SH 300 1
SH 300 1
SH 300 1
Mit den hermetischen Kompaktschrau- The Hermetic Compact Screw series Avec sa gamme de vis hermétiques com-
ben erweitert BITZER das Programm expands the lower capacity spectrum pactes, BITZER étend son programme de
der bewährten Schraubenverdichter of the BITZER programme to the compresseurs à vis éprouvés dans les
im unteren Leistungsspektrum. Die proven screw compressors. The com- petites puissances. Les compresseurs
Verdichter eignen sich für den Einsatz pressors are suited for insertion into sont appropriés pour l'emploi dans des
in fabrikmäßig gefertigten Klimage- factory finished Air Handling Units, climatiseurs et des groupes de production
räten und Flüssigkeitskühlsätzen und Liquid Chiller Units and in particular d'eau glacée assemblés en usine, et tout
insbesondere auch für die Klimatisie- also for the Air Conditioning of railway particulièrement pour la climatisation de
rung von Schienenfahrzeugen. carriages. véhicules sur rails.
Platzsparende Bauweise durch das The space saving design of the inte- La conception peu spacieuse du système
integrierte Ölvorrats- und Abscheide- grated oil separator and reservoir de séparation et de réserve d'huile intégré
system ermöglicht einfachste Instal- enables the simplest installation. The permet une mise en place simple. En rai-
lation. Mit ihrer geringen Bauhöhe, small height, low weight and smooth son de leur hauteur réduite, du faible
dem niedrigen Gewicht und der hohen running of the compact compressor poids et du fonctionnement très silencieux,
Laufruhe erfüllen die Verdichter schon meets the requirements of today’s les compresseurs répondent dès à présent
heute die zunehmenden Anforderun- increasing demands of confined build- aux exigences croissantes d'installation
gen bei beengten Einbauverhältnissen ing conditions, e.g. roof and under en espace restreint. (par ex. logement en
(z. B. Dach- und Unterflureinbauten in floor installations on railway carriages. toiture ou sous le plancher dans les véhi-
Schienenfahrzeugen). cules sur rails).
Entscheidende Konstruktions- und Crucial construction and quality Critères déterminants de construction
Qualitätsmerkmale features et de qualité
q Hohe Leistung und Wirtschaftlich- q High capacity and efficiency due to q Capacité et efficience élevées obtenues
keit durch • perfect profile form par:
• optimiertes Rotorprofil • high motor efficiency • profil de rotor optimisé
• hohen Motorwirkungsgrad • precise machining • rendement élevé du moteur
• präzise Fertigung • façonnage précis
q Simple and robust construction
q Einfacher, robuster Aufbau q Construction simple et robuste
q Integrated oil separator/oil filter
q Integrierter Ölabscheider/Ölfilter q Séparateur d'huile/filtre à huile intégré
q Hohe Drehzahlfestigkeit, beste q High RPM stability, best suited for q Stabilité élevée de la vitesse, meilleure
Eignung für Antrieb mit Frequenz- operation with a frequency inverter aptitude pour entraînement par varia-
umrichter teur de fréquences
q Capacity control
q Leistungsregelung • stepless with variable speed q Régulation de puissance
• stufenlos durch variable Drehzahl (frequency converter) • progressive avec variateur de vitesses
(Frequenzumrichter) • VSK41 alternative with integrated (variateur de fréquences)
• VSK 41 alternativ mit mechanical regulator • VSK41, en alternative, avec méca-
integrierter Regelmechanik nisme de régulation intégré
q High safety factor against hydraulic
q Hohe Sicherheit gegen hydraulische overloading q Sécurité élevée contre les surcharges
Überlastung hydrauliques
q Pressure Differential Relief Valve q Soupape de sûreté à pression diffé-
q Differenzdruck-Überströmventil
rentielle
q Suction gas cooled motor –
q Sauggasgekühlter Motor –
direct drive without gears q Moteur refroidi par les gaz aspirés –
Direktantrieb ohne Getriebe
entraînement direct sans transmission
q Motorschutzeinrichtung mit q Motor protection device with
• thermal PTC monitoring q Dispositif de protection moteur avec
• thermischer PTC-Überwachung
• manual reset • contrôle thermique PTC
• Wiedereinschaltsperre
• phase sequence monitoring • réarmement manuel
• Drehfeldabsicherung
• contrôle du champ tournant
q Optimierte Auslegung für R134a q Optimized design for R134a
q Conception optimisée pour R134a
q Esterölfüllung (Qualitätsanforderun- q Ester oil charge (quality require- q Charge d'huile ester (exigences de
gen/Feuchtigkeit nach DIN 51503-1) ment/moisture to DIN 51503-1) qualité/humidité d'après DIN 51503/1)
q Niedriges Geräusch- und q Low noise and vibration levels q Faible niveau de bruit et de vibrations
Schwingungsniveau
q Small space requirement q Encombrement moindre
q Geringer Platzbedarf
q Low weight q Faible poids
q Niedriges Gewicht
q Einfache Montage, besonders q Simple installation – especially low q Mise en place simple, frais de mainte-
geringer Wartungsaufwand maintenance costs nance particulièrement faibles
q Hochwertige Materialien q High quality material q Matériaux de haute qualité
• Innengehäuse: gasdichter • Housing: gas tight casting to • Chambre interne: fonte grise étanche
Grauguß nach DIN 1691 DIN 1691 aux gaz d'après DIN 1691
• Rotoren: Vergütungsstahl • Rotor: High grade steel • Rotors: acier traité
• Außenmantel: Druckbehälterstahl • Shell: Pressure vessel P265GH to • Enveloppe externe: acier pour réser-
P265 GH nach EN 10028-2 (mit EN 10028-2 standard (certified to voirs sous pression P265 GH d'après
APZ EN 10 204/3.1B) EN 10204/3.1B) EN 10028-2 (avec APZ EN 10204/3.1B)
• Einbaumotor mit doppelter • Built in motor with double impreg- • Moteur incorporé avec double impré-
Imprägnierung nated insulation gnation
q Großzügig dimensionierte Wälzlager, q Generously dimensioned roller q Paliers à roulements largement dimen-
damit hohe Zuverlässigkeit und bearings, giving high reliability and sionnés, d'où haute fiabilité et longue
lange Lebensdauer long life durée de vie
q Dauerhaft dicht durch vollver- q Hermetically sealed by welding q Durablement étanche par enveloppe
schweißten Außenmantel externe entièrement soudée
q Machine safety standards to
q Maschinensicherheit nach EN 292-1/2 q Standards de sécurité machines
EN 292-1/2 d'après EN 292-1/2
q Electrical equipment to EN 60204-1
q Elektrische Ausrüstung nach standard q Equipements électriques d'après
EN 60204-1 EN 60204-1
q Modern production and testing
q Modernste Fertigungs- und methods q Méthodes de façonnage et de contrôle
Prüfmethoden • Quality management control to des plus modernes
• Qualitäts-Management nach ISO 9000 ff • Gestion de qualité d'après DIN/ISO
DIN/ISO 9000 ff • Capacities certified to ISO 9309 – 9000 ff
• Leistungsnachweis entsprechend capacity measurements to • Capacités certifiées conformément à
ISO 9309 ISO 917, measuring method A ISO 9309 – capacités mesurées
• Leistungsmessung nach ISO 917/ • High precision production centres d'après ISO 917/DIN 8977/Méthode
DIN 8977/Meßverfahren A • Automatic measuring tests with de mesure A
• Hochpräzise Fertigungszentren 3D measuring machine • Centres de fabrication hautement
