Ventilconvettori: Fan Coil Units
Ventilconvettori: Fan Coil Units
Ventilconvettori: Fan Coil Units
R QUALIT
TE
Y
S
YD'S REGI
AS
SURANC
LO
E
L
•
IS O
900 1
Technical data of electric heater ............. 5 Dati tecnici riscaldatore elettrico ............ 5
Dimensions (mm) and weight, cabinet unit / Dimensioni (mm) e masse unità con mobiletto /
Cotes (mm) et poids, unité carrossée / Abmessungen (mm) und Gewicht, Gerät mit
Gehäuse / Dimensiones (mm) y peso, unidad con mueble (instalación vista)
A
Slots for wall vertical fixing
249 B 249 Condensate discharge Ø 20 mm
O.D. drain connection
Cover panels (accessories)
Supporting feet (accessories)
Slots for horizontal ceiling fixing
453
parete
Scarico condensa
Ø esterno 20 mm
Zoccoli (accessori)
Piedi (accessori)
Asole per fissaggio
orizzontale a soffitto
168
C
Rainures de fixation murale verticale Schlitze für vertikaleWandbefestigung Ranuras para fijación vertical sobre pared
Raccordement de vidange des condensats Kondensatablauf-Anschluss ø 20 mm AD Conexión de drenaje de condensado de
Ø extérieur 20 mm Abdeckbleche (Zubehör) Ø 20 mm (exterior)
Panneaux protecteurs (accessoires) Stützfüße (Zubehör) Paneles de cubrición (accesorios)
Pieds de support (accessoires) Schlitze für horizontale Deckenbefestigung Soportes (accesorios)
Rainures de fixation horizontale au plafond Ranuras para fijación horizontal en el techo
2
Sommaire Inhalt Índice
page Seite página
Cotes et poids ...................................... 2/3 Abmessungen und Gewicht ................. 2/3 Dimensiones y pesos ........................... 2/3
Limites de fonctionnement ...................... 4 Betriebs-Grenzwerte ............................... 4 Límites de funcionamiento ...................... 4
Caractéristiques électriques .................... 5 Elektrische Daten .................................... 5 Datos eléctricos ...................................... 5
Caractéristiques techniques de la Technische Daten der Elektroheizung .... 5 Datos técnicos de la resistencia eléctrica . 5
résistance électrique ............................... 5
Mitgeliefertes Material ............................. 5 Material suministrado .............................. 5
Matériel fourni ......................................... 5
Allgemeine Informationen .................... 6/7 Información general ............................. 6/7
Généralités ........................................... 6/7
Vorsicht: vermeiden … ....................... 8/11 Advertencias: evitar ... ....................... 8/11
Attention : éviter… ............................. 8/11
Installation ........................................ 12/15 Instalación ........................................ 12/15
Installation ........................................ 12/15
Wasseranschlüsse ........................... 16/19 Conexiones hidráulicas .................... 16/19
Branchements d’eau ........................ 16/19
Elektrische Anschlüsse .................... 20/21 Conexiones eléctricas ...................... 20/21
Branchements électriques ............... 20/21
Regelungen ...................................... 22/37 Controles .......................................... 22/37
Commandes ..................................... 22/37
Elektroheizung ................................. 36/37 Resistencia eléctrica ........................ 36/37
Résistance électrique ....................... 36/37
Schaltpläne ...................................... 38/41 Esquemas eléctricos ........................ 38/41
Schémas de câblage ....................... 38/41
Wartung ............................................ 42/43 Mantenimiento ................................. 42/43
Entretien ........................................... 42/43
Zubehör ............................................ 44/45 Accesorios ....................................... 44/45
Accessoires ...................................... 44/45
Geräte-Kennzeichnung .................... 46/48 Denominación de la unidad ............. 46/48
Désignation de l’unité ....................... 46/48
Dimensions (mm) and weight, concealed unit / Dimensioni (mm) e masse unità da incasso /
Cotes (mm) et poids, unité non carrossée / Abmessungen (mm) und Gewicht, Gerät mit
Gehäuse / Dimensiones (mm) y peso, unidad sin mueble (instalación oculta)
201
Cool Ø 3/4” gas female
164
Heat Ø 1/2” gas female
D 42 133
Cabinet version
112,5 B 112,5
64 Concealed version
38
Freddo Ø 3/4” GAS Femmina
Caldo Ø 1/2” GAS Femmina
Versione con mobiletto
Versione da incasso
Froid Ø 3/4” gaz femelle
Chauffage Ø 1/2” gaz femelle
453
Version carrossée
Version non carrossée
252
618
252
582
mit Innengewinde
28,5 Gerät mit Gehäuse
Einbaugerät
168
42N 16 25 33 43 50 60 75
A mm 830 1030 1030 1230 1230 1430 1430
B mm 332 532 532 732 732 932 932
C mm 432 632 632 832 832 1032 1032
D mm 557 757 757 957 957 1157 1157
P mm 220 220 220 220 220 220 220
kg 17 19 19 22 22 35 35
kg
kg 13 15 15 16 16 28 28
3
Technical data / Dati tecnici / Caractéristiques techniques / Technische Daten / Datos técnicos
Table I: Operating limits
Water circuit Water-side maximum pressure: Minimum entering water temperature: +2°C
1400 kPa (142 m WG) Maximum entering water temperature: +80°C
Indoor temperature Minimum temperature: 5°C (1)
Maximum temperature: 32°C
Mains power supply Nominal single-phase voltage 230V ~ 50Hz
Operating voltage limits min. 198V – max. 264V
(2)
Maximum static pressure (versions with centrifugal fan) 60 Pa (size 16) - 70 Pa (sizes 25 - 33 - 43 - 50 - 60 - 75)
(2)
Maximum static pressure (versions with tangential fan) 15 Pa
(1)
Notes : If the outdoor temperature can go down to 0°C, it is advisable to empty the water circuit to avoid damage caused by ice (see paragraph “water connections”).
(2)
: Maximum static pressure values refer to unit operating at high speed for air treatment without dehumidification.
When dehumidification is used, the maximum static pressure is reduced by 5 Pa.
Tabelle I: Betriebs-Grenzwerte
Wasserkreislauf Wasserseitiger Maximaldruck: Mindest-Wassereintrittstemperatur: +2°C
1400 kPa (142 m WS) Maximale Wassereintrittstemperatur: +80°C
Raumtemperatur Mindesttemperatur: 5°C (1)
Maximaltemperatur: 32°C
Netzstromversorgung Einphasige Nennspannung 230V ~ 50Hz
Betriebsspannungsbereich min. 198V – max. 264V
(2)
Max. statischer Druck (mit Radialventilator) 60 Pa (Größe 16) - 70 Pa (Größe 25 - 33 - 43 - 50 - 60 - 75)
(2)
Max. statischer Druck (mit Querstromventilator) 15 Pa
(1)
Anmerkungen : Kann die Außentemperaur auf den Gefrierpunkt abfallen, sollte der Wasserkreislauf entleert werden, um Frostbeschädigung zu
vermeiden (siehe Abschnitt „Wasseranschlüsse“).
(2)
: Die maximalen statischen Druckwerte beziehen sich auf ein Gerät mit hoher Drehzahl für Klimatisierung ohne Entfeuchtung. Wird
Entfeuchtung verwendet, wird der maximale statische Druck um 5 Pa gesenkt.
Tabla I: Límites de funcionamiento
Circuito hidráulico Presión máxima hidráulica: Temperatura mínima de entrada de agua: +2°C
1400 kPa (142 m CA) Temperatura máxima de entrada de agua: +80°C
Temperatura interior Temperatura mínima: 5°C (1)
Temperatura máxima: 32°C
Alimentación eléctrica Tensión nominal monofásica 230V ~ 50Hz
Límites de tensión en funcionamiento min. 198V – max. 264V
(2)
Presión estática máxima (versiones con ventilador centrífugo) 60 Pa (tamaño 16) - 70 Pa (tamaño 25 - 33 - 43 - 50 - 60 - 75)
(2)
Presión estática máxima (versiones con ventilador tangencial) 15 Pa
(1)
Notas : Si la temperatura exterior puede bajar por debajo de 0ºC, es aconsejable vaciar el circuito hidráulico para evitar los daños producidos por el hielo
(ver el apartado «conexiones hidráulicas»).
(2)
Los valores de presión estática máxima hacen referencia al funcionamiento de la unidad a velocidad alta para el tratamiento del aire sin
deshumidificación. Si se utiliza deshumidificación la presión estática máxima se reduce en 5 Pa.
