter 4.1.
figkeit erforderlich (siehe Kapitel une commande spécifique, dépendant
4.2). de la conception de l'installation, avec
limitation de la durée de la fréquence
Rohrverlegung siehe Kapitel 4.1.
d'enclenchement devient nécessaire
(voir chapitre 4.2).
Pose de la tuyauterie, voir chapitre 4.1.

34 SH-110-2
4.4 Verflüssiger-Druckregelung 4.4 Condenser pressure control 4.4 Régulation de pression du
condenseur

Um bestmögliche Ölversorgung und To guarantee the best oil supply and a Pour assurer la meilleure alimentation en
einen hohen Wirkungsgrad des Ölab- high oil separator efficiency, a closely huile possible et un haut degré d'efficaci-
scheiders zu gewährleisten ist eine stepped or stepless condenser pres- té du séparateur d'huile, une régulation
eng gestufte oder stufenlose Verflüs- sure control is necessary. Rapid re- de pression du condenseur par étages
siger-Druckregelung erforderlich. duction in pressure can lead to strong rapprochés ou en continu est nécessaire.
Schnelle Druckabsenkung kann zu foam formation, oil migration and to Une chute de pression rapide peut pro-
starker Ölschaumbildung, Ölabwande- switch-off by oil monitoring. Insuffici- voquer une importante formation de
rung und zur Abschaltung durch die ent oil supply with the resulting mousse d'huile, une migration d'huile, et
Ölüberwachung führen. Ungenügende switch-off will also occur due to low or le déclenchement par le contrôle d'huile.
Ölversorgung mit der Folge von delayed build up of condenser pres- Une alimentation en huile insuffisante,
Sicherheits-Abschaltungen wird sure. Additional pressure regulators in avec comme conséquence des déclen-
gleichfalls durch zu niedrigen oder the discharge gas line (after the oil chements par sécurité, est engendrée
verzögerten Aufbau des Verflüssi- separator) or an oil pump may be- aussi bien par une pression de conden-
gungsdrucks hervorgerufen. Zusätz- come necessary with the following sation trop basse que par une montée en
liche Druckregler in der Druckgas- applications among others: pression trop lente. Des régulateurs de
leitung (nach dem Ölabscheider) – pression supplémentaires sur la conduite
• Extreme part load conditions and /
alternativ Ölpumpe – können u. a. bei de pression (après le séparateur d'huile)
or long standstill periods with out-
folgenden Anwendungen erforderlich – ou une pompe à huile – peuvent être
door installation of the condenser
sein: nécessaires, entre autre, dans les cas de
in the case of low ambient tem-
figures suivants:
• Extreme Teillast-Bedingungen und / peratures
oder längere Stillstandszeiten bei • Réductions de puissance extrêmes et /
• High suction pressure when start-
Außenaufstellung des Verflüssigers ou longues périodes d'arrêt avec bas-
ing in connection with low tempera-
im Falle niedriger Umgebungstem- ses températures ambiantes
tures of the heat transfer fluid on
peraturen
the high pressure side (critical • Pressions élevées à l'aspiration au
• Hohe saugseitige Anfahrdrücke in starting conditions). Alternative démarrage en relation avec des calo-
Verbindung mit niedrigen Wärme- possibility: suction pressure regula- porteurs à basse température sur le
träger-Temperaturen auf der Hoch- tor to quickly reduce the suction côté haute pression (conditions de
druckseite (kritische Anfahrbedin- pressure démarrage critiques). Autre possibilité:
gungen). Alternative Möglichkeit: régulateur de démarrage pour baisser
• Hot gas defrost, reverse cycling
Startregler zur schnellen Absen- rapidement la pression d'aspiration
(see chapter 4.2)
kung des Saugdrucks
• Dégivrage par gaz chauds, inversion
• Booster application (low pressure
• Heißgas-Abtauung, Kreislaufum- du cycle (voir également chapitre 4.2)
difference)
kehrung (siehe auch Kapitel 4.2).
• Application booster (différence de
• Booster-Anwendung (geringe pression minime)
Druckdifferenz)

SH-110-2 35
4.5 Anlaufentlastung 4.5 Start unloading 4.5 Démarrage à vide

Durch den system-spezifischen Kom- Due to the system specific compres- En raison du déroulement spécifique du
pressionsverlauf bei Schraubenver- sion behaviour with screw compres- cycle de compression avec les compres-
dichtern kann ein hoher Ansaugdruck sors, a high suction pressure during seurs à vis, une pression d'aspiration éle-
während des Startvorgangs zu massi- starting can lead to massive mechani- vée au démarrage peut engendrer de for-
ver mechanischer Belastung und un- cal load and insufficient oil supply. An tes contraintes mécaniques et une ali-
genügender Ölversorgung führen. effective unloading device is therefore mentation en huile insuffisante. Un systè-
Eine wirkungsvolle Entlastungsein- required. me de décharge efficace est donc néces-
richtung ist deshalb erforderlich. saire.
Moreover for compressors of this
Außerdem werden bei Verdichtern capacity size and driven by electric En plus, des mesures adéquates sont
dieser Leistungsgröße für Elektro- motors, a means to reduce the start- normalement exigées pour réduire le cou-
motor-Antrieb üblicherweise Maß- ing current is also demanded (e. g. rant de démarrage du moteur d'entraîne-
nahmen zur Reduzierung des Anlauf- part winding start). These starting ment des compresseurs d'une telle puis-
stroms verlangt (z. B. Teilwicklungs- methods reduce the starting torque sance (par ex. démarrage en bobinage
Anlauf). Derartige Startmethoden and allow only a satisfactory accelera- partiel). Ces méthodes de démarrage
reduzieren das Anlaufmoment des tion with a low pressure difference. réduisent le couple de démarrage du
Motors und erlauben den einwandfrei- moteur. Par conséquent, la montée en
Start unloading can be achieved by
en Hochlauf nur bei geringen Druck- puissance ne se fait correctement que
the following measures:
unterschieden. pour des différences de pression rédui-
• Integrated start unloading tes.
Anlaufentlastung wird durch folgende
- standard extent of delivery
Maßnahmen erreicht: Un démarrage à vide est obtenu de la
- see also chapter 2.3
façon suivante:
• Integrierte Anlaufentlastung
• An additional start unloading func-
- Standard-Lieferumfang • Démarrage à vide intégré
tion is also possible by means of a
- vgl. Kapitel 2.3 - compris dans la livraison standard
standstill bypass – with low tem-
- voir aussi chapitre 2.3
• Zusätzliche Entlastungsfunktion ist perature operation in conjunction
auch durch Stillstands-Bypass with a pressure limiting expansion • Une fonction de décharge limitée est
möglich – bei Tiefkühlung in Verbin- valve (MOP) or with a suction pres- aussi possible avec le bipasse d'arrêt –
dung mit einem druck-begrenzten sure regulator (also known as aux basses températures en liaison
Expansionsventil (MOP) oder mit CPR, see chapter 4.2). avec un détendeur limitante la pres-
einem Startregler (vgl. Kapitel 4.2). sion (MOP) ou avec un régulateur de
démarrage (voir chapitre 4.2).

Achtung! Attention! Attention !

! Gefahr von Verdichterschäden!


Externe Bypass-Anlaufentlas-
tung von der Hoch- zur Nieder-
! Danger of compressor damage!
External bypass start unloading
from the high to low pressure
! Risque de détériorations des com-
presseurs !
Un démarrage à vide avec bipasse
druckseite (wie bei Kolbenver- side (as is partly used with externe entre haute et basse pres-
dichtern teilweise üblich) ist nicht reciprocating compressors) is sion (en usage, des fois, sur les
zulässig. not permissible. compresseurs à pistons) n'est pas
autorisé.

36 SH-110-2
4.6 Leistungsregelung 4.6 Capacity control 4.6 Régulation de puissance

Abhängig von den Anforderungen an Depending upon the requirements of Dépendant des exigences de l'ensemble
das Gesamtsystem kann Leistungs- the whole system capacity control du système une régulation de puissance
regelung notwendig werden. Folgende might become necessary. The follow- peut être nécessaire. Les méthodes sui-
Methoden werden vorzugsweise ein- ing methods are preferred: vantes sont utilisées en priorité:
gesetzt:
• Integrated capacity control • Régulation de puissance intégrée
• Integrierte Leistungsregelung (chapter 2.3) (chapitre 2.3)
(Kapitel 2.3)
• Frequency inverter (individual • Convertisseur de fréquence (consulta-
• Frequenzumrichter (individuelle agreement with BITZER) tion individuelle de BITZER)
Abstimmung mit BITZER)
• Parallel compounding (chapter 4.7) • Compresseurs en parallèle (chapit-
• Parallelverbund (Kapitel 4.7) possibly combined with methods re 4.7) éventuellement en combinaison
ggf. kombiniert mit oben aufgeliste- given above avec les méthodes précitées
ten Methoden

4.7 Parallelverbund 4.7 Parallel compounding 4.7 Compresseurs en parallèle

BITZER Schraubenverdichter der HS- BITZER screw compressors of the HS Les compresseurs à vis BITZER de la
Serie eignen sich besonders gut für series are particularly suitable for par- série HS conviennent particulièrement
Parallelbetrieb weil sich der Ölvorrat allel operation, due to the external oil bien au fonctionnement en parallèle car
außerhalb des Verdichters befindet. reservoir. This enables the use of a la réserve d'huile se trouve en dehors du
Dadurch kann ein gemeinsamer Ölab- common oil separator. compresseur. Un séparateur d'huile com-
scheider eingesetzt werden. mun peut être ainsi utilisé.
Important advantages of BITZER
Wesentliche Vorteile der BITZER- compound technology: Les principaux avantages de la concep-
Verbundtechnik: tion BITZER du fonctionnement en paral-
• Extension to limited capacity pro-
lèle:
• Erweiterung der durch Einzelver- vided by a single compressor (up
dichter vorgegebenen Leistungs- to 6 compressors) • Elargissement des plages de puissan-
größen (bis 6 Verdichter) ce par addition des puissances indivi-
• Compounding of compressors of
duelles (jusqu'à 6 compresseurs)
• Verbund von Verdichtern identi- identical or differing capacity and
scher oder unterschiedlicher design • Fonctionnement en parallèle de com-
Leistung und Ausführung presseurs de puissance et de concep-
• Possibility to compound systems
tion identiques ou différentes
• Möglichkeit zur Kombination von with differing temperature levels
Systemen mit unterschiedlichem • Possibilité de combinaison de sys-
• Loss free capacity control
Temperaturniveau tèmes avec des niveaux de tempéra-
• Optimum oil distribution tures différents
• Verlustlose Leistungsregelung
(common oil reservoir)
• Régulation de puissance sans perte
• Optimale Ölverteilung
• Low loading of electrical supply
(gemeinsamer Vorrat) • Distribution d'huile optimale
during start
(réserve d'huile commune)
• Geringe Netzbelastung beim Start
• High degree of operational safety
• Sollicitation réduite du réseau au
• Hoher Grad an Betriebssicherheit
• Simple and favourable cost installa- démarrage
• Einfache und kostengünstige tion
• Haute sécurité de fonctionnement
Installation
Oil separators and other accessories
• Mise en place simple et économique
Für Parallelsysteme stehen Ölab- for parallel operation are available,
scheider und sonstiges Zubehör zur which enable the operation of up to 6 Des séparateurs d'huiles et autres acces-
Verfügung, die den Betrieb von bis zu compressors in one circuit (see Tech- soires permettant le fonctionnement en
6 Verdichtern in einem Kreislauf er- nical data chapter 7 and Accessories parallèle jusqu'à 6 compresseurs en
möglichen (siehe Technische Daten chapter 12). parallèle sur un seul circuit sont disponi-
Kapitel 7 und Zubehör Kapitel 12). bles (voir Caractéristiques techniques
chapitre 7 et Accessoires chapitre 12).

SH-110-2 37
2

4
P R V
3

L Z T C

T C
5

Abb. 15 Anwendungsbeispiel: Fig. 15 Application example: Fig. 15 Exemple d'application:


Parallelverbund mit gemeinsamem Parallel compounding with com- Fonctionnement en parallèle avec sé-
Ölabscheider und wassergekühl- mon oil separator and water coo- parateur d'huile commun et refroidis-
tem Ölkühler, Legende Seite 40 led oil cooler, legend page 40 seur d'huile à eau, légende page 40

4
P R V
3

L Z T C

Abb. 16 Anwendungsbeispiel: Fig. 16 Application example: Fig. 16 Exemple d'application:


Parallelverbund mit gemeinsamem Parallel compounding with com- Fonctionnement en parallèle avec
Ölabscheider und luftgekühltem mon oil separator and air cooled séparateur d'huile commun et refroi-
Ölkühler, Legende Seite 40 oil cooler, for legend see page 40 disseur d'huile à air, légende page 40

38 SH-110-2
t0 < t0 >
2

4
P R V
3

T C T C
5
L Z T C

Abb. 17 Anwendungsbeispiel: Fig. 17 Application example: Fig. 17 Exemple d'application:


Parallelverbund für unterschied- Parallel compounding for different Fonctionnement en parallèle avec des
liche Kühlstellen-Temperaturen, cold space temperatures, legend circuits à températures différentes,
Legende Seite 40 page 40 légende page 40

L Z T C

Spezielle Verdichter für Anwendung mit


externer Ölpumpe – auf Anfrage.
8

Special compressors for application with 9


T C T C
external oil pump – upon request.
5
Compresseurs spéciaux pour application
avec pompe à l'huile externe – sur demande.

Abb. 18 Anwendungsbeispiel: Fig. 18 Application example: Fig. 18 Exemple d'application:


Parallelverbund mit gemeinsamem Parallel compounding with com- Fonctionnement en parallèle avec
Ölabscheider, wassergekühltem mon oil separator, water cooled oil séparateur d'huile, refroidisseur d'huile
Ölkühler und externer Ölpumpe cooler and external oil pump à eau et pompe à huile externe com-
Legende Seite 40 legend page 40 muns, légende page 40

SH-110-2 39
Bei Parallelverbund unbedingt Consider closely with parallel A prendre en compte pour
beachten compounding fonctionnement en parallèle
• Anordnung von Ölabscheider, Öl- • For arrangement of oil separator, • Pour la disposition du séparateur
kühler, Saug- und Druckkollektor oil cooler, suction and discharge d'huile, du refroidisseur d'huile, des
sowie weitere Ausführungsdetails header and other design details collecteurs d'aspiration et de refoule-
siehe Technische Information see Technical Information ST-600. ment ainsi que pour d'autres détails
ST-600. d'exécution, voir Information technique
• Short distance between compres-
ST-600.
• Geringer Abstand zwischen Ver- sor, oil separator and oil cooler
dichter, Ölabscheider und Ölkühler • Distance réduite entre compresseur,
• Design variations with oil coolers
séparateur d'huile et refroidisseur
• Ausführungsvarianten mit Ölküh- (see chapters 2.10, 9.4, 12.2, 12.3
d'huile
lern (siehe Kapitel 2.10, 9.4, 12.2, and figures 15 to 18):
12.3 und Abb. 15 bis 18): - Individual arrangement • Différentes exécutions avec des sépa-
- individuelle Zuordnung - common cooler (for maximum rateurs d'huile (voir chapitres 2.10, 9,4,
- gemeinsamer Kühler (max. Ver- number of compressors see tech- 12.2, 12.3 et figures 15 à 18):
dichteranzahl siehe technische nical description of the oil coolers - adjonction individuelle
Beschreibung der Ölkühler Kapitel chapters 12.2 & 12.3 and BITZER - refroidisseur commun (nombre max.
12.2 und 12.3 sowie BITZER Software) de compresseurs, voir description
Software) - arrangement in groups technique chapitres 12.2 & 12.3 et
- gruppenweise Zuordnung essential when compounding BITZER Software)
zwingend bei Verbund von Ver- compressors with different suction - adjonction par groupe
dichtern mit unterschiedlichen pressures (figure 17) impératif lors de l'association de com-
Saugdrücken (Abbildung 17) presseurs avec différentes pressions
d'aspiration (figure 17)

Legende Legend Légende

1 Verdichter 1 Compressor 1 Compresseur


2 Stillstands-Bypass (bei Bedarf) 2 Standstill bypass (if required) 2 Bipasse d'arrêt (si nécessaire)
3 Ölabscheider mit Heizung und 3 Oil separator with heater and oil 3 Séparateur d'huile avec résistance
Ölniveauwächter level switch et contrôleur de niveau d'huile
4 Verflüssigungsdruck-Regler 4 Condensing pressure 4 Régulateur de pression de conden-
(nur bei Bedarf) regulator (if required) sation (si nécessaire)
5 Wassergekühlter Ölkühler 5 Water-cooled oil cooler 5 Refroidisseur d'huile à eau
(nur bei Bedarf) (only if required) (seulement si nécessaire)
6 Verflüssiger 6 Condenser 6 Condenseur
7 Luftgekühlter Ölkühler 7 Air-cooled oil cooler 7 Refroidisseur d'huile à air
8 Ölpumpe (nur bei Bedarf) 8 Oil pump (only if required) 8 Pompe à huile (si nécessaire)
9 Mischventil (bei Bedarf, siehe 9 Mixing valve (if required, see 9 Vanne de mélange (si nécessaire,
Kapitel 2.6) chapter 2.6) voir chapitre 2.6)

Sauggasfilter Suction gas filter Filtre du gaz d'aspiration

Schauglas Sight glass Voyant

Regelventil Control valve Vanne de régulation

Magnetventil Solenoid valve Vanne magnétique

Rückschlagventil Check valve Clapet de retenue

Absperrventil Shut-off valve Vanne d'arrêt

40 SH-110-2
4.8 Economiser-Betrieb (ECO) 4.8 Economiser operation (ECO) 4.8 Fonctionnement économiseur
(ECO)
Die Schraubenverdichter der HS.85- The HS.85 series screw compressors
Serie sind bereits in Standard-Ausfüh- are already provided for ECO opera- Dans leur version standard, les compres-
rung für ECO-Betrieb vorgesehen. Bei tion in the standard design. With this seurs à vis de la série HS.85 sont déjà
dieser Betriebsart werden mittels ei- operation mode both cooling capacity prévus pour le fonctionnement avec ECO.
nes Unterkühlungs-Kreislaufs oder and efficiency are improved by means La puissance frigorifique ainsi que l'indice
2-stufiger Kältemittel-Entspannung so- of a subcooling circuit or 2-stage re- de performance sont améliorés avec ce
wohl Kälteleistung als auch Leistungs- frigerant expansion. There are advan- type de fonctionnement qui comprend soit
zahl verbessert. Vorteile gegenüber tages over the conventional applica- un circuit de sous-refroidissement, soit
klassischer Anwendung ergeben sich tion, particularly at high condensing une détente bi-étagée de fluide frigori-
insbesondere bei hohen Verflüssi- temperatures. gène. Les avantages par rapport à un
gungstemperaturen. emploi classique sont surtout percep-
A unique feature of the semi-hermetic
tibles pour des températures de conden-
Einzigartig für halbhermetische screws is the ECO port integrated into
sation élevées.
Schraubenverdichter ist der im Re- the control slider (fig. 19). This en-
gelschieber integrierte ECO-Kanal ables to operate the subcooling circuit La singularité des vis hermétiques acces-
(Abb. 19). Er ermöglicht den Betrieb regardless of the compressor load sibles est le canal d'ECO intégré dans le
des Unterkühlungs-Kreislaufs unab- condition. Screw compressors with a tiroir de régulation (fig. 19). Il permet le
hängig vom Lastzustand des Verdich- fixed ECO suction position have this fonctionnement du circuit de sous-refroi-
ters. Bei Schraubenverdichtern mit frequently located in the suction area dissement indépendamment de la charge
fixer ECO-Einsaugposition liegt diese of the rotors during part load and then du compresseur. Pour les compresseurs
bei Teillast häufig im Ansaugbereich has no effect. à vis ayant une position de l'aspiration
der Rotoren und ist dann wirkungslos. ECO fixe, celle-ci se situe généralement,
en limitation de charge, sur la section
d'aspiration des rotors; elle est donc inef-
ficace.

Arbeitsweise Operation principle Mode de fonctionnement


Der Verdichtungsvorgang bei Schrau- With screw compressors the compres- Pour les compresseurs à vis, le proces-
benverdichtern erfolgt nur in einer sion process occurs only in one flow sus de compression se déroule dans une
Strömungsrichtung (siehe Kapitel 2.2). direction (see chapter 2.2). This fact seule direction du flux (voir explications
Diese Besonderheit ermöglicht einen enables to locate an additional suction au chapitre 2.2). Cette particularité per-
zusätzlichen Sauganschluss am Ro- port at the rotor housing. The position met un raccord d'aspiration supplémen-
torgehäuse. Die Position ist so ge- is selected so that the suction process taire sur le carter des rotors. Cette posi-
wählt, dass der Ansaugvorgang be- has already been completed and a tion est choisie afin que le processus
reits abgeschlossen und ein geringer slight pressure increase has taken d'aspiration soit déjà terminé, et qu'une
Druckanstieg erfolgt ist. Über diesen place. Via this connection an addition- légère élévation de pression ait eu lieu.
Anschluss lässt sich ein zusätzlicher al mass flow can be taken in, which Un flux de masse supplémentaire peut
Massenstrom einsaugen, wodurch has only a minimal effect on the flow être aspiré par ce raccord sans que le
aber der Förderstrom von der Saug- from the suction side. flux à l'aspiration soit influencé de façon
seite nur unwesentlich beeinflusst significative.
wird.

E C O

p E C O

0 ° 3 6 0 °
E C O

Abb. 19 ECO-Kanal mit integriertem Fig. 19 ECO port with integrated control Fig. 19 Canal d'ECO avec tiroir de régulation
Regelschieber, slider, integré, processus de compression
Verdichtungsvorgang mit ECO compression process with ECO avec ECO

SH-110-2 41
Die Drucklage am ECO-Saugan- The pressure level at the ECO suction La pression au raccord d'aspiration ECO
schluss liegt auf einem ähnlichen point is similar to the intermediate se situe à un niveau équivalent à la pres-
Niveau wie der Zwischendruck bei pressure with 2-stage compressors. sion intermédiaire des compresseurs bi-
2-stufigen Verdichtern. Damit kann ein This means that an additional sub- étagés. Par conséquent, un circuit sup-
zusätzlicher Unterkühlungskreislauf cooling circuit or intermediate pres- plémentaire de sous-refroidissement ou
oder Mitteldruck-Sammler für 2-stufige sure receiver for 2-stage expansion un réservoir de pression intermédiaire
Entspannung im System integriert can be integrated into the system. pour détente bi-étagée peuvent être inté-
werden. Diese Maßnahme bewirkt This measure achieves a significantly grés dans le système. Cet artifice engen-
durch zusätzliche Flüssigkeits-Unter- higher cooling capacity through addi- dre une élévation perceptible de la puis-
kühlung eine deutlich erhöhte Kälte- tional liquid subcooling. At the same sance frigorifique par sous-refroidisse-
leistung. Der Leistungsbedarf des time, there is a relatively low increase ment de liquide supplémentaire. A l'oppo-
Verdichters erhöht sich hingegen ver- in the compressor’s power input, as sé, la puissance absorbée par le com-
gleichsweise geringfügig, da der the total working process becomes presseur n'augmente que légèrement
Arbeitsprozess insgesamt effizienter more efficient – due to the higher suc- étant donné que le processus de travail
wird – u. a. wegen des höheren tion pressure, among other things. devient globalement plus efficient – entre
Ansaugdrucks. autre à cause de la pression d'aspiration
plus élevée.

ECO-Betrieb mit Unterkühlungs- ECO operation with subcooling Fonctionnement ECO avec circuit de
Kreislauf circuit sous-refroidissement
Bei dieser Betriebsart ist ein Wärme- With this operation mode a heat ex- Pour ce mode de fonctionnement, un
übertrager als Flüssigkeits-Unterküh- changer is utilizied as a liquid sub- échangeur de chaleur fait office de sous-
ler vorgesehen. Dabei wird ein Teil- cooler. A part of the refrigerant mass refroidisseur de liquide. Une partie du flui-
strom des aus dem Verflüssiger kom- flow from the condenser enters the de frigorigène issu du condenseur est
menden Kältemittels über ein Expan- subcooler via an expansion device, injectée dans le sous-refroidisseur à l'ai-
sionsorgan in den Unterkühler einge- and evaporates upon absorbing heat de d'un organe de détente et s'évapore
speist und verdampft unter Wärme- from the counterflowing liquid refriger- sous l'effet de l'apport de chaleur venant
aufnahme aus der gegenströmenden ant (subcooling). The superheated du fluide frigorigène liquide qui circule à

E C O
V e rd a m p fe r / E v a p o ra to r / E v a p o ra te u r

Abb. 20 ECO-System mit Unterkühlungs- Fig. 20 ECO system with subcooling Fig. 20 Système ECO avec circuit de sous-
Kreislauf circuit refroidissement

42 SH-110-2
Kältemittel-Flüssigkeit (Unterkühlung). vapour is taken in at the compressor's contre-courant (sous-refroidissement).
Der überhitzte Dampf wird am ECO- ECO port, mixed with the mass flow Les gaz surchauffés sont aspirés par le
Anschluss des Verdichters einge- from the evaporator and compressed compresseur au niveau du canal ECO,
saugt, mit dem vom Verdampfer ge- to a high pressure. mélangés au flux de masse venant de
förderten Massenstrom vermischt und l'évaporateur, et comprimés à haute pres-
With this type of operation the sub-
auf Hochdruck komprimiert. sion.
cooled liquid is under condensing
Die unterkühlte Flüssigkeit steht bei pressure. Therefore the piping to the Le liquide sous-refroidi est à la pression
dieser Betriebsart unter Verflüssi- evaporator does not require any spe- de condensation dans ce cas. Le tracé de
gungsdruck. Die Rohrführung zum cial features – apart from insulation. la tuyauterie vers l'évaporateur ne néces-
Verdampfer erfordert deshalb keine The system can be applied univer- site, par conséquent, aucune particularité
Besonderheiten – abgesehen von sally. si ce n'est qu'elle doit être isolée. Le sys-
einer Isolierung. Das System ist uni- tème est d'un emploi universel.
versell einsetzbar.

ECO-Betrieb mit Mitteldruck- ECO operation with intermediate Fonctionnement ECO avec réservoir
sammler pressure receiver à pression intermédiaire
Diese Ausführungsvariante für 2-stu- This layout version for 2-stage refrig- Cette variante pour la détente bi-étagée
fige Kältemittel-Entspannung ist be- erant pressure relief is particularly du fluide frigorigène est particulièrement
sonders vorteilhaft in Verbindung mit advantageous in connection with avantageuse dans le cas d'évaporateurs
überfluteten Verdampfern und wird flooded evaporators and is therefore noyés, c'est-à-dire sur les installations
deshalb überwiegend in Anlagen ho- primarily used in systems with large avec des puissances frigorifiques éle-
her Kälteleistung eingesetzt. Weitere cooling capacity. For further informa- vées. Pour plus d'informations, se référer
Informationen siehe Technische Infor- tion see Technical Information ST-610. à l'Information technique ST-610.
mation ST-610.