• Automatisierte Maßprüfung mit • Tested cleanliness to DIN 8964 précis
3D-Meßmaschine • Type testing (including high pres- • Contrôle des dimensions automatisé
• Geprüfte Sauberkeit nach sure test) to IEC-2-34 standard avec machine de mesure 3D
DIN 8964 • Electrical safety testing to VDE • Propreté contrôlée d'après DIN 8964
• Typprüfung (einschließlich Hoch- 0530/part 1/IEC 34-1 standards • Essai d'homologation (essai de haute
drucktest) nach IEC-2-34 • Triple leak test pression inclus) d'après IEC-2-34
• elektrische Sicherheitsprüfung • Multiple vacuum dehydration • Contrôle de sécurité électrique
nach VDE 0530/Teil1/IEC 34-1 (including oil filling) d'après VDE 0530/Partie 1/IEC 34-1
• Dreifache Dichtheitsprüfung • Individual test run with computer • Triple test d'étanchéité
• Mehrfache Vakuumtrocknung programmed running and record- • Déshydratation à vide répétée plu-
(einschließlich Ölfüllung) ing system sieurs fois. (charge d'huile incluse)
• Individueller Testlauf mit com- • Random sample testing in real • Test de fonctionnement individuel
putergesteuertem Programm- refrigerating conditions avec déroulement de programme
ablauf und Protokoll-System commandé par ordinateur et système
• Stichproben-Tests im realen d'enregistrement
Kältekreislauf • Tests d'échantillons sur circuit frigori-
fique réel
2. Aufbau und Funktion 2. Design and functioning 2. Design et fonctionnement
Hermetische BITZER-Kompaktschrau- Hermetic BITZER Compact Screws Les vis hermétiques BITZER sont des
ben sind zweiwellige Rotations- are of two-shaft rotary displacement machines rotatives volumétriques à 2
Verdrängermaschinen mit neuent- design with a newly-developed profile arbres, dotées d’une géométrie de profil
wickelter Profilgeometrie (Zahnver- geometry (tooth ratio 5:6 resp. 5:7). d’un type nouveau, avec un rapport de
hältnis 5:6 bzw. 5:7). Die wesentlichen The main parts of these compressors dents 5:6 ou 5:7. Les composants essentiels
Bestandteile dieser Verdichter sind die are the two rotors (male and female de ces compresseurs sont les deux rotors
beiden Rotoren (Haupt- und Neben- rotor) which are fitted into a closed (rotor principal et auxiliaire), qui sont
läufer), die in ein geschlossenes housing. The rotors are precisely incorporés dans un bâti. Le positionnement
Gehäuse eingepaßt sind. Die Rotoren located at both ends in rolling contact (axial et radial) de ces rotors est assuré,
sind beidseitig wälzgelagert (radial bearings (radial and axial) which, in aux deux extrêmités, par des paliers à
und axial), wodurch eine exakte conjunction with the generously sized roulements. II résulte de cette construction
Fixierung dieser Teile und – in Verbin- oil supply chambers, provides optimum un positionnement rigoureux des divers
dung mit reichlich bemessenen Ölvor- emergency running characteristics. éléments, ce qui avec – de surcroît – des
ratskammern – optimale Notlauf- chambres de réserve d’huile largement
eigenschaften gewährleistet sind. Owing to the specific design, this type dimensionnées, garantit à ces machines
of compressor does not require any des propriétés optimales de fonctionne-
Aufgrund der spezifischen Ausführung working valves. To protect against ment exceptionnel en cas d’urgence.
benötigt diese Verdichterbauart keine reverse running during off periods (re-
Arbeitsventile; zum Schutz gegen expansion operation) a check valve De par sa conception spécifique, ce type
Rückwärtslauf (Expansionsbetrieb) im will be incorporated in the discharge de compresseur ne nécessite pas de cla-
Stillstand wird in die Druckgasleitung line (with VSK 41 integrated in the pets de travail. Pour éviter une marche en
ein Rückschlagventil eingebaut (bei compressor). Internal differential pres- sens inverse à l’arrêt, qui serait causée
VSK 41 im Verdichter integriert). Als sure relief valves are fitted as burst par l’expansion des gaz, un clapet anti-
Berstschutz dient ein Differenzdruck- protection. retour a été installé dans la conduite du
Überströmventil. gaz de refoulement (pour le VSK 41 inté-
The compressor is driven by a three- gré dans le compresseur). Une soupape
Der Antrieb erfolgt durch einen phase asynchronous motor which is de sûreté assure la protection contre un
Drehstrom-Asynchronmotor, der in built into the extended compressor éclatement éventuel.
einem verlängerten Verdichter- housing. The motor rotor is located on
gehäuse eingebaut ist. Dabei ist der the shaft of the male screw rotor. L’entraînement se fait par l’intermédiaire
Läufer des Motors auf der Welle des Cooling is achieved by cold refrigerant d’un moteur asynchrone triphasé incorporé
Haupt-Schraubenrotors angeordnet. vapour which mainly flows through the dans le carter compresseur rallongé. C’est
Die Kühlung geschieht durch kalten bores in the motor rotor. In addition to ainsi que le rotor du moteur (induit) est
Kältemitteldampf, der im wesentlichen providing intensive cooling, this positionné sur l’arbre du rotor principal du
durch Bohrungen im Läufer geleitet design also functions simultaneously compresseur à vis. Le refroidissement
wird. Neben der intensiven Kühlung as a centrifugal liquid separator. s’effectue par les vapeurs froides de réfri-
wird durch diese Bauart gleichzeitig gérant, qui sont essentiellement véhiculées
die Funktion eines Zentrifugal-Flüssig- à travers des alésages dans le rotor du
keitsabscheiders erreicht. moteur. En plus de ce refroidissement
intensif, ce type de construction assure la
fonction de séparation de liquide par effet
centrifuge.
Bei Schraubenverdichtern erfolgt die The compression in a screw compres- Dans les compresseurs à vis, la com-
Verdichtung im Gleichstrom. Die bei- sor takes place in one direction. The pression s'effectue par écoulement dans
den ineinander greifenden Rotoren meshing rotors enclose a working un sens. Les deux rotors qui s'engrènent
schließen einen Arbeitsraum ein, der space which is continuously reduced délimitent un espace de travail qui se
in Achsrichtung wandert und sich as it moves in the axial direction. déplace en direction de l'axe et se réduit
dabei stetig verkleinert. Dadurch wird Refrigerant vapour is thereby sucked progressivement. De ce fait, de la vapeur
Kältemitteldampf auf der Saugseite in on the suction side and subse- de fluide frigorigène est aspirée côté
angesaugt und im eingeschlossenen quently compressed in the sealed basse pression et comprimée dans cet
Zustand verdichtet. Sobald die Zahn- condition. As soon as the peaks of the espace clos. Dès que les crêtes des
kämme der Rotoren den Arbeitsraum rotor teeth are free to the outlet port, dents des rotors libèrent l'espace de tra-
zum Austrittsfenster freigeben, wird the vapour is discharged to the high vail à l'orifice de sortie, la vapeur est
der Dampf auf der Hochdruckseite pressure side and flows to the oil sep- refoulée sur le côté haute pression et
ausgestoßen und gelangt zu Ölab- arator or condenser. aboutit dans le séparateur d'huile ou le
scheider bzw. Verflüssiger. condenseur.