4
Technical data / Dati tecnici / Caractéristiques techniques / Technische Daten / Datos técnicos
Table II: Electrical data (fan motor) / Tabella II: Assorbimenti elettrici (motore ventilatore) /
Tableau II : caractéristiques électriques (moteur du ventilateur) / Tabelle II: Elektrische
Daten (Ventilatormotor) / Tabla II: Datos eléctricos (motor del ventilador)
Current drawn / Corrente assorbita / Intensité absorbée / Stromverbrauch /
Corriente consumida
centrifugal fan
tangential fan
42N 16 25 33 43 50 60 75
A 0,15 0,32 0,35 0,35 0,44 0,50 0,86
centrifugo
tangenziale
A 0,14 0,19 0,22 0,26 0,30 — —
Ventilateur centrifuge
Power input / Potenza assorbita / Puissance absorbée / Leistungsaufnahme / Ventilateur tangentiel
Potencia consumida
Radialventilator
42N 16 25 33 43 50 60 75 Querstromventilator
W 32 79 85 73 100 115 195
Ventilador centrífugo
W 32 33 46 60 69 — — Ventilador tangencial
Table III: Technical data of electric heater / Tabella III: Dati tecnici riscaldatori elettrici /
Tableau III : caractéristiques électriques de la résistance électrique / Tabelle III: Technische
Daten der Elektroheizung / Tabla III: Datos eléctricos de la resistencia eléctrica
42N 16 25 - 33 43 - 50 60 - 75
Low capacity
Bassa potenza
High capacity Alta potenza
A W A W A W A W Power supply cables Cavi di alimentazione
Table IV: Material supplied Tab. IV: Materiale a corredo Tab. IV : matériel fourni
Q.ty Description Q.tà Descrizione Q.té Description
2 Brackets for horizontal installation 2 Staffe per appensione orizzontale 2 Supports de montage horizontal
2 Fixing screws 2 Viti di fissaggio 2 Vis de fixation
2 Angles to secure filter slides 2 Piastrine fermo guida filtro 2 Cornières de consolidation des
2 Screws for cabinet fixing 2 Viti per fissaggio mobiletto glissières de guidage du filtre
1 Installation manual 1 Manuale di installazione 2 Vis de fixation de l’unité carrossée
1 Manuel d’installation
5
General information Avvertenze generali
Unit installation Installazione dell’unità
Read this instruction manual thoroughly Leggere accuratamente questo manuale
before using the unit. prima di procedere all’installazione.
• This unit complies with low-voltage • L’apparecchio è conforme alle direttive
(EEC/73/23 - EN60335-2-40) and bassa tensione (CEE 73/23 - EN60335-2-40)
electromagnetic compatibility (EEC/89/336 e compatibilità elettromagnetica
- EN50081-1 - EN50082-2) directives. (CEE 89/336 - EN50081-1 - EN50082-2).
• The installation must be carried out by a • L’installazione deve essere eseguita da
qualified installer. personale specializzato.
• Follow all current national safety code • Eseguire l’installazione rispettando le
requirements. normative di sicurezza Nazionali in vigore.
In particular ensure that a properly sized In particolare assicurarsi che sia disponibile
and connected ground wire is in place. un’efficace linea di messa a terra.
• Check that voltage and frequency of the • Controllare che la tensione e la frequenza
mains power supply are those required for dell’impianto elettrico corrispondano a quelle
the unit to be installed; the available power richieste e che la potenza installata disponibile
must be adequate to operate any other sia sufficiente al funzionamento di altri
appliances connected to the same line. elettrodomestici collegati sulle stesse linee
Also ensure that national safety code elettriche. Assicurarsi che l’impianto
requirements have been followed for the elettrico di alimentazione sia conforme alle
main supply circuit. vigenti norme Nazionali per la sicurezza.
• Where necessary, use field-supplied 20 mm • La prolunga del tubo di scarico della condensa
I.D. PVC pipe (not supplied) of appropriate dell’unità interna deve essere eseguito con
length and with the correct thermal un tubo in PVC Ø interno 20 mm (non fornito)
insulation for the condensate drain di lunghezza adatta all’installazione prescelta
extension. ed adeguatamente isolato termicamente.
• After installation thoroughly test system • Dopo l’installazione eseguire il collaudo
operation and explain all system functions to funzionale ed istruire l’utente sul corretto
the owner. funzionamento del climatizzatore.
WARNING: ATTENZIONE:
Disconnect the mains power supply prior Prima di ogni operazione di manutenzione e
to any maintenance operations or prior to prima di accedere alle parti interne
handling any internal parts of the unit. dell’unità, togliere l’alimentazione elettrica.
• The manufacturer declines any liability from • Il costruttore declina ogni responsabilità
damage resulting from modifications or errors per modifiche o errori di collegamento
in the electrical or hydraulic connections. elettrico ed idraulico. L’inosservanza delle
Failure to observe the installation instructions, istruzioni quì riportate o l’utilizzo del
or use of the unit under conditions other climatizzatore in condizioni diverse da quelle
than those indicated in the table “Operating riportate in Tabella “limiti di funzionamento”
limits” of the unit installation manual, will del manuale dell’unità, provocano
immediately invalidate the unit warranty. l’immediato decadimento della garanzia.
• Inspect equipment for damage due to • Assicurarsi che l’unità non abbia subìto
improper transportation or handling: file an danni durante il trasporto; nel caso esporre
immediate claim with the shipping company. immediato reclamo allo spedizioniere. Non
Do not install or use damaged equipment. installare ne utilizzare apparecchi danneggiati.
• In case of a malfunction turn the unit OFF • In caso di funzionamento anomalo spegnere
and disconnect the mains supply and l’unità, togliere l’alimentazione elettrica e
contact a qualified service engineer. rivolgersi a personale specializzato.
• Maintenance operations must be carried out • La manutenzione deve essere eseguita
by specially trained personnel. solo da personale qualificato.
• All of the manufacturing and packaging • Tutti i materiali usati per la costruzione
materials used for your new appliance e l’imballaggio del climatizzatore sono
are compatible with the environment and ecologici e riciclabili.
can be recycled. • Eliminare il materiale di imballaggio
• Dispose of the packaging material in rispettando le vigenti normative.
accordance with local requiremements. Scelta del luogo di installazione
Choosing the installation site Da evitare:
• Posizione soggetta a raggi solari diretti.
Positions to avoid: • Aree in prossimità di fonti di calore.
• Exposed to direct sun. • Luoghi umidi e posizioni dove l’unità
• Too close to heat sources. potrebbe venire a contatto con acqua (es:
• On humid walls or positions with water locali adibiti ad uso lavanderia).
hazard, e.g. laundry premises. • Luoghi dove tende o mobili possano
• Where curtains or furniture may obstruct ostruire la circolazione dell’aria.
free air circulation. Da fare:
Recommendations: • Considerare un’area libera da ostruzioni
• Choose an area free from obstructions che potrebbero compromettere la regolare
which may cause irregular air distribution mandata e ripresa dell’aria.
and/or return. • La superficie della parete deve essere piana per
• Check that the wall surface is flat enough to consentire un facile e solido aggancio dell’unità.
allow easy and safe installation. The wall Essa dovrà essere inoltre adeguata al peso della
structure should be strong enough to carry unità. Questo eviterà anche possibili deformazioni,
the unit weight and avoid deformation, rotture e vibrazioni durante il funzionamento.
rupture or vibration during operation. • Considerare un’area dove le operazioni di
• Consider using an area where installation is installazione siano facilitate.
easy. • Considerare una posizione che rispetti gli
• Choose a position that allows for the spazi minimi di manutenzione consigliati
clearances required (see drawing). (vedi disegno).
• Look for a position in the room which • Considerare una posizione che permetta una
assures the best possible air distribution. buona distribuzione dell’aria nell’ambiente.
• Install unit in a position where condensate • Installare l’unità in modo che l’acqua di
can easily be piped to an appropriate drain. condensa possa facilmente essere
drenata, ad uno scarico adeguato.
6
Allgemeine
Généralités Informationen Información general
Installation de l’unité Geräte-Installation Para la instalación
Lire attentivement le présent manuel Dieses Handbuch sorgfältig durchlesen, Leer este manual cuidadosamente antes de
d’installation avant d’utiliser l’unité. ehe das Gerät benutzt wird. comenzar la instalación.
• L’unité est conforme aux Directives Basse • Das Gerät entspricht der • La máquina es conforme a las directivas
tension (CEE/73/23 – EN60335-2-40) et Niederspannungs- Direktive (EEC 73/23 – Baja Tensión (CEE/73/23 - EN60335-2-40) y
Compatibilité Electromagnétique EN60335-2-40) und der Direktive über Compatibilidad Electromagnética
(CEE/89/336 – EN50081-1 – EN50082-2). elektromagnetische Verträglichkeit (CEE/89/336 - EN50081-1 - EN50082-2).
• L’installation doit être réalisée par un (EEC/89/336 – EN50081-1-EN50082-2). • Para una instalación sin problemas, que
installateur qualifié. • Die Installation darf nur von einer Fachfirma debería realizarse por un instalador cualificado.
• Respecter toutes les réglementations de durchgeführt werden. • Seguir todos los requisitos de los códigos de
sécurité nationales en vigueur. S’assurer en • Alle geltenden nationalen Sicherheitsbestimmungen seguridad nacionales vigentes. En particular
particulier qu’on dispose d’un raccordement befolgen. Insbesondere sicherstellen, dass ein asegurarse que haya disponible una eficaz
à la terre d’un calibre adéquat. korrekt dimensionierter und angeschlossener línea de puesta a tierra.
• Vérifier que la tension et la fréquence de Erdungsdraht vorgesehen ist. • Comprobar que la tensión y frecuencia del
l’alimentation secteur correspondent à celles • Sicherstellen, dass Spannung und Frequenz suministro principal de potencia son aquellas
nécessaires à l’unité qui doit être installée ; der Netzversorgung den Angaben auf dem requeridas para la unidad que se va a instalar,
tenir compte éventuellement des autres Typenschild entsprechen; die verfügbare la potencia disponible debe ser adecuada para
Stromversorgung muss auch für den Betrieb que funcione cualquier otro aparato que pueda
appareils branchés au même circuit électrique.
anderer, eventuell von derselben estar conectado a la misma línea eléctrica.
S’assurer aussi que les exigences des normes Asegurarse también que se han seguido todos los
nationales de sécurité ont été respectées Versorgungsleitung betriebener Geräte
requisitos de los códigos nacionales de seguridad
sur le circuit d’alimentation secteur. ausreichend sein. Außerdem sicherstellen,
para el circuito principal de suministro.