Pulsationsdämpfer in ECO- Pulsation muffler in ECO suction Amortisseur de pulsations dans


Saugleitung line conduite d'aspiration ECO
Durch die direkte Verbindung des Due to a direct connection of the ECO La liaison directe du canal ECO avec l'es-
ECO-Anschlusses mit dem Profilbe- port and the rotor profile area gas pul- pace des profils engendre des pulsations
reich entstehen Gaspulsationen, die sations may result in resonance vibra- de gaz qui, suivant les conditions de

Abb. 21 ECO-Saugleitung mit Absperrventil Fig. 21 ECO suction line with shut-off Fig. 21 Conduite d'aspiration ECO avec vanne
und Pulsationsdämpfer valve and pulsation muffler d'arrêt et amortisseur de pulsations
 Schraubdüse  screwed nozzle  gicleur à vis

SH-110-2 43
je nach Betriebsbedingungen zu Re- tions in the ECO suction line depend- fonctionnement, peuvent aboutir à des
sonanzschwingungen in der ECO- ing on certain operation conditions. oscillations de résonance dans la condui-
Saugleitung führen können. te d'aspiration ECO.
Therefore, a special pulsation muffler
Deshalb wurde ein spezieller Pulsa- has been developed in order to large- Un amortisseur de pulsations spécifiques
tionsdämpfer entwickelt, mit dem ly avoid repercussions on the pipe- a été développé. Il réduit de façon signifi-
Rückwirkungen auf das Rohrnetz und work and the liquid subcooler. It is cative les répercussions sur la tuyauterie
den Flüssigkeits-Unterkühler weitge- mounted together with the ECO shut- et le sous-refroidisseur de liquide. Il est
hend vermieden werden. Er wird zu- off valve (Rotalock) and the ECO suc- monté avec la vanne d'arrêt ECO (vanne
sammen mit dem ECO-Absperrventil tion line and placed into the ECO port Rotalock) et la conduite d'aspiration ECO
(Rotalock-Ventil) und der ECO-Leitung (fig. 21 bottom). en le placant dans le canal ECO (fig. 21
montiert und dabei im ECO-Kanal en bas).
positioniert (Abb. 21 unten).

Rohrverlegung Pipe layout Pose de la tuyauterie


• ECO-Saugleitung direkt in das • Braze the ECO suction line directly • Braser directement la conduite d'aspi-
ECO-Absperrventil einlöten. into ECO shut-off valve. A mount- ration ECO dans la vanne d'arrêt ECO.
Dem Nachrüstsatz liegt eine Mon- ing sketch according to fig. 21 is Un plan de montage est joint au kit de
tage-Skizze entsprechend Abb. 21 enclosed with the retrofit kit montage ultérieur suivant fig. 21 (fiche
bei (Beiblatt 378203-30). (brochure 378203-30). annexe 378203-30).
Bausatz-Nr. Ø Eintritt kit No. Ø Inlet No. kit Ø Entrée
361330-12 28 mm 1 1/8" 361330-12 28 mm 1 1/8" 361330-12 28 mm 1 1/8"
• Unterkühler so anordnen, dass • Design the subcooler so that during • Positionner le sous-refroidisseur de
während des Stillstands weder Käl- standstill, neither liquid refrigerant façon à ce que ni du fluide frigorigène,
temittel-Flüssigkeit noch Öl in den nor oil can enter the compressor. ni de l'huile ne puissent migrer vers le
Verdichter verlagert werden kann. compresseur durant les arrêts.
• Until operating conditions are sta-
• Bis zur Stabilisierung der Betriebs- bilised, during temporary operation • Jusqu'à ce que les conditions de fonc-
bedingungen, bei zeitweiligem without ECO and when switching tionnement se soient stabilisées ou en
Betrieb ohne ECO sowie beim Ab- off the compressor, a certain cas de fonctionnement intermittent
schalten des Verdichters, könnte amount of oil may be discharged sans ECO ou à l'arrêt du compresseur
eine gewisse Ölmenge über den through the ECO port. Oil transfer une certaine quantité d'huile peut être
ECO-Anschluss ausgeschoben into the subcooler is prevented by éjecté par le canal ECO. La courbure
werden. Eine Ölverlagerung in den the pipe bend (ECO suction line, de tube permet d'éviter un transfert
Unterkühler wird durch den Rohr- see fig. 21). d'huile vers le sous-refroidisseur (con-
bogen vermieden (ECO-Sauglei- duite d'aspiration ECO, voir fig. 21).
• The ECO port leads directly into
tung, siehe Abb. 21).
the profile area. For this reason a • Le canal ECO aboutit directement
• Der ECO-Anschluss führt direkt in high degree of cleanliness must be dans l'espace des profils. Par consé-
den Profil-Bereich. Deshalb muss maintained for subcooler and quent, une propreté poussée est exi-
ein hoher Grad an Sauberkeit für pipes. gée pour le sous-refroidisseur et les
Unterkühler und Rohrleitungen tuyauteries.
• Pipe vibrations:
gewährleistet sein.
Due to the pulsations emitting from • Vibrations de la tuyauterie:
• Rohrschwingungen: the profile area of the compressor, En raison des pulsations provenant du
Bedingt durch die vom Profil-Be- "critical" pipe lengths must be compartiment des profils du compres-
reich des Verdichters ausgehenden avoided. See also chapter 4.1. seur, éviter les longueurs de tuyauterie
Pulsationen müssen "kritische" "critiques". Se référer également au
Rohrlängen vermieden werden. chapitre 4.1.
Siehe auch Kapitel 4.1.

44 SH-110-2
Zusatzkomponenten Additional components Accessoires

• Flüssigkeits-Unterkühler • Liquid subcooler • Sous-refroidisseur de liquide


Als Unterkühler eignen sich frostsi- Frost-proof shell and tube, coaxial or Les échangeurs de chaleur multitubulair-
chere Bündelrohr-, Koaxial- und plate heat exchangers are suitable as es, coaxiaux et à plaques, qui résistent
Platten-Wärmeübertrager. Bei der subcoolers. In the layout stage the rel- au gel conviennent comme sous-refroidis-
konstuktiven Auslegung muss der atively high temperature gradient on seur. Lors de la détermination de celui-ci,
relativ hohe Temperaturgradient auf the liquid side must be taken into con- il faut tenir compte du gradient de tempé-
der Flüssigkeitsseite berücksichtigt sideration. rature relativement élevé côté liquide.
werden.
For capacity determination see output Pour la détermination de la puissance,
Leistungsbestimmung siehe Ausgabe- data in the BITZER Software: voir les résultats de calcul du BITZER
daten in BITZER Software: • subcooler capacity, Software:
• Unterkühlerleistung, • ECO mass flow, • puissance du sous-refroidisseur,
• ECO-Massenstrom, • saturated ECO temperature and • flux de masse ECO,
• gesättigte ECO-Temperatur und • Liquid temperature. • température ECO saturée et
• Flüssigkeitstemperatur. • température du liquide.

Auslegungs-Parameter Layout parameters Paramètres de calcul


• Gesättigte ECO-Temperatur (tms): • Saturated ECO temperature (tms): • Température d'ECO saturée (tms):
- entspricht der Verdampfungstem- - corresponds to the evaporating - correspond à la température d'évapo-
peratur im Unterkühler temperature in the subcooler ration dans le sous-refroidisseur
- für die Auslegung 10 K Sauggas- - for layout design, take 10 K suc- - pour la détermination, prendre en
Überhitzung berücksichtigen tion gas superheat into considera- considération 10 K de surchauffe des
tion gaz aspirés
• Flüssigkeitstemperatur (Eintritt):
Entsprechend EN 12900 ist als • Liquid temperature (inlet): • Température du liquide (entrée):
nominelle Auslegungsbasis keine According to EN 12900 no liquid Suivant EN 12900 le sous-refroidisse-
Flüssigkeits-Unterkühlung im subcooling in the condenser is ment du liquide dans le condenseur
Verflüssiger zu Grunde gelegt. assumed as a nominal selection n'est pas pris comme référence de cal-
In realen Anlagen muss allerdings basis. cul à la base.
eine Flüssigkeits-Unterkühlung von In real systems, however, a liquid Dans des installations réelles un sous-
mindestens 2 K am Unterkühler- subcooling of at least 2 K must be refroidissement de liquide de 2 K en
Eintritt sichergestellt sein. Sonst ensured at the subcooler inlet. minimum doit être assuré à l'entrée du
besteht die Gefahr von restlicher Otherwise there will be the danger sous-refroidisseuren effet. Si non, il y a
Verflüssigung im Unterkühler. of final condensing in the subcool- le risque d'une condensation résiduelle
er. dans le sous-refroidisseur.
• Flüssigkeitstemperatur (Austritt):
Die Voreinstellung der BITZER • Liquid temperature (outlet): • Température du liquide (sortie):
Software basiert auf 10 K über The BITZER Software preset data Le BITZER Software se base sur une
gesättigter ECO-Temperatur – im are based on 10 K above saturated valeur prédéterminée de 10 K au-des-
Hinblick auf eine praxisgerechte ECO temperature – regarding a sus de la température ECO saturée –
Auslegung des Unterkühlers und realistic layout of the subcooler and compte tenu du sélection pratique du
auf stabilen Betrieb des Einspritz- a stable operation of the injection sous-refroidisseur et du fonctionnement
ventils. valve. stable du détendeur.
Beispiel: Example: Exemple:
tms = +20°C  Flüssigkeitstempe- tms = +20°C  liquid temperature tms = + 20°C  température du liquide
ratur (Austritt) = 30°C (tcu) (outlet) = 30°C (tcu) (sortie) = 30°C (tcu)
Individuelle Eingabedaten sind mög- Input of individual data is possible. L'utilisation de données individuelles est
lich. Dabei muss jedoch berücksichtigt Consider, however, that in practice a possible. Il faut cependant prendre en
werden, dass eine stabile Betriebs- stable operating mode is very difficult compte qu'un mode de fonctionnement
weise in der Praxis nur schwer er- to achieve with differences between stable sera difficilement atteint dans la
reichbar ist bei Differenzen kleiner liquid temperature (outlet) and saturat- pratique pour des différences entre tem-
10 K zwischen Flüssigkeitstemperatur ed ECO temperature of less than pérature du liquide (sortie) et température
(Austritt) und gesättigter ECO-Tempe- 10 K (tcu - tms). ECO saturée inférieurs à 10 K (tcu - tms).
ratur (tcu - tms).

SH-110-2 45
• Thermostatische Expansionsventile • Thermostatic expansion valves • Détendeurs thermostatiques
• Ventilauslegung für Flüssigkeits- • Valve layout for liquid subcooler: • Détermination du détendeur pour le
Unterkühler: - Basis is the subcooling capacity sous-refroidisseur de liquide:
- Basis ist Unterkühlungsleistung - Evaporating temperature corre- - Se référer à la puissance de sous-
- Verdampfungstemperatur ent- sponds to the saturated ECO tem- refroidissement.
spricht der gesättigten ECO- perature. - La température d'évaporation cor-
Temperatur. - Valves with a superheat adjust- respond à la température d'ECO
- Ventile mit einer Überhitzungsein- ment of about 10 K should be saturée.
stellung von ca. 10 K sollten ver- used in order to avoid unstable - Pour éviter un fonctionnement in-
wendet werden, um instabilen Be- operation when switching on the stable à l'enclenchement du circuit
trieb beim Zuschalten des Unter- subcooling circuit and in connec- sous-refroidissement ou lors de varia-
kühlungs-Kreislaufs und bei Last- tion with load fluctuations. tions de la charge, choisir des déten-
schwankungen zu vermeiden. - If the subcooling circuit is also deurs avec un réglage de la sur-
- Wenn der Unterkühlungs-Kreis- operated under part-load condi- chauffe de l'ordre de 10 K.
lauf auch bei Teillast betrieben tions, this must be given due con- - Si le circuit sous-refroidissement est
wird, muss dies bei der Ventil- sideration when designing the également en fonction en charge
Auslegung entsprechend berück- valves. réduite, en tenir compte lors de la
sichtigt werden. détermination du détendeur.
• Valve layout for evaporator:
• Ventilauslegung für Verdampfer: Due to the high degree of liquid • Détermination du détendeur pour l'éva-
Bedingt durch die starke Flüssig- subcooling, suction mass flow is porateur:
keits-Unterkühlung ist der saugsei- much lower than with systems with En raison du sous-refroidissement de
tige Massenstrom wesentlich gerin- similar capacity and no subcooler liquide assez conséquent, le flux de
ger als bei leistungsgleichen Sys- (see BITZER Software data). This masse à l'aspiration est nettement
temen ohne Unterkühler (siehe requires a modified layout. In this inférieur à celui des systèmes de puis-
Daten der BITZER Software). Dies context the lower vapour content sance équivalente sans sous-refroidis-
bedingt eine korrigierte Auslegung. after expansion must also be taken seur (voir données du BITZER Soft-
Dabei muss der geringere Dampf- into consideration. For further hints ware). Ceci suppose une correction
gehalt nach der Expansion eben- on the layout of expansion valves lors de la détermination. Il faut égale-
falls berücksichtigt werden. Weitere and evaporators see chapter 4.1. ment tenir compte de la moindre
Hinweise zur Auslegung von Ex- teneur en gaz après la détente. Pour
pansionsventil und Verdampfer plus d'informations relatives à la déter-
siehe Kapitel 4.1. mination du détendeur et de l'évapora-
teur, se référer au chapitre 4.1

Steuerung Control Commande


Bis zur Stabilisierung der Betriebs- Between the start and the stabilisation Jusqu'à ce que les conditions de fonction-
Bedingungen nach dem Start wird of operating conditions, the solenoid nement, après le démarrage, soient
das Magnetventil des Unterkühlungs- valve of the subcooling circuit is stables, la vanne magnétique du circuit
Kreislaufs zeitverzögert oder in Ab- switched on time delayed or depend- de sous-refroidissement est temporisée
hängigkeit vom Saugdruck zugeschal- ing on suction pressure. For further ou commandée en fonction de la pres-
tet. Weitere Hinweise sowie Prinzip- hints and a schematic wiring diagram sion d'aspiration. Pour d'autres informa-
schaltbilder siehe Kapitel 5.5. see chapter 5.5. tions et pour les schémas de principe, se
référer au chapitre 5.5.

ECO-Betrieb kombiniert mit ECO operation combined with Fonctionnement ECO combiné à
Kältemittel-Einspritzung zur liquid injection for additional l'injection de liquide pour refroidisse-
Zusatzkühlung cooling ment additionnel
Siehe Technische Information ST-610 See Technical Information ST-610 and Voir Information technique ST-610 et
und Projektierungs-Handbuch Applications Manual SH-170. Manuel de mise en œuvre SH-170.
SH-170.

46 SH-110-2
5 Elektrischer Anschluss 5 Electrical connection 5 Raccordement électrique

5.1 Motor-Ausführung 5.1 Motor design 5.1 Conception du moteur

Die Verdichter der HS-Serie sind stan- The compressors of the HS series are En standard, les compresseurs de la
dardmäßig mit Teilwicklungs-Motoren fitted as standard with part winding série HS sont équipés de moteurs à bobi-
(Part Winding "PW") in Δ/ΔΔ-Schal- motors of Δ/ΔΔ connection (Part nage partiel "PW" (part winding) en rac-
tung ausgerüstet. Winding "PW"). cordement Δ/ΔΔ.
Anlaufmethoden (Anschluss entspre- Starting methods (connections accor- Modes de démarrage (raccordement sui-
chend Abb. 22 und 23): ding to figures 22 and 23): vant figures 22 et 23):
• Teilwicklungs-Anlauf zur Minderung • Part winding start to reduce the • Démarrage en bobinage partiel pour
des Anzugstroms starting current réduire le courant de démarrage
• Direktanlauf • Direct on line start (DOL) • Démarrage direct

P W
P W 2 P W 1
7 T 1 7 T 1
L 1 1 1
L 1 L 1
8 8
L 2 2 2
L 2 L 2
9 9 Netzdrehfeld
L 3 3 3 Supply rotating field
L 3 L 3
T 2 T 2 Champ tournant

T e ilw ic k lu n g s -A n la u f D ir e k t-A n la u f
P a r t w in d in g s ta r t D ir e c t o n lin e s ta r t
D é m a r r a g e e n b o b in a g e p a r tie l D é m a r r a g e d ir e c t

Abb. 22 Motoranschluss (PW) Fig. 22 Motor connections (PW) Fig. 22 Raccordement du moteur (PW)

U1 W2 U1 W2
A B 1

U2 W1 U2 W1
1 1

V1 V2 V1 V2

K1 K2 K1

L1 L1
L2 L2
L3 K1  K2: 0.5 s L3

Abb. 23 Prinzipschaltbild (PW) Fig. 23 Schematic wiring diagram (PW) Fig. 23 Schéma de principe (PW)
A: Teilwicklungs-Anlauf A: Part winding start A: Démarrage en bobinage partiel
B: Direktanlauf B: Direct on line start B: Démarrage direct
 Brücken für Direktanlauf  Bridges for direct on line start  Ponts pour démarrage direct
(optionales Zubehör) (optional accessory) (accessoire en option)

SH-110-2 47
5.2 Verdichter-Schutzgerät 5.2 Compressor protection device 5.2 Dispositif de protection du
compresseur
Die HS.85-Modelle enthalten als Stan- The HS.85 models are equipped with
dard-Ausrüstung das Schutzgerät the protection device SE-E1. The Les modèles HS.85 sont équipés en ver-
SE-E1. Optional kann das SE-C2 ein- SE-C2 can be used optionally (protec- sion standard du dispositif de protection
gesetzt werden (Schutzgerät mit er- tion device with advanced monitoring SE-E1. Comme option le SE-C2 peut être
weiterten Überwachungs-Funktionen). functions). utilisé (dispositif de protection avec des
fonctions de contrôle supplémentaires).
Das Schutzgerät ist im Anschluss- The protection device is mounted into
kasten eingebaut. Eine zusätzliche the terminal box. An additional termi- Le dispositif de protection est logé dans
Klemmleiste erleichtert die Verdrah- nal strip simplifies the connection and la boîte de raccordement. Une réglette de
tung und Identifizierung der Anschlüs- identification of the cables. The wiring bornes supplémentaire facilite le câblage
se. Die Kabel-Verbindungen zu Motor- to the motor PTC sensor and dis- et l'identification des raccordements. Les
PTC und Druckgas-Temperaturfühler charge gas temperature sensor (PTC) liaisons vers les sondes CTP de moteur
(PTC) sowie zu den Anschlussbolzen and also to the motor terminals are et de température du gaz de refoulement,
des Motors sind werkseitig verdrahtet. pre-wired. ainsi que vers les goujons de connexion
du moteur sont réalisées en usine.
Elektrischen Anschluss gemäß den All electrical connections are to be
Abbildungen 24, 25 und Prinzipschalt- made according to figures 24, 25 and Réaliser le raccordement électrique
bildern ausführen. the schematic wiring diagrams. conformément aux figures 24, 25 et aux
schémas de principe.
Bei Bedarf können die Schutzgeräte
auch im Schaltschrank eingebaut wer- If necessary, the protection devices Si nécessaire, les dispositifs de protec-
den. Hinweise dazu siehe unter "Beim can also be mounted into the switch tion peuvent être montés dans l'armoire
Einbau des SE-E1 und SE-C2 in den board. For further information see électrique. Se référer alors aux indica-
Schaltschrank beachten". "When fitting the SE-E1 and SE-C2 tions de "En cas de mise en place du
into the switch board, consider". SE-E1 et du SE-C2 dans l'armoire élec-
trique, faire attention à".

SE-E1 – Überwachungsfunktionen SE-E1 – monitoring functions SE-E1 – fonctions de contrôle


Die in der folgenden Beschreibung The terminal and contact designations Les désignations des bornes et contacts
verwendeten Klemmen- und Kontakt- used in the following description refer utilisées dans la description ci-après, se
Bezeichnungen beziehen sich auf die to the wiring diagrams in chapter 5.5. réfèrent aux schémas de principe du cha-
Prinzipschaltbilder Kapitel 5.5. pitre 5.5.
Connect the measuring leads to ter-
Messleitungen an Klemmen 1/2/3 minals 1/2/3. Raccorder les fils de mesure aux bornes
anschließen. 1/2/3.

Temperatur-Überwachung Temperature monitoring Contrôle de la température


Das SE-E1 verriegelt sofort, wenn die The SE-E1 locks out immediately, if Le SE-E1 verrouille immédiatement en
voreingestellten Motor-, Druckgas- pre-set temperatures for motor, dis- cas de dépassement des températures
oder Öltemperaturen überschritten charge gas or oil are exceeded. réglées pour le moteur, le gaz de refoule-
werden. ment et l'huile.

Drehrichtungs-Überwachung Rotation direction monitoring Contrôle du sens de rotation


Das SE-E1 überwacht die Drehrich- The SE-E1 checks the rotation direc- Le SE-E1 contrôle le sens de rotation
tung innerhalb der ersten 5 Sekunden tion during the first 5 seconds after durant les 5 premières secondes après le
nach Start des Verdichters. compressor start. démarrage du compresseur.
Wenn der Verdichter mit falscher If the compressor starts with wrong Si le compresseur démarre dans le mau-
Drehrichtung anläuft, verriegelt das rotation direction, the SE-E1 locks out vais sens, le SE-E1 verrouille immédiate-
SE-E1 sofort. immediately. ment.

Phasenausfall-Überwachung Phase failure monitoring Contrôle de défaillance de phase


Bei Phasenausfall innerhalb der ers- In case of a phase failure during the En cas de défaillance de phase durant
ten 5 Sekunden nach Start des Ver- first 5 seconds after compressor start, les 5 premières secondes après le dé-
dichters unterbricht das SE-E1 sofort the SE-E1 immediately opens the marrage du compresseur, le SE-E1
den Relaiskontakt in der Sicherheits- relay contact in the control circuit and coupe immédiatement le contact de relais
kette und schließt ihn nach 6 Minuten closes again after 6 minutes. It locks dans la chaîne de sécurité et le rétablit
wieder. Es verriegelt nach: out after: après 6 minutes. Il verrouille après:
• 3 Phasenausfällen innerhalb von • 3 phase failures within 18 minutes • 3 défauts de phase en l'espace de
18 Minuten und and 18 minutes et
• 10 Phasenausfällen innerhalb von • 10 phase failures within 24 hours. • 10 défauts de phase en l'espace de
24 Stunden. 24 heures.

48 SH-110-2
SE-E1 ist verriegelt SE-E1 is locked out SE-E1 est verrouillé
Der Steuerstrom (11/14) ist unterbro- The control signal (11/14) is interrupt- Le courant de commande (11/14) est
chen, die Lampe H1 leuchtet (Signal- ed, lamp H2 lights up (signal contact interrompu, lampe H1) éteint (contact
kontakt 12). 12) signal 12).

Entriegeln Reset Déverrouiller


Spannungsversorgung (L/N) minde- Interrupt supply voltage (L/N) for at Interrompre la tension d'alimentation
stens 5 Sekunden lang unterbrechen. least 5 seconds. (L/N) durant 5 secondes minimum.

Weitere Details, Hinweise zur Fehler- For more information on troubleshoot- Voir l'nformation technique ST-120 pour
diagnose sowie Technische Daten ing and technical data, please refer to plus de détails, plus d'informations sur le
siehe Technische Information ST-120. Technical Information ST-120. diagnostic des défauts ainsi que pour les
caractéristiques techniques.

A n s c h lu s s k a s te n / T e r m in a l b o x / B o îte d e r a c c o r d e m e n t S c h a lts c h r a n k / S w itc h b o a r d / A r m o ir e é le c tr iq u e

T 1 L
S E -B 2
7 L N 1 2 1 2 1 4 1 1 N
1 s c h w a r z /b la c k /n o ir B 1

S E -E 1 B 2
8 b ra u n /b ro w n / + K 1 T 1 2
m a rro n
2
C 1 1 4
9 b la u /b lu e /b le u 1 1
K 6 T
3

T 2
8 L
S E -B 2
7 N
S L
6 B 1
5 B 2
4 1 2
3 1 4
2 1 1
1

R 2 F 9 F 1 0 F 7
p p

werkseitig verdrahtet factory wired câblé en usine


bauseitig verdrahten wire on site câbler sur le site
K1T Zeitrelais "Überwachung der K1T Time relay "oil supply monitoring" K1T Relais temporisation "contrôle d'alimen-
Ölversorgung" tation d'huile"
K6T Zeitrelais "Ölstoppventil" K6T Time relay "oil stop valve" K6T Relais temporisation "vanne de retenue
d'huile"
C1 Elektrolyt-Kondensator C1 Electrolytic capacitor C1 Condensateur électrolytique
F7 Öldurchfluss-Wächter F7 Oil flow switch F7 Contrôleur de débit d'huile
F9 Überwachung des Ölstoppventils F9 Monitoring of oil stop valve F9 Contrôle de vanne de retenue d'huile
F10 Ölfilter-Überwachung F10 Oil filter monitoring F10 Contrôle de filtre à l'huile
R2 Druckgas-Temperaturfühler R2 Discharge gas temperature sensor R2 Sonde de tempér. du gaz de refoulement

Abb. 24 Elektrischer Anschluss von SE-E1 Fig. 24 Electrical connection of SE-E1 and Fig. 24 Raccordement électrique du SE-E1 et
und zwei SE-B2 two SE-B2 deux SE-B2

SH-110-2 49
SE-C2 – Überwachungsfunktion SE-C2 – Monitoring functions SE-C2 – Fonctions de contrôle
Das SE-C2 (Option) überwacht unab- The SE-C2 monitors independantly Le SE-C2 surveille indépendamment l'un
hängig voneinander: from each other: de l'autre:
• Ölstoppventil (F9) • Oil stop valve (F9) • Vanne de retenue d'huile (F9)
- Klemmen 1 und 2 - terminals 1 and 2 - bornes 1 et 2
- Verzögerungszeit 5 s - time delay 5 s - temporisation 5 s
• Öldurchfluss (F7) • Oil flow (F7) • Débit d'huile (F7)
- Klemmen 3 und 4 - terminals 3 and 4 - bornes 3 et 4
- Verzögerungszeit: - time delay - temporisation:
Start 20 s / Betrieb 3 s start 20 s / operation 3 s en démarrage 20 s / en service 3 s
• Motor-, Öl- oder Druckgas-Tempe- • Motor, oil or discharge gas temper- • Température du moteur, d'huile ou du
ratur (PTC-Messkreis / R2) auf ature (PTC measuring circuit / R2) gaz de refoulement (boucle de mesure
Kurzschluss und Leitungs- oder for short circuits and cable or sen- CTP / R2) pour court-circuit et rupture
Fühlerbruch sor failure du fil ou de la sonde
- Klemmen 5 und 6 - terminals 5 and 6 - bornes 5 et 6
- Das SE-C2 verriegelt sofort. - The SE-B2 locks out immediately. - Le SE-B2 verrouille immédiatement.
• SE-C2 verriegelt nach Ablauf der • The SE-C2 locks out after the delay • Le SE-C2 verroille après le fin du tem-
Verzögerungszeit. time has elapsed. porisation.
H1 leuchtet (Verdichter-Störung). H1 lights (compressor fault). H1 s'allume (panne de compresseur).
• Entriegeln • Reset • Déverrouiller
- Ursache ermitteln und beseitigen. - Determine cause and eliminate. - Déterminer la cause et y remédier.
- Danach manuell entriegeln. Dazu - Manually reset: - Déverrouiller manuellement.
Spannungsversorg. (L/N) min. 5 s Interrupt power supply (L/N) for at Interrompre au moins 5 s la tension
unterbrechen (Reset-Taste S2). least 5 seconds (reset button S2). d'alimentation L/N (touche reset S2).