Seitenansicht 4
Side view 6 7
Vue latérale
9 8
Draufsicht
Top view 3 1 5 3
Vue de dessus
10
2
11 5a
Abb. 1 Hermetische Kompakt-Schraube Fig. 1 Hermetic compact screw Fig. 1 Vis hermétique compacte
VSK 41 VSK 41 VSK 41
Der sehr geringe Spalt (wenige µm) The very small gap (a few µm) bet- Le très petit interstice (quelques µm)
zwischen den Rotoren und zum ween the rotors themselves and the entre les rotors et entre ceux-ci et le car-
Gehäuse wird dynamisch durch Öl housing is dynamically sealed with oil, ter est obturé mécaniquement avec de
abgedichtet, das direkt in die Zahn- which is directly injected into the pro- l'huile qui est injectée directement dans
lücken eingespritzt wird; ein Teilstrom file spaces. A part of the oil is used to l'entredent; une partie de l'huile est utili-
des Öls wird zur Versorgung der supply the rolling contact bearings. sée pour l'alimentation des paliers à
Wälzlager genutzt. roulements.
Attention: Screw compressors may
Achtung: Schraubenverdichter dürfen only be operated in one direction of Attention: Les compresseurs à vis ne doi-
nur in der vorgeschriebenen rotation! vent travailler que dans le sens de rota-
Drehrichtung betrieben werden! tion prescrit (sinon dégâts importants)!
Für die Serie VSK 41 wurde ein neu- For the serie VSK 41 a new form of Pour la série VSK 41, un nouveau système
artiges Reglersystem entwickelt regulating system has been devel- de régulation a été développé. Le principe
(Zubehör). Das grundsätzliche Funk- oped (accessory). The basic principle de fonctionnement de base s'inspire du
tionsprinzip entspricht dem eines corresponds to that of a control slide tiroir des grands compresseurs à vis
Steuerschiebers bei großen Industrie- of large industrial compressors. industriels. Par déplacement de la "rampe"
Schraubenverdichtern. Dabei wird Thereby a part of the transported gas (orifice) d'aspiration, une partie du gaz
durch Verschieben der Ansaugsteuer- flows back to the suction side by véhiculé retourne à l'aspiration. Contraire-
kante ein Teil des geförderten Gases means of moving the suction side ment aux compresseurs de grande puis-
wieder zur Saugseite zurückgefördert. sealing contour. In contrast to larger sance, l'unité de régulation est conçue de
Im Gegensatz zu Verdichtern großer capacity compressors the control unit telle sorte que la stabilité du carter des
Leistung ist die Reglereinheit jedoch is here so designed that it does not rotors ne soit pas affaiblie. De ce fait, les
so ausgeführt, daß das Rotorgehäuse reduce the stability of the compressor interstices entre les rotors et le carter se
in seiner Stabilität nicht geschwächt housing. The gap between the rotors maintiennent dans des limites très strictes,
wird. Damit bleiben die Spalte zwischen and the housing thus remains within même pour des températures élevées.
Rotoren und Gehäuse auch bei hohen tight tolerances, even with high tem- Pour les petits compresseurs à vis, ceci
Temperaturen in engen Grenzen. peratures. This measure is an impor- est une évolution importante pour l'obten-
Diese Maßnahme ist bei kleineren tant stage of development for a good tion d'un bon rendement global, en raison
Schraubenverdichtern – bedingt durch overall efficiency of smaller screw des exigences de précision plus élevées.
die ungleich höheren Anforderungen compressors, due to the higher
an die Präzision – ein wichtiger demands on precision. L'élément de commande est un piston
Entwicklungsschritt für einen guten actionné hydrauliquement, situé à l'extré-
Gesamtwirkungsgrad. As a control element there is a mité du rotor principal et qui, à pleine
hydraulically activated piston for male charge, est rigoureusement à fleur avec
Als Steuerelement dient ein hydraulisch rotor, which sit absolutely flush with le couvercle frontal resp. le carter. Dans
Teillast - Part Load - Charge partielle Vollast - Full Load - Pleine charge
Steuerkolben Steueröl
Control piston Control oil
Piston de commande L'huile de commande
Abb. 2 Schematischer Aufbau der Leistungs- Fig. 2 Schematic diagram of the capacity Fig. 2 Conception schématique de la régulation
regelung /Anlaufentlastung control/start unloading de puissance / démarrage à vide
betätigter Kolben am Hauptrotor, der the end wall/housing with full load ce cas de figure, on peut garantir des
bei Vollastbetrieb absolut bündig am operation. The same characteristics caractéristiques de travail identiques à
Stirnflansch bzw. Gehäuse anliegt. are therefore guaranteed in this mode celles des compresseurs sans régulation
Dadurch sind in dieser Betriebsphase as for a compressor without capacity de puissance. Les pertes typiques comme
identische Verhältnisse wie bei control. Typical losses as with slider pour la régulation par tiroir n'apparaissent
Verdichtern ohne Leistungsregelung systems are avoided. With part load pas. En fonctionnement en charge partielle,
garantiert. Typische Verluste wie bei operation the piston moves to the rear le piston se déplace vers l'arrière et libère
Schieberregelung treten nicht auf. Bei position and opens a generously un orifice de liaison largement dimen-
Teillastbetrieb bewegt sich der Kolben sized port to the suction side. A part sionné vers l'aspiration. Ainsi, une partie
in die rückwärtige Position und gibt of the volume of gas sucked into the du volume de gaz aspiré par les premiers
dabei eine reichlich dimensionierte first profile spaces is thereby trans- "filets" de vis est directement redirigée
Überströmöffnung zur Saugseite frei. ported back to the suction side. vers l'aspiration.
Dadurch wird ein Teil des in die ersten
Schraubengänge eingesaugten Control is made electrically via the La commande se fait électriquement par la
Volumenstroms direkt wieder zur Saug- solenoid valves situated on the vanne magnétique située sur le réservoir:
seite zurückgefördert. vessel: Fonct. en pleine charge ......alimentée
full load operation............energized Fonct. en charge partielle /
Die Steuerung erfolgt elektrisch über
part load operation / démarrage à vide................non-alimentée
das am Behälter angeordnete
start unloading.................de-energized
Magnetventil:
Vollastbetrieb ....................Spannung
Teillastbetrieb/
Anlaufentlastung...............stromlos
Der Ölkreislauf ist in der für Schrau- The lubrication circuit is designed as La conception du circuit d'huile est identi-
benverdichter typischen Weise ausge- is typical for screw compressors. que à celle désormais typique des com-
führt. Allerdings ist der Ölvorrat bei However the oil reservoir for this form presseurs à vis. Pour ce type de vis
dieser Bauart in einem direkt mit der of construction is contained in a vessel cependant, la réserve d'huile se trouve
Verdichtereinheit verschweißten which is directly welded onto the com- dans un réservoir situé côté haute pression
Behälter auf der Hochdruckseite pressor unit, and which simultaneous- et directement soudé au compresseur; il
untergebracht, der gleichzeitig als ly serves as an oil separator. fait office également de séparateur d'huile.
Ölabscheider dient.