• Si besoin, utiliser un tuyau en PVC de 20 mm dass die geltenden Sicherheitsbestimmungen • Cuando sea necesario, usar tubería de PVC
de diamètre intérieur (non fourni) pour prolonger für die Netzversorgung beachtet werden. suministrada en la obra, de 20 mm de diámetro
le tuyau d’évacuation des condensats et • Falls erforderlich, für eine Verlängerung des interior de longitud apropiada y aislado
l’entourer d’un revêtement calorifuge adéquat. Kondensatablaufs bauseitig beigestellte und propiamente térmicamente para la extensión
• Après l’installation, effectuer un essai korrekt isolierte PVC-Rohre (Innen ø 20 del drenaje de condensado.
complet du système et en expliquer toutes mm) geeigneter Länge verwenden. • Después de la instalación probar cuidadosamente
les fonctions à l’usager. • Nach der Installation den Systembetrieb el funcionamiento del sistema y explicar al
ATTENTION : gründlich prüfen und dem Besitzer alle Usuario todas las funciones del sistema.
Avant toute intervention sur le système ou Systemfunktionen erklären. ADVERTENCIA: Desconectar el interruptor
avant d’en manipuler tout composant WARNUNG: Vor der Systemwartung oder der principal del suministro eléctrico antes de
interne, couper l’alimentation secteur. Berührung irgendwelcher internen Geräteteile efectuar el servicio al sistema o tratar con
• Le fabricant décline toute responsabilité en cas den Haupt-Trennschalter abtrennen. cualquiera de las partes internas de la unidad.
de dégâts qui résulteraient de modifications ou • Der Hersteller lehnt alle Schäden ab, die aus • El fabricante declina toda responsabilidad
d’erreurs dans les branchements électriques ou Modifikationen oder inkorrekten elektrischen sobre los daños ocasionados por
dans les branchements d’eau. Le non-respect oder Wasseranschlüssen resultieren. Bei modificaciones o errores al efectuar las
des instructions d’installation ou l’utilisation de Nichtbeachten der Installationanweisungen conexiones eléctricas o del refrigerante.
l’unité dans des conditions autres que celles oder Einsatz des Geräts bei anderen Bedingungen • El no observar las instrucciones de instalación o
indiquées dans le tableau “Limites de fonctionnement” als den in Tabelle „Betriebs-Grenzwerte“ usar la unidad en condiciones que no sean las
du manuel d’installation de l’unité aura pour angegebenen wird der Garantieschutz ungültig. indicadas en la tabla “limites de funcionamiento”
effet d’annuler immédiatement la garantie. • Die Geräte auf Beschädigungen durch del manual de instalación de unidad, invalidará
• Inspecter l’équipement dès sa réception : en cas inkorrekten Transport oder inkorrekte inmediatamente la garantía de la unidad.
d’avarie due au transport ou à la manutention, Handhabung prüfen; sofort einen Antrag bei • Inspeccionar el equipo por si ha sufrido daños
der Spedition einreichen. Beschädigte debido al transporte o manejo: presentar
déposer immédiatement une réclamation
Geräte nicht installieren oder verwenden. inmediatamente una reclamación a la empresa de
auprès du transporteur. Ne pas installer, ni
• Bei irgendwelchen Fehlfunktionen das Gerät transporte. No instalar o usar unidades dañadas.
utiliser des unités endommagées.
ausschalten, die Netzversorgung abtrennen und • En el caso de cualquier mal funcionamiento
• En cas de mauvais fonctionnement, arrêter
einen qualifiziertenWartungstechniker zu Rate apagar la unidad, desconectar el suministro
l’unité, couper l’alimentation secteur et eléctrico principal y llamar a un ingeniero de
contacter un spécialiste de l’entretien qualifié. ziehen. Wartungsarbeiten dürfen nur von speziell
ausgebildetem Personal durchgeführt werden. servicio cualificado.
• Les opérations d’entretien doivent être • Los trabajos de mantenimiento deben ser
réalisées par du personnel spécialement · Nichtbeachten der elektrischen
Sicherheitsbestimmungen kann bei realizados por personal formado
formé à ce type d’interventions. específicamente para ello.
Kurzschlüssen Brandgefahr zur Folge haben.
· Tous les matériaux utilisés pour la • Todos los materiales utilizados para la
· Alle verwendeten Herstellungs- und
fabrication et l’emballage de votre nouvel construcción y el embalaje son compatibles
Verpackungsmaterialien sind
appareil sont écologiques et recyclables. con el medio ambiente y reciclables.
umweltverträglich und wiederverwertbar.
• Jeter les emballages conformément à la • Deshacerse del material de embalaje según
• Die Verpackung entsprechend den lokalen
réglementation locale en vigueur. los requerimientos locales.
Bestimmungen beseitigen.
Choix de l’emplacement Wahl des Installationsorts Selección del lugar de la instalación
Emplacements à éviter : Zu vermeiden sind Einbauorte: A evitar:
• Exposition directe aux rayons du soleil • die direkter Sonneneinstrahlung ausgesetzt sind • Posiciones expuestas a los rayos solares directos.
· Proximité de sources de chaleur • in der Nähe von Wärmequellen • Areas demasiado cerca de fuentes que
· Murs humides et locaux dans lesquels l’eau irradien calor.
• an feuchten Wänden oder mit
représente un danger tels que les buanderies • Paredes húmedas o ubicaciones donde haya
Wassergefahr, z.B. Wäschereien peligro de entrar en contacto con el agua
· Endroits dans lesquels les rideaux ou le mobilier • bei denen Gardinen oder Möbeln die freie
risquent de gêner la bonne circulation de l’air. como por ejemplo en lavanderías.
Luftzirkulation beeinträchtigen können. • Lugares donde cortinas o muebles puedan
Emplacements conseillés : Empfehlungen:
• Emplacements ne présentant aucun impedir la circulación de aíre.
• Einen Aufstellungsort wählen, der frei von Recomendaciones:
obstacle susceptible de provoquer une Behinderungen ist, die zu unregelmäßiger
répartition et/ou une reprise d’air inégale. • Elegir una zona libre de obstrucciones que puedan
Luftverteilung und/oder -rückführung führen können. causar la irregular evacuación y/o aspiración del aire.
· Murs suffisamment plats pour permettre une • Prüfen, ob die Wandoberfläche eben genug ist, um
installation simple et sans danger. La • Comprobar que la superficie de la pared sea lo
eine leichte und sichere Installation zu gewährleisten. suficientemente plana para permitir una instalación
structure portante doit pouvoir supporter le Die Wandstruktur muss stark genug sein, um
poids de l’unité et empêcher les fácil y segura. La estructura de la pared debería
das Gerätegewicht zu tragen und Verformungen, se adecuadamente fuerte para soportar el peso
déformations, les ruptures ou les vibrations Brüche und Betriebsschwingungen zu vermeiden. de la unidad y evitar una deformación, rupturas o
pendant le fonctionnement. • Einen Ort wählen, bei dem die Installation vibración durante el funcionamiento.
· Emplacements garantissant une installation erleichtert wird. • Considerar una zona donde la instalación sea fácil.
facile. • Eine Position wählen, bei der die erforderlichen • Elegir una ubicación que permita los espacios
· Emplacements présentant les dégagements Freiräume eingehalten werden (siehe Abbildung). libres requeridos (ver la ilustración).
nécessaires (voir plan). • Eine Position im Raum wählen, die optimale • Buscar una posición en la habitación que
· Emplacements dans une pièce assurant la Luftverteilung bietet. asegura la mejor distribución de aire posible.
meilleure répartition de l’air possible. • Das Gerät an einem Ort einbauen, wo das • Instalar la unidad en una posición donde el
· Emplacement garantissant une évacuation Kondensat leicht an einen geeigneten condensado pueda conducirse fácilmente a
aisée des condensats dans un bac adéquat. Ablauf abgeleitet werden kann. un drenaje apropiado.
7
Warnings: avoid… Avvertenze: evitare…
… any rise in the condensate drain piping. … sifonatura del tubo di scarico condensa.
… horizontal condensate drain piping with … tratti e curve orizzontali del tubo di
less than 2% slope. scarico condensa che non abbiano una
pendenza minima del 2%.
8
Attention : éviter… Vorsicht: vermeiden… Advertencias: evitar ...
… Tout obstacle devant l’ouverture de … dass Luftein- oder Luftaustritt behindert … Cualquier obstrucción de la salida o
soufflage d’air ainsi que devant celle de werden. retomo del aire de la unidad.
reprise d’air. Laisser un espace libre de 1 Mindestens 1 m Freiraum lassen. Dejar al menos 1m de espacio libre.
mètre minimum.
… L’installation dans des endroits où se … Räume mit Hochfrequenzwellen. … Instalaciones en zonas con altas
trouvent des ondes à haute fréquence. frecuencias.
… Toute pente ascendante pour le tuyau … Vertikale Steigungen der … Cualquier elevación en la tubería de
des condensats. Kondensatablauf-Leitungen. drenaje del condensado.
… Tout tronçon horizontal du tuyau des … Horizontale Kondensatablauf-Leitungen … Tubería horizontal de drenaje del
condensats présentant une déclivité mit weniger als 2% Neigung. condensado con una pendiente inferior al
inférieure à 2%. 2%.
9
Warnings: avoid… Avvertenze: evitare…
… positions too close to heating sources … luoghi vicini a fonti di calore che
which may damage the unit. potrebbero danneggiare l’unità.
10
Attention : éviter… Vorsicht: vermeiden… Advertencias: evitar ...
… De placer l’unité directement en plein … Bei Kühlbetrieb des Geräts direkte … La luz solar proyectándose
soleil ; lorsqu’elle est en mode Sonneneinstrahlung in den Raum; immer directamente sobre la unidad; cuando la
refroidissement, toujours fermer les volets Jalousien oder Gardinen verwenden. unidad está funcionando en el modo de
ou tirer les stores. refrigeración usar siempre cortinas o
persianas.