A n s c h lu s s k a s te n / T e r m in a l b o x / B o îte d e r a c c o r d e m e n t

T 1
7 S E -C 2
1 s c h w a r z /b la c k /n o ir L 1
L 2 F 9
8 b ra u n /b ro w n /m a rro n S c h a lts c h r a n k
o il s u p p ly

L 3 p
S w ic h b o a r d
o il s to p

p o w e r

2 b la u /b lu e /b le u A r m o ir e é le c tr iq u e
A B C D P T C n c
9
1 1 1 4 1 2 2 1 2 4 1 2 3 4 5 6 7 8 N L
3
L
S E -B 2
T 2 3 N
4 B 1
S L
5 B 2
6 1 2
7 1 4
8 1 1

F 1 0 F 9 F 7 R 2
p p

werkseitig verdrahtet factory wired câblé en usine


bauseitig verdrahten wire on site câbler sur le site
F7 Öldurchfluss-Wächter F7 Oil flow switch F7 Contrôleur de débit d'huile
F9 Überwachung des Ölstoppventils F9 Monitoring of oil stop valve F9 Contrôle de vanne de retenue d'huile
F10 Ölfilter-Überwachung F10 Oil filter monitoring F10 Contrôle de filtre à l'huile
R2 Druckgas-Temperaturfühler R2 Discharge gas temperature sensor R2 Sonde de tempér. du gaz de refoulement

Abb. 25 Alternativer elektrischer Anschluss: Fig. 25 Alternative electrical connection: Fig. 25 Raccordement électrique alternatif:
SE-C2 und einem SE-B2 SE-C2 and one SE-B2 SE-C2 et un SE-B2

50 SH-110-2
Das SE-C2 überwacht zusätzlich: The SE-C2 also monitors: Le SE-C2 surveille en plus:
• Schalthäufigkeit • Cycling rate • Fréquence d'enclenchement
- Es begrenzt den Zeitraum zwi- - It limits the time between two - Il fixe l'intervalle entre deux démar-
schen zwei Verdichterstarts auf compressor starts to at least rages successifs du compresseur à
minimal 12 Minuten (Summe aus 12 minutes (sum of operating and 12 min minimum (somme des durées
Lauf- und Stillstandszeit) bzw. auf standstill times) and to at least de marche et de pause) resp. assure
mindestens 3 Minuten Stillstands- 3 minutes of standstill time after a 3 min minimum de pause après une
zeit nach längerer Betriebsphase. longer operating phase. phase de travail un peu plus longue.
- H2 leuchtet (Pausenzeit). - H2 lights up (pause time). - H2 s'allume (temps de pause).
- Das SE-C2 entriegelt nach Ablauf - Once the delay time has passed, - Le SE-C2 se déverrouille automati-
der Verzögerungszeit automatisch. the SE-C2 resets automatically. quement après écoulement de la
temporisation.
• Drehrichtungs- und Phasenausfall- • Monitoring of rotation direction and
Überwachung entsprechend SE-E1 phase failure according to SE-E1 • Contrôle du sens de rotation et de la
(Abweichend davon verriegelt das (Differing from this the SE-C2 défaillance de phase suivant SE-E1
SE-C2 bereits nach 3 Phasenaus- already cuts out after 3 phase fail- (Contrairement le SE-C2 verroille déjà
fällen innerhalb von 40 Minuten.) ures within 40 minutes.) après 3 défaillances de phase entre
40 minutes.)

Statusanzeige State display Indication de fonctions


Das SE-C2 verfügt über zahlreiche The SE-C2 offers several operating Le SE-C2 offre plusieurs codes de fonc-
Betriebs- und Fehlercodes. and failure codes. tionnement et de défaut.

Weitere Details, Hinweise zur Fehler- For more information on troubleshoot- Voir l'nformation technique ST-121 pour
diagnose sowie Technische Daten ing and technical data, please refer to plus de détails, plus d'informations sur le
siehe Technische Information ST-121. Technical Information ST-121. diagnostic des défauts ainsi que pour les
caractéristiques techniques.

Beim Einbau des SE-E1 und SE-C2 When fitting the SE-E1 and SE-C2 En cas de mise en place du SE-E1 et
in den Schaltschrank beachten: into the switch board, consider: du SE-C2 dans l'armoire électrique,
faire attention à:
Achtung! Attention!

! Bei falscher Drehrichtung:


Gefahr von Verdichterausfall! ! If the rotation direction is wrong:
Danger of compressor failure!
!
Attention !
En cas de mauvais sens de rotation:
Risque de défailance du compres-
• Kabel an den Anschlussbolzen des • Wire the connecting cables to the
seur !
Motors in folgender Reihenfolge motor terminals in the following
anschließen: sequence: • Raccorder les câbles de liaison sur les
L1 auf Bolzen "1", usw. (vgl. Abbil- L1 to terminal "1", etc. (see figures bornes du moteur dans l'ordre suivante:
dungen 24 und 25). Mit Drehfeld- 24 and 25). Check with rotating L1 sur borne "1"... (voir figures 24 et 25).
Messgerät kontrollieren! direction indicator! Vérifier avec un appareil de contrôle du
champ tournant !
• In die Verbindungskabel des • Additional fuses (4 A) must be in-
Schutzgeräts, die zu den Motor- corporated in the connecting cables • Incorporer des fusibles supplémentaires
bolzen "1/2/3" führen, müssen between the protection device and (4 A) dans les câbles de liaisons du
zusätzliche Sicherungen (4 A) ein- the motor terminals "1/2/3". dispositif de protection vers les bornes
gebaut werden. "1/2/3" du moteur.
• Danger of induction!
• Induktionsgefahr! Only use screened or twisted cab- • Risque d'induction!
Für die Signalkabel von Öldurch- les to connect the oil flow switch Utiliser uniquement des câbles blindés
fluss-Wächter (F7), Überwachung (F7), monitoring of oil stop valve ou torsadés pour le raccordement du
des Ölstoppventils (F9), Ölfilter- (F9), oil filter monitoring (F10), mo- contrôleur de débit d'huile (F7), du
Überwachung (F10), Motor-PTC tor PTC and discharge gas temper- contrôle de la vanne retenue d'huile
und vom Druckgas-Temperatur- ature sensor (R2) with the respec- (F9), du contrôle du filtre à l'huile
fühler (R2) zum jeweiligen Schutz- tive protection device (SE-E1 or (F10), des sondes CTP du moteur et
gerät (SE-E1 oder SE-C2) nur ab- SE-C2). de la sonde de température du gaz de
geschirmte oder verdrillte Kabel refoulement (R2) avec le dispsitif de
• The terminals T1-T2 on the com-
verwenden. protection respective (SE-E1 or
pressor and 1-2 on SE-E1 and 1-8
SE-C2).
• Klemmen T1-T2 an Verdichter und on SE-C2 must not come into con-
1-2 am SE-E1 sowie 1-8 am SE-C2 tact with supply or control voltage. • Les bornes T1-T2 du compresseur et
dürfen nicht mit Steuer- oder 1-2 du SE-E1 et 1-8 du SE-C2 ne doi-
Betriebsspannung in Berührung vent en aucun cas être mises en con-
kommen. tact avec la tension de commande ou
de service.

SH-110-2 51
Betrieb mit Frequenzumrichter oder Operation with frequency inverter Fonctionnement avec convertisseur de
Softstarter or soft starter fréquences ou démarreur en douceur
Für den Betrieb mit Frequenzumrich- For the operation with frequency Pour le fonctionnement avec convertisseur
ter ist das SE-C2 erforderlich. inverter the SE-C2 is required. de fréquences le SE-C2 est nécessaire.
Auslegung und Betriebsweise mit Layout and operatin with soft starter Sélection et conditions d'emploi avec
Softstarter bedürfen der individuellen must be individually agreed on with démarreur en douceur nécessitent une
Abstimmung mit BITZER. BITZER. concentration individuelle avec BITZER.

5.3 Anschlusskasten 5.3 Terminal box 5.3 Boîte de raccordement

Die Verdichter sind mit einem stabilen The compressors are fitted with a Les compresseurs sont équipés d'une
Metall-Anschlusskasten in Schutzart robust metal terminal box with enclo- boîte de raccordement métallique robuste
IP54 ausgestattet. Durchbrüche für sure class IP54. Knockouts for cable assurant une protection IP54. Les orifices
Kabeldurchführungen sind vorgeprägt bushings are provided and can be pour les passages des câbles sont pré-
oder mit Blindstopfen verschlossen. sealed with blind plugs. estampés ou bouchonnés.
Für eine qualifizierte Kabelmontage For correct cable connections, the fit- Pour un montage de câbles qualifié, n'uti-
dürfen nur Verschraubungen mit Zug- tings must have strain relief, and must liser que des raccords à visser avec dé-
entlastung verwendet werden, die also comply with the local safety regu- charge de traction qui, de plus, répondent
zudem den örtlichen Sicherheitsvor- lations. aux prescriptions de sécurité locales.
schriften entsprechen müssen.

Achtung! Attention! Attention !

! Bei Tiefkühlung:
Gefahr von Kondenswasser im
Anschlusskasten!
! With low temperature cooling:
Risk of condensation water in
terminal box.
! En congélation:
Risque de condensation dans la
boîte de raccordement.
Stromdurchführungsplatte und Coat the terminal plate and ter- Enduire la plaque à bornes et les
Bolzen beschichten oder minals, or heat the terminal box. goujons, ou chauffer la boîte de rac-
Anschlusskasten beheizen. cordement.

Stromdurchführungsplatte und Coating the terminal plate and Enduire la plaque à bornes et les
Bolzen beschichten terminals goujons
Bei Tiefkühlung mit geringer Sauggas- With low temperature cooling and En congélation, avec une faible surchauf-
überhitzung kann es zu starker Berei- minimum suction gas superheating, fe des gaz aspirés, le côté moteur ainsi
fung der Motorseite und teilweise severe frosting of the motor side and qu'une partie de la boîte de raccordement
auch des Anschlusskastens kommen. even the terminal box can occur. In peuvent fortement givrer. Afin d'éviter,
Um in solchen Fällen Spannungs- order to prevent voltage flashover due dans ce cas, des décharges de tension
Überschläge durch Kondenswasser to condensation water, we recom- provoquées par de l'eau de condensa-
zu vermeiden, empfiehlt sich eine Be- mend coating the terminal plate and tion, il est préconisé d'enduire la plaque à
schichtung der Stromdurchführungs- the terminals with contact grease bornes et les goujons avec de la graisse
platte und der Bolzen mit Kontaktfett (e. g. Shell Vaseline 8401, contact de contact (par ex. Shell Vaseline 8401,
(z. B. Shell Vaseline 8401, Kontaktfett grease 6432, or equivalent). graisse de contact 6432 ou équivalente).
6432 oder gleichwertig).

Anschlusskasten beheizen Heating the terminal box Chauffer la boîte de raccordement


Für kritische Anwendungen und ins- For critical applications, especially in Pour des applications critiques, et en par-
besondere bei hoher Luftfeuchtigkeit environments with high air humidity, it ticulier avec un taux d'humidité élevé, le
kann auch eine Beheizung des An- might become necessary to heat the chauffage de la boîte de raccordement
schlusskastens notwendig werden. terminal box. For this purpose, a ter- peut s'avérer nécessaire. Un couvercle de
Dazu ist ein nachrüstbarer Deckel mit minal box cover with integral heating remplacement avec un élément de chauf-
integriertem Heizelement als Zubehör element is available as an accessory. fage intégré est livrable (accessoire).
lieferbar.
230 V / 30 Watt (part No. 324938-01) 230 V / 30 Watt (pièce no. 324938-01)
230 V / 30 Watt (Teile-Nr. 324938-01) 115 V / 30 Watt (part No. 324938-02) 115 V / 30 Watt (pièce no. 324938-02)
115 V / 30 Watt (Teile-Nr. 324938-02)

Schaltbrücken Connection bridges Ponts de raccordement


Schaltbrücken für Direktanlauf sind Connection bridges for direct on line Ponts de raccordement pour démarrage
auf Anfrage lieferbar. start are available upon request. direct sont disponibles sur demande.

52 SH-110-2
Verkabelung des Anschlusskastens Wiring of the terminal box Cablâge de la boîte de raccordement

Verdichter-Gehäuse zusätzlich erden oder auf

1 2
1 2
Potenzial-Ausgleich legen!

1 1 1 0
1 0 1 1
S E -E 1

9
9
Siehe Maßzeichnung – Kapitel 10, Position 15.

8
8

7
7

6
6

5
5

4
4

3
3

2
2

1
1
Compressor housing must also be grounded or
T 1
connected to an equipotential bond!
1

3
See dimensional drawing – chapter 10, position 15.
S L

S L
Mettre aussi le carter du compresseur à la terre ou

T 2
poser une liaison équipotentielle!
7

9
Voir croquis côté – chapitre 10, position 15.

Kabeldurchführungen Cable bushings Passages de câble

Verdichter Kabel-Durchführungen
Compressor Cable bushings
Compresseur Passages de câble

HS.85 3 x M63 x 1,5 2 x M25 x 1,5 1 x M20 x 1,5 1 x M16 x 1,5

Alle Löcher sind verschraubt oder mit All holes are sealed by screw or plug. Tous les trous sont fermés avec vis ou bou-
Stopfen verschlossen. Kabel-Durch- Cable bushings according to EN 50262. chon. Passages de câbles suivant EN 50262.
führungen entsprechend EN 50262.

Anschlüsse der Stromdurch- Connections ot the terminal plate Raccordements de la plaque à bornes
führungs-Platte

Verdichter Motor-Anschluss Anschluss für Erdung 


Gewindebolzen Leitungsquerschnitt für Klemmkabelschuh Gewindebolzen Leitungsquerschnitt für Klemmkabelschuh

Compressor Motor connection Connection for grounding 


Threaded bolts Conductor cross sect. for clamp type cable lug Threaded bolts Conductor cross sect. for clamp type cable lug

Compresseur Raccordement de moteur Raccordement pour prise de terre 


Goujons filetés Section du conduc. pour cosse de jonction câble Goujons filetés Section du conduc. pour cosse de jonction câble

HS.85 M10  M10 

 Klemmkabelschuhe entsprechend  Select clamp type cable lugs accord-  Choisir les cosses de jonction de câble
dem Leitungsquerschnitt wählen, den ing to conductor cross section re- suivant la section du conducteur, éxigée
die Motorleistung erfordert. quired by motor power. par la puissance du moteur.

SH-110-2 53
5.4 Auslegung von elektrischen 5.4 Selection of electrical compo- 5.4 Sélection des composants
Bauelementen nents électriques

Motorschütze, Zuleitungen und Cables, contactors and fuses Contacteurs de moteur, câbles
Sicherungen d'alimentation et fusibles

Achtung! Attention! Attention !

! Nominalleistung ist nicht iden-


tisch mit max. Motorleistung!
Bei der Dimensionierung von
! Nominal power is not identical
with maximum motor power!
When selecting cables, contac-
! Puissance nominale n'est pas identi-
que avec puissance moteur maximale!
Pour le dimensionnement des
Motorschützen, Zuleitungen und tors and fuses: contacteurs de moteur, des câbles
Sicherungen: Maximum operating current / d'alimentation et des fusibles:
Maximalen Betriebsstrom bzw. maximum motor power must be Courant de service maximal resp.
maximale Leistungsaufnahme considered. See chapter 7. puissance absorbée max. du moteur
des Motors zu Grunde legen. Contactor selection: sont à prendre en considération.
Siehe Kapitel 7. according to operational cate- Voir chapitre 7.
Schützauslegung: gory AC3. Selection des contacteurs:
nach Gebrauchskategorie AC3. d'après catégorie d'utilisation AC3.

In den Teilwicklungen treten folgende The following current values appear in En part-winding, les courants se repartis-
Stromwerte auf: the part windings: sent comme suit:
PW1 PW2 PW1 PW2 PW1 PW2
50% 50% 50% 50% 50% 50%
Die Motorschütze jeweils auf minde- Both of the contactors should be se- Les contacteurs du moteur sont dimen-
stens 60% des max. Betriebsstroms lected for at least 60% of the maxi- sionnés chacun pour, au minimum, 60%
auslegen. mum operating current. du courant de service maximal.

Blindstrom-Kompensation Power factor correction Compensation du courant réactif


Zur Reduzierung des Blindstrom-An- For the reduction of the reactive cur- Pour réduire la proportion du courant
teils beim Einsatz induktiver Verbrau- rent when using inductive loads (mo- réactif lors de l'emploi de récepteurs
cher (Motoren, Transformatoren) wer- tors, transformers), power factor cor- inductifs (moteurs, transformateurs), des
den zunehmend Kompensations-Anla- rection systems (capacitors) are in- installations de compensation (condensa-
gen (Kondensatoren) eingesetzt. Ne- creasingly being used. However, apart teurs) sont de plus en plus utilisées. Les
ben den unbestreitbaren Vorteilen für from the undisputed power supply avantages pour le réseau d'alimentation
die Netzversorgung zeigen die Erfah- advantages, experience shows that sont indiscutables, mais l'expérience a
rungen jedoch, dass Auslegung und the layout and execution of such sys- montré que la détermination et la réalisa-
Ausführung solcher Anlagen nicht tems is not a simple matter, as insula- tion de telles installations ne se font pas
unproblematisch sind und Isolations- tion damage on motors and increased sans problème et qu'elles peuvent provo-
schäden an Motoren und erhöhter contact arcing on contactors can quer des défauts d'isolation sur les
Kontaktbrand an Schützen provoziert occur. moteurs et une usure prématurée des
werden können. contacts des contacteurs.
With a view to a safe operating mode,
Mit Blick auf eine sichere Betriebswei- the correction system should be de- En vue d'un mode de fonctionnement sûr,
se sollte die Kompensations-Anlage signed to effectively prevent "over-cor- l'installation de compensation devra être
so ausgelegt werden, dass "Überkom- rection" in all operating conditions and conçue de façon à éviter efficacement
pensation" bei allen Betriebszustän- the uncontrolled discharge of the ca- une "surcompensation" quel que soit le
den und eine unkontrollierte Ent- pacitors when starting and shutting mode opératoire, et une décharge incon-
ladung der Kondensatoren bei Start down the motors. trôlée au démarrage et au ralentissement
und Auslauf der Motoren wirksam ver- des moteurs.
mieden werden.

Allgemeine Auslegungskriterien General design criterion Critères de conception usuels


• Max. Leistungsfaktor (cos ϕ) 0,95 – • Maximum power factor (P. F.) 0.95 • Facteur de puissance max. (cos ϕ)
unter Berücksichtigung aller Last- – taking into consideration all load 0,95 – en tenant compte de tous les
zustände. conditions. états de charge.

54 SH-110-2
Einzel-Kompensation (Abb. 26) Individual correction (Fig. 26) Compensation individuelle (Fig. 26)
• Bei direkt am Motor angeschlosse- • With capacitors that are directly • Pour les condensateurs raccordés
nen Kondensatoren (ohne Ab- connected with the motor (without directement au moteur (coupure par
schalt-Möglichkeit durch Schütze) the possibility of switching off with contacteurs impossible), la puissance
darf die Kondensator-Leistung nie contactors), the capacitor capacity de ceux-ci ne doit jamais dépasser
größer sein als 90% der Leerlauf- must never be greater than 90% of 90% de la puissance du courant réactif
Blindleistung des Motors (weniger the zero-load reactive capacity of en fonctionnement à vide (moins de
als 25% der maximalen Motorleis- the motor (less than 25% of max. 25% puissance du moteur maximal).
tung). Bei höherer Kapazität be- motor power). With higher capaci- Pour une capacité plus élevée, il y a
steht Gefahr von Selbsterregung ties there is the danger of self- risque d'auto-excitation au ralentisse-
beim Auslaufen mit der Folge eines exciting when shutting off, resulting ment pouvant occasionner des dégâts
Motorschadens. in damage to the motor. sur le moteur.
• Für Teilwicklungs-Anlauf sollte je • For part winding start a separate • Pour le démarrage en bobinage partiel,
Wicklungshäfte eine separate capacitor battery should be used il faut prévoir une batterie de conden-
Kondensator-Batterie (je 50%) ein- for each half of the winding (50% sateurs séparée (50% chacune) pour
gesetzt werden. each). chaque moitié d'enroulement.
• Im Fall extremer Lastschwankun- • In the case of extreme load fluctua- • Dans le cas de variations de charge
gen (großer Kapazitätsbereich) und tions (large capacity range) com- extrêmes (capacité très étendue) avec
gleichzeitig hohen Anforderungen bined with high demands on a low simultanément des exigences élevées
an geringe Blindleistung, können reactive capacity, capacitors that pour une faible puissance réactive, il
durch Schütze zu- und abschaltba- can be switched on and off with faut prévoir des condensateurs activés
re Kondensatoren mit jeweiliger contactors (in combination with a et désactivés par des contacteurs et
Entlade-Drossel notwendig werden. discharge throttle) may be neces- munis d'une self à décharge statique.
Sinngemäß wie Zentral-Kompen- sary. Design is similar to central A réaliser conformément à une com-
sation ausführen. correction. pensation centralisée.

Direktanlauf Teilwicklungs-Anlauf
Direct on line start Part winding start
Démarrage direct Démarrage en bobinage partiel

L 1 , L 2 , L 3 L 1 , L 2 , L 3

K 1 K 1 K 2

M M
3 ~ 3 ~

C C C

Abb. 26 Beispiel (Prinzipschema): Fig. 26 Example (basic principle): Fig. 26 Exemple (schéma):
Einzel-Kompensation für Direkt- Individual power factor correction Compensation individuelle de la
und Teilwicklungs-Anlauf for direct on line and part winding puissance réactive pour démarrage
start direct ou en bobinage partiel

SH-110-2 55
Zentral-Kompensation (Abb. 27) Central correction (Fig. 27) Compensation centralisée (Fig. 27)
• Zur Auslegung müssen Anschluss- • When designing, connected loads • Pour la détermination de celle-ci, il faut
werte und Betriebszeiten aller in- and the operating times of all in- prendre en compte les puissances
duktiven Verbraucher berücksichtigt ductive loads (including fluorescent connectées et les durées de fonction-
werden (auch Leuchtstoff-Lampen, lamps if they do not have their own nement de tous les récepteurs induc-
falls keine eigene Kompensation correction) must be taken into con- tifs (y compris les lampes à tube fluo-
vorhanden). sideration. rescent si une compensation indivi-
duelle fait défaut).
• Die Anzahl der Kondensator-Stufen • The number of capacitor stages
muss so gewählt sein, dass die must be selected so that the small- • Le nombre "d'étages" de condensa-
kleinste Einheit keine größere ka- est unit does not have a larger teurs devra être déterminé de façon à
pazitive Leistung hat als die nied- capacity than the lowest inductive ce que la plus petite unité n'a pas une
rigste induktive Last (bei cos ϕ load (with P.F. 0.95). Extreme part- puissance capacitive plus élevée que
0,95). Besonders kritisch sind ex- load conditions, which can occur la plus faible charge inductive (pour
treme Teillast-Zustände, wie sie during the night, at weekends or cos ϕ 0,95). Les états de charge par-
u. a. in der Nacht, an Wochenen- while being put into operation, are tielle extrêmes tels que possible entre
den oder während der Inbetrieb- particularly critical. If loads are too autre, la nuit, les week-ends ou durant
nahme vorkommen können. Ggf. low the entire correction device la mise en service sont particulière-
sollte die Kompensations-Einrich- should be disconnected from the ment délicats. Le cas échéant, il faut
tung bei zu geringen Last-Anforde- power supply. envisager de "couper" l'installation de
rungen völlig vom Netz getrennt compensation du réseau si les sollici-
• With central correction (as well as
werden. tations sont trop faibles.
with individual correction with con-
• Bei Zentral-Kompensation (sowie tactor control) discharge throttle • Il faut toujours prévoir des selfs à dé-
Einzel-Kompensation mit Schütz- must always be provided. Recon- charge statique sur les systèmes à
steuerung) müssen immer Entlade- nection to the power supply may compensation centralisée (ainsi que
drosseln vorgesehen werden. Eine only occur after complete discharge compensation individuelle avec com-
erneute Zuschaltung zum Netz darf and a subsequent time delay. mande par contacteurs). La recon-
erst zeitverzögert nach völliger Ent- nexion au réseau doit être temporisée
The layout of correction systems for
ladung erfolgen. pour se faire qu'après décharge totale.
motors with direct starting is similar.
Kompensations-Anlagen für Motoren A réaliser conformément aux installations
mit Direktanlauf sinngemäß ausfüh- de compensation pour moteurs à démar-
ren. rage direct.

Kompensations-Anlage
Power factor correction system
Installation de compensation de la puissance réactive

L 1 , L 2 , L 3

M M
3 ~ 3 ~ E D E D E D

C C C
C: Kondensator C: Capacitor C: Condensateur
ED: Entladungsdrossel ED: Discharge throttle ED: Self à décharge statique

Abb. 27 Beispiel (Prinzipschema): Fig. 27 Example (basic principle): Fig. 27 Exemple (schéma)
Zentral-Kompensation für Motoren Central power factor correction Compensation centralisée de la
mit Teilwicklungs-Anlauf for motors with part winding start puissance réactive pour moteurs avec
démarrage en bobinage partiel

56 SH-110-2
Achtung! Attention! Attention !

! Unbedingt Ausführungs- und


Auslegungs-Hinweise des
Herstellers der Kompensations-
! It is essential to observe the
general design and layout
instruction of the correction sys-
! Respecter absolument les indica-
tions d’exécution et de sélection du
constructeur d'installation de com-
Anlage beachten! tem manufacturer! pensation !

5.5 Prinzipschaltbilder 5.5 Schematic wiring diagrams 5.5 Schémas de principe

Alle folgenden Prinzipschaltbilder zei- Each of the following wiring diagrams Tous les schémas de principe suivants
gen je ein Anwendungsbeispiel mit shows an application example with montrent chacun un exemple d'application
verschiedenen Schutzgeräten, jeweils different protection devices, in infinite avec des dispositifs de protection diffé-
in stufenloser und 4-stufiger Leis- and in 4-step capacity control. rents, avec régulation de puissance en
tungsregelung. continu ou à 4 étages respectivement.
All include the protection device
Alle enthalten das Schutzgerät SE-B2 SE-B2 for oil filter monitoring (F10). Tous contiennent le dispositif de protec-
zur Ölfilter-Überwachung (F10). tion du compresseur SE-B2 pour le
Oil flow (F7), oil stop valve (F9), motor
contrôle du filtre à l'huile (F10).
Öldurchfluss (F7), Ölstoppventil (F9), and discharge gas temperature (R2)
Motor- / Druckgas-Temperatur (R2) are monitored in different ways. Débit d'huile (F7), vanne de retenue
werden unterschiedlich überwacht. d'huile (F9) et température du moteur et
du gaz de refoulement (R2) sont sur-
veillés différentiels.

Standard-Überwachungskonzept Standard monitoring concept Concept de commande standard


• SE-E1 überwacht • SE-E1 monitors • SE-E1 surveille
- Drehrichtung / Phasenausfall - Rotation direction / phase failure - Sens de rotation/défaillance de phase
- Motor- und Druckgas-Temperatur - Motor- and discharge gas temper- - Température du du moteur et du gaz
(R2) ature (R2) de refoulement (R2)
• SE-B2 überwacht • SE-B2 monitors • SE-B2 surveille
- Öldurchfluss (F7) - Oil flow (F7) - Débit d'huile (F7)
- Ölstoppventil (F9) mit Elektrolyt- - Oil stop valve (F9) with electrolytic - Vanne de retenue d'huile (F9) avec
Kondensator (C1) und zusätzli- capacitor (C1) and additional time condensateur électrolytique (C1) et
chem Zeitrelais (K1T) relay (K1T) relais temporisé additionnel (K1T)

Achtung! Attention! Attention !

! Elektrolyt-Kondensator wird bei


falschem Anschluss zerstört!
Polung unbedingt beachten!
! Incorrect connection will destroy
the electrolytic capacitor!
Make sure that the polarity is
! Un mauvais raccordement détruit le
condensateur électrolytique !
Respecter impérativement la pola-
+ an 1 (langes Kabel) und correct! rité !
- an 2 (kurzes Kabel) anschlie- Connect + to 1 (long lead), and Raccorder + sur 1 (fil long) et
ßen. - to 2 (short lead). - sur 2 (fil court).