The oil circulation results from the La circulation de l'huile résulte de la diffé-
Der Ölumlauf erfolgt durch die Druck- pressure difference to the oil injection rence de pression au point d'injection
differenz zur Einspritzstelle des Ver- point, where the pressure level is dans le compresseur, dont le niveau de
dichters, deren Druckniveau geringfü- slightly above suction pressure. The pression est légèrement supérieur à la
gig über Saugdruck liegt. Dabei oil flows through a generously dimen- pression d'aspiration. Après avoir circulé
gelangt das Öl über eine reichlich sioned filter element to the throttle sur une cartouche filtrante largement
dimensionierte Filterpatrone zur point and subsequently to the bearing dimensionnée, l'huile arrive au point
Drosselstelle und weiter in die chambers and the profile spaces of d'étranglement et atteint ensuite les loge-
Lagerkammern und Profilräume der the rotors. The oil is then transported ments des paliers à roulements et les
Rotoren. Der Ölstrom wird dann together with the refrigerant vapour in espaces entre les profils des rotors. Le
zusammen mit dem angesaugten the direction of compression where in flux d'huile est véhiculé, conjointement
Dampf in Verdichtungsrichtung geför- addition to lubrication it also forms a avec les gaz aspirés, dans le sens de la
dert und übernimmt dabei, neben der dynamic seal between the rotors and compression et assure, en plus de la
Schmierung, die dynamische Abdich- between the housing and the rotors. lubrification, l'obturation dynamique des
tung zwischen den Rotoren und zwi- The oil then flows together with the interstices entre les rotors, et entre le
schen Gehäuse und Rotoren. An- compressed vapour to the reservoir carter et les rotors. Ensuite, l'huile aboutit
schließend gelangt das Öl zusammen vessel. A highly efficient separator is de nouveau, simultanément avec les gaz
mit dem verdichteten Dampf wieder in situated in the top part of the vessel comprimés, dans le réservoir de stockage.
den Vorratsbehälter. Im oberen Teil where the oil and vapour are separat- Dans la partie supérieure du réservoir est
des Behälters ist ein hocheffizienter ed. The oil flows downwards to the logé un séparateur très efficace où huile
Abscheider untergebracht, in dem reservoir space from where it is again et gaz sont séparés. L'huile récupérée
eine Trennung von Öl und Dampf led to the compressor. coule vers le bas, dans la partie "réserve",
erfolgt. Der Ölanteil fließt nach unten d'où elle sera de nouveau dirigée vers le
in den Sammelraum und wird von dort compresseur.
aus wieder in den Verdichter geleitet.
2.5 Aufstellung des Verdichters 2.5 Mounting the compressor 2.5 Mise en place du compresseur
Die hermetischen Kompaktschrauben- The hermetic compact screw com- Le compresseur hermétique compact
verdichter bilden in sich selbst eine pressors itself provides a motor com- constitue en soi une unité moteur-com-
Motor-Verdichtereinheit. Insofern ist pressor unit. It is only necessary to presseur. Il est donc uniquement néces-
lediglich eine korrekte Aufstellung der mount the complete unit correctly and saire de mettre correctement en place
gesamten Einheit sowie der Anschluß to make the electrical and pipe con- cette unité totale et de faire les raccorde-
von Elektrik und Rohrleitungen erfor- nections. ments électriques et frigorifiques.
derlich.
The compressor must be installed Le compresseur doit être monté horizon-
Die Aufstellung des Verdichters muß horizontally. It is possible to mount the talement. Un montage rigide est possible,
waagerecht erfolgen. Eine starre Mon- compressor rigidly, the use of anti- mais il est conseillé d'utiliser des amortis-
tage ist zwar möglich, jedoch empfiehlt vibration mountings is however rec- seurs pour atténuer les transmissions de
sich zur Verringerung von Körperschall ommended to reduce the transmis- bruit. Pour le montage direct sur des
die Verwendung von Schwingungs- sion of body noise. With direct mount- condenseurs à eau, il est impératif de
dämpfern. Beim direkten Aufbau auf ing on water cooled condensers the placer des amortisseurs afin d'éviter tout
wassergekühlten Verflüssigern sind use of anti-vibration mountings is risque de rupture, par vibrations, des
Schwingungsdämpfer zwingend vor- essential to avoid the danger of tubes de l'échangeur de chaleur.
geschrieben, um die Gefahr von breakage of the heat exchanger pipes
Schwingungsbrüchen der Wärme- due to vibration. En raison des fortes sollicitations aux
austauscherrohre zu vermeiden. chocs dans les véhicules sur rails, il est
Due to the high impact shocks found nécessaire d'avoir une consultation indivi-
Der Einsatz in Schienenfahrzeugen in railway carriages it is necessary to duelle à ce sujet.
erfordert wegen der erhöhten Schockbe- have individual consultation.
anspruchung individuelle Abstimmung.
Abgesehen von der Schmierung be- Apart from the lubrication it is also the Mise à part la lubrification, un but essentiel
steht eine wesentliche Aufgabe des task of the oil to provide dynamic sea- de l'huile est l'obturation dynamique de
Öls in der dynamischen Abdichtung ling of the rotors. Special demands l'espace entre les rotors. Il en résulte des
der Rotoren. Daraus ergeben sich result from this with regard to viscosi- exigences particulières quant à la viscosité,
besondere Anforderungen hinsichtlich ty, solubility and foaming characteri- la solubilité et le comportement moussant;
Viskosität, Löslichkeit und Schaumver- stics, therefore only the oils which are par conséquent, seuls les types d'huile
halten, weshalb nur vorgeschriebene recommended may be used. recommandés doivent être utilisés.
Ölsorten verwendet werden dürfen.
When using the compressors Pour l'emploi des compresseurs VSK 31/
Für die Verdichter VSK 31/41 wird in VSK 31/41 with R134a then BITZER 41 avec du R134a, l'huile BITZER BSE
Verbindung mit R134a das BITZER-Öl oil BSE 170 (viscosity 170 cSt at 40°C) 170 (viscosité de 170 cST à 40°C) est
BSE 170 (Viskosität 170 cSt bei 40°C) must be used. recommandée.
vorgeschrieben.
Die hermetischen Kompakt-Schrauben The hermetic compact screw com- Les vis hermétiques compactes sont
sind in erster Linie für fabrikmäßig ge- pressors are mainly intended for fac- conçues en premier lieu pour des climati-
fertigte Klimageräte und Flüssigkeits- tory assembled a/c systems and liquid seurs et des groupes de production d'eau
kühlsätze mit geringem Systemvolu- chillers with low volumes and small glacée assemblés en usine, avec un volu-
men und Kältemittelinhalt konstruiert. refrigerant charges. They are particu- me du système et une charge en fluide
Sie eignen sich insbesondere auch für lary suitable for use in rail road car- frigrorigène réduits. Elles sont particuliè-
den Einsatz in Schienenfahrzeugen. riages. rement appropriées pour l'emploi dans
des véhicules sur rails.
4.1 Allgemeine Ausführungs- 4.1 General recommendations for 4.1 Recommandations générales pour
hinweise / Rohrverlegung design / pipe layout la réalisation / Pose de la tuyauterie
Die Einbindung des Verdichters in den The installation of the compressor in L'insertion du compresseur dans le circuit
Kältekreislauf erfolgt in ähnlicher the refrigeration circuit is made in a frigorifique se fait de façon similaire à celle
Weise wie bei halbhermetischen Hub- similar manner as for accessible her- des compresseurs à pistons hermétiques
kolbenverdichtern. Rohrleitungs- metic reciprocating compressors. The accessibles. Le tracé de la tuyauterie et
führung und Aufbau des Systems pipelines and the system layout must la réalisation du système sont à prévoir
müssen so gestaltet werden werden, be arranged so that the compressor de telle sorte qu'une accumulation d'huile
daß der Verdichter während Still- cannot be flooded with oil or liquid ou de fluide frigorigène dans le compres-
standsperioden nicht mit Öl oder refrigerant during standstill periods. seur durant les arrêts soit totalement
Kältemittelflüssigkeit geflutet werden Suitable measures are (also as a sim- exclue. Remonter la tuyauterie d'aspiration
kann. Als geeignete Maßnahmen ple protection against liquid slugging après l'évaporateur ou placer le compres-
(u. a. auch als einfacher Schutz when starting) either to raise the suc- seur au-dessus de l'évaporateur sont des
gegen Flüssigkeitsschläge beim Start) tion line after the evaporator or to mesures appropriées (également pour
gelten entweder eine Überhöhung der install the compressor above the éviter les coups de liquide au démarrage).