…De placer l’unité trop près de sources de … Positionen in der Nähe von … Las ubicaciones demasiado cerca de
chaleur susceptibles de l’endommager. Wärmequellen, die das Gerät fuentes de calor pueden dañar la unidad.
beschädigen können.
… De raccorder le tuyau des condensats … Anschluss der Kondensatleitungen an … Conectar la tubería de condensado al
au tout-à-l’égout sans siphon adéquat. den Abwassersystem-Ablauf ohne desagüe del sistema de alcantarillas sin un
La hauteur du siphon doit être calculée en geeigneten Siphon. Die Siphonhöhe hängt sifón adecuado. La altura del sifón debe
fonction de la pression de refoulement de vom Geräte-Verdichtungsdruck ab, und es calcularse de acuerdo con la altura de
l’unité pour permettre une évacuation de muss eine ausreichende und descarga de la unidad para permitir una
l’eau suffisante et continue. kontinuierliche Wasserabführung evacuación del agua suficiente y continua.
gewährleistet sein.
… De n’isoler les tuyaux que partiellement. … Eine nur teilweise Isolierung der Rohre. … El aislamiento parcial de la tubería.
… Si l’unité n’est pas parfaitement de … Eine nicht korrekt nivellierte Installation, … Una instalación no nivelada
niveau, l’eau des condensats gouttera par die zu Heraustropfen des Kondensats correctamente que producirá goteos de
terre. führen kann. condensado.
… D’écraser ou de plier les conduites de … Knicken oder Eindrücken der Leitungen … Aplastar o comprimir los tubos del
fluide frigorigène ou les tuyaux des oder Kondensatrohre. refrigerante o la tubería del condensado.
condensats.
11
Installation Installazione
Installation Installazione
• Before proceeding to unit installation, it is • Prima di procedere all’installazione si
recommended to assemble the raccomanda di montare sull’unità gli
accessories according to the instructions eventuali accessori separati, secondo le
supplied with the kit. istruzioni contenute nei singoli kit.
• It is advisable to lock the cover on the • Si raccomanda di bloccare il coperchio
opposite side the control or on both sides sul lato opposto al comando o da
if the control is not positioned on the unit. entrambi i lati se il comando non è
• Knock out the prepunched part of the posizionato sull’unità.
cover to insert the screw. • Sfondare la parte del coperchio
• Furthermore it is possible to lock the predisposta per il passaggio vite.
control cover. • È inoltre possibile a discrezione
dell’utilizzatore bloccare il coperchio sul
lato dove è montato il comando.
• If a fresh air damper (accessory) is used, • Qualora si preveda l’uso di una serranda
an opening must be provided in the wall presa aria esterna (accessorio) occorre
as shown in figure. effettuare un’apertura nella parete come
riportato in figura.
12
Installation Installation Instalación
100
Rotate 180° Um 180° drehen WARNING: With wall-to-wall carpet the ATTENZIONE: In presenza di pavimenti con
Ruotare di 180° Girar 180° hole points must be moved up by as moquette la foratura dovrà essere spostata
Tourner de 180° indicated on the template. verso l’alto come indicato sulla dima.
168 mm 252 mm
min. Wall-mounted vertical unit Installazione unità verticale
sospesa a parete
• To position the unit use the template • Per il posizionamento dell’unità utilizzare la
printed on the packaging. dima stampata sulla copertura dell’imballo.
• Drill four holes for the screw anchors. • Eseguire le quattro forature per i tasselli
• Raise unit at least 100 mm. ad espansione.
Position the upper screws, hook on the • L’unità deve essere sollevata dal pavimento
base unit and fix it with 4 screws. di almeno 100 mm. Predisporre le viti superiori
To facilitate cabinet installation, it is agganciare l’unità base e fissarla con 4 viti.
100 mm min. suggested to use flathead screws. Per facilitare l’installazione del mobile, è
• To complete the installation make electric consigliabile utilizzare viti e testa svasata.
Screw anchor with double screw and water connections as per the • Ultimare l’installazione eseguendo gli
Air vent diagram inside the control box panel. allacciamenti idraulici ed elettrici come da
Tassello ad espansione a vite doppia schema riportato all’interno del quadro
Sfiato aria elettrico.
Cheville d’ancrage à double vis
Purge d’air Ceiling-mounted horizontal unit Installazione unità orizzontale a
Spreizdübel mit Doppelschraube soffitto
Entlüftung • Use the template printed on the • Per il posizionamento dell’unità a soffitto
packaging for ceiling mounting of the utilizzare la dima stampata sulla copertu-
Tornillos de sujección con doble tornillo
Purga de aire unit. ra dell’imballo.
• Drill four holes for the screw anchors. • Eseguire le quattro forature per i tasselli
• Attach the two brackets supplied for ad espansione.
horizontal installation to the unit, • Applicare all’unità le due staffe di
securing them with the screws as shown appensione provviste a corredo fissandole
in figure. con le apposite viti come indicato in figura.
• Hook the unit on the screw anchors in • Agganciare l’unità ai tasselli ad
the ceiling and adjust the 4 screws. espansione applicati al soffitto e regolare
• Make certain the fan coil is la chiusura delle 4 viti.
horizontally levelled. • Assicurarsi che il ventilconvettore sia
perfettamente livellato in orizzontale.
Condensate drain Tubazione di scarico condensa
Coil surface condensation formed during L’acqua di condensa che si forma sulla
the cooling cycle is collected in a pan batteria durante il raffrescamento viene
purposely placed under the coil and then raccolta nella bacinella situata sotto la
drained out through a drain pipe fitted on stessa e convogliata all’esterno tramite un
the coil connection side. tubo di scarico situato sul lato attacchi
A simple flexible tube which fits Ø 20 mm is batteria. Si consiglia un normale tubo
recommended. flessibile di Ø 20 mm.
2% min.
ATTENTION : Lorsqu’il y a de la moquette, WARNUNG: Bei Teppichboden müssen ADVERTENCIA: En los pisos con moqueta
décaler les points de repère des trous die Lochpunkte, wie auf der Schablone los puntos de los agujeros deben desplazarse
comme l’indique le gabarit. gezeigt, nach oben verschoben werden. hacía arriba tal como se indica en el plano.
Space for water connections / Spazi per allacciamenti idraulici / Espace nécessaire pour les
branchements d’eau / Platz für Wasseranschlüsse / Espacio para conexiones hidráulicas
Front view / Vista frontale / Vue de front / Vorderansicht / Alzado
IN
INGRESSO
130 mm
OUT USCITA
Cool Ø 3/4” gas female
Freddo Ø 3/4” Gas femmina
Heat Ø 1/2” gas female Caldo Ø 1/2” Gas femmina
Condensate drain Scarico condensa
Auxiliary drain pan Bacinella ausiliaria
(accessory) (accessorio)
Floor Pavimento
EIN
ENTRÉE
SORTIE AUS
Ø 20 mm
Froid Ø 3/4” gaz femelle
Kühlung Ø 3/4” -
Chauffage Ø 1/2” gaz femelle Anschluss mit Innengewinde
Ø 20 mm Bac à condensats Heizung Ø 1/2” -
Bac à condensats auxiliaire Anschluss mit Innengewinde
302 mm
(accessoire) Kondensatablauf
Sol Hilfs-Ablaufwanne (Zubehör)
Fußboden
Entrada IN
Salida OUT
196 mm
Frío hembra Ø 3/4” gas
Calor hembra Ø 1/2” gas
Recogida de condensado
Bandeja auxiliar de recogida de condensado
(accesorio)
Suelo
Water piping can enter either from the floor Le tubazioni dell’impianto idrico potranno
or from the wall. Leave the space shown in arrivare sia da pavimento che da parete
the figure. utilizzando gli spazi secondo la figura.
The unit coil can be supplied with water La batteria sull’unità viene fornita con i
connections positioned as requested. collegamenti idraulici posizionati come da
However field conversion of the richiesta in fase d’ordine.
connections is achieved quite simply as E’ comunque possibile invertire in cantiere la
follows: posizione degli attacchi nel seguente modo:
• Remove the control box panel; • rimuovere il quadro elettrico;
• Unscrew the 6 self-threading screws and • svitare le 6 viti autofilettanti e rimuovere
remove the front drain pan; la bacinella anteriore;
• Unscrew the two screws holding the heat • svitare le 2 viti di fissaggio della batteria
exchanger to the structure, necessary for alla struttura, necessarie per il collega-
earthing the coil; mento della messa a terra della batteria;
• Remove the coil by unhooking it with the • sfilare la batteria sganciandola per mezzo
rubber tabs and turn it horizontally delle linguette in gomma e ruotarla
through 180°. orizzontalmente di 180°;
• Place the coil into its new position by • posizionare la batteria nella sua nuova
hooking it using the special rubber tabs; sede agganciandola con le apposite
• Refit the front drain pan with the 6 self- linguette in gomma;
threading screws; • rimontare la bacinella anteriore con le 6
• Retighten the two screws holding the viti autofilettanti;
heat exchanger to the structure, • riavvitare le 2 viti di fissaggio della
necessary for earthing the coil; batteria alla struttura, necessarie per il
• Position the control box panel opposite collegamento della messa a terra della
the coil connections. batteria;
• Pass the sensor through the special hole • posizionare il quadro elettrico sul lato
and seal with sealing material in the opposto agli attacchi della batteria;
tangential fan versions; • posizionare il sensore di temperatura
• Position the control into the tabs nella apposita sede sigillando con stucco
provided,, blocking it with the supplied nelle versioni tangenziali;
metal plate (see paragraph “Controls”). • inserire il comando nelle apposite
linguette bloccandolo con la staffetta a
corredo (vedi paragrafo “Fissaggio
comando”).