Option Option Option


• SE-C2 überwacht • SE-C2 monitors • SE-C2 surveille
- Drehrichtung / Phasenausfall - Rotation direction / phase failure - Sens de rotation / défaillance de
- Motor- und Druckgas-Temperatur - Motor and discharge gas temper- phase
(R2) ature (R2) - Température du du moteur et du gaz
- Öldurchfluss (F7) - Oil flow (F7) de refoulement (R2)
- Ölstoppventil (F9) (umfasst alle - Oil stop valve (F9) (including all - Débit d'huile (F7)
Funktionen der im Standard-Über- functions of the components SE- - Vanne de retenue d'huile (F9) (com-
wachungskonzept verwendetem B2, C1 and K1T used in the stan- prend toutes les fonctions des com-
Komponenten SE-B2, C1 und dard monitoring concept) posants SE-B2, C1 et K1T utilisés
K1T) - Cycling rate dans le concept de commande stan-
- Schalthäufigkeit dard)
- Fréquence d'enclenchement

SH-110-2 57
Legende Legend Légende

B1 ......Ölthermostat  B1 ......Oil thermostat  B1 ......Thermostat d'huile 


B2 ......Steuereinheit B2 ......Control unit B2 ......Unité de commande

C1 ......Elektrolyt-Kondensator  C1 ......Electrolytic capacitor  C1 ......Condensateur électrolytique 

F1 ......Hauptsicherung F1 ......Main fuse F1 ......Fusible principal


F2 ......Verdichter-Sicherung F2 ......Compressor fuse F2 ......Fusible compresseur
F3 ......Steuersicherung F3 ......Control circuit fuse F3 ......Fusible protection commande
F4 ......Steuersicherung F4 ......Control circuit fuse F4 ......Fusible protection commande
F5 ......Hochdruckschalter F5 ......High pressure switch F5 ......Pressostat haute pression
F6 ......Niederdruckschalter F6 ......Low pressure switch F6 ......Pressostat basse pression
F7 ......Öldurchfluss-Wächter  F7 ......Oil flow switch  F7 ......Contrôleur de débit d'huile 
F8 ......Ölniveau-Wächter  F8 ......Oil level switch  F8 ......Contrôleur de niveau d'huile 
F9 ......Überwachung Ölstoppventil  F9 ......Monitoring of oil stop valve  F9 ......Contrôle vanne retenue d'huile 
F10 ....Ölfilter-Überwachung  F10 ....Oil filter monitoring  F10 ....Contrôle du filtre à l'huile 
F12 ....Steuereinheit ECO F12 ....Control unit ECO F12 ....Unité de commande ECO
(bei Bedarf) (if required) (si nécessaire)
F13 ....Überstromrelais "Motor" PW1 F13 ....Thermal overload "motor" PW1 F13 ....Relais thermique du moteur PW1
F14 ....Überstromrelais "Motor" PW2 F14 ....Thermal overload "motor" PW2 F14 ....Relais thermique du moteur PW2
F15 ....Niederdruckschalter F15 ....Low pressure switch "pump F15 ....Pressostat basse pression "com-
"Abpumpschaltung" down system" mande par pump down"
F21 ....Sicherung des Heizelements F21 ....Fuse of heating element in F21 ....Fusible d'élément de chauffage
im Anschlusskasten terminal box dans boîte de raccordement

H1 ......Leuchte "Motorstörung" H1 ......Signal lamp "motor fault" H1 ......Lampe "panne de moteur"


(Übertemperatur / Phasen- (over temperature / phase (excès de température / manque
ausfall / Drehrichtung) failure / rotating direction) d'une phase / sens de rotation)
H2 ......Leuchte "Pausenzeit" H2 ......Signal lamp "pause time" H2 ......Lampe "temps de pause"
H3 ......Leuchte "Öldurchfluss-Störung" H3 ......Signal lamp "oil flow fault" H3 ......Lampe "défaut du débit d'huile"
H4 ......Leuchte "Ölniveau-Störung" H4 ......Signal lamp "oil level fault" H4 ......Lampe "défaut niveau d'huile"
H5 ......Leuchte "Störung Ölfilter" H5 ......Signal lamp "oil filter fault" H5 ......Lampe "défaut filtre à l'huile"

K1 ......Schütz "1. Teilwicklung" K1 ......Contactor "first PW" K1 ......Contacteur "premier bobinage"


K2 ......Schütz "2. Teilwicklung" K2 ......Contactor "second PW" K2 ......Contacteur "second bobinage"
K4 ......Hilfsschütz K4 ......Auxiliary contactor K4 ......Contacteur auxiliaire
K5 ......Hilfsschütz K5 ......Auxiliary contactor K5 ......Contacteur auxiliaire

K1T ....Zeitrelais "Überwachung der K1T ....Time relay "oil supply monitor- K1T ....Relais temporisé "contrôle de l'ali-
Ölversorgung" 20 s ing" 20 s mentation d'huile" 20 s
K2T ....Zeitrelais "Pausenzeit" 300 s K2T ....Time relay "pause time" 300 s K2T ....Relais temporisé "pause" 300 s
K3T ....Zeitrelais "Part-Winding" 0,5 s K3T ....Time relay "part winding" 0.5 s K3T ....Relais temporisé "bobinage par-
K4T ....Zeitrelais "Ölniveau-Über- K4T ....Time relay "oil level monitor- tiel" 0,5 s
wachung" 120 s ing" 120 s K4T ....Relais temporisé "contrôle du
K5T ....Zeittakt-Relais "CR4 / Y7" K5T ....Fixed pulse relay "CR4 / Y7" niveau d'huile" 120 s
Blinkfunktion ein / aus 10 s flashing function on / off 10 s K5T ....Relais batteur "CR4 / Y7", fonction
K6T ....Zeitrelais "Ölstoppventil" 5 s K6T ....Time relay "oil stop valve" 5 s clignotant marche / arrêt 10 s
K6T ....Relais temporisé "vanne de rete-
nue d'huile" 5 s

M1......Verdichter M1......Compressor M1......Compresseur

Q1 ......Hauptschalter Q1 ......Main switch Q1 ......Interrupteur principal

R1 ......Ölheizung  R1 ......Oil heater  R1 ......Chauffage d'huile 


R2 ......Druckgas-Temperaturfühler  R2 ......Discharge gas temperature R2 ......Sonde de température du gaz au
R3-8 ..PTC-Fühler im Motor  sensor  refoulement 
R9 ......Heizelement für Anschluss- R3-8 ..Motor PTC sensors  R3-8 ..Sondes PTC dans le moteur 
kasten optional R9 ......Heating element for terminal R9 ......Elément de chauffage pour boîte
box (option) de raccordement (option)

58 SH-110-2
S1 ......Steuerschalter (ein / aus) S1 ......On-off switch S1 ......Interrupteur marche / arrêt
S2 ......Entriegelung S2 ......Fault reset S2 ......Réarmement
"Motor- & Druckgastemp." "motor & discharge gas temp." "moteur & temp. gaz refoulement"
"Motordrehrichtung" "motor rotating direction" "sens de rotation du moteur"
"Ölversorgung" "oil supply" "alimentation d'huile"
S4 ......Entriegelung "Ölfilter" S4 ......Fault reset "oil filter S4 ......Réarmement "filtre à l'huile"

U ........EMV-Entstörglied (bei Bedarf, U ........EMC screening unit (if requi- U ........Elément d'antiparasitage de CEM
z. B. Murr Elektronik) red, e. g. from Murr Elektronik) (si néc. p. ex. de Murr Elektronik)

Y2 ......MV "Flüssigkeitsleitung" Y2 ......SV "liquid line" Y2 ......VM "conduite de liquide"


Y3 ......MV "Stillstands-Bypass“ Y3 ......SV "standstill bypass" Y3 ......VM "bipasse d'arrêt"
Y4 ......MV "Leistungsregler CR1"  Y4 ......SV "capacity control CR1"  Y4 ......VM "régulateur de puissance CR1" 
Y5 ......MV "Leistungsregler CR2"  Y5 ......SV "capacity control CR2"  Y5 ......VM "régulateur de puissance CR2" 
Y6 ......MV "Leistungsregler CR3"  Y6 ......SV "capacity control CR3"  Y6 ......VM "régulateur de puissance CR3" 
Y7 ......MV "Leistungsregler CR4"  Y7 ......SV "capacity control CR4"  Y7 ......VM "régulateur de puissance CR4" 
Y8 ......MV "ECO" (bei Bedarf) Y8 ......SV "ECO" (if required) Y8 ......VM "ECO" (si nécessaire)

SE-B2 mit F9 und F7 SE-B2 with F9 and F7 SE-B2 avec F9 et F7


Steuergerät zur Öldurchfluss- Control device for oil flow mon- Dispositif de commande pour
Überwachung  itoring  contrôle du débit d'huile 
SE-B2 mit F10 SE-B2 with F10 SE-B2 avec F10
Steuergerät zur Überwachung Control device for monitoring Dispositif de commande pour con-
des Ölfilters  of the oil filter  trôle du filtre à l'huile
SE-E1 Verdichterschutzgerät für SE-E1 Compressor protection device SE-E1 Dispositif de commande pour pro-
Motorschutz, Druckgas-Über- for motor protection, discharge tection du moteur, protection
hitzungsschutz und Drehrich- gas superheat protection and contre la surchauffe de gaz au
tungs-Überwachung  rotation direction monitoring  refoulement et contrôle du sens de
SE-C2 mit F9 und F7 (Option) SE-C2 with F9 and F7 (option) rotation 
Steuergerät für Motorschutz, Control device for motor pro- SE-C2 avec F9 et F7 (option)
Druckgas-Überhitzungsschutz tection, discharge gas super- Dispositif de commande pour pro-
und zur Überwachung von heat protection and monitoring tection du moteur, protection
Drehrichtung, Phasenausfall, of rotation direction, phase fail- contre la surchauffe de gaz au
Öldurchfluss (F7), Ölstopp- ure, oil flow (F7), oil stop valve refoulement et contrôle du sens de
ventil (F9) und Schalthäufigkeit (F9) and cycling rate rotation, de la défaillance de
Es umfasst alle Funktionen der It includs all functions of the phase, du débit d'huile (F7), vanne
im Standard-Überwachungs- components SE-B2, C1 and de retenue d'huile (F9) et fréquen-
konzept verwendetem Kompo- K1T used in the standard mon- ce d'enclenchement
nenten SE-B2, C1 und K1T. itoring concept. Il comprend toutes les fonctions
des composants SE-B2, C1 et
K1T utilisés dans le concept de
commande standard.

MV = Magnetventil SV = Solenoid valve VM = Vanne magnétique

 Bauteile gehören zum Lieferumfang  parts belong to the extent of deliv-  composants livrés avec le compres-
des Verdichters ery of the compressor seur
 Bauteile gehören zum Lieferumfang  parts belong to the extent of deliv-  composants livrés avec le séparateur
des Ölabscheiders ery of the oil separator d'huile
 Leistungsregler  capacity control  régulateur de puissance

Achtung! Attention! Attention !

! Steuersequenz der Leistungs-


regler unbedingt beachten!
Siehe Abbildung 5.
! Observe closely the control
sequence of the capacity regula-
tors! See figure 5.
! Suivre absolument la séquence de
commande des régulateurs de puis-
sance ! Voir figure 5.

SH-110-2 59
60
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27

L1
L2 01
L3 S1
N F1 1 L1.1
PE 0
Q1 F2 F3 4A
L1.2
S2 F5 P> K1 K1 S4 K1 K1 K1 K1 K1
10 10 10 10 10 10 10

K2 K2 K2
Standard-Ausführung
F6 P< 24 24 24

K2T K2T
25 25

K4T K3T
42 11
Stufenlose Leistungsregelung

B2

L 11 B1 B2 K6T K2 L 11 B1 B2 K1
1 27 F9 P 1 10
24
SE-B2 SE-B2 F10 P
K1 K2 2 K1T + 2 K2
10 24 16 F7 C1 24
N 12 14 N 12 14
F13 F14
10 10
schwarz/black/noir 11
braun/brown/marron
L1 L
blau/blue/bleu
L2
L3 SE-E1
1 7 1

Option
2 M3~ 8 2 N 12 14
3 9 F13
3 2
4
Standard version

F14
R2 5 4 U U U
H3 H1 H5 H2
1 1 1
K1 K3T Y5 Y6 Y7 K1T Y2 Y3 K2 K2T K6T
Infinite capacity control

N
0.5 s CR2 CR3 CR4 20 s 300 s 5s
2/2/2/14 24 4/4/4/13 26
16/22/24 14/31/52
27/52 9 15/20/23 9 9

Limit
CR 50%
Limit
CR 25%
20/23/25 51
51

 Impulszeit ca. 0,5 s .. max. 1 s,  Pulsing time approx. 0.5 s .. max. 1 s,  Temps d'impulsion environ 0,5 s .. max. 1 s,
abhängig von Anlagen-Charakteristik, depending on system characteristic, dépendant de la caractèristique de l'installa-
siehe auch Kapitel 2.6 see also chapter 2.6 tion, voir aussi chapitre 2.6
Version standard

Optionen sind mit gestrichelten Linien Options are indicated by dashed lines. Les options sont signalées par des lignes
dargestellt. hachurées.

ECO-Betrieb (Option), Ölniveau-Über- ECO operation (option), oil level switch Fonctionnement ECO (option), contrôle de
wachung und Heizungen siehe Seite 64. and heaters see page 64. niveau d’huile et des chauffages voir page
64.
Legende siehe Seiten 58 und 59. For legend refer to pages 58 and 59.
Régulation de puissance en continu

Légende voir pages 58 et 59.

SH-110-2
SH-110-2
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

L1
L2 01
L3 S1
N F1 1 L1.1
PE 0
Q1 F2 F3 4A
L1.2
S2 F5 P> K1 K1 K1 S4 K1 K1 K1 K1 K1 K1
10 10 10 10 10 10 10 10 10
Standard-Ausführung

F6 P< K2 K2 K2 K2 K2
24 24 24 24 24
K2T K2T
25 25
4-stufige Leistungsregelung

K4T K3T
42 11

B2 K5T
27

L 11 B1 B2 K6T K2 L 11 B1 B2 K1
1 28 F9 P 1 10 F10
24
SE-B2 SE-B2 P
K1 K2 2 K1T + 2 K2
10 24 17 F7 C1 24
N 12 14 N 12 14
F13 F14
10 10
schwarz/black/noir 11
braun/brown/marron
L1 L
blau/blue/bleu
L2
L3 SE-E1
1 7 1
2 M3~ 8 2 N 12 14
3 9 F13
3 2
Standard version

4
F14
R2 5 4 U
H3 H1 H5 H2
1
4-step capacity control

K1 K3T Y4 Y5 Y6 Y7 K1T Y2 Y3 K2 K2T K5T K6T


N
0.5 s CR1 CR2 CR3 CR4 20 s 300 s 10 s / 10 s 5s
2/2/2/14 24 4/4/4/14 26 16
16/17/22 14/16/27
24/27/28
52 9 31/52 9 9
21/23/25 15/21/23
51 51

 Einstellbares Zeittakt-Relais 10 s / 10 s,  Adjustable time pulse relais 10 s / 10 s,  Relais batteur ajustable 10 s / 10 s,


siehe auch Kapitel 2.6 und 2.7 see also chapter 2.6 and 2.7 voir aussi chapitre 2.6 et 2.7
Version standard

Optionen sind mit gestrichelten Linien Options are indicated by dashed lines. Les options sont signalées par des lignes
dargestellt. hachurées.

ECO-Betrieb (Option), Ölniveau-Über- ECO operation (option), oil level switch Fonctionnement ECO (option), contrôle de
wachung und Heizungen siehe Seite 64. and heaters see page 64. niveau d’huile et des chauffages voir page
64.
Legende siehe Seiten 58 und 59. For legend refer to pages 58 and 59.
Régulation de puissance à 4 etages

Légende voir pages 58 et 59.

61
62
1 2 3 4 5 6 7 8 9 1 0 1 1 1 2 1 3 1 4 1 5 1 6 1 7 1 8 1 9 2 0 2 1 2 2 2 3 2 4

L 1
L 2 0 1
L 3 S 1
N F 1 L 1 .1
P E 1
0 F 3
Q 1
F 2 L 1 .2

F 5 P > K 1 K 1 K 1 K 1
S 2 S 4
1 0 1 0 1 0 1 0

F 6 P < K 2 K 2
2 4 2 4

B 2
Stufenlose Leistungsregelung
optionale Ausführung mit SE-C2

K 4 T K 2 K 2 K 3 T
4 2 2 4 2 4 1 1

K 1 K 2
1 0 2 4
L 2 1 1 1

F 1 3 F 1 4 7 1
1 0 1 0 S E -C 2 F 9 p
8 2
s c h w a r z /b la c k /n o ir
b ra u n /b ro w n /m a rro n
L 1 L 1 1 B 1 B 2 K 1
L 2
b la u /b lu e /b le u L 3 1 1 0
S E -B 2 F 1 0 p
2 K 2
5 3
N 1 2 1 4 2 4
F 7
6 4
N 2 4 1 2 1 4
M 1 T 1
1 7
2 M 3 8 F 1 3
3 9 2
Infinite capacity control

H 1 H 2 F 1 4 U U U H 5
R 3 -8 4
T 2 R 2 1 1 1
optionai version with SE-C2

K 1 K 3 T Y 5 Y 6 Y 7 Y 2 Y 3 K 2

N
0 .5 s C R 2 C R 3 C R 4
2 /2 /2 /1 5 2 4 4 /4 /4 /1 4
2 2 /2 4 /5 2 1 5 /3 1 /5 2
2 0 /2 3 /5 1 1 2 /2 0 /2 3

L im it
C R 5 0 %
L im it
C R 2 5 %
5 1

 Impulszeit ca. 0,5 s .. max. 1 s,  Pulsing time approx. 0.5 s .. max. 1 s,  Temps d'impulsion environ 0,5 s .. max. 1 s,
abhängig von Anlagen-Charakteristik, depending on system characteristic, dépendant de la caractèristique de l'installa-
siehe auch Kapitel 2.6 see also chapter 2.6 tion, voir aussi chapitre 2.6

Optionen sind mit gestrichelten Linien Options are indicated by dashed lines. Les options sont signalées par des lignes
dargestellt. hachurées.

ECO operation (option), oil level switch Fonctionnement ECO (option), contrôle de
ECO-Betrieb (Option), Ölniveau-Über-
and heaters see page 64. niveau d’huile et des chauffages voir page
version optionale avec SE-C2

wachung und Heizungen siehe Seite 64.


64.
For legend refer to pages 58 and 59.
Legende siehe Seiten 58 und 59.
Régulation de puissance en continu

Légende voir pages 58 et 59.

SH-110-2
1 2 3 4 5 6 7 8 9 1 0 1 1 1 2 1 3 1 4 1 5 1 6 1 7 1 8 1 9 2 0 2 1 2 2 2 3 2 4 2 5

L 1
L 2 0 1
L 3 S 1
N F 1 L 1 .1

SH-110-2
P E 1
0 F 3
Q 1
F 2 L 1 .2

F 5 P > K 1 K 1 K 1 K 1 K 1 K 1
S 2 S 4
1 0 1 0 1 0 1 0 1 0 1 0

F 6 K 2 K 2 K 2 K 2
P <
2 4 2 4 2 4 2 4
4-stufige Leistungsregelung

B 2
optionale Ausführung mit SE-C2

K 4 T K 2 K 2 K 5 T K 3 T
4 2 2 4 2 4 2 5 1 1

K 1 K 2
1 0 2 4
L 2 1 1 1

F 1 3 F 1 4 7 1
1 0 1 0 S E -C 2 F 9 p
8 2
s c h w a r z /b la c k /n o ir
b ra u n /b ro w n /m a rro n
L 1 L 1 1 B 1 B 2 K 1
L 2
b la u /b lu e /b le u L 3 1 1 0
S E -B 2 F 1 0 p
2 K 2
5 3
N 1 2 1 4 2 4
F 7
6 4
N 2 4 1 2 1 4
M 1 T 1
1 7
2 M 3 8 F 1 3
3 9 2
4-step capacity control

F 1 4 U
H 1 H 2 H 5
R 3 -8 4
T 2 R 2 1
optional version with SE-C2

K 1 K 3 T Y 4 Y 5 Y 6 Y 7 Y 2 Y 3 K 2 K 5 T

N
0 .5 s C R 1 C R 2 C R 3 C R 4 1 0 s / 1 0 s
2 /2 /2 /1 5 2 4 4 /4 /4 /1 5 1 6
1 6 /2 2 /2 4 1 5 /1 6 /2 5
2 5 /5 2 3 1 /5 2

L im it
C R 5 0 %
L im it
C R 2 5 %
2 0 /2 3 /5 1 1 2 /2 0 /2 3
5 1

 Einstellbares Zeittakt-Relais 10 s / 10 s,  Adjustable time pulse relais 10 s / 10 s,  Relais batteur ajustable 10 s / 10 s,


siehe auch Kapitel 2.6 und 2.7 see also chapter 2.6 and 2.7 voir aussi chapitre 2.6 et 2.7

Optionen sind mit gestrichelten Linien Options are indicated by dashed lines. Les options sont signalées par des lignes
dargestellt. hachurées.

ECO-Betrieb (Option), Ölniveau-Über- ECO operation (option), oil level switch Fonctionnement ECO (option), contrôle de
wachung und Heizungen siehe Seite 64. and heaters see page 64. niveau d’huile et des chauffages voir page
version optionale avec SE-C2

64.
Legende siehe Seiten 58 und 59. For legend refer to pages 58 and 59.
Régulation de puissance à 4 etages

Légende voir pages 58 et 59.

63
ECO-Betrieb, ECO operation, Fonctionnement ECO,
Ölniveau-Überwachung und Oil level switch and Contrôle de niveau d'huile et
Heizungen Heaters Chauffages

31 ECO-Betrieb 31 ECO operation 31 Fonctionnement ECO


optional option option

41 .. 43 Ölniveau-Überwachung 41 .. 43 Oil level switch 41 .. 43 Contrôle de niveau d'huile


im Lieferumfang des included in the extent of compris dans la livraison du
Ölabscheiders enthalten delivery of the oil separator séparateur d'huile

51 .. 52 Heizungen 51 .. 52 Heaters 51 .. 52 Chauffages


51 Ölheizung 51 Oil heater 51 Chauffage d'huile
im Lieferumfang des included in the extent of livré avec le séparateur d'huile
Ölabscheiders enthalten delivery of the oil separator
52 Heizelement für Anschluss- 52 Heating element for terminal 52 Elément de chauffage pour la
kasten, optional box (option) boîte de raccordement (option)

Legende siehe Seiten 58 und 59. For legend refer to pages 58 and 59. Légende voir pages 58 et 59.

64 SH-110-2
Einschalt-Verzögerung bei ECO- Cut in delay with ECO operation Enclenchement retardé en fonctionne-
Betrieb (Pfad 31) (path 31) ment d'ECO (chemin 31)
Die Steuereinheit F12 muss sicher- The control unit F12 must ensure that L'unité de commande F12 doit assurer
stellen, dass der Kältemittel-Fluss the refrigerant flow to the liquid sub- que le flux de fluide frigorigène vers le
zum Flüssigkeits-Unterkühler erst cooler is not switched on until operat- sous-refroidisseur de liquide n'est établi
zugeschaltet wird, wenn sich die ing conditions have stabilised suffi- qu'à partir du moment où les conditions
Betriebsbedingungen weitgehend sta- ciently. This is achieved by the sole- de fonctionnement se sont plus ou moins
bilisiert haben. Dies erfolgt über das noid valve Y8. stabilisées. Ceci se fait par l'intermédiaire
Magnetventil Y8. de la vanne magnétique Y8.
With frequent starting under high suc-
Bei häufigen Anfahr-Zuständen aus tion pressure, a pressure switch En cas de démarrages fréquents à partir
hohem Saugdruck sollte ein Druck- should be used. This applies for all d'une pression d'aspiration élevée, l'em-
schalter verwendet werden. Dies gilt low temperature systems. Hereby, it is ploi d'un pressostat est suggéré. Ceci
generell für Tiefkühlsysteme. Hierbei recommended to switch on the ECO est valable, en général, pour les sys-
wird empfohlen, den ECO-Kreislauf circuit only when an evaporating tem- tèmes de congélation. Il est alors pré-
erst bei einer Verdampfungstempe- perature below -20°C has been conisé de n'enclencher le circuit ECO
ratur unterhalb -20°C einzuschalten. reached. For this, the setpoints must que pour une température d'évaporation
Die Schaltpunkte müssen dabei je- be considerably above the nominal inférieure à -20°C. Prévoir cependant que
doch in genügendem Abstand über evaporating temperature to prevent les points de commutation soient suffi-
der nominellen Verdampfungstem- the ECO solenoid valve Y8 from samment éloignés de la température
peratur liegen, um pendelndes Zu- cycling too frequently. d'évaporation nominale, ceci afin d'éviter
und Abschalten des ECO-Magnet- des enclenchements / déclenchements
For systems with relatively constant
ventils Y8 zu vermeiden. trop fréquents de la vanne magnétique
pull down cycles (e. g. liquid chillers),
ECO notée Y8.
Bei Systemen mit relativ konstanten an alternative is to use a time relay.
Abkühlzyklen (z. B. Flüssigkeits-Kühl- The delay time must then be checked L'emploi d'un relais temporisé peut être
sätze), kann alternativ auch ein Zeit- individually for each system. envisagé sur les systèmes ayant des
relais eingesetzt werden. Die Verzöge- cycles de refroidissement relativement
rungszeit muss dann für jede Anlage constants (par ex. groupes de production
individuell geprüft werden. d'eau glacée). La temporisation devra
être ajustée individuellement pour chaque
installation.

SH-110-2 65
Abpumpschaltung Pump down system Commande par pump down

Automatische Abpumpschaltung Automatic pump down system Commande par pump down automatique

L 1

F 1 .. F 1 4

F 1 5 P < K 5 B 2

K 1 Y 2 K 5

N
O p tio n

Abb. 28 Automatische Abpumpschaltung, Fig. 28 Automatic pump down system, Fig. 28 Commande par pump down auto-
vereinfachte schematische simpified scheme. matique, représentation schématique
Darstellung For legend refer to pages 58 simplifiée.
Legende siehe Seiten 58 und 59. and 59. Légende voir pages 58 et 59.
Sonstiger Aufbau der Steuerungs- Other setup of the control Structure de la séquence de comman-
sequenz siehe Prinzipschaltbilder sequence see schematic wiring de, voir schémas de principe aux
Seiten 60 bis 63. diagrams on pages 60 to 63. pages de 60 à 63.

Einmalige Abpumpschaltung Single pump down system Commande par pump down simple

L 1

K 1 K 5 B 2

F 1 .. F 5
F 7 .. F 1 4

F 1 5 P < K 5

K 1 Y 2 K 5

Abb. 29 Einmalige Abpumpschaltung, Fig. 29 Single pump down system, Fig. 29 Commande par pump down simple,
vereinfachte schematische simplified scheme. représentation schématique simplifiée.
Darstellung. For legend refer to pages 58 Légende voir pages 58 et 59.
Legende siehe Seiten 58 und 59. and 59. Structure de la séquence de comman-
Sonstiger Aufbau der Steuerungs- Other setup of the control de, voir schémas de principe aux
sequenz siehe Prinzipschaltbilder sequence see schematic wiring pages de 60 à 63.
Seiten 60 bis 63. diagrams on pages 60 to 63.