Saugleitung nach dem Verdampfer evaporator. Additional safety is provid- Une vanne magnétique immédiatement
oder Aufstellung des Verdichters ober- ed by a solenoid valve fitted directly en amont du détendeur constitue une
halb des Verdampfers. Zusätzliche before the expansion valve. In addition sécurité supplémentaire. De plus, après la
Sicherheit bietet ein Magnetventil the discharge should first be run with vanne d'arrêt, la conduite de refoulement
unmittelbar vor dem Expansionsventil. a fall after the shut-off valve. To avoid devrait être posée d'abord avec une incli-
Außerdem sollte die Druckgasleitung refrigerant migration during the off- naison vers le bas. Par mesure de protec-
vom Absperrventil aus zunächst mit periods the VSK 31 must be fitted with tion contre les migrations de fluide frigori-
Gefälle verlegt werden. Zum Schutz a check valve in the discharge line gène durant les arrêts, un clapet de
vor Kältemittelverlagerung im Stillstand (this is integrated in the VSK 41). retenue doit être monté dans la conduite
muß bei VSK 31 ein Rückschlagventil de refoulement de la vis VSK 31. (celui-ci
in der Druckleitung montiert werden est intégré dans la vis VSK 41).
(bei VSK 41 integriert).
Weitere Hinweise zu Aggregataufbau Further recommendations for unit Autres recommandations pour l'assem-
und Rohrverlegung: construction and pipe layout: blage de l'unité et la pose de la tuyauterie
Aufgrund des niedrigen Schwingungs- Due to the low level of vibration and En raison du faible niveau de vibrations,
niveaus und der geringen Druckgas- discharge gas pulsation the suction et des pulsations de gaz au refoulement
pulsationen können Saug- und Hoch- and discharge lines can normally be peu importantes, les tuyauteries d'aspira-
druckleitung üblicherweise ohne fle- made without the use of flexible ele- tion et de refoulement peuvent générale-
xible Leitungselemente und Muffler ments or mufflers. The pipelines must ment être conçues sans tubes flexibles et
ausgeführt werden. Die Leitungen however be sufficiently flexible and sans silencieux. Les tuyauteries doivent
sollten allerdings genügend Flexibilität not exert any strain on the compres- cependant rester suffisamment flexibles
aufweisen und keinesfalls Spannungen sor. Pipes run parallel to the compres- et, en aucun cas exercer des contraintes
auf den Verdichter ausüben. Günstig sor axis have been found to be sur le compresseur. Il est avantageux de
ist eine Rohrverlegung parallel zur favourable. The distance from the poser la tuyauterie parallèlement à l'axe
Verdichterachse. Dabei sollte der compressor axis should be as small du compresseur. Dans ce cas, l'écart
Abstand zur Achse möglichst gering as possible and the parallel section of jusqu'à l'axe devrait être aussi petit que
sein und der parallele Rohrstrang the pipeline should be at least as long possible et la portion de tuyauterie paral-
mindestens der Verdichterlänge ent- as the length of the compressor. lèle au moins aussi longue que le com-
sprechen. Kritische Rohrstranglängen Critical lengths of pipe sections presseur. Des longueurs de tuyauterie cri-
sind zu vermeiden (u. a. abhängig von should be avoided (dependent upon tiques sont à éviter (dépendent e. a. des
Betriebsbedingungen und Kältemittel). operating conditions and refrigerant). conditions de travail et du fluide frigorigène).
1 Verdichter
Compressor
Compresseur
2 2 Rückschlagventil (VSK 31)
Check valve (VSK 31)
Clapet de retenue (VSK 31)
1 3 Verflüssiger
Condenser
Condenseur
4 Flüssigkeits-Sammler
Liquid receiver
Réservoir de liquide
5 Filtertrockner
Filter-drier
3 TC
9 Déshydrateur
6 Flüssigkeits-Magnetventil
Liquid solenoid valve
Vanne magnétique de liquide
6 7 8 7 Schauglas
Sight glass
4 Voyant
5 8 Expansionsventil
Expansion valve
Détendeur
9 Verdampfer
Evaporator
Évaporateur
Abb. 3 Anwendungsbeispiel: Kühlsatz mit Fig. 3 Example of application: Cooling unit Fig. 3 Exemple d'application: système de refroi-
hermetischer Kompakt-Schraube with hermetic compact screw dissement avec vis hermétique compacte
Das gesamte Aggregat sowie Rohr- The entire unit as well as piping Le groupe entier ainsi que la tuyauterie
leitungen müssen auf abnormale arrangements must be examined for doivent être contrôlés pour s'assurer qu'il
Schwingungen überprüft werden. Bei abnormal vibrations. When using in n'y a pas de vibrations anormales. Des
Einsatz in Schienenfahrzeugen werden rail road vehicles, additional measures mesures particulières ainsi qu'un contrôle
außerdem besondere Maßnahmen and individual testing will become individuel sont nécessaires avant l'emploi
und individuelle Prüfung wegen der necessary because of the increased dans des véhicules sur rails, ceci en rai-
erhöhten Stoßbelastung erforderlich. shock vibrations. son des sollicitations accrues aux chocs.
Im Hinblick auf hohen Trocknungsgrad Generously sized high quality filter L’utilisation de déshydrateurs largement
und zur chemischen Stabilisierung driers should be used to ensure a dimensionnés et de qualité appropriée
des Kreislaufs sollten reichlich dimen- high degree of dehydration and to est recommandée afin d’assurer un degré
sionierte Filtertrockner geeigneter maintain the chemical stability of the élevé de déshydration et une stabilité chi-
Qualität verwendet werden. system. mique du circuit.
Der Einsatz eines saugseitigen Reini- The installation of a suction side L'emploi d'un filtre de nettoyage à l'aspi-
gungsfilters (Filterfeinheit 25 µm) clean-up filter (filter mesh 25 µm) will ration (mailles de 25 µm) protège le
schützt den Verdichter vor Schäden protect the compressor from damage compresseur contre des dégâts provoqués
durch Systemschmutz und ist deshalb due to dirt in the system and is par les salissures du système et est, de
insbesondere bei individuell gebauten strongly recommended for individually ce fait, particulièrement conseillé pour les
Anlagen und längeren Rohrleitungen built plants with longer pipe lines. installations réalisées individuellement et
dringend zu empfehlen. pour les tuyauteries plus longues.
4.2 Richtlinien für spezielle 4.2 Guide-lines for special system 4.2 Lignes de conduite pour des
Systemvarianten variations variantes de systèmes spécifiques
Bei Anlagen mit Mehrkreisverflüssi- For plants with multi-circuit condensers Sur les installations avec des conden-
gern und/oder -verdampfern besteht and/or evaporators an increased dan- seurs et/ou des évaporateurs avec plu-
während Abschaltperioden einzelner ger exists when individual circuits are sieurs circuits, il y a un risque accru,
Kreise eine erhöhte Gefahr von Verla- switched off. During this period liquid durant les temps d'arrêts de certains cir-
gerung flüssigen Kältemittels in den refrigerant could migrate to the evapo- cuits, de migration de fluide frigorigène
Verdampfer (kein Temperatur- und rator as there is no opportunity for liquide vers l'évaporateur (pas d'égalisa-
Druckausgleich möglich). In solchen temperature and pressure equaliza- tion de température et de pression possi-
Fällen ist auch bei VSK 41 ein zusätz- tion. In such cases also with VSK 41 ble). Dans ce cas, il faut insérer un clapet
liches Rückschlagventil in die Druck- an additional check valve must be fit- de retenue supplémentaire dans la conduite
leitung einzubauen, und die Verdichter ted in the discharge line when using de refoulement pour le VSK 41 aussi, et
sind mit einer automatischen the VSK 41, and the compressors commander les compresseurs par un
Sequenzumschaltung zu steuern. should be provided with an automatic changement de séquence automatique.