NOTE: NOTA:
The connection pipes must be insulated Rivestire i tubi dei collegamenti con del
with a condensation-proof material such as materiale anticondensa tipo polietilene o
polyurethane, propylene or neoprene of 5 moltoprene espanso di spessore 5-10 mm.
to 10 mm thickness.
16
Branchements d’eau Wasseranschlüsse Conexiones hidráulicas
Space for water connections / Spazi per allacciamenti idraulici / Espace nécessaire pour les
branchements d’eau / Platz für Wasseranschlüsse / Espacio para conexiones hidráulicas
Top view / Vista in pianta / Vue en plan / Ansicht von oben / Planta
116 mm
40 mm
127 mm
210 mm
130 mm
196 mm
Les tuyaux d’eau peuvent partir du sol ou du Die Rohrleitungen für die Wasseranschlüsse Las tuberías de la instalación hidráulica
mur. Laisser l’espace indiqué sur la figure. können sowohl vom Fußboden als auch aus podrán llegar tanto desde el suelo como
La batterie de l’unité peut être fournie avec der Wand kommen, wobei der in der Abbildung desde la pared utilizando los espacios
des branchements d’eau réalisés gezeigte Raum freigelassen werden muss. conforme a la figura.
conformément aux instructions du client. Der Wärmetauscher des Geräts kann mit La batería de la unidad puede tener las
Il est cependant possible de les modifier sur den bei der Bestellung angegebenen conexiones hidráulicas colocadas
place en procédant de la manière suivante : Wasseranschlüssen geliefert werden. conforme a lo solicitado en el pedido.
• Enlever le panneau du boîtier de commande ; Bei der Montage kann die Position der Anschlüsse De todas formas es posible invertir la posición
• Dévisser les 6 vis auto-taraudeuses et folgendermaßen geändert leicht werden: de las conexiones de la siguiente forma:
retirer le bac à condensats antérieur ; • Die Schaltkasten-Abdeckung entfernen. • sacar el cuadro eléctrico
• Dévisser les deux vis maintenant • Die 6 selbstschneidenden Schrauben lösen • desenroscar los 6 tornillos
l’échangeur de chaleur fixé à la structure, und die vordere Ablaufwanne entfernen. autoenroscantes y sacar el depósito
qui sont nécessaires pour la mise à la • Die beiden den Wärmetauscher an der Struktur delantero;
masse de la batterie ; sichernden Schrauben lösen, die zur Erdung • desatornillar los dos tornillos que sujetan
• Enlever la batterie en la décrochant à des Wärmetauschers erforderlich sind. el intercambiador de calor a la estructura,
l’aide des languettes en caoutchouc et la • Den Wärmetauscher mit Hilfe der necesarios para la puesta a tierra de la
faire tourner horizontalement de 180° ; Gummiansätze aushaken und abnehmen batería;
• Placer la batterie dans sa nouvelle und um 180° drehen. • sacar la batería desenganchándola con
position en l’accrochant à l’aide des • Den Wärmetauscher in seine neue Lage las lengüetas de goma y girarla
languettes en caoutchouc spéciales ; bringen und mit den dafür vorgesehenen horizontalmente 180º;
• Replacer le bac à condensats antérieur à Gummiansätzen einhaken. • colocar la batería en su nueva posición
l’aide des 6 vis auto-taraudeuses ; • Die vordere Ablaufwanne mit 6 selbstschneidenden enganchándola utilizando las lengüetas
• Resserrer les deux vis maintenant Schrauben wieder anbringen. de goma especiales;
l’échangeur de chaleur fixé à la structure, • Die beiden den Wärmetauscher an der • volver a montar el depósito delantero con
qui sont nécessaires pour la mise à la Struktur sichernden Schrauben wieder los 6 tornillos autoenroscantes;
masse de la batterie ; anziehen, die zur Erdung des • reapretar los dos tornillos que sujetan el
• Positionner le panneau du boîtier de Wärmetauschers erforderlich sind. intercambiador de calor a la estructura,
commande du côté opposé aux raccords • Die Schaltkasten-Abdeckung auf der den necesarios para la puesta a tierra de la
de la batterie ; Wärmetauscheranschlüssen batería;
• Passer la sonde par le trou spécial et gegenüberliegenden Seite positionieren. • colocar el cuadro eléctrico en el lado
boucher avec du mastic (dans les • Bei der Version mit Querstromventilator den opuesto a las conexiones de la batería;
versions avec ventilateur tangentiel) ; Sensor in die dafür vorgesehene Öffnung • pasar el sensor por el taladro especial y
• Positionner la commande dans les einsetzen und mit Dichtmasse versiegeln. sellarlo con masilla en las versiones con
languettes fournies en la bloquant à l’aide • Die Regelung in den dafür vorgesehenen ventilador tangencial;
de la plaque métallique également Ansätzen positionieren und mit der • colocar el mando en su alojamiento
fournie (voir paragraphe ˝Commandes˝). mitgelieferten Metallplatte abdecken encima del cuadro eléctrico (ver apartado
(siehe Abschnitt “Regelungen”). ˝Controles˝).
NOTE :
Les tuyaux de raccordement doivent être ANMERKUNG: NOTA:
isolés à l’aide d’un matériau anti-condensation Die Anschlussleitungen müssen mit einem Las tuberías de conexión deben aislarse con
de 5 à 10 mm d’épaisseur tel que le kondenswassdichten Material wie z.B. un material resistente a la condensación
polyuréthanne, le propylène ou le néoprène. Polyäthan, Polyäthylen oder Neopren tal como poliuretano, propileno o neopreno
(5-10 mm dick) isoliert werden. con un espesor de entre 5 y 10 mm.
17
Water connections Collegamenti idraulici
18
Branchements d’eau Wasseranschlüsse Conexiones hidráulicas
Control box panel in metal sheet for versions without electric heater / Quadro elettrico in
metallo per versioni senza riscaldatore elettrico / Panneau métallique du boîtier de
commande pour les versions sans résistance électrique / Schaltkasten-Abdeckung aus
Blech für Ausführungen ohne Elektroheizung / Cuadro eléctrico con revestimiento metálico
para las versiones sin resistencia eléctrica
Legend:
Control connection cable
Motor connection cable
Power supply cable (230V ~)
Accessory connections (valves - remote contact - heaters)
Fan motor capacitor
Cable holder
Terminal block for electric heater power supply
8 7 6 5 L N 4 3 2 1
Electric heater relay
Legenda:
Cavo collegamento comando
Cavo collegamento motore
Cavo alimentazione (230V ~)
Collegamento accessori (valvole - contatto remoto - riscaldatori)
Condensatore motore ventilatore
Fermacavo
Morsettiera alimentazione riscaldatore elettrico
Relè riscaldatore elettrico
IMPORTANT: IMPORTANTE:
• Make earth connection prior to any • Eseguire il collegamento di messa a
other electrical connections. terra prima dei collegamenti elettrici.
• Disconnect the power supply to all • Togliere l’alimentazione elettrica a tutti i
circuits prior to handling any electrical circuiti prima di accedere alle parti elettriche.
components.
• Prima di collegare il cavo all’alimentazio-
• Before proceeding with the unit ne elettrica, individuare la linea L ed il
connection to the mains supply locate live neutro N, quindi eseguire i collegamenti
L and neutral N, then make connections come indicato sullo schema elettrico.
as shown in the wiring diagram. • Assisurarsi che il collegamento alla rete
• Ensure that the mains supply connection elettrica sia effettuato attraverso un
is made through a switch that disconnects interruttore onnipolare con apertura dei
all poles, with contact gap of a least 3 mm. contatti di almeno 3 mm.
• The fan coil connecting cable as well • Tutti i cavi di collegamento con il
as accessory wires must be H07 RN-F ventilconvettore, inclusi i relativi
type (or higher), synthetic rubber accessori, devono essere di tipo H07 RN-F
insulation with Neoprene coating, (o superiore), con isolamento in gomma
according to EN 60335-2-40 and sintetica e guaina in policloroprene, in
HD277.S1 codes and located in a accordo alle norme EN 60335-2-40 e
proper rigid conduit. HD277.S1 e posizionati sotto traccia.
• For the unit power supply, it is • Per l’alimentazione elettrica dell’unità,
recommended to use cables with a si raccomanda di utilizzare cavi di
minimum size of 1.5 mm 2. sezione minima di 1,5 mm 2.
• For units equipped with electric heater, • Per le unità equipaggiate di riscaldatore
refer to table III (Technical data of elettrico, fare riferimento alla tabella III (Dati
electric heater) for sizing power supply riscaldatori elettrici) per l’esatto
cables. dimensionamento dei cavi
dell’alimentazione elettrica.
Control box panel Quadro elettrico
The control box panel is always Il quadro elettrico si trova sempre
positioned opposite the water posizionato dalla parte opposta a quella
connections. degli attacchi idraulici.
• Two different control box panels are available: • Sono disponibili due tipi di quadro elettrico,
one for a unit without electric heater, and uno per unità senza riscaldatore elettrico,
one for a unit with electric heater. Inside l’altro per unità con riscaldatore elettrico.
each control box panel there is a terminal All’interno di ogni quadro elettrico è presente
block for the electrical connections (see una morsettiera alla quale effettuare i
wiring diagrams). After connections have collegamenti elettrici (vedi schemi elettrici).
been completed, cables must be secured Eseguire i collegamenti alla morsettiera e
with the cable holders supplied. bloccare i cavi con gli appositi fermacavi.