66 SH-110-2
Die Prinzipschaltbilder zeigen Steue- The schematic diagrams show control Les schémas de principe montrent des
rungsbeispiele für automatische und examples for automatic and single exemples de commande par pump down
einmalige Abpumpschaltung (in ver- pump down system (in a simplified automatique et simple (représentation
einfachter Darstellung). manner). simplifiée).
Einerseits wird dieses Steuerungs- On the one hand, this control method D'une part, ce principe de commande est
prinzip häufig bei Parallelverbund von is frequently used with parallel com- fréquemment utilisé pour le fonctionne-
Verdichtern angewandt. Dabei werden pounded compressors, whereby the ment en parallèle de compresseurs. Les
die einzelnen Verdichter oder Verdich- individual compressors or compressor compresseurs individuels ou les étages
terstufen abhängig vom Saugdruck stages are switched on/off depending de compresseur sont alors enclenchés ou
zu- und abgeschaltet. on suction pressure. déclenchés en fonction de la pression
d'aspiration.
Andererseits lassen sich mit Abpump- On the other hand, pump down sys-
schaltung auch solche Anlagen sicher tems also permit installations to be D'autre part, la commande par pump
betreiben, bei denen es während län- operated reliably, in which consider- down permet un fonctionnement en toute
gerer Stillstandszeiten zu starker Flüs- able liquid migration into the evapora- sécurité d'installations dans lesquelles il
sigkeits-Verlagerung in Verdampfer, tor, suction gas line, or compressor peut y avoir une forte migration de liquide
Sauggas-Leitung oder Verdichter are possible due to long standstill vers l'évaporateur, la conduite d'aspiration
kommen kann (siehe Kapitel 4.1 und periods (see chapters 4.1 and 4.2). ou le compresseur, durant des longues
4.2). périodes d'arrêt (voir chapitres 4.1 et
4.2).

Zu- und Abschalten von Verdich- On/off switching of compressors Enclenchements et déclenchements
tern bei Abpumpschaltung with pump down system des compresseurs par pump down
Die Verdichter sind in Abhängigkeit The compressors are controlled as a La commande des compresseurs dépend
vom Saugdruck gesteuert (siehe function of suction pressure (see de la pression d'aspiration (voir en haut).
oben). Bei einer Lastanforderung wäh- above). In case of a capacity demand En cas de demande durant un arrêt, il y a
rend des Stillstands wird zunächst die during standstill, the liquid injection to d'abord ouverture de l'injection de fluide
Kältemittel-Einspritzung zum betref- the corresponding evaporator is open- frigorigène vers l'évaporateur concerné
fenden Verdampfer geöffnet (z. B. ed first (e. g. via solenoid valve Y2). (par ex. par vanne magnétique Y2). La
über Magnetventil Y2). Der Saugdruck The suction pressure increases up to pression d'aspiration augmente jusqu'à
steigt bis zu einem voreingestellten a preset value, at which the compres- une valeur préréglée à laquelle le presso-
Wert, bei dem der Verdichter über sor is switched on by means of a stat (F15) commande l'enclenchement du
einen Druckschalter (F15) in Betrieb pressure switch (F15). compresseur.
gesetzt wird.
With decreasing demand, the proce- S'il y a moins de demande, le cycle s'in-
Bei fallender Lastanforderung ist der dure is carried out in the reverse verse: la vanne magnétique se ferme. Le
Vorgang genau umgekehrt: Das Mag- order: The solenoid valve closes. As a fluide frigorigène est aspiré hors de l'éva-
netventil schließt. Dadurch wird der result, the evaporator is "pumped porateur jusqu'à une pression également
Verdampfer bis zu einem ebenfalls down" to a preset pressure. Only then préréglée. Alors seulement le compres-
voreingestellten Druck "abgepumpt". will the compressor be switched off. seur est déclenché.
Erst dann wird der Verdichter abge-
schaltet.

Bei automatischer Abpumpschal- Limiting the cycling rate with auto- Limiter la fréquence des démarrages
tung Schalthäufigkeit begrenzen matic pump down dans le cas du pump down automa-
tique
Wenn der Druck bei Stillstand mit ge- If the pressure increases again during
schlossenem Magnetventil durch standstill with a closed solenoid valve Si à l'arrêt, avec une vanne magnétique
Leckage von der Hoch- auf die Nie- due to leakage from the high to the fermée, la pression remonte à cause d'un
derdruckseite erneut ansteigt, pumpt low pressure side the compressor is passage entre les côtés haute et basse
der Verdichter bei automatischer pumped down again automatically. pression, le compresseur va, en mode
Steuerung erneut ab. automatique, refaire un pump down.
However, a disadvantage of automatic
Nachteil der Steuerung für automati- pump down is the risk of high cycling La commande de pump down automa-
sche Abpumpschaltung ist die Gefahr rates. Therefore, the pressure switch tique fait courir le risque d'une fréquence
hoher Schalthäufigkeit. Deshalb müs- (F15) and the time relay for pause élevée des enclenchements / déclenche-
sen Druckschalter (F15) und das Zeit- time (K2T) must be adjusted so that ments. Par conséquent, le pressostat
relais für Pausenzeit (K2T) so einge- every compressor cannot be started (F15) et le relais temporisé pour la pause
stellt werden, dass jeder Verdichter more than 6 times per hour. (K2T) doivent être réglés de telle sorte
höchstens 6 mal pro Stunde starten que chaque compresseur ne puisse
kann. démarrer que 6 fois au maximum dans
l'heure.

SH-110-2 67
Achtung! Attention! Attention !

! Gefahr von Motorschaden durch


zu hohe Schalthäufigkeit!
Einstellwerte des Druckschalters
! Risk of motor damage due to
excessive cycling rates.
Adjust the pressure switch (F15)
! Risque de dégâts sur le moteur si la
fréquence des démarrages est trop
élevée !
(F15) entsprechend wählen! setpoints accordingly! Choisir judicieusement les réglages
du pressostat (F15) !

Der Einschaltwert des Druckschalters The trigger value of the pressure La valeur de consigne du pressostat
(F15) muss niedriger eingestellt sein switch (F15) must be set lower than (F15) doit être réglée en-dessous de la
als der saugseitige Sättigungsdruck, the saturation pressure on the suction pression de vapeur saturée qui peut
der sich während des Stillstands ein- side that can be reached during s'établir à l'arrêt, du côté aspiration (la
stellen kann. (Der saugseitige Sätti- standstill. (Normally, the saturation pression de vapeur saturée à l'aspiration
gungsdruck entspricht üblicherweise pressure on the suction side corre- correspond habituellement à la tempéra-
der Temperatur des Verdampferpa- sponds to the temperature of the ture du bloc évaporateur). Si le réglage
kets.) Durch zu hohe Druckeinstellung evaporator coil.) With a pressure set- de la pression est trop élevé, du fluide
kann Kältemittel im kalten Verdampfer ting being too high, refrigerant can frigorigène peut condenseur dans l'éva-
kondensieren bevor der Verdichter condense in the cold evaporator porateur qui est froid, avant que le com-
einschaltet. before the compressor is started. presseur ne démarre.

Weitere Hinweise zur elektrischen Additional notes on electrical Plus d'informations sur la commande
Steuerung (Abbildungen 28 und 29) control (figures 28 and 29) électrique (figures 28 et 29)
• Die vereinfachten Schaltbilder zei- • The simplified schematic diagrams • Les schémas de câblage simplifiés ne
gen nur die jeweils relevanten De- only show the relevant details of montrent à chaque fois que les détails
tails zur Abpumpschaltung. Der the pump down system. The re- essentiels de la commande pump
sonstige Steuerungsaufbau ent- maining control circuitry corres- down. Le reste de la commande cor-
spricht den Prinzipschaltbildern auf ponds to the wiring diagrams on respond aux schémas de principe des
den Seiten 60 bis 63. pages 60 to 63. pages de 60 à 63.
• Schutzgeräte F1 bis F14 sowie • Protection devices F1 to F14 as • Les dispositifs de protection F1 à F14
Zeitrelais K2T müssen in der well as the time relay K2T must be ainsi que le relais temporisé K2T doi-
Sicherheitskette vor den Steuer- fitted in the safety chain ahead of vent être incorporés dans la chaîne de
elementen der Abpumpschaltung the control elements for the pump sécurité, avant les éléments de com-
angeordnet sein. Damit ist sicher- down system. This ensures that the mande du pump down. Ceci garantit
gestellt, dass das Magnetventil solenoid valve (Y2) cannot open in que la vanne magnétique (Y2) ne peut
(Y2) bei Störabschaltungen und case of a shutdown after a fault or pas s'ouvrir en cas de déclenchement
während der Pausenzeit nicht öff- during the pause period. In the par panne ou durant la pause. Une
nen kann. Eine separate Ansteue- above cases, independent opera- commande indépendante de la vanne
rung des Magnetventils kann in tion of the solenoid valve can lead magnétique peut, dans les cas cités
den zuvor genannten Fällen zu to liquid flooding of the evaporator. précédemment, engendrer un noyage
Flüssigkeitsüberflutung des Ver- de l'évaporateur en liquide.
• Automatic pump down system:
dampfers führen.
The auxiliary contactor K5 (option- • Pump down automatique:
• Automatische Abpumpschaltung: al) permits combined control. The Le relais auxiliaire K5 (option) permet
Hilfsschütz K5 (Option) ermöglicht compressor is always switched on une commande combinée. Le com-
eine kombinierte Steuerung. Der directly, and the pump down sys- presseur est toujours enclenché direc-
Verdichter wird immer direkt einge- tem is active primarily during stand- tement, la commande pump down est
schaltet, Abpumpschaltung ist dann still. active principalement durant l'arrêt.
in erster Linie während des Still- This method reduces the risk of Cette variante réduit le risque de no-
stands aktiv. liquid flooding in the evaporator yage de l'évaporateur en liquide en cas
Diese Schaltungsvariante reduziert due to incorrect adjustment of the d'ajustement déficient du pressostat
die Gefahr von Flüssigkeitsüberflu- low pressure switch (F15) of the basse pression de la commande pump
tung des Verdampfers durch man- pump down system. down (F15).
gelhafte Justierung des Nieder- The use of an auxiliary contactor Ce système avec relais auxiliaire né-
druckschalters der Abpumpschal- requires an additional low pressure cessite un pressostat basse pression
tung (F15). switch (F6) to protect the system supplémentaire (F6) pour protéger le
Dieses System mit Hilfsschütz er- from excessively low suction pres- système d'une pression d'aspiration
fordert einen zusätzlichen Nieder- sures. trop faible.
druckschalter (F6) zur Absicherung
des Systems gegen zu geringen
Saugdruck.

68 SH-110-2
6 Programm-Übersicht 6 Program overview 6 Aperçu du programme

BITZER bietet eine umfassende Palet- BITZER offers a comprehensive BITZER propose une gamme étendue de
te halbhermetischer Schraubenver- range of semi-hermetic screw com- compresseurs à vis hermétiques acces-
dichter und deckt damit weitreichende pressors and thereby covers a wide sibles et couvre ainsi un vaste champ
Anwendungsmöglichkeiten ab. Durch scope of possible applications. With d'applications. Avec le fonctionnement en
Parallelverbund von bis zu 6 Verdich- the parallel compounding of up to 6 parallèle jusqu'à 6 compresseurs, la plage
tern lässt sich der Leistungsbereich compressors the capacity range can de puissance augmente encore de façon
noch wesentlich erweitern, wobei even be significantly extended, where- significative alors qu'il en résulte simulta-
gleichzeitig auch hohe Betriebssicher- by high operational reliability and very nément une sécurité de fonctionnement
heit und sehr gute Wirtschaftlichkeit good efficiency under part load condi- élevée et un très bon rendement en régu-
unter Teillast-Bedingungen erzielt wird. tions are also achieved. lation de puissance.
Die folgende Tabelle gibt einen Über- The following table gives an overview Le tableau ci-après donne un aperçu des
blick über die verfügbaren Typen der over the available types of the HS.85 modèles disponibles de la série HS.85*:
HS.85-Serie*: series*:

Halbhermetische Schraubenverdichter
HS.. Semi-hermetic screw compressors
Compresseurs à vis hermétiques accessibles

Anwendungsbereich – Application range – Champs d’application


Baureihe * Fördervolumen
Series * Displacement K N
Série * Volume balayé Klimatisierung & Normalkühlung Tiefkühlung
[m3/h] Air conditioning & medium temperature Low temperature
Climatisation & Réfrigération à moyenne temp. Congélation
50 / 60 Hz
Motor 1 • Moteur 1  Motor 2 • Moteur 2 

315 / 380 HSK8551-110 HSK8551-80


359 / 433 HSK8561-125 HSK8561-90
85 410 / 495 HSK8571-140 HSK8571-110 HSN8571-125
535 / 642 HSN8591-160

 für R404A, R507A, R407C, R22  for R404A, R507A, R407C, R22  pour R404A, R507A, R407C, R22 et
und R134a bei Hochklima-Anwen- and R134a with extra high tem- R134a en cas d'application aux tem-
dung perature application pératures très élevées
 R134a Standard-Anwendung  R134a standard application  R134a application standard

Bedeutung der weiteren Ziffern der Explanation of the additional numbers Signification des autres chiffres de la
Typenbezeichnung am Beispiel von of the type designation based on the désignation d'après l'exemple
example of
HSK 85 6 1 - 125 HSK 85 6 1 - 125 HSK 85 6 1 - 125

"6" Kennziffer für Fördervolumen "6" Code for displacement "6" Code pour volume balayé
"1" Kennziffer für Ausstattung "1" Code for equipment "1" Code pour équipement
"125" Kennziffer für Motorausführung "125" Code for motor version "125" Code pour version du moteur

* Weitere Baureihen (HS.53, HS.64 * Further series (HS.53, HS.64 and * Autres séries (HS.53, HS.64 et HS.74)
und HS.74) siehe Projektierungs- HS.74) see Applications Manual voir Manuel de mise en œuvre SH-100.
Handbuch SH-100. SH-100.

SH-110-2 69
7 Technische Daten 7 Technical data 7 Caractéristiques techniques

Verdichter- Motor- Förder- Förder- Gewicht Rohranschlüsse Leistungs- Motor- max. max. Anlaufstrom
Typ version volumen volumen Druckleitung Saugleitung regelung Anschluss Betriebs- Leistungs- (Rotor
50 Hz 60 Hz mm Zoll mm Zoll strom aufnahme blockiert)

Compressor Motor Displace- Displace- Weight Pipe connections Capacity Motor Max. Max. power Starting
type version ment ment Discharge line Suction line control connection operating consump- current
50 Hz 60 Hz mm inch mm inch current tion (locked rotor)

Type de Version Volume Volume Poids Raccords Régulation Raccorde- Courant Puissance Courant
compresseur moteur balayé balayé Conduite de refoul. Conduite d’aspir. de puiss. ment du de service absorbée de démarrage
50 Hz 60 Hz mm pouce mm pouce moteur max. max. (rotor bloqué)
 m3/h  m3/h  kg  %  A kW A Δ/ΔΔ

HSK8551-80 2 550 144 88 394/606


315 380 76 31/8" DN 100
HSK8551-110 1 565 180 110 520/801

100
HSK8561-90 2 560 155 96 439/675

400V±10% Δ/ΔΔ–3–50Hz
460V±10% Δ/ΔΔ–3–60Hz
359 433 76 31/8" DN 100
HSK8561-125 1 575 216 130 612/943
50

Part Winding
HSK8571-110 2 565 182 110 520/801
410 495 76 31/8" DN 100
HSK8571-140 1 580 oder/or/ou 246 150 665/1023

100
HSN8571-125 1 410 495 575 76 31/8" DN 100 75 216 130 612/943
50

HSN8591-160 1 535 642 605 76 31/8" DN 100 260 170 729/1114

 Motor 2:  Motor 2:  Moteur 2:


Speziell für R134a optimierte Verdichter Particularly for R134a optimised com- Série de compresseurs particulièrement
für Klima- und Normalkühlung bis max. pressor series for high and medium optimisée pour R134a et pour climatisation
65°C Verflüssigungstemperatur temperature application up to max. et réfrigeration à moyenne température jus-
65°C condensing temperature qu'à une température de condensation de
 bei 2900 min-1 (50 Hz)
65°C en maximum
bei 3500 min-1 (60 Hz)  with 2900 min-1 (50 Hz)
with 3500 min-1 (60 Hz)  à 2900 min-1 (50 Hz)
 Gewicht mit Flansch und Lötbuchsen,
à 3500 min-1 (60 Hz)
ohne Absperrventile.  Weight including flanges and brazed
Absperrventile (Option): bushings, without shut-off valves.  Poids y compris brides et manchons à bra-
Ø 76 mm (3 1/8'') 15 kg Shut-off valves (option): ser, sans vannes d'arrêt.
DN 100 25 kg Ø 76 mm (3 1/8'') 15 kg Vannes d'arrêt (option):
DN 100 25 kg Ø 76 mm (3 1/8'') 15 kg
 Effektive Leistungsstufen sind von den
DN 100 25 kg
Betriebsbedingungen abhängig.  Effective capacity stages are dependent
Leistungsstufe 25%: upon operating conditions.  Les étages de puissance effectifs dépen-
integrierte Anlaufentlastung oder capacity stage 25%: dent des conditions de fonctionnement.
HSK mit niedrigem Druckverhältnis integrated start unloading or Etage de puissance 25%:
HSK with low pressure ratio démarrage à vide integré ou
 Andere Spannungen und Stromarten
HSK avec rapport de pressions faible
auf Anfrage  Other electrical supplies upon request
 Autres tensions et types de courant sur
Für die Auslegung von Schützen, Zulei- For the selection of contactors, cables
demande
tungen und Sicherungen max. Betriebs- and fuses the max. operating current /
strom bzw. max. Leistungsaufnahme max. power consumption must be con- Pour la sélection des contacteurs, des
berücksichtigen (Kapitel 5.4 "Auslegung sidered (chapter 5.4 "Selection of elec- câbles d'alimentation et des fusibles, tenir
von elektrischen Bauelementen"). trical components"). compte du courant de service max. / de la
Schütze: Gebrauchskategorie AC3 Contactors: operational category AC3 puissance absorbée max. (chapitre 5.4
"Sélection des composants électriques").
Contacteurs: catégorie d'utilisation AC3

70 SH-110-2
Daten für Zubehör und Ölsorten Data for accessories and oil types Données pour accessoires et types
d'huile
• Leistungsregler: • Capacity control:
230 V / 50 Hz 230 V / 50 Hz • Régulation de puissance:
230 V / 60 Hz 230 V / 60 Hz 230 V / 50 Hz
andere Spannungen auf Anfrage other voltages upon request 230 V / 60 Hz
d'autres tensions sur demande
• Ölsorten siehe Kapitel 3.1 • Oil types see chapter 3.1
• Types d'huile voir chapitre 3.1

Ölheizung im Ölabscheider Oil heater in oil separator Chauffage d'huile dans séparateur
d'huile
gewährleistet die Schmierfähigkeit ensures the lubricity of the oil even
des Öls auch während längerer Still- during long standstill periods. It pre- garantit le pouvoir lubrifiant de l'huile,
standszeiten. Sie verhindert stärkere vents increased refrigerant dilution in même durant des longues périodes sta-
Kältemittel-Anreicherung im Öl und the oil and therefore reduction of vis- tionnaires. Elle permet d'éviter un enrichis-
damit Viskositätsminderung. Die Öl- cosity. The oil heater must be used sement de l'huile en fluide frigorigène et
heizung muss im Stillstand des Ver- during standstill. See chapter 12.4. par conséquent, une baisse de la viscosité.
dichters betrieben werden. Siehe Le chauffage d'huile doit être utilisé
Kapitel 12.4. durant l'arrêt. Voir chapitre 12.4.

SH-110-2 71
8 Einsatzgrenzen 8 Application limits 8 Limites d'application

R134a CR 100% R134a CR 75% & CR 50%


7 0 7 0
M o to r 1 M o to r 1
tc [° C ] tc [° C ]
M o to r 2 M o to r 2
6 0 6 0

5 0 5 0

4 0 4 0 C R 2 5 %

H S K H S K
3 0 3 0

toh = 1 0 K toh = 1 0 K
2 0 2 0
-3 0 -2 0 -1 0 0 1 0 to [° C ] 3 0 -3 0 -2 0 -1 0 0 1 0 to [° C ] 3 0

R404A • R507A CR 100% R404A • R507A CR 75% & CR 50%


6 0 6 0
H S N H S N
tc [° C ] tc [° C ]
5 0 5 0

4 0 4 0

3 0 3 0 C R 2 5 %

2 0 H S K 2 0 H S K
toh = 1 0 K toh = 1 0 K
1 0 1 0
-5 0 -4 0 -3 0 -2 0 -1 0 to [° C ] 1 0 -5 0 -4 0 -3 0 -2 0 -1 0 to [° C ] 1 0

R407C CR 100% R407C CR 75% & CR 50%


6 0 6 0
tc [° C ] tc [° C ]

5 0 5 0

4 0 4 0 C R 2 5 %

3 0 3 0
H S K H S K
toh = 1 0 K toh = 1 0 K
2 0 2 0
-3 0 -2 0 -1 0 0 to [° C ] 2 0 -3 0 -2 0 -1 0 0 2 0
to [° C ]

72 SH-110-2
R22 CR 100% R22 CR 75% & CR 50%
6 0 6 0
H S N
tc [° C ] tc [° C ] H S N
5 0 5 0

4 0 4 0

C R 2 5 %
3 0 3 0

H S K H S K
2 0 2 0

toh = 1 0 K toh = 1 0 K
1 0 1 0
-5 0 -4 0 -3 0 -2 0 -1 0 0 to [° C ] 2 0 -5 0 -4 0 -3 0 -2 0 -1 0 0 to [° C ] 2 0

Legende Legend Légende


to Verdampfungstemperatur [°C] to Evaporating temperature [°C] to Température d’évaporation [°C]

tc Verflüssigungstemperatur [°C] tc Condensing temperature [°C] tc Température de condensation [°C]

Δtoh Sauggas-Überhitzung Δtoh Suction gas superheat Δtoh Surchauffe de gas aspiré

Anwendungsbereiche der Schmier- Consider the application range of the Tenir compte des champs d'application
stoffe berücksichtigen (Kapitel 3.1)! lubricants (see chapter 3.1)! des lubrifiants (voir chapitre 3.1)!

Ölkühlung Oil cooling Refroidissement d'huile


Bereiche, in denen Ölkühlung erfor- For ranges in which oil cooling be- Voir le BITZER Software pour les applica-
derlich wird, siehe BITZER Software. comes necessary see BITZER Soft- tions nécessitant un refroidissement de
Damit kann auch die erforderliche ware, which is also useful to calculate l'huile. Celui-ci permet de déterminer éga-
Ölkühlerleistung berechnet werden. the required oil cooler capacity. lement la puissance de refroidisseur
d'huile.

ECO-Betrieb ECO operation Fonctionnement ECO


Maximale Verflüssigungstemperatur Maximum condensing temperature La température de condensation maxima-
kann eingeschränkt sein, siehe may be limited, see BITZER Software. le peut être limitée, voir BITZER
BITZER Software. Software.

SH-110-2 73
9 Leistungsdaten 9 Performance data 9 Données de puissance

Zur Schnellauswahl dienen die Leis- A quick selection of cooling capacity Pour la sélection rapide, se référer aux
tungstabellen (Kälteleistung und elek- and power input is provided by tables tableaux de puissance (puissance frigori-
trische Leistungsaufnahme) im Ver- in the compressor brochure SP-110 fique et puissance électrique absorbée)
dichterprospekt SP-110 für Kältemittel for refrigerants R134a, R404A, R507A dans la brochure SP-110 pour les fluides
R134a, R404A, R507A und R22. and R22. frigorigènes R134a, R404A, R507A et
R22.
Für die anspruchsvolle Verdichter- For detailed compressor selection
Auswahl mit der Möglichkeit individu- with the option of individual data input Pour une sélection plus précise du com-
eller Eingabewerte steht die BITZER our BITZER Software is available as a presseur, avec possibilité de prendre en
Software zur Verfügung (als CD-ROM CD-ROM or can be downloaded from considération des paramètres bien spéci-
oder zum Download von unserer our internet web site. The resulting fiques, faire appel au BITZER Software
Web-Site). Die resultierenden Aus- output data include all important per- (sur CD-ROM ou chargement depuis not-
gabedaten umfassen alle wichtigen formance parameters for compressors re page web). Les résultats obtenus com-
Leistungsparameter für Verdichter und and additional components, applica- prennent tous les paramètres de puissan-
Zusatz-Komponenten, Einsatzgren- tion limits, technical data and dimen- ce importants pour le compresseur et les
zen, technische Daten und Maßzeich- sional drawings. Moreover, specific composants annexes, les limites d'appli-
nungen. Darüber hinaus lassen sich data sheets and the coefficients of cation, les caractéristiques techniques et
spezifische Datenblätter und die Ko- standard polynomials can be generat- les croquis cotés. En plus, il est possible
effizienten für Standard-Polynome ed which may either be printed out or de générer des fiches de données spéci-
generieren, die entweder gedruckt transferred into other software pro- fiques et des coefficients des polynômes
oder als Datei für andere Software- grams, e. g. Excel, for further use. standard qui peuvent, soit être imprimés,
Programme (z. B. Excel) verwendet soit être utilisés comme base de données
werden können. pour d'autres logiciels (par ex. Excel).

Bezugsparameter Basic parameters Paramètres de référence


Die in den Leistungstabellen aufge- All data listed in the performance Les données éditées dans les tableaux
führten oder in der "SI"-Einstellung tables or resulting from calculations de puissance ou déterminées d'après les
der BITZER Software ermittelten using the "SI" set BITZER Software paramètres "SI" du BITZER Software se
Daten basieren auf der europäischen are based on the European standard réfèrent à la norme européenne EN
Norm EN 12900 und 50 Hz-Betrieb. EN 12900 and 50 Hz operation. 12900 et au fonctionnement avec 50 Hz.
Die Verdampfungs- und Verflüssi- Evaporating and condensing tempera- Les températures d'évaporation et de
gungstemperaturen beziehen sich tures correspond to "dew point" con- condensation se réfèrent aux "valeurs du
darin auf "Taupunktwerte" (Sattdampf- ditions (saturated vapour). With zeo- point de rosée" (conditions de vapeurs
Bedingungen). Bei zeotropen Gemi- tropic blends like R407C – data see saturées). Par conséquent, pour les
schen, wie R407C – Daten siehe BITZER Software – this leads to a mélanges zéotropes comme le R407C –
BITZER Software –, verändern sich change in the basic parameters (pres- données voir BITZER Software –, les
dadurch die Bezugsparameter (Druck- sure levels, liquid temperatures) com- paramètres de référence (pressions, tem-
lagen, Flüssigkeitstemperaturen) pared with data according to "interme- pératures du liquide) changent, car jus-
gegenüber bisher üblicherweise auf diate temperatures" used so far. As a qu'à présent, les données se référaient
"Mitteltemperaturen" bezogenen consequence this results in a lower communément aux "températures moyen-
Daten. Als Konsequenz ergeben sich numerical value for cooling capacity nes". Il en résulte des valeurs plus faibles
zahlenmäßig geringere Werte für and efficiency (COP). numériquement pour la puissance frigori-
Kälteleistung und Leistungszahl. fique et l'indice de performance.

Flüssigkeits-Unterkühlung Liquid subcooling Sous-refroidissement de liquide


Bei Standard-Bedingungen ist ent- With standard conditions no liquid Pour les conditions "standard" aucun
sprechend EN 12900 keine Flüssig- subcooling is considered according to sous-refroidissement de liquide n'est pris
keits-Unterkühlung berücksichtigt. Die EN 12900. Therefore the rated cooling en compte d'après EN 12900. La puis-
dokumentierte Kälteleistung und Leis- capacity and efficiency (COP) show sance frigorifique et le coefficient de per-
tungszahl reduziert sich entsprechend lower values in comparison to data formance documentés sont donc plus
gegenüber Daten auf der Basis von 5 based on 5 or 8.3 K of subcooling. faibles par comparaison aux données se
bzw. 8,3 K Unterkühlung. basant sur un sous-refroidis. de 5 ou
8,3 K.