Gleiches gilt auch für Einzelanlagen, sequential switching arrangement. Ceci est également valable pour des
bei denen sich während längerer The same is also valid for individual installations individuelles où une égalisa-
Stillstandsperioden kein Temperatur- plants where no temperature and tion de température et de pression n'est
und Druckausgleich einstellen kann. In pressure equalization can occur dur- pas réalisable durant les longues périodes
kritischen Fällen können zusätzlich ing longer standstill periods. In critical d'arrêt. Dans les cas critiques, un sépara-
saugseitige Flüssigkeitsabscheider cases a suction accumulator or "pump teur de liquide supplémentaire à l'aspira-
oder Abpumpschaltung notwendig down" circuit can also be necessary. tion ou un arrêt par "pump down" peuvent
werden. s'avérer nécessaires.
The above guide-lines also apply for
Bei erweitertem Rohrnetz (z. B. ent- systems with extensive pipelines (e.g. Les lignes de conduite précédentes sont
fernt aufgestelltem Verflüssiger und/ remotely installed evaporator and/or valables également pour les systèmes
oder Verdampfer) gelten gleichfalls die condenser). avec un réseau de tuyauterie étendu (par
zuvor erwähnten Richtlinien. ex. condenseur et/ou évaporateur à dis-
Systems with reverse cycling or hot tance).
Systeme mit Kreislaufumkehrung oder gas defrost require individually appro-
Heißgasabtauung erfordern individuell priate measures to protect the com- Les systèmes avec cycle réversible ou
abgestimmte Maßnahmen zum Schutz pressor against strong liquid slugging dégivrage par gaz chauds nécessitent
des Verdichters vor starken Flüssig- and increased oil carry-over. In addi- des mesures appropriées individuelles
keitsschlägen und erhöhtem Ölaus- tion to this, careful testing of the afin de protéger le compresseur contre
wurf. Darüber hinaus ist jeweils eine whole system is necessary. A suction de forts coups de liquide et un rejet d'huile
sorgfältige Erprobung des Gesamt- accumulator is recommended to pro- excessif. En plus de ceci, il est nécessaire
systems erforderlich. Zur Absicherung tect against liquid slugging. To effec- de procéder à un essai rigoureux de l'en-
gegen Flüssigkeitsschläge empfiehlt tively avoid increased oil carry-over semble du système. Un séparateur de
sich ein saugseitiger Abscheider. Um (e.g. due to a rapid decrease of pres- liquide à l'aspiration est recommandé, par
erhöhten Ölauswurf (z. B. durch sure in the oil separator), it must be mesure de protection contre les coups de
schnelle Druckabsenkung im Ölab- assured that the oil temperature liquide. Pour enrayer efficacement un
scheider) wirksam zu vermeiden, ist remains at least 30..40 K above the rejet d'huile excessif (par ex. par chute de
sicherzustellen, daß die Öltemperatur condensing temperature during pression rapide dans le séparateur d'huile),
beim Umschaltvorgang mindestens change over. In addition it may be il faut s'assurer qu'au moment de l'inversion
30..40 K über der Verflüssigungs- necessary to install a pressure regula- de cycle, la température d'huile est au
temperatur liegt. Außerdem kann es tor immediately after the oil separator moins de 30..40K plus élevée que la tem-
notwendig werden, einen Druckregler to limit the reduction of pressure. pérature de condensation. En plus, il peut
unmittelbar nach dem Ölabscheider Under certain presuppositions it is s'avérer nécessaire de placer un régula-
einzubauen, um die Druckabsenkung also possible to switch off the com- teur de pression immédiatement après le
zu begrenzen. Unter gewissen Voraus- pressor shortly before the change séparateur d'huile, pour limiter la chute
setzungen ist es auch möglich, den over procedure and to restart it after de pression. Sous certaines conditions il
Verdichter kurz vor dem Umschalt- pressure equalization has occurred. It est possible d'arrêter le compresseur
vorgang anzuhalten und nach erfolg- must however be hereby assured that juste avant l'inversion de cycle, et de le
tem Druckausgleich wieder neu zu the compressor is operating with the redémarrer après que l'égalisation de
starten. Dabei ist allerdings sicherzu- required minimum pressure difference pression se soit réalisée. Pour cela, il faut
stellen, daß der Verdichter nach spä- after not later than 30 seconds (see s'assurer que le compresseur puisse tra-
testens 30 Sekunden wieder mit der application limits; section 6.3). vailler avec la différence de pression
erforderlichen Mindestdruckdifferenz minimale requise après maximum 30 s.
(siehe Einsatzgrenzen; Abschnitt 6.3) (voir limites d'application; paragraphe 6.3).
betrieben wird.
5. Elektrik 5. Electrical 5. Electrique
Mit den Standardmotoren sind folgende With the standard motors the following Avec les moteurs standards, les modes
Anlaufmethoden möglich: starting methods are possible: de démarrage suivants sont possibles:
• Direktstart • Direct start • Démarrage direct
• Anlauf über Widerstand • Resistance start • Démarrage avec résistance
• Einsatz von Frequenzumrichtern • Use of frequency inverter • Emploi de variateurs de fréquences
(dient auch der Leistungsregelung) (also for capacity regulation) (également à la régulation de puissance)
Für VSK 41 sind auch Motoren für For the VSK 41 also motors for part Pour la vis VSK 41, des moteurs pour
Teilwicklungsanlauf (PW) erhältlich. winding start (PW) are available. démarrage par bobinage fractionné (PW)
sont disponibles.
Direktstart / Direct-On-Line Start / Démarrage direct Teilwicklung / Part Winding / Bobinage fractionné (VSK 41)
L N D1 12 14 11 L N D1 12 14 11
T1
INT 69VSY-II 7 INT 69VSY-II
1
2 3
8
T2 2
T1
1 9
schwarz/black/noir 3 schwarz/black/noir
braun/brown/brun T2 braun/brown/brun
blau/blue/bleu blau/blue/bleu
Anschlußklemmkasten Anschlußklemmkasten
Terminal box Terminal box
Plaque à bornes Plaque à bornes
L2 L1 L3 L1 L2 L3 L3 L2 L1 Netzdrehfeld
PW2 PW1 Supply rotating field
Champ tournant
Abb. 4 Anschluß je nach Anlaufmethode Fig. 4 Connection with starting methods Fig. 4 Raccordements suivant le mode de
démarrage
200 200
R = 1.2 Ω
Anlaufstrom / Starting current / Courant de démarrage
150 150 PW 2
100 100
50 50
0 0
-50 -50
-100 -100
-150 -150
-200 -200
-250 -250
0 0,1 0,2 0,3 0,4 0,5 0,6 0 0,1 0,2 0,3 0,4 0,5 0,6 0 0,1 0,2 0,3 0,4 0,5 0,6
Abb. 5 Anlaufstrom (am Beispiel Fig. 5 Starting current (for example Fig. 5 Courant de démarrage (par exemple:
VSK 4161-25 / 380 V) VSK 4161-25 / 380 V) VSK 4161-25 / 380V)
5.2 Auslegung von elektrischen 5.2 Selection of electrical 5.2 Sélection des composants
Bauelementen components électriques
Zur Auslegung von Zuleitungen, When selecting cables, contactors Pour la sélection des câbles d'alimentation,
Schützen und Sicherungen muß der and fuses the maximum operating des contacteurs et des fusibles, le courant
maximale Betriebsstrom bzw. die current or the maximum motor power de service maximal ou la puissance
maximale Motorleistung berücksichtigt must be considered (see Pos. 6.2). moteur maximale sont à prendre en
werden (siehe Abschnitt 6.2). considération (voir paragraphe 6.2).