• If the unit is fitted with an electric • Se l’unità è equipaggiata di riscaldatore
heater, this must have a separate elettrico quest’ultimo deve essere
power supply. alimentato separatamente dall’unità.
20
Branchements
électriques Wasseranschlüsse Conexiones hidráulicas
Control box panel in plastic for versions with electric heater / Quadro elettrico in plastica
per versioni con riscaldatore elettrico / Panneau plastique du boîtier de commande pour
les versions avec résistance électrique / Schaltkasten-Abdeckung aus Kunststoff für
Ausführungen mit Elektroheizung / Cuadro eléctrico con revestimiento de plástico para las
versiones con resistencia eléctrica
Légende : Legende:
Câble de branchement de la commande
Regelungs-Anschlusskabel
Câble de branchement du moteur
Motor-Anschlusskabel
Câble d’alimentation électrique (230V ~)
Stromversorgungskabel (230V ~)
Branchements accessoires
Zubehöranschlüsse (Ventile –
(vannes - contact à distance - résistances)
Fernbedienung – Heizungen)
Condensateur du moteur du ventilateur
Ventilatormotor-Schütz
Support de câbles
Kabelhalter
Plaque à bornes pour l’alimentation de la
Klemmblock für Elektroheizungs-
résistance électrique
Elektroheizungs-Relais
Relais de la résistance électrique 8 7 6 5 L N 4 3 2 1
Leyenda:
Cable de conexión del control
Cable de conexión del motor
Cable de alimentación (230V ~)
Conexión de accesorios (válvulas - contactos remotos - resistencias)
Condensador del motor del ventilador
Sujección para el cable
Bornas para alimentación de la resistencia eléctrica
Relé de la resistencia eléctrica
20°c
20°c
TO
OF
OF
TO
AU
OF
F
F
AU
F
A
Upon request, the 42N series fan coil can I ventilconvettori della serie 42N, a
be equipped with one of three types of richiesta possono essere equipaggiati con
controls: one electromechanical and two uno dei tre tipi di comando disponibili.
electronic versions, regulated by a Di questi, uno è di tipo elettromeccanico e
microprocessor. due di tipo elettronico con regolazione a
With these last two control types, microprocessore.
temperature control in each single room, Con questi ultimi due tipi di comando, la
heated or cooled by 2 or 4-pipe fan coils, is regolazione della temperatura nei singoli
via a microprocessor located in the ambienti riscaldati o raffrescati da
controller. ventilconvettori a 2 e 4 tubi, viene gestita
This high-tech solution allows energy dal microprocessore presente nei controlli.
savings and optimum comfort levels. Questa soluzione di elevato contenuto
All three controls can be mounted either on tecnologico permette di ottenere un
the fan coil or on the wall. risparmio energetico ed un livello di
Each control regulates a single fan coil comfort ottimali.
(alternatively with a relay board it is I tre modelli di comando possono essere
possible to regulate several units with a montati sia a bordo macchina che a parete.
single control (see accessories). Ogni comando è in grado di controllare un
All controls must be opened and solo ventilconvettore (opzionalmente
installed only by qualified personnel as mediante una scheda ausiliaria è possibile
they contain electrical and electronic comandare più ventilconvettori con un
components, connected to 230V power unico comando (vedi accessori).
supply. I comandi devono essere aperti ed
installati solo da personale
specializzato in quanto al loro interno i
componenti elettrici ed elettronici sono
collegati alla tensione di 230V.
WARNING: ATTENZIONE:
• Disconnect the power supply before • Togliere l’alimentazione elettrica prima
opening the control cover. di aprire il coperchio del comando.
• All inputs (external contact, seasonal • Tutti gli ingressi (contatto esterno,
changeover etc.) must be electrically cambio stagionale ecc.) devono essere
insulated consistent with 230V adeguatamente isolati per la tensione
requirements. di 230V.
22
Commandes Regelungen Controles
Sur demande, le ventilo-convecteur de la Auf Anfrage können die Ventilator- Bajo pedido, los fan coil de la serie 42N
série 42N peut être équipé de l’un des trois Konvektoren der Serie 42N mit einem der pueden suministrarse con uno de los tres
types de commande suivantes : une drei folgenden Regelungs-Typen tipos de control: uno electromecánico y dos
version électromécanique et deux versions ausgestattet werden: eine electrónicos controlados por
électroniques, régulées par un elektromechanische und zwei microprocesador.
microprocesseur. elektronische, die über einen Con estos dos últimos tipos de control, el
Avec ces deux derniers types de Mikroprozessor gesteuert werden. control de la temperatura en cada
commandes, le contrôle de la température Bei den letzten beiden Typen erfolgt die habitación, calentada o enfriada mediante
dans chaque pièce, chauffée ou refroidie Temperaturregelung in jedem Raum, der fan coils de 2 o 4 tuberías, se realiza con
par des ventilo-convecteurs à 2 ou 4 von Zwei- oder Vierleiter-Geräten geheizt un microprocesador situado en el
tuyaux, s’effectue via un microprocesseur oder gekühlt wird, über einen controlador.
logé dans la commande. Mikroprozessor im Regler. Esta solución de alta tecnología permite
Cette solution de haute technologie permet Diese High-Tech-Lösung gestattet ahorros de energía y unos niveles óptimos
de réaliser des économies d’énergie et Energieeinsparungen und optimalen de confort.
d’obtenir un niveau de confort optimal. Komfort. Los tres controles pueden montarse tanto
Ces trois commandes peuvent être Alle drei Regelungen können entweder am sobre el fan coil como sobre la pared.
montées soit sur le ventilo-convecteur, soit Gerät oder an der Wand montiert werden. Cada control regula un fan coil individual
au mur. Jede Regelung steuert einen Ventilator- (como alternativa, con una tarjeta de relés
Chaque commande pilote un seul ventilo- Konvektor - mit einer Relaistafel ist es es posible regular varias unidades con un
convecteur (il est également possible, avec auch möglich, mehrere Geräte mit einer único control, ver accesorios).
une plaquette de relais, de piloter plusieurs einzigen Regelung zu steuern (siehe
unités avec une seule commande (voir Zubehör). Todos los controles deben ser abiertos
accessoires). Alle Regelungen müssen von e instalados por personal cualificado ya
Les commandes ne doivent être qualifiziertem Personal geöffnet und que tienen componentes eléctricos y
ouvertes et installées que par du installiert werden, da sie elektrische und electrónicos conectados a la alimentación
personnel qualifié car elles contiennent elektronische Bauteile enthalten, die an eléctrica de 230 V.
des composants électriques et eine 230-V-Versorgung angeschlossen
électroniques branchés sur du 230 V. sind.
23
Controls Comandi
Control functions Type U Type A Type B
Caratteristiche comandi Tipo U Tipo A Tipo B
ON/OFF
ACCESO/SPENTO
Three fan speeds manually selected
Tre velocità ventilazione manuale
Fan speed automatically selected
Velocità ventilazione automatica
Temperature selector
Selettore temperatura
Green LED – cooling operation
LED verde funzione raffrescamento
Red LED – heating operation
LED rosso funzione riscaldamento
Yellow LED – automatic seasonal changeover
LED giallo funzione cambio stagionale automatico
Yellow LED – energy saving
LED giallo funzione “energy saving” (risparmio energetico)
Manual seasonal changeover button
Pulsante cambio stagionale manuale
Centralised seasonal changeover button
Pulsante cambio stagionale centralizzato
Automatic seasonal changeover button
Pulsante cambio stagionale automatico
Energy saving button
Pulsante funzione “energy saving” (risparmio energetico)
Return air temperature sensor
Sensore temperatura ripresa aria
Temperature sensor located on the board
Sensore temperatura a bordo scheda
Cooling / heating valve (2-pipe)
Valvola raffrescamento/riscaldamento (2 tubi)
Heating valve (4-pipe)
Valvola riscaldamento (4 tubi)
Cooling valve (4-pipe)
Valvola raffrescamento (4 tubi)
Electric heater
Riscaldatore elettrico
Frost-protection
Funzione antigelo (frost-protection)
External contact
Contatto esterno
Water temperature sensor
Sensore temperatura acqua
Air sampling (periodic fan starting)
Air sampling (avviamento temporizzato del ventilatore)
Continuous ventilation
Ventilazione continua
Temperature block
Blocco temperatura
Autotest
Autotest
24
Commandes Regelungen Controles
Fonctions de commande Type U Type A Type B
Regelfunktionen Typ U Typ A Typ B
Funciones de los controles Tipo U Tipo A Tipo B
MARCHE/ARRÊT / EIN/AUS / ON/OFF
Sélection manuelle des trois vitesses du ventilateur /
Drei Ventilatorstufen, manuell gewählt /
Tres velocidades del ventilador, selección manual
Sélection automatique de la vitesse du ventilateur /
Automatisch gewählte Ventilatordrehzahl
Selección automática de la velocidad del ventilador
Sélecteur de température / Temperatur-Wählschalter
Selector de temperatura
LED verte - mode refroidissement / Grüne Leuchtdiode (LED) –
Kühlbetrieb / LED verde - refrigeración
LED rouge - mode chauffage / Rote Leuchtdiode (LED) – Heizbetrieb
LED rojo - calefacción
LED jaune - commutation été/hiver automatique / Gelbe Leuchtdiode
(LED) – automatische jahreszeitabhängige Umschaltung
LED amarillo - conmutación estacional automática
LED jaune - économie d’énergie
Gelbe Leuchtdiode (LED) – Energieeinsparung
LED amarillo - ahorro energético
Bouton de commutation été/hiver manuelle /
Knopf für manuelle jahreszeitabhängige Umschaltung /
Botón de conmutación estacional manual
Bouton de commutation été/hiver centralisée /
Knopf für zentrale jahreszeitabhängige Umschaltung /
Botón de conmutación estacional centralizado
Bouton de commutation été/hiver automatique /
Knopf für automatische jahreszeitabhängige Umschaltung /
Botón de conmutación estacional automático
Touche ÉCO / Energiespar-Knopf / Botón de ahorro energético
Sonde de température d’air de reprise / Rücklufttemperatur-Sensor
Sensor de temperatura de aire de retorno
Sonde de température placée sur le tableau /
Rücklufttemperatur-Sensor Temperatursensor an der Platine
Sensor de temperatura situado en la tarjeta
Vanne refroidissement/chauffage (2 tuyaux)
Kühl-/Heizventil (2 Leiter)
Válvula refrigeración /calefacción (2 tuberías)
Vanne chauffage (4 tuyaux) / Heizventil (4 Leiter)
Válvula de calefacción (4 tuberías)
Vanne refroidissement (4 tuyaux) / Kühlventil (4 Leiter)
Válvula de refrigeración (4 tuberías)
Résistance électrique / Elektroheizung
Resistencia eléctrica
Protection antigel / Frostschutz
Protección frente a heladas
Contact externe / Externer Kontakt / Contacto externo
Sonde de température d’eau / Wassertemperatur-Sensor
Sensor de temperatura de agua
Échantillonnage d’air (mise en marche périodique du ventilateur)
Luftprobenahme (periodischer Ventilatoranlauf)
Muestreo de aire (arranque periódico del ventilador)
Ventilation continue / Kontinuierliche Belüftung
Ventilación continua
Blocage de la température / Temperaturblock
Bloque de temperatura
Test automatique / Automatischer Test / Autodiagnóstico
25
Controls Comandi
Type “U” control Comando tipo “U”
This is an electromechanical control with a Questo comando è di tipo
4 position knob for unit OFF and fan speed elettromeccanico, dotato di commutatore
regulation (OFF - V1 - V2 - V3). rotativo a 4 posizioni per spegnimento e
This control cannot be used for room regolazione della velocità di ventilazione
temperature adjustment. (OFF - V1 - V2 - V3).