74 SH-110-2
ECO-Betrieb ECO operation Fonctionnement avec ECO
Für Daten bei ECO-Betrieb ist – sys- Data for ECO operation system inher- Pour les données en fonctionnement
tembedingt – Flüssigkeits-Unterküh- ently include liquid subcooling. The avec ECO, un sous-refroidissement est
lung einbezogen. Die Flüssigkeitstem- liquid temperature is defined as 5 K pris en compte (voulu par le système). La
peratur ist nach EN 12900 definiert above saturated temperature accord- température du liquide est définie d'après
auf 5 K über Sättigungstemperatur ing to EN 12900 (dew point with EN 12900 comme étant de 5 K au-des-
(Taupunkt bei R407C) am ECO-Ein- R407C) at ECO inlet: (tcu = tms + 5 K). sus de la température de saturation (point
tritt: (tcu = tms + 5 K). Im Hinblick auf Regarding a realistic layout of the de rosée pour R407C) à l'entrée de
eine praxisgerechte Auslegung des subcooler and a stable operation of l'ECO: (tcu = tms + 5 K). Compte tenu du
Unterkühlers und auf stabilen Betrieb the injection valve in the BITZER sélection pratique du sous-refroidisseur et
des Einspritzventils wurde als BITZER Software a temperature difference of du fonctionnement stable du détendeur
Software-Basiswert eine Temperatur- 10 K has been chosen as the basic comme valeur de base de BITZER Soft-
differenz von 10 K gewählt. Individuel- value. Individual input data may be ware une différence de température de
le Werte können eingegeben werden. typed. 10 K a être choisie. Des données indivi-
duelles peuvent être entrées.

9.1 BITZER Software 9.1 BITZER Software 9.1 BITZER Software

Für jede Produktgruppe steht in der The BITZER Software provides a Le BITZER Software propose un menu
BITZER Software ein Hauptmenü zur main menu for every product group principal pour chaque groupe de produits,
Verfügung. Darin bieten sich prinzipiell with two possible choices: avec deux choix possibles:
zwei Auswahl-Möglichkeiten:
• enter cooling capacity to select • entre la puissance frigorifique souhai-
• gewünschte Kälteleistung eingeben suitable compressor (chapter 9.2) tée pour sélectionner le compresseur
und passenden Verdichter bestim- or approprié (chapitre 9.2) ou
men lassen (Kapitel 9.2) oder
• choose a compressor and have its • sélectionner un compresseur bien pré-
• einen bestimmten Verdichter aus- performance data determined cis pour obtenir les données de puis-
wählen und dessen Leistungsdaten (chapter 9.3). sance (chapitre 9.3).
bestimmen lassen (Kapitel 9.3).

Hauptmenü auswählen Select the main menu Sélectionner le menu principal


In der Startseite (Abb. 30) auf Foto Click on photo of the product group in Cliquer dans le menu démarrer (fig. 30) la
der gewünschten Produktgruppe the start menu (fig. 30). The respec- photo du groupe de produits souhaité. Le
klicken. Das entsprechende Haupt- tive main menu appears. menu principal correspondant apparaît.
menü erscheint.

Abb. 30 BITZER Software Startmenü Fig. 30 BITZER Software start menu Fig. 30 BITZER Software menu démarrer
englische Version english version version anglaise

SH-110-2 75
Individuelle Grundeinstellungen Select individual default sets Choisir paramètres de base indivi-
wählen duels
Im Startmenü auswählen unter Select in start menu Choisir dans le menu démarrer sous
PROGRAMM  OPTIONEN. PROGRAM  OPTIONS. PROGRAMME  OPTIONS.
• SPRACHE auswählen. • Select LANGUAGE. • Choisir la LANGUE.
• MAßEINHEITEN (SI oder IMPERIAL) • Select DIMENSIONAL UNITS (SI or • Choisir UNITÉS DE MESURE (SI ou
auswählen. IMPERIAL). IMPERIAL).
• Wenn gewünscht AUSGABEKOPF ein- • If desired, type OUTPUT HEAD • Si désiré, entrer TOUCHE D'ÉDITION
geben (3 KOPFZEILEN). (3 HEAD LINES). (3 LIGNES D'EN-TÊTE).
• Wenn gewünscht TRENNZEICHEN • If desired, select SEPARATOR FOR • Si désiré, choisir SYMBOLE DE SÉPARA-
BEIM CSV-EXPORT auswählen: CSV EXPORT: TION POUR L'EXPORT CSV:
- SEMIKOLON (;) oder - SEMICOLON (;) or - POINT VIRGULE (;) ou
- KOMMA (,) oder - COMMA (,) or - VIRGULE (,) ou
- TABULATOR (). - TABSTOP (). - TABULATION ().
• Wenn gewünscht DEZIMAL-KOMMA • If desired, select DECIMAL COMMA • Si désiré, choisir VIRGULE À LA PLACE DE
STATT DEZIMAL-PUNKT auswählen. INSTEAD OF DECIMAL POINT. POINT COMME SÉPARATEUR DÉCIMAL.

• SPEICHERN. • SAVE. • MÉMORISER.


Diese Einstellungen bleiben auch These settings are saved when the Ces paramètres restent mémorisés, si le
beim Schließen der BITZER Software BITZER Software is closed. BITZER Software est fermé.
gespeichert.

Einheiten-Umrechnung Dimensions transformation Conversion d'unités


Dieses Menü befindet sich unter This menu is contained in Ce menu est répertorié sous EXTRA 
EXTRA  EINHEITEN-UMRECHNUNG. EXTRA  DIMENSION-TRANSFORMATION. CONVERSION D'UNITÉS.
• Gewünschte Umrechnung aus- • Select the desired transformation. • Choisir la conversion desirée.
wählen.
• Type the INPUT VALUE and hit >>. • Entrer la DONNÉE D'ENTRÉE et appeler
• EINGABEWERT eingeben und >> >>.
aufrufen.

Spezifische Dateneingabe Input of specific data Entrée des valeurs spécifiques


Die BITZER Software erlaubt The BITZER Software allows Le BITZER Software permet en plus
auch spezifische Dateneingabe also specific data input and une détermination avec des valeurs
sowie eine Berechnung auf calculation based on "mean spécifiques et un calcul sur base
Basis von "Mitteltemperaturen". temperatures". des "températures moyennes".

Abb. 31 Menü OPTIONEN: Fig. 31 Menu OPTIONS: Fig. 31 Menue OPTIONS:


individuelle Grundeinstellungen select individual default sets, eng- choisir paramètres de base
auswählen, englische Version lish version individuels, version anglais

76 SH-110-2
9.2 Verdichter mit der BITZER 9.2 Select the compressor by 9.2 Déterminer le compresseur avec le
Software auswählen BITZER Software BITZER Software

• Hauptmenü HALBHERMETISCHE • Select the main menu SEMI- • Choisir le menu principal VIS SEMI-
SCHRAUBEN auswählen. HERMETIC SCREWS. HERMÉTIQUES.

• Gewünschte KÄLTELEISTUNG einge- • Type the desired COOLING CAPACITY. • Entrer la PUISS. FRIGORIFIQUE desirée.
ben.
• Select desired operating condi- • Choisir les conditions de fonctionne-
• Gewünschte Betriebsbedingungen tions: ment desirées:
auswählen: - REFRIGERANT and for R404A and - FLUIDE FRIGORIGÈNE et en cas R404A
- KÄLTEMITTEL und bei R404A und R407C REFERENCE TEMPERATURE et R407C TEMPÉRATURE DE RÉFÉRENCE
R407C BEZUGSTEMPERATUR (TAU- (DEW POINT TEMP. or MEAN TEMPER- (POINT DE ROSÉE ou TEMP. MOYENNE),
PUNKT oder MITTELTEMPERATUR), ATURE), - TEMP. D'ÉVAPORATION,
- VERDAMPFUNG(stemperatur), - EVAPORATING (temperature) SST, - TEMP. DE CONDENSATION,
- VERFLÜSSIGUNG(stemperatur), - CONDENSING (temperature) SDT, - sans ou AVEC ÉCONOMISEUR,
- ohne oder MIT ECONOMISER, - without or WITH ECONOMISER, - SOUS-REFROID. DE LIQUIDE,
- FLÜSSIGKEITSUNTERKÜHLUNG, - LIQUID SUBCOOLING, - SURCHAUFFE À L'ASPIRATION ou
- SAUGGASÜBERHITZUNG oder - SUCT. GAS SUPERHEAT or SUCTION TEMPÉRATURE DE GAZ ASPIRÉ,
SAUGGASTEMPERATUR, GAS TEMPERATURE, - SURCHAUFFE UTILISABLE,
- NUTZBARE ÜBERHITZUNG, - USEFUL SUPERHEAT, - TENSION D'ALIMENTATION et
- NETZVERSORGUNG und - POWER SUPPLY and - TEMP. GAZ CHAUDS (température du
- DRUCKGASTEMPERATUR - DISCHARGE GAS TEMP(erature). gaz de refoulement).
• BERECHNEN aufrufen. Im Fenster • Hit CALCULATE. • Appeler CALCULER.
ERGEBNISWERTE werden zwei aus- In the window OUTPUT DATA two Dans la fenêtre DONNÉES D'ÉDITION appa-
gewählte Verdichter mit den Leis- selected compressors with perfor- raissent deux compresseurs choisis
tungsdaten angezeigt (Abb. 32). mance data are shown (fig. 32). avec les données de puissance
(fig. 32).
• AUSGABE der Daten: • EXPORT (Data output):
Eingabe von individuellem Text Input of individual text possible • EDITION des données:
möglich (3 KOPFZEILEN). (3 HEAD LINES). L'entrée du texte individuel est pos-
- AUSGABE AUF DRUCKER mit - EXPORT TO PRINTER with application sible (3 LIGNES D'EN-TÊTE).
Einsatzgrenzen oder limits or - EXPORTER POUR IMPRIMER avec limites
- AUSGABE ALS PDF-DATEI mit - EXPORT AS PDF-FILE with applica- d'application ou
Einsatzgrenzen oder tion limits or - EXPORTER COMME FICHIER PDF ou
- AUSGABE ALS TEXT-DATEI (ANSI) - EXPORT AS TEXT-FILE (ANSI) - EXPORTER COMME FICHIER TEXTE
(ANSI)

Abb. 32 Beispiel: Verdichterauswahl mit Fig. 32 Example: Compressor selection Fig. 32 Exemple: Sélection de compresseurs
R404A und 200 kW, Hauptmenü with R404A and 200 kW, main avec R404A et 200 kW, menu prin-
englische Version menu, english version cipal, version anglaise

SH-110-2 77
9.3 Leistungsdaten eines Verdich- 9.3 Determine compressor perfor- 9.3 Déterminer les données de puis-
ters mit der BITZER Software mance data using the BITZER sance du compresseur avec le
ermitteln Software BITZER Software

• Hauptmenü HALBHERMETISCHE • Select the main menu SEMI- • Choisir le menu principal VIS SEMI-
SCHRAUBEN auswählen. HERMETIC SCREWS. HERMÉTIQUES.

• VERDICHTERTYP auswählen. • Select COMPRESSOR MODEL. • Choisir MODÈLE DE COMPRESS.

• Gewünschte Betriebsbedingungen • Select the desired operating condi- • Choisir les conditions de fonctionne-
auswählen: tions: ment desirées:
- KÄLTEMITTEL und bei R404A und - REFRIGERANT and for R404A and - FLUIDE FRIGORIGÈNE et en cas R404A
R407C BEZUGSTEMPERATUR (TAU- R407C REFERENCE TEMPERATURE et R407C TEMPÉRATURE DE RÉFÉRENCE
PUNKT oder MITTELTEMPERATUR), (DEW POINT TEMP. or MEAN TEMPER- (POINT DE ROSÉE ou TEMP. MOYENNE),
- VERDAMPFUNG(stemperatur), ATURE), - TEMP. D'ÉVAPORATION,
- VERFLÜSSIGUNG(stemperatur), - EVAPORATING (temperature) SST, - TEMP. DE CONDENSATION,
- ohne oder MIT ECONOMISER, - CONDENSING (temperature) SDT, - sans ou AVEC ÉCONOMISEUR,
- FLÜSSIGKEITSUNTERKÜHLUNG, - without or WITH ECONOMISER, - SOUS-REFROID. DE LIQUIDE,
- SAUGGASÜBERHITZUNG oder - LIQUID SUBCOOLING, - SURCHAUFFE À L'ASPIRATION ou
SAUGGASTEMPERATUR, - SUCT. GAS SUPERHEAT or SUCTION TEMPÉRATURE DE GAZ ASPIRÉ,
- NUTZBARE ÜBERHITZUNG, GAS TEMPERATURE, - SURCHAUFFE UTILISABLE,
- NETZVERSORGUNG und - USEFUL SUPERHEAT, - TENSION D'ALIMENTATION et
- DRUCKGASTEMPERATUR - POWER SUPPLY and - TEMP. GAZ CHAUDS (température du
- DISCHARGE GAS TEMP(erature). gaz de refoulement).
• BERECHNEN aufrufen.
Im Fenster ERGEBNISWERTE wird der • Hit CALCULATE. • Appeler CALCULER.
ausgewählte Verdichter mit den In the window OUTPUT DATA the Dans la fenêtre DONNÉES D'ÉDITION
Leistungsdaten angezeigt selected compressor with perfor- apparaît le compresseur choisi avec
(Abb. 33). mance data is shown (fig. 33). les données de puissance (fig. 33).
• AUSGABE der Daten: • EXPORT (Data output): • EDITION des données:
Eingabe von individuellem Text Input of individual text possible L'entrée du texte individuel est pos-
möglich (3 KOPFZEILEN). (3 HEAD LINES). sible (3 LIGNES D'EN-TÊTE).
- AUSGABE AUF DRUCKER mit Einsatz- - EXPORT TO PRINTER with application - EXPORTER POUR IMPRIMER avec limites
grenzen oder limits or d'application ou
- AUSGABE ALS PDF-DATEI mit - EXPORT AS PDF-FILE with applica- - EXPORTER COMME FICHIER PDF ou
Einsatzgrenzen oder tion limits or - EXPORTER COMME FICHIER TEXTE
- AUSGABE ALS TEXT-DATEI (ANSI) - EXPORT AS TEXT-FILE (ANSI) (ANSI)

Abb. 33 Beispiel: Fig. 33 Example: Fig. 33 Exemple:


Leistungsdaten des ausgewählten Performance data of the selected Données de puissance du com-
Verdichters HSK8571-140 mit compressor HSK8571-140 with presseur choisi HSK8571-140 avec
R404A, Hauptmenü, englische R404A, main menu R404A, menu principal
Version english version version anglaise

78 SH-110-2
Betriebspunkt in Einsatzgrenz- Operating point in application lim- Point de service dans diagramme des
Diagramm its diagram limites d'application
• GRENZEN aufrufen. • Hit LIMITS. • Appeler LIMITES.
Standard-Einsatzgrenz-Diagramm Standard application limits diagram Diagramme des limites d'application
mit Betriebspunkt (blaues Kreuz) with operating point (blue cross) is standard avec point de service (croix
erscheint im Fenster. shown in the window. bleu) apparaît dans la fenêtre.
Weiteres Register: ECO-Einsatz- Further register: application limits Registre alternatif: diagramme des
grenz-Diagramm diagram for ECO limites d'application ECO

Technische Daten eines Verdichters Technical data of a compressor Caractéristiques techniques du com-
presseur
• T. DATEN aufrufen. • Hit T. DATA.
Register DATEN erscheint, in dem Register DATA appears, in which the • Appeler DONNÉES T.
die technischen Daten aufgelistet technical data are listed. Registre DONNÉES apparaît, où les
sind. Weitere Register: Further registers: caractéristiques techniques sont mon-
MAßE (Maßzeichnung) und DIMENSIONS (dimensional drawing) trées. Registres alternatifs:
HINWEISE (Kommentare und and NOTES (notes and legend) DIMENSIONS (croquis coté) et
Legende) RECOMMANDA. (remarques et légende)
• EXPORT: The data of the registers
• AUSGABE: Die Daten der Register DATA and DIMENSIONS are exported • EDITION: Les données des registres
DATEN und MAßE werden zusam- together. DONNÉES et DIMENSIONS sortent
men ausgeben. - EXPORT TO PRINTER (fig. 34) ensemble.
- AUSGABE AUF DRUCKER (Abb. 34) - EXPORT AS PDF-FILE or - EXPORTER POUR IMPRIMER (fig. 34)
- AUSGABE ALS PDF-DATEI oder - EXPORT AS TEXT-FILE (ANSI) - EXPORTER COMME FICHIER PDF
- AUSGABE ALS TEXT-DATEI (ANSI) - EXPORTER COMME FICHIER TEXTE (ANSI)

C u s to m e r A
P r o je c t 9
B itz e r in te r n a tio n a l
V e r s io n X .X X X .X X .X X X X / A ll d a ta s u b je c t to c h a n g e .

T e c h n ic a l D a ta : H S K 8 5 7 1 -1 4 0 -4 0 P
D im e n s io n s a n d C o n n e c tio n s

T e c h n ic a l D a ta

D is p la c e m e n t ( 2 9 0 0 R P M 5 0 H z ) 4 1 0 m ³/h
D is p la c e m e n t ( 3 5 0 0 R P M 6 0 H z ) 4 9 5 m ³/h
M o to r v o lta g e ( m o r e o n r e q u e s t) 3 8 0 -4 1 5 V P W -3 -5 0 H z
M a x o p e r a tin g c u r r e n t 2 4 6 .0 A
S ta r tin g c u r r e n t ( R o to r lo c k e d ) 6 6 5 .0 A D / 1 0 2 3 .0 A D D
W e ig h t 6 0 0 k g
M a x . p re s s u re (L P /H P ) 1 9 / 2 8 b a r
C o n n e c tio n s u c tio n lin e D N 1 0 0
C o n n e c tio n d is c h a r g e lin e 7 6 m m - 3 1 / 8 ''
A d a p te r /s h u t- o ff v a lv e fo r E C O 2 8 m m - 1 1 / 8 '' ( O p t io n )
A d a p te r fo r liq u id in je c tio n 2 2 m m - 7 / 8 '' ( O p t io n )
O il ty p e R 2 2 B 1 5 0 S H , B 1 0 0 ( O p tio n )
O il ty p e R 1 3 4 a /R 4 0 4 A /R 5 0 7 A B S E 1 7 0 ( O p tio n )
O il flo w c o n tr o l S E -B 2 (S ta n d a rd )
D is c h a r g e g a s te m p e r a tu r e s e n s o r S ta n d a rd
S ta r t u n lo a d in g S ta n d a rd
C a p a c ity c o n tr o l 1 0 0 -7 5 -5 0 % o r 1 0 0 -5 0 % (S ta n d a rd )
S u c tio n s h u t- o ff v a lv e O p tio n
D is c h a r g e s h u t- o ff v a lv e O p tio n
E C O c o n n e c tio n w ith s h u t- o ff v a lv e O p tio n
M o to r p r o te c tio n S E -E 1 + 2 x S E -B 2 (S ta n d a rd )
E n c lo s u r e c la s s IP 5 4

Abb. 34 Beispiel: Fig. 34 Example: Fig. 34 Exemple:


Datenblatt mit Maßzeichnung und Data sheet with dimensional dra- Fiche de données avec croquis coté et
technischen Daten wing and technical data caractéristiques techniques

SH-110-2 79
Leistungstabellen ausgeben Export performance tables Sortir des tableaux de puissance
• TABELLEN aufrufen. • Hit TABLES. • Appeler TABLEAUX.
Die leere LEISTUNGSTABELLE The blank PERFORMANCE TABLE is Le TABLEAU DE PUISSANCES blanc appa-
erscheint im Fenster. shown in the window. raît dans la fenêtre.
• Ins Register VORGABEN wechseln. • Switch over into register INPUT. • Changer vers registre ENTRÉES. Contrô-
Die VORGABEN FÜR DIE LEISTUNGS- Check the PARAMETERS FOR PERFOR- ler les PARAMÈTRES POUR LES TABLEAUX
TABELLEN prüfen und ggf. ändern. MANCE TABLES and change where DE PERFORMANCES et en cas utile les
Diese VORGABEN können nur im necessary. The PARAMETERS can changer. Ces PARAMÈTRES peuvent être
Hauptmenü geändert werden. only be changed in the main menu. changés seulement dans le menu prin-
cipal.
• Ins Register LEISTUNGSTABELLE zu- • Switch back into register PERFOR-
rück wechseln. Temperaturen für MANCE TABLE. Check the EVAPORATING • Retourner vers registre TABLEAU DE
VERDAMPFUNG und VERFLÜSSIGUNG and CONDENSATION temperatures PUISSANCES. Contrôler les températures
prüfen und ggf. ändern. and change where necessary. d'EVAPORATION et de CONDENSATION et
en cas utile les changer.
• BERECHNEN aufrufen. • Hit CALCULATE.
Die berechnete Leistungstabelle The calculated performance table • Appeler CALCULER.
erscheint im Fenster. is shown in the window. Le tableau de puissance calculé appa-
raît dans la fenêtre.
• Daten ausgeben über • Export the data with
KOPIEREN (in die Zwischenablage) COPY (into the clipboard) • Sortir les données avec COPIER (dans
oder AUSGABE. or EXPORT. le presse-papiers) ou EDITION.
- AUSGABE AUF DRUCKER (Abb. 35) - EXPORT TO PRINTER (fig. 35) - EXPORTER POUR IMPRIMER (fig. 35)
- AUSGABE ALS PDF-DATEI oder - EXPORT AS PDF-FILE or - EXPORTER COMME FICHIER PDF
- AUSGABE ALS TEXT-DATEI (ANSI) - EXPORT AS TEXT-FILE (ANSI) - EXPORTER COMME FICHIER TEXTE (ANSI)

C u s to m e r A
P r o je c t 9
B itz e r in te r n a tio n a l
V e r s io n X .X X X .X X .X X X X / A ll d a ta s u b je c t to c h a n g e .

P e r fo r m a n c e ta b le : S e m i-h e r m e tic S c r e w C o m p re s s o rs

C o m p re s s o r m o d e l H S K 8 5 7 1 -1 4 0 S u c t. g a s s u p e rh e a t 1 0 K
R e fr ig e r a n t R 4 0 4 A P o w e r s u p p ly 4 0 0 V -3 -5 0 H z
R e fe re n c e te m p e ra tu re D e w p o in t te m p . C a p a c ity r e g u la tio n 1 0 0 %
O p e r a tin g m o d e S ta n d a rd U s e fu l s u p e rh e a t 1 0 0 %
L iq u id s u b c o o lin g 0 K

tc [° C ] to [° C ] 1 0 5 0 -5 -1 0 -1 5 -2 0

3 0 Q o [W ] -- 4 8 3 0 4 5 4 0 3 8 1 1 3 3 5 3 6 8 2 7 6 5 1 3 2 2 6 0 9 7 1 8 3 1 7 1
P [k W ] 8 8 .1 8 5 .6 8 3 .1 8 0 .8 7 8 .8 7 7 .2
I [A ] 1 4 9 .9 1 4 6 .3 1 4 2 .7 1 3 9 .3 1 3 6 .4 1 3 4 .1
C O P 5 .4 8 4 .7 2 4 .0 3 3 .4 2 2 .8 7 2 .3 7
m L P [k g /h ] 1 2 9 1 7 1 1 0 2 3 9 3 5 5 7 8 9 0 6 6 0 6 5 4 8 5
m H P [k g /h ] 1 2 9 1 7 1 1 0 2 3 9 3 5 5 7 8 9 0 6 6 0 6 5 4 8 5
Q a c [k W ] 0 0 0 0 0 0
tc u [° C ] 2 9 ,6 2 9 ,6 2 9 ,6 2 9 ,6 2 9 ,6 2 9 ,6
p m [b a r]
Q s c [k W ]

4 0 Q o [W ] -- 4 1 8 5 0 3 3 4 8 1 8 1 2 8 7 5 9 8 2 3 5 6 5 5 1 9 1 3 0 8 1 5 3 6 9 0
P [k W ] 1 0 5 .3 1 0 2 .8 1 0 0 .4 9 8 .2 9 6 .4 9 4 .9
I [A ] 1 7 5 .2 1 7 1 .5 1 6 8 .0 1 6 4 .8 1 6 2 .0 1 5 9 .8
C O P 3 .9 7 3 .3 9 2 .8 6 2 .4 0 1 .9 9 1 .6 2
m L P [k g /h ] 1 2 7 1 5 1 0 8 3 0 9 1 6 9 7 7 1 0 6 4 3 2 5 3 1 6
m H P [k g /h ] 1 2 7 1 5 1 0 8 3 0 9 1 6 9 7 7 1 0 6 4 3 2 5 3 1 6
Q a c [k W ] 0 0 0 0 0 0
tc u [° C ] 3 9 ,6 3 9 ,6 3 9 ,6 3 9 ,6 3 9 ,6 3 9 ,6
p m [b a r]
Q s c [k W ]

5 0 Q o [W ] -- 3 4 8 0 5 8 2 8 7 4 9 5 2 3 5 5 1 4 1 9 1 1 3 5 1 5 3 4 2 8 1 2 1 6 1 3
P [k W ] 1 2 7 .9 1 2 5 .6 1 2 3 .5 1 2 1 .6 1 2 0 .0 1 1 8 .8
I [A ] 2 0 9 2 0 6 2 0 2 1 9 9 .6 1 9 7 .2 1 9 5 .4
C O P 2 .7 2 2 .2 9 1 .9 1 1 .5 7 1 .2 8 1 .0 2
m L P [k g /h ] 1 2 3 9 5 1 0 5 2 5 8 8 7 7 7 4 2 9 6 1 5 9 5 0 5 1
m H P [k g /h ] 1 2 3 9 5 1 0 5 2 5 8 8 7 7 7 4 2 9 6 1 5 9 5 0 5 1
Q a c [k W ] 0 0 0 9 .7 2 2 2 .2 3 4 .4
tc u [° C ] 4 9 ,7 4 9 ,7 4 9 ,7 4 9 ,7 4 9 ,7 4 9 ,7
p m [b a r]
Q s c [k W ]

A p p lic a tio n L im its (S ta n d a r d ) L e g e n d


6 0
H S N R 4 0 4 A to [° C ] E v a p o r a tin g S S T
tc [°C ] R 5 0 7 A
tc [° C ] C o n d e n s in g S D T
5 0
Q o [W ] C o o lin g c a p a c ity
4 0 P [k W ] P o w e r in p u t
I [A ] C u rre n t
3 0 C O P C O P /E E R
m L P [k g /h ] M a s s flo w L P
2 0
H S K
m H P [k g /h ] M a s s flo w H P
t = 1 0 K
1 0
o h
Q a c [k W ] A d d ito n a l c o o lin g
-5 0 -4 0 -3 0 -2 0 -1 0 to [°C ] 1 0
tc u [° C ] L iq u id te m p .
p m [b a r] E C O p re s s u re
Q s c [k W ] S u b - c o o le r c a p a c ity ( E C O )

- - N o c a lc u la tio n p o s s ib le ( s e e m e s s a g e in s in g le p o in t s e le c tio n )
* A c c o r d in g to E N 1 2 9 0 0 ( 1 0 K s u c tio n g a s s u p e r h e a t, 0 K liq u id s u b c o o lin g )

Abb. 35 Beispiel: Fig. 35 Example: Performance table Fig. 35 Exemple:


Leistungstabelle R404A, Standard- R404A, standard operation, Tableau de puissance R404A, fonc-
Betrieb, englische Version english version tionnement standard, version anglaise

80 SH-110-2
Typenblätter ausgeben Export data sheets Sortir des feuilles de données
• Im Hauptmenü VERDICHTERTYP aus- • Select COMPRESSOR MODEL in main • Choisir MODÈLE DE COMPRESS. dans le
wählen. menu. menu principal.
• BERECHNEN aufrufen. • Hit CALCULATE. • Appeler CALCULER.
• TABELLEN aufrufen. • Hit TABLES. • Appeler TABLEAUX.
Die leere LEISTUNGSTABELLE The blank PERFORMANCE TABLE is Le TABLEAU DE PUISSANCES blanc appa-
erscheint im Fenster. shown in the window. raît dans la fenêtre.
• Ins Register VORGABEN wechseln. • Switch over into register INPUT. • Changer vers registre ENTRÉES. Contrô-
Die VORGABEN FÜR DIE LEISTUNGS- Check the PARAMETERS FOR PERFOR- ler les PARAMÈTRES POUR LES TABLEAUX
TABELLEN prüfen und ggf. ändern. MANCE TABLES and change where DE PERFORMANCES et en cas utile les
Diese VORGABEN können nur im necessary. The PARAMETERS can changer. Ces PARAMÈTRES peuvent être
Hauptmenü geändert werden. only be changed in the main menu. changés seulement dans le menu prin-
cipal.
Im Fenster TYPENBLATT ist eine In window DATA SHEET various Dans la fenêtre FEUILLE DE DONNÉES
Vielzahl von WERTETABELLEN auf- VALUE TABLES are listed. This beaucoup de VALEURS SÉLECTION-
gelistet. Diese Auswahl ist ab- selection depends on the NABLES sont sur la liste. Cette sélec-
hängig von den VORGABEN des PARAMETERS of the main menu. tion est dépendante des PARAMÈTRES
Hauptmenüs. du menu principal.