Note: Nominal power is not the
Hinweis: Nominalleistung ist nicht same as maximum motor Note: Puissance nominale n'est pas
identisch mit max. power. identique avec puissance moteur
Motorleistung. maximale.
With PW motors the following current
Bei PW-Motoren treten in den Teil- values appear in the part windings: En part-winding, les courants se repartis-
wicklungen folgende Stromwerte auf: PW1 PW2 sent comme suit:
PW1 PW2 50% 50% PW1 PW2
50% 50% 50% 50%
Both of the contactors should be
Die Motorschütze sind jeweils auf selected for at least 60% of the maxi- Les contacteurs du moteur sont dimen-
mindestens 60% des max. Betriebs- mum operating current. sionnés chacun pour, au minimum, 60%
stromes auszulegen. du courant de service maximal.
5.3 Motorschutzeinrichtungen 5.3 Motor protection devices 5.3 Dispositifs de protection du moteur
Die Verdichter VSK 31 und VSK 41 The compressors VSK 31 and VSK 41 Les compresseurs VSK 31 et VSK 41
erhalten als Motorschutzeinrichtung are fitted with the protection device sont équipés du dispositif de protection
das Schutzgerät INT 69VSY-II. Andere INT 69VSY-II. Other protection devices du moteur INT 69 VSY-II. Pour d'autres
Schutzeinrichtungen erfordern indivi- requires individual consultation with dispositifs de protection, une consultation
duelle Abstimmung mit BITZER. BITZER. individuelle avec BITZER est nécessaire.
Kontrollfunktionen von INT 69VSY-II Monitoring functions of INT 69VSY-II Fonctions de contrôle à l'INT 69VSY-II
Die folgenden Prinzipschaltbilder zei- The following schematic wiring dia- Les schémas de principe suivants mon-
gen die Varianten mit Direktstart, Part- grams show the variations with direct- trent les possibilités avec démarrage
Winding-Start und Frequenzumrichter. on-line start, part-winding start and direct, bobinage fractionné (PW) et varia-
frequency inverter drive. teur de fréquences.
Wichtiger Hinweis:
Bei der Einbindung des INT 69VSY-II Important note: Note importante:
in den Steuerstromkreis beachten: Die When incorporating the INT 69VSY-II En cas d'insertion de l'INT 69VSY-II dans
Klemme D1 muß unbedingt entspre- into the control circuit observe that le circuit de commande retenir: La borne
chend dem Schaltbild angeschlossen terminal D1 must be connected accord- de connexion D1 doit absolument être
werden, da sonst keine Drehrichtungs- ing to the wiring diagram, otherwise raccordée suivant le schéma de branche-
überwachung erfolgt. Brücke D1-L there will be no rotation monitoring. ment, sinon il n’y a pas de surveillance
entfernen. Betrieb mit Frequenzum- Remove bridge D1-L. Operation with du sens de rotation. Retirer le pont D1-L.
richter bei weniger als 25 Hz erfordert a frequency inverter using less than Fonctionnement avec variateur de fré-
individuelle Abstimmung mit BITZER. 25 Hz requires individual consultation quences à moins de 25 Hz nécessite une
with BITZER. consultation individuelle avec BITZER.
Legende Legend Légende
VSK 31/41 (Direkt-Start) VSK 31/41 (Direct-on-line start) VSK 31/41 (Démarrage direct)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
L1
L2
L3 F3 4A
N F1 K1
PE 1 01
0 9
Q1 S1
F2
S2
B2
K1 K1T
9 15
F5 P>
K1
F6 P< 9
K1
9
schwarz/black/noir
braun/brown/brun
L1 L D1 11
L2 INT 69VSY-II
blau/blue/bleu
L3
1 12 14
2 N
M1
1 M3
2
option (VSK 41)
3
H1
R3-8 T1
T2
K1 Y2 Y1 K1T
N
300 s
3/3/3/8/12
15 9
VSK 41 (Teilwicklungsanlauf) VSK 41 (Part-winding start) VSK 41 (Démarrage part-winding)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
L1
L2
L3 F3 4A
N F1 K1
PE 1 01
0 9
Q1 S1
F2 K2 K2T
13 10
S2
B2
K1 K1T
9 15
F5 P>
K1
F6 P< 9
K1 K2
9 13
schwarz/black/noir 11
L1 L D1
braun/brown/brun
L2 INT 69VSY-II
blau/blue/bleu
L3
1 12 14
2 N
M1
1 M3 7
2 8
3 9
H1
R3-8 T1
T2
K1 K2T Y2 K2 Y1 K1T
N
0.5 .. 1 s 300 s
3/3/3/8/12 13 5/5/5/12
15 9
VSK 31/41 (Frequenzumrichter) VSK 31/41 (Frequency inverter) VSK 31/41 (Variateur de fréquences)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
L1
L2
L3 F3 4A
N F1 K1
PE 1 01
0 9
Q1 S1
F2
S2
B3
Hz / V V / mA
N1
K1 K1T
9 15
F5 P>
K1
F6 P< 9
K1
9
schwarz/black/noir
braun/brown/brun
L1 L D1 11
L2 INT 69VSY-II
blau/blue/bleu
L3
1 12 14
2 N
M1
1 M3
2
option (VSK 41)
3
H1
R3-8 T1
T2
K1 Y2 Y1 K1T
N
300 s
3/3/3/8/12
15 9
6. Auswahl des Verdichters 6. Selection of compressor 6. Sélection du compresseur
Die folgende Tabelle gibt einen Über- The following table gives an overview Le tableau ci-après donne un aperçu des
blick über die verfügbaren Typen: of the available types: modèles disponibles:
Hermetische Kompaktschrauben
VSK.. Hermetic Compact Screws
Vis hermétiques compactes
31 VSK 3161-15 Y
VSK 4141-17 Y
41 VSK 4151-20 Y
VSK 4161-25 Y
Bedeutung der weiteren Ziffern der Explanation of the additional numbers Signification des autres chiffres de la
Typenbezeichnung am Beispiel von of the type designated: désignation d'après l'exemple
VSK 4151-20 Y: VSK 4151-20 Y: VSK 4151-20 Y:
„5“ Kennziffer für Fördervolumen „5“ Code for displacement „5“ Code pour volume balayé
„1“ Kennziffer für Ausstattung „1“ Code for equipment „1“ Code pour équipement
„20“ Kennziffer für Motorausführung „20“ Code for motor design „20“ Code pour conception du moteur
„Y“ Kennziffer für Esterölfüllung „Y“ Code for ester oil charge „Y“ Code pour charge d’huile ester
Die Auswahl des geeigneten The selection of a suitable compres- La sélection du compresseur approprié
Verdichters erfolgt an Hand der sor should be made according to the se fait à l'aide des limites d'application
Einsatzgrenzen (s. Abschnitt 6.3) und application limits (see section 6.3) and (voir paragraphe 6.3) et des données de
der Leistungsdaten (s. Abschnitt 6.4) performance data (see section 6.4) puissance (voir paragraphe 6.4), en
in Abhängigkeit von Kältemittel und dependent upon refrigerant and type tenant compte du fluide frigorigène et des
Betriebsbedingungen. of operation. conditions de travail.