Non sono previste funzioni di regolazione
della temperatura interna.
Functions Funzioni
(type “A” and “B” controls) (comandi “A” e “B”)
Type “A” and “B” controls have a knob to I comandi di tipo “A” e “B” provvedono a
select the temperature, with a range from mantenere la temperatura interna
10°C to 30°C, and room temperature is impostata dalla manopola tra 10°C e 30°C.
maintained at the selected value.
Ventilazione
Fan operation Tramite il selettore della velocità del
With the fan speed selector , fan mode ventilatore è possibile scegliere in modo
can be set either manually or automatically. manuale o automatico la modalità di
In the manual mode it is possible to select funzionamento del ventilatore.
three fan speeds (low/ medium/high) In modalità manuale è possibile scegliere
according to personal preference. tre tipi di velocità (bassa/media/alta) in
In the auto mode fan speed is regulated by funzione delle proprie necessità.
a microprocessor in the control in relation In modalità auto la velocità del ventilatore
to the temperature chosen. è regolata dal microprocessore del
During installation, it is possible to select comando in funzione della temperatura
continuous fan operation via the switch scelta.
located on the electronic board (see Durante l’installazione è tuttavia possibile
paragraph “Dip-switch configuration”). selezionare la ventilazione continua,
Fan operation during heating mode is agendo sui “dip-switch” (microinterruttori)
delayed by one minute to allow for presenti sulla scheda elettronica (vedere
dispersion of residual heat present on configurazione dip-switch).
the heat exchanger coil or on the La ventilazione in modalità riscaldamento
electric heater if installed (only for type viene ritardata di circa un minuto per
“B” control). permettere lo smaltimento del calore
As an option (only for type “A” control), fan residuo presente sulla batteria di scambio
operation can be disabled during heating, termico o sui riscaldatore elettrico se
via a sensor on the water piping, if the installati (solo comando tipo “B”).
water temperature is below 40°C and Opzionalmente (solo per comando tipo “A”)
during cooling if the water temperature is è prevista la possibilità, tramite un sensore
above 18°C. posto sulla tubazione dell’acqua, di
These two functions allow improved escludere la ventilazione, in modalità
comfort levels during winter by avoiding riscaldamento se la temperatura dell’acqua è
undesired fan operation and during inferiore a 40°C e nella modalità
summer by turning the fan coils ON and raffrescamento se superiore a 18°C.
OFF automatically in relation to the water Queste due funzioni permettono di ottenere
temperature. un maggior comfort durante il funzionamento
invernale evitando ventilazioni indesiderate,
mentre in modalità estiva consentono lo
spegnimento e l’accensione in modo
automatico di tutti i ventilconvettori in
funzione della temperatura dell’acqua.
Frost-protection
This function keeps the temperature from Antigelo
dropping below 7°C in rooms not used for La funzione antigelo permette di evitare in
long periods of time. ambienti non frequentati per lunghi periodi
When this temperature is reached and with che la temperatura scenda sotto 7°C.
the frost protection function activated by a Raggiunta questa temperatura con antigelo
dip-switch (set during installation) located inserito in fase di installazione tramite “dip
on the electronic board (see paragraph switch” presente sulla scheda elettronica
Dip-switch configuration) the control (vedi paragrafo configurazione dip-switch)
activates the valve(s) and puts the fan on il controllo provvede ad attivare la/e
high speed. The frost protection function, if valvola/e e il ventilatore alla alta velocità.
enabled, is activated even when the control La funzione antigelo se abilitata è attiva
is in the OFF position. anche con il comando in posizione OFF.
26
Commandes Regelungen Controles
Commande type “U” Regelungstyp “U” Control tipo “U”
Il s’agit d’une commande électromagnétique Dies ist eine elektromechanische Regelung Este es un control electromecánico con un
comportant un bouton à 4 positions pour mit einem 4-Positions-Schalter zum Ausschalten selector para el apagado de la unidad y
arrêter l’unité (OFF) et régler la vitesse du des Geräts und zur Ventilatordrehzahl- regulación de la velocidad del ventilador
ventilateur (OFF - V1 - V2 - V3). Regelung (AUS - V1 - V2 - V3). (OFF - V1 - V2 - V3).
Cette commande ne sert pas à réguler la Diese Regelung kann nicht zur Este control no puede ser utilizado para el
température des pièces. Raumtemperaturregelung verwendet werden. ajuste de la temperatura de la habitación.
Commandes type “A” et “B” Regelungstypen “A” und “B” Control de tipo “A” y “B”
La commande type “A” est utilisée dans les Regelungstyp “A” ist für Zweileiter- El control de tipo “A” usado en sistemas de
systèmes à 2 tuyaux. Systeme 2 tuberías.
La commande type “B” est utilisée dans les Regelungstyp “B” ist für Vierleiter-Systeme El control de tipo “B” usado en sistemas de
systèmes à 4 tuyaux et à 2 tuyaux avec und Zweileiter-Systeme mit Elektroheizung. 4 tuberías y en sistemas de 2 tuberías con
résistance électrique. resistencia eléctrica.
Centralised (only for type “A” control) Centralizzato (solo comando tipo “A”)
Centralised seasonal changeover can be Il cambio stagionale centralizzato può
done in two ways: essere effettuato in due modi:
- by a switch located on the central - tramite un deviatore posizionato nella
control panel that allows heating/cooling centrale di comando che permette di
mode changeover commutare la modalità riscaldamento/
- by a temperature sensor located in raffrescamento
contact with the entering water pipe. - tramite una sonda di tipo a contatto da
In this last mode, fan coil operation is posizionare sulla tubazione di ingresso
driven by the control, in cooling or heating, dell’acqua
depending on the temperature read by the In quest’ultima modalità, il funzionamento
sensor. del ventilconvettore viene pilotato dal
comando in riscaldamento o in
Switch and sensor operate on 230V power raffrescamento a seconda della temperatura
supply, so both must be adequately rilevata dal sensore.
insulated.
If the seasonal manual changeover button Sia il deviatore che la sonda, funzionano
is pushed while the centralised changeover con tensione di 230V, per cui devono
mode is activated, the corresponding LED essere adeguatamente isolati.
will briefly flash while maintaining the La pressione sul tasto cambio stagionale
activated mode. manuale mentre è attivo il cambio
In any case, centralised changeover takes stagionale centralizzato provoca un breve
priority over local changeover. lampeggio del LED relativo alla modalità di
funzionamento attiva.
Ad ogni modo il cambio stagionale
centralizzato esclude il funzionamento del
cambio stagionale locale.