• Ins Register TYPENBLATT wechseln. • Switch over into register DATA • Changer vers registre FEUILLE DE
SHEET. DONNÉES.
• Gewünschte WERTETABELLEN aus-
wählen: • Select the desired VALUE TABLES: • Choisir les VALEURS SÉLECTIONNABLES
- Auf Zeile des gewünschten - Click on line of desired parameter. desirées:
Parameters klicken. - The chosen value tables are - Cliquer sur la ligne du paramètre
- Die ausgewählten Wertetabellen marked by a consecutive number. desiré.
sind mit einer laufenden Nummer - Between one and seven value - Les tables des valeurs sélectionées
gekennzeichnet. tables can be chosen. sont signalées avec un numéro de
- Es können zwischen einer und - The first three value tables are série.
sieben Wertetabellen ausgewählt displayed on the first page, the - On peut choisir entre une et sept
werden. following on the second page. tables de valeurs.
- Die ersten 3 Wertetabellen - Les 3 premières tables des valeurs
erscheinen auf der ersten Seite, sont sur la première page, les sui-
die weiteren auf der zweiten. vantes sur la seconde.

Abb. 36 Auswahlfenster TYPENBLATT in der Fig. 36 Window DATA SHEET in default Fig. 36 Fenêtre FEUILLE DE DONNÉES dans
Grundeinstellung, englische selection, english version sélection de base, version anglaise
Version

SH-110-2 81
• Auswahl aufheben: • Cancel selection: • Annuler sélection:
Auf ausgewählten Parameter Click on the chosen parameter. Cliquer sur le paramètre sélectionné.
klicken.
• Default selection (fig. 36): • Sélection de base (fig. 36):
• Grundeinstellung (Abb. 36): [1] COOLING CAPACITY [W] [1] PUISS.(ance) FRIGORIFIQUE [W]
[1] KÄLTELEISTUNG [W] [2] POWER INPUT [kW] [2] PUISS.(ance) ABSORBÉE [kW]
[2] LEIST.(ungs)AUFNAHME [kW] [3] CURRENT (400V) [A] [3] INTENSITÉ (400V) [A]
[3] STROM (400V) [A]
• Export the data sheets: • Sortir les données:
• Typenblätter ausgeben: Hit EXPORT. Appeler EDITION.
AUSGABE aufrufen. - EXPORT TO PRINTER (fig. 37) - EXPORTER POUR IMPRIMER (fig. 37)
- AUSGABE AUF DRUCKER (Abb. 37) - EXPORT AS PDF-FILE or - EXPORTER COMME FICHIER PDF
- AUSGABE ALS PDF-DATEI oder - EXPORT AS TEXT-FILE (ANSI) - EXPORTER COMME FICHIER TEXTE (ANSI)
- AUSGABE ALS TEXT-DATEI (ANSI)

C u s to m e r A
P r o je c t 9
B itz e r in te r n a tio n a l
V e r s io n X .X X X .X X .X X X X / A ll d a ta s u b je c t to c h a n g e .

D a ta s h e e t H S K 8 5 7 1 -1 4 0

C o m p re s s o r m o d e l H S K 8 5 7 1 -1 4 0 S u c t. g a s s u p e rh e a t 1 0 K
R e fr ig e r a n t R 4 0 4 A P o w e r s u p p ly 4 0 0 V -3 -5 0 H z
R e fe re n c e te m p e ra tu re D e w p o in t te m p . C a p a c ity r e g u la tio n 1 0 0 %
O p e r a tin g m o d e S ta n d a rd U s e fu l s u p e rh e a t 1 0 0 %
L iq u id s u b c o o lin g 0 K

C o o lin g c a p a c ity [W ]:
tc \ to 7 .5 5 .0 0 .0 -5 .0 -1 0 .0 -1 5 .0 -2 0 .0
2 0 -- -- -- 3 7 9 3 0 6 3 1 4 1 0 9 2 5 8 1 2 1 2 1 0 3 2 1
2 5 -- 5 1 3 3 4 4 4 2 9 9 3 3 3 5 7 8 0 6 2 9 5 7 1 0 2 4 2 4 4 6 1 9 7 0 3 1
3 0 5 2 7 1 3 3 4 8 3 0 4 5 4 0 3 8 1 1 3 3 5 3 6 8 2 7 6 5 1 3 2 2 6 0 9 7 1 8 3 1 7 1
3 5 4 9 3 1 4 5 4 5 1 4 4 9 3 7 6 5 7 5 3 1 1 9 7 8 2 5 6 5 0 6 2 0 9 0 6 0 1 6 8 7 3 2
4 0 4 5 7 7 0 2 4 1 8 5 0 3 3 4 8 1 8 1 2 8 7 5 9 8 2 3 5 6 5 5 1 9 1 3 0 8 1 5 3 6 9 0
4 5 4 2 0 6 9 0 3 8 4 1 0 3 3 1 8 5 4 1 2 6 2 1 5 4 2 1 3 9 0 1 1 7 2 7 9 2 1 3 8 0 0 5
5 0 3 8 1 9 0 2 3 4 8 0 5 8 2 8 7 4 9 5 2 3 5 5 1 4 1 9 1 1 3 5 1 5 3 4 2 8 1 2 1 6 1 3
5 5 3 4 0 9 6 6 3 1 0 0 2 9 2 5 4 7 6 3 2 0 7 4 5 2 1 6 7 1 7 8 1 3 3 0 7 5 1 0 4 4 1 3

P o w e r in p u t [k W ]:
tc \ to 7 .5 5 .0 0 .0 -5 .0 -1 0 .0 -1 5 .0 -2 0 .0
2 0 -- -- -- 6 9 .1 6 7 .1 6 5 .2 6 3 .7
2 5 -- 8 0 .6 7 8 .3 7 5 .9 7 3 .6 7 1 .6 7 0 .0
3 0 8 9 .4 8 8 .1 8 5 .6 8 3 .1 8 0 .8 7 8 .8 7 7 .2
3 5 9 7 .5 9 6 .2 9 3 .7 9 1 .2 8 8 .9 8 6 .9 8 5 .4
4 0 1 0 6 .6 1 0 5 .3 1 0 2 .8 1 0 0 .4 9 8 .2 9 6 .4 9 4 .9
4 5 1 1 7 .0 1 1 5 .7 1 1 3 .3 1 1 1 .1 1 0 9 .0 1 0 7 .3 1 0 5 .9
5 0 1 2 9 .1 1 2 7 .9 1 2 5 .6 1 2 3 .5 1 2 1 .6 1 2 0 .0 1 1 8 .8
5 5 1 4 3 .2 1 4 2 .1 1 4 0 .0 1 3 7 .9 1 3 6 .1 1 3 4 .7 1 3 3 .7

C u rre n t (4 0 0 V ) [A ]:
tc \ to 7 .5 5 .0 0 .0 -5 .0 -1 0 .0 -1 5 .0 -2 0 .0
2 0 -- -- -- 1 2 2 .8 1 1 9 .9 1 1 7 .4 1 1 5 .3
2 5 -- 1 3 9 .1 1 3 5 .7 1 3 2 .3 1 2 9 .1 1 2 6 .3 1 2 4 .1
3 0 1 5 1 .7 1 4 9 .9 1 4 6 .3 1 4 2 .7 1 3 9 .3 1 3 6 .4 1 3 4 .1
3 5 1 6 3 .7 1 6 1 .8 1 5 8 .0 1 5 4 .4 1 5 1 .1 1 4 8 .2 1 4 5 .9
4 0 1 7 7 .1 1 7 5 .2 1 7 1 .5 1 6 8 .0 1 6 4 .8 1 6 2 .0 1 5 9 .8
4 5 1 9 2 .7 1 9 0 .8 1 8 7 .2 1 8 3 .8 1 8 0 .8 1 7 8 .2 1 7 6 .1
5 0 2 1 1 2 0 9 2 0 6 2 0 2 1 9 9 .6 1 9 7 .2 1 9 5 .4
5 5 2 3 3 2 3 2 2 2 8 2 2 5 2 2 2 2 2 0 2 1 8

A p p lic a tio n L im its (S ta n d a r d ) L e g e n d

6 0
to [° C ] E v a p o r a tin g S S T
H S N R 4 0 4 A
tc [°C ] R 5 0 7 A tc [° C ] C o n d e n s in g S D T
5 0

4 0

3 0

2 0
H S K
t o h = 1 0 K
1 0
-5 0 -4 0 -3 0 -2 0 -1 0 to [°C ] 1 0

- - N o c a lc u la tio n p o s s ib le ( s e e m e s s a g e in s in g le p o in t s e le c tio n )
* A c c o r d in g to E N 1 2 9 0 0 ( 1 0 K s u c tio n g a s s u p e r h e a t, 0 K liq u id s u b c o o lin g )

Abb. 37 Beispiel: TYPENBLATT HSK8571-140 Fig. 37 Example: DATA SHEET of HSK8571- Fig. 37 Exemple: FEUILLE DE DONNÉES du
mit Kälteleistung, Leistungsauf- 140 with Cooling capacity, Power HSK8571-140 avec puissance frigori-
nahme und Strom (400 V) für input and Current (400 V) for fique, puissance absorbée et courant
R404A, englische Version R404A, english version (400 V) pour R404A, version anglaise

82 SH-110-2
Polynome ausgeben Export polynomials Sortir des polynômes
• Im Hauptmenü VERDICHTERTYP aus- • Select COMPRESSOR MODEL in the • Choisir MODÈLE DE COMPRESS. dans le
wählen. main menu. menu principal.
• TABELLEN aufrufen. • Hit TABLES. • Appeler TABLEAUX.
Die leere LEISTUNGSTABELLE er- The blank PERFORMANCE TABLE is Le TABLEAU DE PUISSANCES blanc appa-
scheint im Fenster. shown in the window. raît dans la fenêtre.
• Ins Register POLYNOMDARSTELLUNG • Switch over into the register • Changer vers registre AFFICHER
wechseln. POLYNOMIAL DISPLAY. POLYNOMIALE.
• BERECHNEN aufrufen. • Hit CALCULATE. • Appeler CALCULER.
Die berechneten KOEFFIZIENTEN The COEFFICIENTS are shown in the Les COEFFICIENTS apparaissent dans la
erscheinen im Fenster. window. fenêtre.
• Daten ausgeben über • Export the data with • Sortir les données avec
KOPIEREN (in die Zwischenablage) COPY (into the clipboard) COPIER (dans le presse-papiers)
oder AUSGABE. or EXPORT. ou EDITION.
- AUSGABE AUF DRUCKER (Abb. 38) - EXPORT TO PRINTER (fig. 38) - EXPORTER POUR IMPRIMER (fig. 38)
- AUSGABE ALS PDF-DATEI oder - EXPORT AS PDF-FILE or - EXPORTER COMME FICHIER PDF
- AUSGABE ALS TEXT-DATEI (ANSI) - EXPORT AS TEXT-FILE (ANSI) - EXPORTER COMME FICHIER TEXTE (ANSI)
GÜLTIGKEITSBEREICH DER POLY- Observe closely the VALIDITY Suivre absolument la GAMME DE
NOME unbedingt beachten! RANGE OF POLYNOMIALS! VALIDITÉ POUR LES POLYNOMIALES !
Temperaturbereiche für VER- EVAPORATING SST and CONDENS- Les gammes pour TEMP. D'EVAPORA-
DAMPFUNG und VERFLÜSSIGUNG ING SDT temperature ranges TION et TEMP. DE CONDENSATIon sont
sind angegeben. are given. données.

C u s to m e r A
P r o je c t 9
B itz e r in te r n a tio n a l
V e r s io n X .X X X .X X .X X X X / A ll d a ta s u b je c t to c h a n g e .

P r e s e n ta tio n o f c o m p r e s s o r p e r fo r m a n c e d a ta w ith p o ly n o m ia ls to E N 1 2 9 0 0 / A R I 5 4 0

C o m p re s s o r m o d e l H S K 8 5 7 1 -1 4 0 S u c t. g a s s u p e rh e a t 1 0 K
R e fr ig e r a n t R 4 0 4 A P o w e r s u p p ly 4 0 0 V -3 -5 0 H z
R e fe re n c e te m p e ra tu re D e w p o in t te m p . C a p a c ity r e g u la tio n 1 0 0 %
O p e r a tin g m o d e S ta n d a rd U s e fu l s u p e rh e a t 1 0 0 %
L iq u id s u b c o o lin g 0 K

P o ly n o m ia l:
y = c 1 + c 2 * to + c 3 * tc + c 4 * to ^ 2 + c 5 * to * tc + c 6 * tc ^ 2 + c 7 * to ^ 3 + c 8 * tc * to ^ 2 + c 9 * to * tc ^ 2 + c 1 0 * tc ^ 3

C o e ffic ie n ts :
C o o lin g c a p a c ity [W ] P o w e r in p u t [W ]

C 1 5 ,4 5 1 5 3 2 1 2 7 7 E + 5 C 1 4 ,4 6 7 9 4 1 8 5 6 7 E + 4
C 2 1 ,9 0 3 1 9 9 0 7 6 6 E + 4 C 2 2 ,6 8 2 4 1 3 4 2 9 4 E + 2
C 3 -4 ,1 4 4 6 5 0 2 9 7 9 E + 3 C 3 1 ,5 1 6 6 4 6 3 3 9 5 E + 3
C 4 2 ,6 8 0 4 8 4 8 1 0 3 E + 2 C 4 7 ,6 5 0 7 1 1 3 1 6 6 E - 1
C 5 -1 ,2 4 8 4 5 5 2 3 7 7 E + 2 C 5 1 ,4 0 3 4 7 0 2 5 1 1 E + 1
C 6 -1 ,6 3 3 2 9 1 0 3 2 4 E + 1 C 6 -1 ,6 1 1 3 4 9 5 0 9 5 E + 1
C 7 1 ,4 5 5 7 0 0 5 8 0 8 E + 0 C 7 -1 ,2 4 2 5 8 4 8 4 5 3 E -1
C 8 -1 ,8 3 9 9 5 7 2 8 9 0 E + 0 C 8 3 ,7 5 5 1 4 5 9 0 9 6 E - 2
C 9 -6 ,2 5 4 7 6 5 2 0 9 9 E -1 C 9 -2 ,0 8 4 5 7 8 7 8 0 2 E -1
C 1 0 -7 ,8 7 8 2 9 5 7 7 8 4 E -2 C 1 0 3 ,6 3 6 3 1 9 9 4 5 5 E - 1

M a s s flo w [k g /h ] C u rre n t [A ]

C 1 1 ,1 1 9 6 0 6 4 0 9 7 E + 4 C 1 8 ,8 7 1 1 1 5 8 1 3 7 E + 1
C 2 3 ,5 5 4 5 5 5 8 4 0 3 E + 2 C 2 3 ,0 8 4 5 5 2 0 0 6 8 E - 1
C 3 -1 ,0 5 3 5 3 8 8 5 3 2 E + 0 C 3 2 ,1 4 4 5 4 8 7 1 1 8 E + 0
C 4 4 ,5 7 2 1 9 8 5 3 2 3 E + 0 C 4 1 ,4 6 1 9 7 2 3 7 8 2 E - 3
C 5 1 ,2 2 3 2 9 6 1 8 7 0 E - 1 C 5 2 ,3 5 8 2 8 0 0 4 9 7 E - 2
C 6 -1 ,8 0 7 4 7 5 5 9 6 8 E -2 C 6 -2 ,5 4 8 1 5 6 6 5 5 2 E -2
C 7 2 ,8 8 3 4 0 1 8 9 5 3 E - 2 C 7 -1 ,7 6 9 4 8 9 9 3 9 9 E -4
C 8 -2 ,3 6 7 0 1 8 1 3 4 6 E -3 C 8 5 ,8 3 0 1 2 1 4 3 2 8 E - 5
C 9 -4 ,1 0 3 7 9 5 6 1 2 1 E -3 C 9 -3 ,1 9 9 1 8 2 3 2 2 9 E -4
C 1 0 -4 ,6 0 0 7 5 9 8 3 4 8 E -3 C 1 0 5 ,9 0 1 1 6 7 4 1 2 0 E - 4

A p p lic a tio n L im its (S ta n d a r d ) V a lid ity r a n g e o f P o ly n o m ia ls


6 0
H S N R 4 0 4 A E v a p o r a tin g S S T -2 0 .0 .. 7 .5 ° C
tc [°C ] R 5 0 7 A
C o n d e n s in g S D T 1 0 .0 .. 5 5 .0 ° C
5 0

4 0

3 0

2 0
H S K
t o h = 1 0 K
1 0
-5 0 -4 0 -3 0 -2 0 -1 0 to [°C ] 1 0

* A c c o r d in g to E N 1 2 9 0 0

Abb. 38 Beispiel: Fig. 38 Example: Fig. 38 Exemple:


Koeffizienten für R404A, Standard- Coefficients for R404A, standard Coefficients pour R404A, fonctionne-
Betrieb, englische Version operation, english version ment standard, version anglaise

SH-110-2 83
9.4 Zubehör für einen bestimmten 9.4 Selecting the accessories for a 9.4 Déterminer les accessoires pour
Verdichter auswählen certain compressor un compresseur spécial

• Hauptmenü HALBHERMETISCHE • Select the main menu SEMI- • Choisir le menu principal VIS SEMI-
SCHRAUBEN auswählen. HERMETIC SCREWS. HERMÉTIQUES.

• VERDICHTERTYP auswählen. • Select COMPRESSOR MODEL. • Choisir MODÈLE DE COMPRESS.

• BERECHNEN aufrufen. Die Schalt- • Hit CALCULATE. The button • Appeler CALCULER. La touche
fläche ZUBEHÖR wird aktiv. ACCESSORIES is activated. ACCESSOIRES est activée.
• ZUBEHÖR aufrufen. • Hit ACCESSORIES. • Appeler ACCESSOIRES.
Das Fenster ZUBEHÖR erscheint. The window ACCESSORIES appears. La fenêtre ACCESSOIRES apparaît.
• Im Register ERGEBNIS werden die • In register RESULT the INPUT DATA of • Dans le registre RÉSULTAT les DONNÉES
EINGABEWERTE des Hauptmenüs the main menu are shown. These D'ENTRÉE du menu principal sont mon-
angezeigt. Diese Daten können nur data can only be changed in the trées. Ces données peuvent être
im Hauptmenü selbst geändert main menu itself. changées seulement dans le menu
werden. principal soi-même.
• Select the desired ACCESSORIES:
• Gewünschtes Zubehör auswählen: - OIL SEPARATOR or • Choisir les ACCESSOIRES desirés:
- ÖLABSCHEIDER oder - OIL COOLER, AIR COOLED or - SÉPARATEUR D'HUILE ou
- ÖLKÜHLER, LUFTGEKÜHLT oder - OIL COOLER, COOLANT COOLED - REFROIDISSEUR D'HUILE, REFROIDIT PAR
- ÖLKÜHLER, WASSERGEKÜHLT AIR ou REFROIDISSEUR D'HUILE, REFROI-
• Enter designated number of identi-
DIT PAR EAU
• Gewünschte Anzahl gleicher Ver- cal compressors for parallel com-
dichter für Parallelverbund einge- pounding. • Entrer le nombre souhaité de compres-
ben. seurs identiques pour fonctionnement
• Select automatic selection (AUTO).
en parallèle.
• Automatische Auswahl (AUTO) aus-
• In the window OUTPUT DATA the
wählen. • Choisir sélection automatique (AUTO).
selected accessory appears (oil
• Im Fenster ERGEBNISWERTE er- separator or oil cooler). • Dans la fenêtre Données d'édition
scheint das ausgewählte Zubehör apparaît l'accessoire déterminé (sépa-
(Ölabscheider oder Ölkühler). rateur ou refroidisseur d'huile).

C u s to m e r A
P r o je c t 9
B itz e r in te r n a tio n a l
V e r s io n X .X X X .X X .X X X X / A ll d a ta s u b je c t to c h a n g e .

O il s e p a r a to r O A 2 5 0 1 2
In p u t V a lu e s

C o m p re s s o r m o d e l 5 x H S K 8 5 7 1 -1 4 0
R e fr ig e r a n t R 4 0 4 A
R e fe re n c e te m p e ra tu re D e w p o in t te m p .
E v a p o r a tin g S S T -1 0 °C
C o n d e n s in g S D T 4 5 °C
O p e r a tin g m o d e S ta n d a rd
M a s s flo w L P 7 5 8 5 k g /h
O il v o lu m e flo w 2 .4 6 m ³/h
O il c o o le r lo a d 0 k W
D G w /o c o o lin g 7 3 .0 ° C

O u tp u t

O il s e p a r a to r m o d e l O A 2 5 0 1 2

N u m b e r 1
M a x . H P m a s s flo w 4 9 8 2 3 k g /h
M a s s flo w lo a d 7 6 .1 %
M a x . o il v o lu m e flo w 2 0 .3 m ³/h
O il v o lu m e flo w lo a d 6 0 .7 %

S e le c tio n fo r d ir e c t e x p a n s io n s y s te m s . F lo o d e d s y s te m s r e q u ir e in d iv id u a l s e le c tio n .

Abb. 39 Beispiel: Fig. 39 Example: Fig. 39 Exemple:


Datenblatt ZUBEHÖR 1. Seite Data sheet ACCESSORIES 1st page Fiche de données ACCESSORIES 1ère
Ölabscheider für Parallelverbund oil separator for parallel com- page: séparateur d'huile pour fonc-
von fünf HSK8571-140, englische pounding of fife HSK8571-140, tionnement en parallèle de cinq
Version english version HSK8571-140, version anglaise

84 SH-110-2
Technische Daten Technical data Caractéristiques techniques
Im Register DATEN sind die techni- In the register DATA the technical data Les caractéristiques techniques de l'ac-
schen Daten des ausgewählten of the selected accessory is listed. cessoire déterminé sont énumérées dans
Zubehörs aufgelistet. le registre DONNÉES.

Maßzeichnung Dimensional drawing Croquis coté


Im Register MAßE wird die Maßzeich- In the register DIMENSIONS the dimen- Le croquis coté de l'accessoire déterminé
nung des ausgewählten Zubehörs sional drawing of the selected acces- apparait dans le registre DIMENSIONS.
gezeigt. Legende siehe Register sory is shown. Legend see register Légende voir dans le registre
HINWEISE. NOTES. RECOMMANDA.

Datenblatt ausgeben Export data sheet Sortir fiche de données


Das Datenblatt enthält (Abb. 39 und The data sheet contains (fig. 39 and La fiche de données contient (fig. 39 et
40): 40): 40):
- Vorgabewerte - input values - données d'entrée
- Auslastung des ausgewählten - load of the selected accessory - charge de travail de l'accessoire déter-
Zubehörs - dimensions and connections of the miné
- Maße und Anschlüsse des ausge- selected accessory - dimensions et raccords de l'accessoire
wählten Zubehörs - technical data of the selected déterminé
- Technische Daten des ausgewähl- accessory - caractéristiques techniques de l'acces-
ten Zubehörs soire déterminé
• EXPORT (Data output):
• AUSGABE aufrufen. Input of individual text possible • EDITION des données:
Eingabe von individuellem Text (3 HEAD LINES). L'entrée du texte individuel possible
möglich (3 KOPFZEILEN). - EXPORT TO PRINTER or (3 LIGNES D'EN-TÊTE).
- AUSGABE AUF DRUCKER oder - EXPORT AS PDF-FILE or - EXPORTER POUR IMPRIMER ou
- AUSGABE ALS PDF-DATEI oder - EXPORT AS TEXT-FILE (ANSI) - EXPORTER COMME FICHIER PDF ou
- AUSGABE ALS TEXT-DATEI (ANSI) - EXPORTER COMME FICHIER TEXTE
(ANSI)

C u s to m e r A
P r o je c t 9
B itz e r in te r n a tio n a l
V e r s io n X .X X X .X X .X X X X / A ll d a ta s u b je c t to c h a n g e .