6.2 Technische Daten 6.2 Technical data 6.2 Données techniques
Verdichter- Motor Förder- Öl- Gewicht Rohranschlüsse Leistungs- Strom- max. max. Anlauf-
Typ Nominal volumen füllung Druckleitung Saugleitung regler art Betriebs Leistungs strom
50/60Hz mm Zoll mm Zoll - Stufen - strom aufnahme
Compressor Motor Displa- Oil Weight Pipe connections Capacity Electrical max. max. Starting
type Nominal cement charge Discharge line Suction line regulator supply working power current
50/60Hz mm inch mm inch - steps - current consum.
Type de Moteur Volume Charge Poids Raccords Régulateur Genre Courant Puissance Courant
compresseur Nominal balayé d’huile Conduite de refoul. Conduite d’aspir. de puiss. de service absorbée de dé-
50/60Hz mm pouce mm pouce - etages - courant max. max. marrage
kW m3/h dm3 kg A kW A
59 / 71 4 13/8“ 15/8“
400V/Y/YY/3/50Hz
460V/Y/YY/3/60Hz
VSK 4141-17Y 12.5 146 35 42 27 16 155/269
100%
VSK 4151-20Y 15 71 / 85 4 146 35 13/8“ 42 15/8“ 30 18 155/269
±
50%
VSK 4161-25Y 18.5 80 / 96 4 150 35 13/8“ 42 15/8“ 37 22 213/368
Nominalleistung ist nicht identisch Nominal power is not the same as La puissance nominale n’est pas iden-
mit der max. Motorleistung. Für die maximum motor power. For the tique à la puissance max. du moteur.
Auslegung von Schützen, Zuleitungen selection of contactors, cables and Pour la sélection des contacteurs, des
und Sicherungen max. Betriebsstrom fuses the max. working current / max. câbles d’alimentation et des fusibles tenir
bzw. max. Leistungsaufnahme berück- power consumption must be considered compte du courant de service max. ou de la
sichtigen. with 2900 min-1 (50 Hz) / puissance absorbée max.
bei 2900 min-1 (50 Hz) / with 3500 min-1 (60 Hz) à 2900 min-1 (50 Hz) /
bei 3500 min-1 (60 Hz) Effective capacity stages are dependent à 3500 min-1 (60 Hz)
Effektive Leistungsstufen sind von den upon operating conditions. Les étages de puissance effectifs dépen-
Betriebsbedingungen abhängig. Stepless capacity regulation with dent des conditions de fonctionnement.
Stufenlose Leistungsregelung mit Fre- frequency inverter (VSK 31: 20 .. 87 Hz, Régulation de puissance progressive avec
quenzumrichter (VSK 31: 20 .. 87 Hz, VSK 41: 20 .. 70 Hz, with motor voltage variateur de fréquences (VSK 31: 20 .. 87Hz,
VSK 41: 20 .. 70 Hz, bei Motorspan- 230 V) VSK 41: 20 .. 70Hz, pour tension du moteur
nung 230 V) For other electrical supplies upon 230 V)
Andere Spannungen und Stromarten request, Volt ± 10% Autres tensions et types de courant sur
auf Anfrage, Volt ± 10% 230V∆/400VY/3/50Hz demande, Volt ± 10%
230V∆/400VY/3/50Hz 275V∆/460VY/3/60Hz 230V∆/400VY/3/50Hz
275V∆/460VY/3/60Hz Values with direct on line start 275V∆/460VY/3/60Hz
Werte gelten für Direkt-Anlauf Valeurs valables pour démarrage direct
Daten für Zubehör / Ölfüllung Data for accessories / oil charge Données pour accessoires / charge d’huile
19
Schalleistung Sound power level Puissance acoustique
VSK 31 90
70
60
[dB(A)/oct]
50
40
30
20
Lwa = 81 dB(A) ± 1.5 dB
10
fN = 50 Hz 0
t0 = 0°C 10 100 1000 10000
tc = 50°C Frequenz / Frequency / Fréquence [Hz]
VSK 41 90
Oktavpegel / Octave level / Niveau d’octaves
80
70
60
[dB(A)/oct]
50
40
30
20
Lwa = 85 dB(A) ± 1.5 dB
10
fN = 50 Hz 0
t0 = 0°C 10 100 1000 10000
tc = 50°C Frequenz / Frequency / Fréquence [Hz]
VSK 31
– Druckventil Discharge valve Vanne de refoulement 1.67 2.20 1.30
– Fuß Fixing point Pied 3.47 2.95 1.49
VSK 41
– Druckventil Discharge valve Vanne de refoulement 3.03 3.03 2.84
– Fuß Fixing point Pied 3.03 3.05 3.02
Drehzahl: 2900 min-1 Revolutions: 2900 min-1 Vitesse de rotation: 2900 min-1
Frequenz: Mittelwert 0 .. 800 Hz Frequency: average value 0..800 Hz Fréquence: valeur moyenne 0..800 Hz
h: horizontal h: horizontal h: horizontal
v: vertikal v: vertical v: vertical
a: axial a: axial a: axial
Verdichter-Aufstellung: starr Compressor mounting: rigid Mise en place du compresseur: rigide
6.3 Anwendungsbereiche 6.3 Application ranges 6.3 Champs d’application
R 134a
Die folgenden Datenblätter zeigen The following data sheets contain Les feuilles de données suivantes donnent
Kälteleistung, elektrischen Leistungs- refrigerating capacity, power con- la puissance frigorifique, la puissance
bedarf, Stromaufnahme und Massen- sumption, motor current and mass électrique consommée, le courant moteur
strom. flow. et le flux de masse.
Die Daten beziehen sich auf eine pra- The data refer to suction gas super- Les données se référent à des valeurs de
xisnahe Sauggasüberhitzung von heat of 10 K and liquid subcooling of surchauffe des gaz aspirés de 10 K et de
10 K und Flüssigkeitsunterkühlung 5 K, usually found in field conditions sous-refroidissement de liquide de 5 K,
von 5 K (sie sind deshalb nicht direkt (they are therefore not comparable proches de la réalité. (De ce fait, elles ne
mit den Daten von Hubkolbenver- with piston compressor data based on sont pas directement comparables avec
dichtern vergleichbar, die auf höheren higher superheat conditions). les données des compresseurs à pistons
Überhitzungswerten basieren). qui se basent sur des valeurs de sur-
For compressor selection following chauffe plus élevées).
Bei der Verdichterauswahl müssen criteria must be considered as well:
außerdem noch folgende Kriterien Pour la sélection des compresseurs, il
• Application ranges (see Pos. 6.3)
berücksichtigt werden: faut également prendre en considération
• Evaporating & condensing temper- les critères suivants:
• Anwendungsbereiche (siehe
ature
Abschnitt 6.3) • Champs d'application (voir paragr. 6.3)
• Verdampfungs- und Verflüssigungs- • Températures d'évaporation et de con-
temperatur densation
304
241
154
80 M10x1,5 80 SL 205 ∅ 19
197 ∅ 19 235
291 222
735
VSK 41..
414
SL 516 63 265
LP DL HP SL 111 222 DL
7/16"-20 UNF 7/16"-20 UNF
302
323
174
4
25 56 ∅ 21 ∅ 21 CR 105
66 81 58 M10x1,5 58
47 91 480 180 240
931 290
Änderungen vorbehalten / Subject to change / Toutes modifications résérvées 03.02