37
Wiring diagrams / Schemi elettrici / Schémas de câblage / Schaltpläne /
Esquemas eléctricos
Type “U” control / Comando tipo “U” / Commande type “U” / Regelungstyp “U” / Control tipo “U”
VN N L V3 V2 V1
A D C W R B
C1
Unit
TB
Unità
8 7 6 5 L N 4 3 2 1
Unité
CM Gerät
Unidad
C W R B
IFM D
FC
230V ~ 50Hz
38
Wiring diagrams / Schemi elettrici / Schémas de câblage / Schaltpläne /
Esquemas eléctricos
Type “A” control (2-pipe) / Comando tipo “A” (2 tubi) / Commande type “A” (2 tuyaux) /
Regelungstyp A (2 Leiter) / Control tipo “A” (2 tuberías)
SA
SW
VN N L R RH RC HC V3 V2 V1
G V O Y A D C W R B
C2 C1
TB
8 7 6 5 L N 4 3 2 1
Unit
Unità
C A
CM Unité
Gerät
EC CS C W R B
Unidad
* * R
IFM FC
D
CV
*
230V ~ 50Hz
39
Wiring diagrams / Schemi elettrici / Schémas de câblage / Schaltpläne /
Esquemas eléctricos
Type “B” control (2-pipe / 4-pipe + electric heater) / Comando tipo “B” (4 tubi / 2 tubi + riscaldatore elettrico) /
Commande type “B” (4 / 2 tuyaux tuyaux + résistance électrique) / Regelungstyp B (2 Leiter/4 Leiter +
Elektroheizung) / Control tipo “B” (4 tuberías / 2 tuberías + resistencia eléctrica)
SA
VN N N L R H C V3 V2 V1
G V O Y A D C W R B
C2 C1
TB
7 6 5 L N 4 3 2 1
Unit
8
Unità
Unité
CM Gerät
Unidad
EC HV CV C W R B
*
A
B
RR A IFM FC
TBR
* D
230V ~ 50Hz
7 4
L
9 6
ST
N
ST 230V ~ 50Hz
HTR
Note: Nota:
*
Note: Anmerkung: Nota:
On units with electric Sulle unità provviste di Sur les unités avec Bei Geräten mit En las unidades con
heater, cut and riscaldatore elettrico, résistance électrique, Elektroheizung das rote resistencia eléctrica,
electrically insulate the tagliare ed isolare il couper et isoler Kabel vom Ventilatormotor cortar y aislar
red cable from the fan cavo rosso proveniente électriquement le câble abtrennen und elektrisch eléctricamente el cable
motor. dal motore ventilatore. rouge du moteur du isolieren. rojo del motor del
Then jumper terminal 2 Eseguire poi un moteur du ventilateur. Dann Klemme 2 und ventilador. Luego hacer
and terminal 3 of cavallotto tra il morsetto Puis la borne 2 du pont Klemme 3 von un puente entre las
terminal block TB. 2 e il morsetto 3 della et la borne 3 de la Klemmblock TB bornas 2 y 3 de TB.
morsettiera TB. plaque à bornes (TB). überbrücken.
40
Wiring diagrams / Schemi elettrici / Schémas de câblage / Schaltpläne /
Esquemas eléctricos
Control terminal block legend: Legend: Wire
colours
VN Common, fan Factory wiring HTR Electric heater
N Neutral Field wiring IFM Fan motor A Brown
L Live power supply SA Air sensor B Blue
R External contact in C1 Control connector
C Black
RH Heating in C2 Control connector SW Water sensor D Light blue
RC Cooling in CM Motor connector ST Electric heater safety G Grey
HC Heating / cooling out thermostat O Orange
H Heating out CS Seasonal changeover
RR Electric heater relay R Red
C Cooling out CV Electric valve V Violet
V3 High fan speed TB Terminal block W White
EC External contact
V2 Medium fan speed TBR Electric heater terminal block Y Yellow
V1 Low fan speed FC Motor capacitor
HV Electric valve (heating) * Optional
Legenda morsettiera comando: Legenda: Colori cavi
IMPORTANT: IMPORTANTE:
Disconnect the mains power supply prior Prima di ogni operazione di manutenzione
to any maintenance operations or prior e prima di accedere alle parti interne della
to handling any internal parts of the unit. unità, togliere l’alimentazione elettrica.
44
Accessories / Accessori / Accessoires / Zubehör / Accesorios
Cod. / Cod. / Cod. Description / Descrizione / Description Sizes / Grandezze / Dimensions /Größen / Tamaños
Teilenummer
Número de pieza Beschreibung / Descripción 16 25 33 43 50 60 75
Electric heater 500W / Riscaldatore elettrico 500W
42N9020 Résistance électrique 500W / Elektroheizung 500W
Resistencia eléctrica 500W
Electric heater 1000W / Riscaldatore elettrico 1000W
42N9021 Résistance électrique 1000W / Elektroheizung 1000W
Resistencia eléctrica 1000W
Electric heater 1000W / Riscaldatore elettrico 1000W
42N9022 Résistance électrique 1000W / Elektroheizung 1000W
Resistencia eléctrica 1000W
Electric heater 2000W / Riscaldatore elettrico 2000W
42N9023 Résistance électrique 2000W / Elektroheizung 2000W
Resistencia eléctrica 2000W
M Electric heater 1500W / Riscaldatore elettrico 1500W
42N9024 Résistance électrique 1500W / Elektroheizung 1500W
Resistencia eléctrica 1500W
Electric heater 3000W / Riscaldatore elettrico 3000W
42N9025 Résistance électrique 3000W / Elektroheizung 3000W
Resistencia eléctrica 3000W
Electric heater 1500W / Riscaldatore elettrico 1500W
42N9026 Résistance électrique 1500W / Elektroheizung 1500W
Resistencia eléctrica 1500W
Electric heater 3000W / Riscaldatore elettrico 3000W
42N9027 Résistance électrique 3000W / Elektroheizung 3000W
Resistencia eléctrica 3000W
Supporting feet for concealed unit
Piedi di sostegno per unità ad incasso
N 42N9028 Pieds de support pour unité non carrossée
Stützfüße für Einbaugerät
Patas de soporte para unidades ocultas
Supporting feet and cover panels for cabinet unit
Piedi di sostegno e zoccoli per unità con mobile
O 42N9029 Pieds de support et panneaux protecteurs pour unité carrossée
Stützfüße und Abdeckbleche für Gerät mit Gehäuse
Patas de soporte y paneles de cubrición para unidades con mueble
Return air front grille for installations with cabinet,supporting feet
42N9030 and cover panel / Griglia frontale di aspirazione per
installazione con mobile, piedi di sostegno e zoccoli
42N9031 Grille frontale de reprise d’air pour installations avec carrosserie,
P
pieds de support et socles / Rückluft-Frontgitter für Installationen mit
42N9032 Gehäuse, Stützfüßen und Abdeckblech
Rejilla de aire de retorno para instalaciones con mueble,
42N9033 patas de soporte y panel de cubrición
45
Unit designation / Identificazione unità
42N F 16 S F A C –
Series Unit type Size Version Coil Control Valves Electric
heater
M = cabinet 16 S = standard, F = 2-pipe – = none – = no
F = concealed 25 230V left U = type U H = 3 way valve – = no
Z = cabinet + 33 G = 2-pipe A = type A + horizontal A = high
feet and 43 H = high , right B = type B and vertical capacity
supports 50 pressure, C = 4-pipe drain pans B = low
P = concealed 60 230V left not capacity
feet 75 D = 4-pipe F = type F * mounted
right L = type L** C = 3 way valve
shut-off
valves +
horizontal
and vertical
drain pans
not
mounted
G = 2 way valve
horizontal
and
vertical
drain pans
not
* AQUASMART with remote control (CRC) mounted
** AQUASMART without remote control (CRC) L = 2 way
valve +
shut-off
valves +
horizontal
and vertical
drain pans
not
mounted
46
Désignation de l’unité / Geräte-Kennzeichnung
42N F 16 S F A C –
Série Type Taille Version Betterie Commande Vannes Résistance
d’unité électrique
16 S = standard, F = 2 tubes/ – = aucune – = aucune
M = carrossée 25 230V gauche U = type U H = vanne 3 – =aucune
F = non 33 G = 2 tubes/ A = type A voies + A =haute
carrossée 43 H = haute droite B = type B bacs à puissance
50 C = 4 tubes/ condensats
Z = carrossée pression, B =basse
60 horizontaux
+ pieds et 230V gauche puissance
75 et verticaux
socles D = 4 tubes/ F = type F *
non montés
P = non droite L = type L** C = vanne 3
carrossée voies +
+ pieds vannes
d’arrêt +
bacs à
condensats
horizontaux
et verticaux
non montés
G = vanne 2
voies +
bacs à
condensats
horizontaux
* AQUASMART avec télécommande (CRC) et verticaux
** AQUASMART sans télécommande (CRC) non montés
L = vanne 2
voies +
vannes
d’arrêt +
bacs à
condensats
horizontaux
et verticaux
non montés
Denominación de la unidad
42N F 16 S F A C –
Serie Tipo Tamaño Version Serpentín Controle Válvulas Résistance
de unidad électrique
16 S = estándar, F = 2 tuberías/ – = ninguno – = ninguna
M = Mueble 25 230V izquierda U = tipo U H = válvula de – = ninguna
F = oculta 33 G = 2 tuberías/ A = tipo A 3 vías + A = alta
Z = mueble + 43 H = alta derecha B = tipo B bandejas de potencia
50 presión, C = 4 tuberías/ recogida de
patas y B = baja
60 izquierda condensados
soportes 230V potencia
75 F = tipo F * horizontales
P = oculta + D = 4 tuberías/
y verticales
patas derecha L = tipo L** sin monta
Tamaño C = válvula de
3 vías +
válvulas de
corte +
bandejas
de recogida
de
condensados
horizontales
y verticales
sin montar
G = válvula de
2 vías +
* AQUASMART con CRC bandejas
** AQUASMART sin CRC de recogida
de
condensados
horizontales
y verticales
sin montar
L = álvula de 2
vías +
válvulas de
corte +
bandejas
de recogida
de
condensados
horizontales
y verticales
sin montar
The manufacturer reserves the right to change any product specifications without notice.
La cura costante per il miglioramento del prodotto può comportare senza preavviso, cambiamenti o modifiche a quanto descritto.
Le fabricant se réserve le droit de modifier sans préavis les spécifications du produit.
Änderungen im Zuge der technischen Weiterentwicklung vorbehalten.
El fabricante se reserva el derecho de cambiar algunas especificaciones de los productos sin previo aviso.
Order No. 14492-74, May 2002. Supersedes Order No. (new). Printed in Italy