A c c e s s o r ie s : O il s e p a r a to r O A 2 5 0 1 2
D im e n s io n s a n d C o n n e c tio n s
1 6 1 Ø 7 6 2 5 2 9
7 / 1 6 ''- 2 0 U N F D N 1 2 5 1 1 / 4 ''- 1 2 U N F

1
D N 1 2 5

4
Ø 2 2 ( 7 / 8 '')

3
Ø 7 6 ( 3 '')
T y p s c h il d
1 8 8 8

4 2
1 3 2 8

5 3 0

8 6 9
7 5 8
6 8 3

6 8 3

3 1 1

4 3 1
4 0 8
3 0 8
1 0

2 0 8

Ø 8 0 0 7 8 6 9 5 7 Ø 1 8
3 / 8 ''- 1 8 N P T F 1 3 / 8 ''- 1 2 U N F 3 / 8 ''- 1 8 N P T F

T e c h n ic a l D a ta

W e ig h t 5 5 0 k g
T o ta l w id th 8 6 8 m m
T o ta l d e p th 9 5 7 m m
T o ta l h e ig h t 1 8 8 8 m m
O il c h a r g e 2 5 0 l
R e c e iv e r v o lu m e r e fr ig e r a n t 6 5 5 l
R e fr ig e r a n t in le t D N 1 2 5
R e fr ig e r a n t o u tle t D N 1 2 5
O il o u tle t 7 6 m m - 3 ''
M a x . p re s s u re 2 8 b a r
M a x . O p e r a tin g T e m p e ra tu re 1 2 0 °C
C ra n k c a s e h e a te r 3 x 2 0 0 W
O il le v e l s w itc h S ta n d a rd
C o n n e c tio n fo r p r e s s u r e r e lie f v a lv e 1 1 / 4 '' - 1 2 U N F
A c c o r d in g P E D 9 7 /2 3 /E C S ta n d a rd

Abb. 40 Beispiel: Fig. 40 Example: Fig. 40 Exemple:


Datenblatt ZUBEHÖR 2. Seite Data sheet ACCESSORIES 2nd page Fiche de données ACCESSORIES 2eme
Ölabscheider für Parallelverbund oil separator for parallel com- page: séparateur d'huile pour fonc-
von fünf HSK8571-140, englische pounding of fife HSK8571-140, tionnement en parallèle de cinq
Version english version HSK8571-140, version anglaise

SH-110-2 85
10 Maßzeichungen 10 Dimensional drawings 10 Croquis cotés

HS.8551 .. HS.8571

DL SL 5
Ø22 (7/8'')
585

647
40
71
26

214

25
60 242 188 162 160 Ø17
256 457 400
1257 465

1 (HP) 6 4 ECO 7 11
1/8''-27 NPTF 1/8''-27 NPTF Ø28 (1 1/8'') 1/8''-27 NPTF 1/8''-27 NPTF
[LI Ø10 3/8'']

13 10 12 14 15 2 (LP) 15 14 12 16 13
1/8''-27 NPTF 7/16''-20 UNF
25

302
320

CR4 CR3 CR2 CR1 3


100% 25% 50% 75% 1/8''-27 NPTF

Anschluss-Positionen Connection positions Position des raccords

1 Hochdruck-Anschluss (HP) 1 High pressure connection (HP) 1 Raccord de haute pression (HP)
2 Niederdruck-Anschluss (LP) 2 Low pressure connection (LP) 2 Raccord de basse pression (LP)
3 Anschluss für Druckgas- 3 Discharge gas temperature sen- 3 Raccord de sonde de température du
Temperaturfühler (HP) sor connection (HP) gaz de refoulement (HP)
4 ECO mit Anschlussleitung 4 ECO with connecting pipe (option) 4 ECO avec tube de raccord (option)
(Option) 5 Connection for oil injection 5 Raccord de l'injection d'huile
5 Anschluss für Öl-Einspritzung 6 Oil drain (compressor housing) 6 Vidange d'huile (carter de compress.)
6 Ölablass (Verdichtergehäuse) 7 Oil drain (motor housing) 7 Vidange d'huile (carter de moteur)
7 Ölablass (Motorgehäuse) 10 Service connection (oil filter) 10 Raccord de service (filtre à l'huile)
10 Service-Anschluss (Ölfilter)

86 SH-110-2
HSN8591

DL SL 5
Ø22 (7/8'')
585

647
40
51
27

214

25
60 242 188 162 160 Ø17
256 457 400
1262 465

6 4 ECO 7 11 1 (HP)
1/8''-27 NPTF Ø28 (1 1/8'') 1/8''-27 NPTF 1/8''-27 NPTF 1/8''-27 NPTF
[LI Ø10 3/8'']

13 10 12 14 15 2 (LP) 15 14 12 16 13
1/8''-27 NPTF 7/16''-20 UNF
18

302
326

CR4 CR3 CR2 CR1 3


100% 25% 50% 75% 1/8''-27 NPTF

11 Ölablass (Ölfilter) 11 Oil drain (oil filter) 11 Vidange d'huile (filtre à l'huile)
12 Überwachung des Ölstoppventils 12 Monitoring of oil stop valve 12 Contrôle de vanne de retenue d'huile
13 Ölfilter-Überwachung 13 Oil filter monitoring 13 Contrôle du filtre à l'huile
14 Öldurchfluss-Wächter 14 Oil flow switch 14 Contrôleur du débit d'huile
15 Erdungsschraube für Gehäuse 15 Screw for grounding of housing 15 Vis de mise à la terre pour carter
16 Druckablass (Ölfilter-Kammer) 16 Pressure relief (oil filter chamber) 16 Décharge de pression (chambre du
filtre à l'huile)
SL Sauggas-Leitung
DL Druckgas-Leitung SL Suction gas line SL Conduite du gaz aspiré
DL Discharge gas line DL Conduite du gaz de refoulement

SH-110-2 87
11 Schwerpunkte 11 Centers of gravity 11 Centres de gravité

- + + -
Y X

Verdichter
Compressor X [mm] Y [mm]
Compresseur

HSK8551-80 -200 45
HSK8551-110 -205 45

HSK8561-90 -200 45
HSK8561-125 -215 45

HSK8571-110 -205 45
HSK8571-140 -230 45

HSN8571-125 -210 45
HSN8591-160 -215 45

Schwerpunkte gelten für Verdichter Centers of gravity are valid for com- Centres de gravité valables pour des
mit montiertem Druck- und Saug- pressors with mounted discharge and compresseurs avec vanne d'aspiration et
ventil. suction valve. vanne de refoulement montée.

88 SH-110-2
12 Zubehör 12 Accessories 12 Accessoires

Die Ölabscheider und Ölkühler für The oil separators and oil coolers for Les séparateurs et refroidiseurs d'huile
Einzelverdichter und für Parallel- single compressors and for parallel pour des compresseurs seuls et pour
verbund gleicher Verdichter können compounding of similar compressors fonctionnement en parallèle des com-
mit der BITZER Software auswählt may be selected by the BITZER presseurs identiques, peuvent être déter-
werden. Siehe Kapitel 9.4. Software. See chapter 9.4. minés avec le BITZER Software. Voir
chapitre 9.4.
Die folgenden Datenblätter von Ölab- The following data sheets of oil sepa-
scheidern, Ölkühlern und Zubehör für rators, oil coolers and accessories for Les fiches de données suivantes des
den Ölkreislauf zeigen eine Übersicht the oil circuit show an overview of the séparateurs d'huile, refroidiseurs d'huile
der wesentlichen Auslegungsdaten essential layout parameters as well as et accessoires pour le circuit d'huile indi-
sowie Maßzeichnungen. the dimensional drawings. quent un résumé des données de sélec-
tion importantes et des croquis cotés.

12.1 Ölabscheider 12.1 Oil separators 12.1 Séparateurs d'huile

Anwendungsbereiche Application ranges Champs d'application


Die folgende Übersichtstabelle ermög- The following chart allows a quick Avec le tableau suivant on peut sélection-
licht eine Schnellauswahl von Ölab- selection of oil separators (up to ner plus vite des séparateurs d'huile
scheidern (bis to = +5°C) auf Basis to = +5°C) based on the maximum (jusqu 'à to = +5°C) basé sur le flux maxi-
des maximalen Saugvolumenstroms suction volume flow (theoretical dis- mal de volume aspiré (volume balayé
(theoretisches Fördervolumen). Eine placement). A selection based on théorique). Une choix, donnant des condi-
Auswahl unter Vorgabe der realen actual operating conditions – including tions de fonctionnement réelles – ECO
Betriebsbedingungen – einschließlich ECO operation – can be made by application inclus – est possible avec le
ECO-Anwendung – ist mit der using the BITZER Software (see BITZER Software (voir chapitre 9.4).
BITZER Software möglich (siehe chapter 9.4). This method considers Cette méthode respecte tous les para-
Kapitel 9.4). Diese Methode berück- all input parameters and should there- mètres d'entrées et pour cela doit être
sichtigt alle Eingabe-Parameter und fore be favoured. pris primairement.
sollte deshalb bevorzugt werden.
Layout for systems with flooded evap- Sélections pour des systèmes avec éva-
Auslegung für Systeme mit überflute- orator upon request. porateur noyé sur demande.
tem Verdampfer auf Anfrage.

maximaler Saugvolumenstrom (theoretisches Fördervolumen)


maximum suction volume flow (theoretical displacement)
Flux maximal de volume aspiré (volume balayé théorique)

Klimabereich Normalkühl-Bereich Tiefkühl-Bereich Anzahl Verdichter


High temperature range Medium temperature range Low temperature range No. of compressors
Domaine de climatisation Domaine à moyenne temp. Domaine de congélation Nbre de compresseurs
m3/h m3/h m3/h
R134a R404A R134a R404A R404A
R22 R507A R22 R507A R507A
HS.85
OA4088 580 440 660 620 660 max. 1

OA9011 1160 840 1320 1180 1320 max. 3

OA14011 1320 1180 1320 1320 1320 max. 4

OA25012 2050 1900 2300 2100 2500 max. 6

SH-110-2 89
Maßzeichnungen Dimensional drawings Croquis cotés

OA4088 5 2 9
7 / 1 6 ''- 2 0 U N F Ø 7 6 ( 3 1 / 8 '') 1 1 / 4 ''- 1 2 U N F
1 4 3  Ø 3 6 8
1
Ø 7 6 ( 3 1 / 8 '')

4
1 1 / 4 ''- 1 2 U N F

3 2
Ø 3 5 ( 1 3 / 8 '')

2 5 5 Ø 1 3
1 0 5 0

8 1 8
7 6 8

2 5 5
4 3 7
4 6 8

4 5 6
4 3 8

1 4 3
2 5 6
6 3
1 6 8

1 5 8
4

7 4

Ø 4 0 0 7 2 8 6 2 5 4 7
3 / 8 ''- 1 8 N P T F 1 3 / 4 ''- 1 2 U N F 3 / 8 ''- 1 8 N P T F

OA9011
1 5 1 Ø 5 0 0 2 3 9
D N 1 0 0 1 1 / 4 ''- 1 2 U N F

5 1 3
7 / 1 6 ''- 2 0 U N F D N 1 0 0

4 1
Ø 2 2 ( 7 / 8 '')

3
Ø 4 2 ( 1 5 / 8 '')
1 5 3 0

3 4 0 Ø 1 4
4 2
9 9 1

3 4 0
5 5 9
6 0 7
1 9 3
5 6 1
5 4 1

2 6 1
2 2 1
5

1 3 3

Ø 5 2 0 6 8 6
7 2 8 6 2
3 / 8 ''- 1 8 N P T F 1 3 / 4 ''- 1 2 U N F 3 / 8 ''- 1 8 N P T F

Anschluss-Positionen Connection positions Position des raccords


1 Kältemittel-Eintritt 1 Refrigerant inlet 1 Entrée de fluide frigorigène
2 Kältemittel-Austritt 2 Refrigerant outlet 2 Sortie de fluide frigorigène
3 Öl-Austritt 3 Oil outlet 3 Sortie d'huile
4 Öleinfüll-Anschluss 4 Oil fill connection 4 Raccord pour le remplissage d'huile
5 Service-Anschluss 5 Service connection 5 Raccord pour service
6 Öl-Thermostat-Anschluss 6 Oil thermostat connection 6 Raccord de thermostat d'huile
7 Anschluss für Ölheizung 7 Oil heater connection 7 Raccord de chauffage d'huile
8 Anschluss für Ölniveau-Wächter 8 Oil level switch connection 8 Raccord de contrôleur de niveau
9 Anschluss für Druckentlastungs- 9 Connection for pressure relief d'huile
Ventil valve 9 Raccord pour soupape de décharge

90 SH-110-2
OA14011 5 2 3 9
7 / 1 6 ''- 2 0 U N F D N 1 0 0 1 1 / 4 ''- 1 2 U N F
1 3 6 Ø 6 5 0
1 3
D N 1 0 0

4 1
Ø 2 2 ( 7 / 8 '')

3
Ø 5 4 ( 2 1 / 8 '')

4 6 0 Ø 1 4
1 5 6 9

4 2
1 0 7 8

4 6 0
7 2 5
7 6 0
2 6 8
5 5 8
5 3 8

2 9 8
1 0

2 5 8
1 6 8

Ø 7 0 0 8 1 9

7 2 8 6 2
3 / 8 ''- 1 8 N P T F 1 3 / 4 ''- 1 2 U N F 3 / 8 ''- 1 8 N P T F

OA25012
5 2 3 9
7 / 1 6 ''- 2 0 U N F D N 1 2 5 1 1 / 4 ''- 1 2 U N F
1 8 0 Ø 7 6 2

1 3
D N 1 2 5

4 1
Ø 2 2 ( 7 / 8 '')

3
Ø 7 6 ( 3 '')
1 8 9 7

4 2
1 3 2 8

5 3 0
8 3 1
8 6 0
7 5 8
6 8 3

6 8 3

3 1 1
4 0 8
3 0 8
1 0

2 0 8

Ø 8 0 0 9 7 5 Ø 1 8

7 2 8 6 2
3 / 8 ''- 1 8 N P T F 1 3 / 4 ''- 1 2 U N F 3 / 8 ''- 1 8 N P T F

 Rotalock  Rotalock  Rotalock


 Gewinde passend in vormontierte  Thread fits in pre-mounted heater  Filetage approprié dans doigt de gant
Tauchhülse sleeve. pré-assemblé.
 Flansch nach DIN 2635  Flange according to DIN 2635  Bride suivant DIN 2635

SH-110-2 91
Technische Daten Technical data Caractéristiques techniques

Typ Gewicht Maximale Ölfüllung Behälter-Inhalt (gesamt) Ölheizung


Type Weight Maxiumum oil charge Receiver volume (total) Oil heater
Type Poids Charge maximale d'huile Contenance du réservoir Chauffage d'huile
(en somme)
[kg] [dm3] [dm3] [Watt] 

OA4088 108 40 88 2 x 140


OA9011 202 90 228 3 x 140
OA14011 308 140 385 3 x 140
OA25012 565 250 655 3 x 200

Abnahme entsprechend der EG- Approval according to EC Pressure Contrôle conforme à la Directive CE
Druckgeräterichtlinie 97/23/EG, Equipment Directive 97/23/EC, Equipements sous Pression 97/23/CE,
andere Abnahmen auf Anfrage. other approvals upon request. autres réceptions sur demande.
Maximal zulässiger Druck 28 bar Maximum allowable pressure 28 bar Pression maximale admissible 28 bar
Zulässige Temperatur -10 bis 120°C Allowable temperature -10 to 120°C Température admissible -10 à 120°C

 Gewinde passend in vormontierte  Thread fits in pre-mounted heater  Filetage approprié dans doigt de gant
Tauchhülse sleeve. pré-assemblé.

92 SH-110-2
12.2 Wassergekühlte Ölkühler 12.2 Water-cooled oil coolers 12.2 Refroidisseurs d'huile à eau

Leistungsdaten Performance data Données de puissance

Gewicht Behälter- Anzahl Öltemp. Nennleistung Nominal capacity


Inhalt Verdichter (Eintritt)
Q Puissance nominale

Weight Receiver No. of Oil temp. Kühlmedium-Durchsatz Coolant flow


volume compress. (inlet)
V Quantité passée de fluide caloporteur

Poids Contenance No. de Temp.


réservoir compress. d'huile
Δp Druckabfall bei Kühlmedium-Ein- / Austrittstemperatur
Pressure drop with water inlet / outlet temperature
(entrée) Perte de pression à température d'entrée / de sortie de fluide caloporteur
15 / 25°C 27 / 32°C  40 / 50°C 50 / 60°C
  Q V Δp Q V Δp Q V Δp Q V Δp
kg dm3 dm3 °C kW m3/h bar kW m3/h bar kW m3/h bar kW m3/h bar
80 17 1,5 0,13 13 2,2 0,04 8 0,7 0,03 4,5 0,4 0,02
OW401 38 10,5 2,2 max. 1
100 24 2,1 0,25 21 3,6 0,1 16 1,4 0,12 12 1,0 0,06
80 22,5 1,9 0,24 17 2,9 0,08 11 0,9 0,06 6 0,5 0,03
OW501 42 14 2,6 max. 1
100 32 2,7 0,45 28 4,8 0,2 21 1,8 0,22 16 1,4 0,13
80 31 2,7 0,13 24 4,1 0,04 15 1,3 0,03 8,5 0,7 0,01
OW781 60 18 4,5 max. 2
100 44 3,8 0,25 38 6,5 0,1 29 2,5 0,12 23 2,0 0,07
80 42 3,6 0,28 32 5,5 0,09 20 1,7 0,07 11,5 1,0 0,02
OW941 75 24 5,4 max. 2
100 60  5,1  0,1  52 8,8 0,22 39 3,3 0,22 30 2,6 0,15

Je nach Umlenkdeckel wird das Kühl- Depending on the end covers the Dépendent du couvercle déflecteur leflui-
medium 2, 3, 4 oder 6 mal durch den coolant passes through the oil cooler de caloporteur passe le refroidisseur
Ölkühler geführt (Abb. 41). 2, 3, 4 or 6 times (figure 41). d'huile 2, 3, 4 ou 6 fois (figure 41).
Leistungsdaten sind bezogen auf: Performance data are based on: Données de puissance se basent sur:
4-Pass: OW401 / OW501 (Standard) 4-pass: OW401 / OW501 (standard) 4-pass: OW401 / OW501 (standard)
6-Pass: OW781 / OW941 (Standard) 6-pass: OW781 / OW941 (standard) 6-pass: OW781 / OW941 (standard)
 Öl-Seite 28 bar / -10 bis 120°C  Oil side 28 bar / -10 to 120°C  Côté d'huile 28 bar / -10 à 120°C
 Kühlmedium-Seite  Coolant side  Côté de fluide caloporteur
10 bar / -10 bis 95°C 10 bar / -10 to 95°C 10 bar / -10 à 95°C
Frostschutz bei Bedarf einsetzen! Use anti-freeze if required! Utiliser anti-gel si nécessaire!
 Daten bezogen auf  Data referred to  Données réfèrant à
2-Pass: OW401 / OW501 2-pass: OW401 / OW501 2-pass: OW401 / OW501
3-Pass: OW781 / OW941 3-pass: OW781 / OW941 3-pass: OW781 / OW941
Abnahme entsprechend der EG- Approval according to EC Pressure Contrôle conforme à la Directive CE
Druckgeräterichtlinie 97/23/EG, Equipment Directive 97/23/EC, Equipements sous Pression 97/23/CE,
andere Abnahmen auf Anfrage. other approvals upon request. autres réceptions sur demande.
Im Bereich größerer Ölkühlerleistung In the range of higher oil cooler Dans la plage des puissances plus éle-
kann auch Thermosiphon-Ölkühlung capacity thermosiphon oil cooling can vées aussi refroidissement d'huile par
eingesetzt werden. also be applied. thermosiphon peut être appliqué.

OW401 / OW501 OW781 / OW861

2 pass 4 pass 3 pass 6 pass

Abb. 41 Kühlmedium Anschluss-Positionen Fig. 41 Coolant connection positions at Fig. 41 Positions des raccords du fluide calo-
am Umlenkdeckel the end cover porteur au couvercle déflecteur
OW401 .. OW501: OW401 .. OW501: OW401 .. OW501:
4- oder 2-Pass, je nach Anschluss 4 or 2 passes depending on con- 4 ou 2 passages dépendant du rac-
am gleichen Deckel möglich
nection at the same cover possible cord sur le même couvercle possible
OW781 .. OW861:
6- oder 3-Pass, je nach Anschluss OW781 .. OW861: OW781 .. OW861:
am gleichen Deckel möglich 6 or 3 passes depending on con- 6 ou 3 passages dépendant du rac-
3-Pass: Kühlmedium-Austritt auf nection at the same cover possible cord sur le même couvercle possible
Umlenkseite 3-pass: 3-pass: sortie du fluide caloporteur au
coolant outlet on reversing side côtê de déviation

SH-110-2 93
Maßzeichnungen Dimensional drawings Croquis cotés

6 2 1 4 b 1 7 6 4 a / 3 b
OW401 & OW501 7 / 1 6 ''- 2 0 U N F G 1 G 3 /4
E
5 4 6 0 6 0 E 1

2 5 7
O U T

2 2 4
Ø 1 5 9

3 1 0
IN

6
9 5

1 2 0
1 4 8
9 1 1 4 Ø 9 6 0 3 6
Ø 1 0 B L H 4 2 1 1 0

6 A 1 3 0 3 a / 3 b
7 / 1 6 ''- 2 0 U N F G 3 /4

OW781 & OW941


4 b 2 6 1 4 a / 3 b 2 3 2 3 a / 3 b
G 1 1 /2 7 / 1 6 ''- 2 0 U N F G 1 G 1
E
5 3 5 7 5 7 E 1

O U T
T O P

2 8 0
Ø 2 1 6

3 6 0
IN

1 1 9

1 4 8
7

1 7 6
5 1 1 0 Ø 9 6 0 8 0 3 6
G 1 /4 L H 1 8 0

6 9 A 2 0 0
7 / 1 6 ''- 2 0 U N F Ø 1 0 B

1 2 A E E1 H L
mm mm mm mm mm mm mm
OW401 22 (7/8'') 22 (7/8'') 863 134 42 400 238
OW501 22 (7/8'') 22 (7/8'') 1113 134 42 740 193
OW781 28 (1 1/8'') 28 (1 1/8'') 889 176 57 400 231
OW941 35 (1 3/8'') 35 (1 3/8'') 1139 182 63 740 186

Anschluss-Positionen Connection positions Position des raccords


1 Öl-Eintritt 1 Oil inlet 1 Entrée d'huile
2 Öl-Austritt 2 Oil outlet 2 Sortie d'huile
3 Kühlmedium-Eintritt 3 Coolant inlet 3 Entrée de fluide caloporteur
3a: 4- oder 6Pass 3a: 4 or 6 pass 3a: 4 ou 6 pass
3b: 2- oder 3Pass 3b: 2 or 3 pass 3b: 2 ou 3 pass
4 Kühlmedium-Austritt 4 Coolant outlet 4 Sortie de fluide caloporteur
4a: 4- oder 6Pass 4a: 4 or 6 pass 4a: 4 ou 6 pass
4b: 2- oder 3Pass 4b: 2 or 3 pass 4b: 2 ou 3 pass
5 Kühlmedium-Ablass 5 Coolant drain 5 Vidage de fluide caloporteur
6 Manometer-Anschluss 6 Pressure gauge connection 6 Raccord du manomètre
7 – 7 – 7 –
8 – 8 – 8 –
9 Ölablass 9 Oil drain 9 Vidange d'huile

Seewasser beständige Ölkühler auf Seawater resistant oil coolers upon Refroidisseurs d'huile en version marine
Anfrage. request. sur demande.

94 SH-110-2
12.3 Luftgekühlte Ölkühler 12.3 Air-cooled oil coolers 12.3 Refroidisseurs d'huile à air

Leistungsdaten Performance data Données de puissance

Gewicht Ölvolumen Anzahl Öltemp Nennleistung in kW Lüfter / Fan / Ventilateur


Verdichter (Eintritt) (bei Luft-Eintrittstemperatur)
max. Strom- Leistungs- Luftdurch-
Weight Oli volume No. of Oil temp. Nominal capacity in kW aufnahme aufnahme satz
compress. (inlet) (with air inlet temperature) max. operating Power Air flow
current input
Poids Volume No. de Temp. Puissance nominale en kW
Consom. Puissance Débit d'air
compress. d'huile (température d'air à l'aspiration)
de courant absorbée

kg dm3 °C 27°C 32°C 36°C 43°C A W m3/h

80 12,7 11,5 10,4 8,8


OL200 42 5,5 max. 1 1,5/0,85 400 4500
100 16,7 15,5 14,4 12,6

80 17,1 15,5 14,1 11,9


OL300 50 8,0 max. 1 1,7/1,0 450 6500
100 22,5 20,9 19,5 17,0

80 31,9 28,9 26,3 22,2


OL600 84 14,0 max. 2 2 x 1,7/1,0 2 x 450 13000
100 42,0 39,0 36,4 31,7

Motoranschluss Motor connection Raccordement de moteur


220/380V-3-50Hz 220/380V-3-50Hz 220/380V-3-50Hz

andere Spannungen und Stromarten other voltages and electrical supplies d'autres types de courant et tensions sur
auf Anfrage upon request demande

SH-110-2 95
Maßzeichnungen Dimensional drawings Croquis cotés

OL200 / OL300
7 8 7 / 8 0 3 2
S c h ra d e r-V e n til Ø 2 2 / Ø 2 8
4 8 5 / 5 2 3 S c h ra d e r v a lv e 7 2 0
3 4 5 / 3 8 3 V a n n e S c h ra d e r 6 7 0
7 /1 6 ''- 2 0 U N F

7 3 5
6 2 5
7 2 7
3 5 9

5 5
5 8 2 5 0 / 2 8 8 4 6 7 1 0
9

L a n g lo c h / o b lo n g s lo t / tr o u o b lo n g 5 8 /6 1 1
Ø 2 2 / Ø 2 8

OL600
1 3 8 4 2
S c h ra d e r-V e n til Ø 2 8
5 2 3 S c h ra d e r v a lv e 1 3 0 0
3 8 3 V a n n e S c h ra d e r 1 2 5 0
7 /1 6 ''- 2 0 U N F

7 3 5
6 2 5
7 2 7
3 5 9

5 5

5 8 2 8 8 4 6 1 2 9 0 6 1
9

L a n g lo c h / o b lo n g s lo t / tr o u o b lo n g 1
Ø 2 8

Anschluss-Positionen Connection positions Position des raccords


1 Öl-Eintritt 1 Oil inlet 1 Entrée d'huile
2 Öl-Austritt 2 Oil outlet 2 Sortie d'huile

96 SH-110-2
12.4 Zubehör für Ölkreislauf 12.4 Accessories for oil circuit 12.4 Accessoires pour circuit d'huile

Technische Daten Technical data Caractéristiques techniques

Ölleitung / Oil line / Ölabscheider / Oil separator /


Conduite d'huile Séparateur d'huile

Contrôleur niveau d'huile




Thermostat d'huile
Chauffage d'huile

Ölniveauwächter
Oil level switch
Oil sight glass

Oil thermostat
Voyant d'huile

Ölthermostat
Ölschauglas

Ölheizung
Oil heater
maximal zulässiger Druck
maximum allowable pressure bar 35 28 28 28
Pression maximale admissible
maximal zulässige Temperatur
maximum allowable temperature °C 80 – 115 120
Température admissible maximale
Leistungsaufnahme bei 230 V
Power input at 230 V W (VA) – 140 / 200 – –
Puissance absorbée à 230 V
maximale Kontaktbelastung bei 230 V
maximum contact load at 230 V A (VA) – – 16 2 (100)
Charge de contact maximale à 230 V
Schutzart
Enclosure class – IP65 IP40 IP65
Classe de protection
Gewicht
Weight kg 0,3 0,2 / 0,3 0,2 1,1
Poids

 Anzahl der Ölheizungen siehe Tabelle  Number of oil heaters see table  Nombre des chauffages d'huile voir
Seite 92 page 92 tableau page 92
 Ölheizung von OA25012  Oil heater of OA25012  Chauffage d'huile OA25012
 bei ohm'scher Belastung  with resistive load  pour charge ohmique
 durch Abdichtung mit Silikon kann die  enclosure class can be increased  la classe de protection peut être augmen-
Schutzart erhöht werden by sealing with silicone tée en rendant étanche avec du silicone

Maßzeichnung Dimensional drawing Croquis coté


Zubehör für Ölleitung Accessory for oil line Accessoire pour conduite d'huile

Ölschauglas
Oil sight glass
Voyant d'huile
Ø 2 2 ( 7 / 8 '')

Ø 3 7
2 1
3 7

1 7
1 7 3

SH-110-2 97
Maßzeichnungen Dimensional drawings Croquis cotés
Zubehör für Ölabscheider Accessories for oil separator Accessoires pour séparateur d'huile

Ölheizung
Oil heater
Chauffage d'huile
5 1 (5 4 )

3 2 ( 3 5 )
2 4 8 (2 0 3 )

Abmessungen der OA25012-


Heizungen in Klammern
Dimensions of the OA25012
heaters in brackets
Dimensions des chauffages du
Ø 1 0 (Ø 1 9 ) OA25012 entre paranthèses

Ölthermostat
Oil thermostat
Thermostat d'huile

9 1
Ölheizung und Ölthermostat montieren:
5 8 7 2 1 9
5 1 1 8 • Heizstab oder Fühlerelement ganz in
vormontierte Tauchhülse einstecken.
• Mit der Innensechskant-Schraube
3 4

befestigen.
7 3
8 9

Mounting the oil heater and the oil thermostat:


• Insert heating or sensor element completely
1 2
into pre-mounted heater sleeve.
2 0 0

• Fix it with hexagon socket screw.

Ø 6
Monter chauffage d'huile ou thermostat d'huile:
• Introduire totalement la résistance ou l'élé-
ment de sonde dans le doigt de gant pre-
assemblé.
• Fixer avec la vis à six-pans creux.

98 SH-110-2
Ölniveauwächter
Oil level switch
Contrôleur de niveau d'huile

1 0 0 8 7

Ölniveauwächter an Stelle des


Schauglases montieren.
9 0

Mount the oil level switch instead


2 9 of the sight glass.
S W 2 4

S W 5 0
Monter le contrôleur de niveau d'huile
à la place du voyant.

SH-110-2 99
BITZER Kühlmaschinenbau GmbH
Eschenbrünnlestraße 15 // 7 10 65 Sindelfingen // Germany
Tel +49 (0) 70 31 9 32-0 // Fax +49 (0) 70 31 9 32-1 47
bitzer@bitzer.de // www.bitzer.de

Subject to change
Subject
// Änderungen
to change // vorbehalten
Änderungen /vorbehalten
/ Toutes modifications
// Toutes modifications 80302601
07.2011 //// 06.2012
réservées // réservées 07.2011

Vous aimerez peut-être aussi