Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                

Lelivredelacra 04 Maqduoft

Télécharger au format pdf ou txt
Télécharger au format pdf ou txt
Vous êtes sur la page 1sur 526

l'UBLICATIONS

L'ÉCOLE DES LANGUES ORIENTALES VIVANTES

1V= SKKll'. -- VOL. XXI

LE

LIVRE DE LA CHÉAÏION
ET DE LHISTOIRE

TOME QUATRIÈME

564G53
CHALON-SUR-SAONE
IMPRIMERIE FRANÇAISE BT ORIENTALE BERTRAND
PUBLICATIONS
DE

L'ÉCOLE DES LANGUES ORIENTALES VIVANTES

LE

LIVRE DE LA CHÉAÏIOI^
ET

DE L'HISTOIRE
DE MOTAHHAR BEN TÂHIR EL-MAQDISÎ
ATTRIBLÉ A

ABOU-ZÉÏD AHMED BEN SAHL EL-BALKHÎ

PUBLIE ET TRADUIT
d'après le Manuscrit de Cons ta nti no p 1«

M. Cl. HUART
CONSUL DE FRANCE
PREMIER SECRÉTAIRE-INTERPRÈTE DU GOUVERNEMENT
PROFESSEUR A LÉCOLE SPÉCIALE DES LANGUES ORIENTALES VIVANTES

TOME QUATRIÈME

PARIS
ERNEST LEROUX, ÉDITEUR
28, HUE BONAPAUTli:, 28

1907
PRÉFACE

Le tome IV du Livre de la Création et de l'histoire


contient le chapitre XII, sur les religions, le chapitre XIII,
sur la géographie, le chapitre XIV, sur les généalogies des
Arabes et l'histoire anté-islamique de la tribu de Qoréïch,
les chapitres XV et XVI, sur l'histoire du prophète depuis
sa naissance juscju'à sa mort. Dans la partie réservée aux
religions, on remarquera la diatribe contre les athées, qui
est de nature à jeter de vives lueurs sur l'état de la société

musulmane en Orient, au IV* siècle de l'hégire. La section


aux recherches d'El-Bîroûni, a
relative à l'Inde, antérieure
été reproduite en partie dans le Kitàb el-ghorér d'Abou-
Mançoùr el-Hoséïn benMohammed el-AIar'achi eth-Tha'àlibi,
qui cite l'auteur ; c'est cette iiadication, qui m'avait été
obligeamment signalée par M. Zotenberg, à l'occasion de sa
publication et de sa traduction de l'extrait du même
ouvrage intitulé Histoire des rois des Perses, qui a été le

point de départ de l'attribution du Liure de la Création à


son véritable auteur, El-JMotahhar ben Tâhir el-Maqdisi.La
Bibliothèque Nationale possède deux manuscrits du Kitâb
el-ghorèr; le premier porte le n" 1488, fonds arabe, et est
décrit dans le Catalogue du baron de Slane, p. 284 ; le

passage relatif aux Brahmanes y commence f° 247 r" il ; est

désigné dans mes notes par les lettres BN', ou seulement


BN ; le second est marqué par la cote 5053 et le passage
correspondant y commence au f" 215 v" les références que ;

j'y ai faites sont indiquées par les lettres BN".

Les sections du même chapitre relatives aux Juifs et aux


Chrétiens ont ou une fortune bien singulière. Elles ont été
utilisées, ou plutôt exactement reproduites pur Maqrîzi dans
son Khitat : c'est là que Sylvestre de Sacy a été chercher la

première pour en faire une des parties les plus intéressantes


de sa Chrestoinatliie arabe. Maqrîzî s'est contenté de prati-
quer quelques légères coupures sur le texte de notre auteur.
La partie géographique nous reporte au haut moyen-âge,
à l'époque des plus anciens géographes arabes, Ibn-Rostèh,
Ibn-el-Faqih, Ibn-Khordàdhbeh, et probablement au vizir
des Samanides el-Djéïhâni, dont l'ouvrage est aujourd'hui
perdu. Elle contient, entre autres, un passage déjà connu
par Yàqoùt qui l'avait inséré dans son dictionnaire géogra-
phique en citant, il est vrai, le surnom ethnique de notre
auteur, et qui est relatif aux Russes (page 62).
Enlîn, dans la section relative à l'histoire du prophète,
notre auteur, dont le récit est fort abrégé, s'est servi comme
sources de Mohammed ben Ishaq et d'El-Wâqidi ; son texte
est un compromis entre les traditions dont se sont servis
ces deux auteurs quelques détails font penser qu'il a eu
;

aussi sous les yeux les biographies d'Ibn-Sa'd, notamment


page 124, ligne 19, une indication curieuse à propos de la
naissance de Mahomet.
M. E. Senart, le savant indianiste, a bien voulu mettre
ses lumières à ma disposition et me fournir d'utiles indica-
tions au sujet du passage relatif aux sectes de l'Inde, (|ue je
lui avais soumis je suis heureux de pouvoir lui en exprimer
;

ici ma profonde gratitude.


LIVRE DE Li CRÉÂÏIO?^
ET

DE LtilSTOIRE

CIIAPITR1<: XII

RELIGIONS, SECTES, RITES ET CROYANCES DES HAIUTANTS


DE LA TERRE, GENS DU LIVRE ET AUTRES

Sachez que les bomines différent autant entre eux au point


de vue de la difïérence de leurs rites et de leurs croyances,
(ju'à celui de leurs mœurs, de leurs pensées, de leurs volon-
tés, de leurs couleurs et de leurs langues. De même qu'on
ne i)eut trouver deux individus entièrement pareils comme
apparence, conformation et idées, si ce n'est dans quelques
cas excessivement rares, on n'en peut rencontrer deux ayant
le même a\is, la même pensée.Quand même une seule reli-
gion rassemblerait tout un monde de créatures, les diverses
opinions se les j^artageraient et les diverses idées les divise-
raient en différentes branches, à l'exception peut-être, grand
Dieu '
! des sectes qui suivent aveuglément l'autorité du
maître, car leur unanimité, telle qu'elles l'imaginent, n'est
qu'une vaine prétention dont la réalité s'évanouit à l'examen.

1. Sur la dérivation de j^^l, voir les remarques de Ivamplïiiieycr,


Siklarabidclies, danti la Zeitsclir. ili'i- iJcntsrli.inor'icniOnil.Ci'si'IlsrlfAri,
t. LIV, 1900, p. 633.

1
—2—
Nciiis niions |);iss(>r inuintcMianl à <•(>
(lue nous avons ;ippris
(durlinnl les diverses religions (1rs liahitants de la terre,

(l'une manière brève et succincte. Nous dirons (Dieu nous


sdit en ai(l(^ !), que l'homme raisonnable ne peut échapper à
ce (liicnine': avoii' une croyance, vraie ou fausse, ou rester
dans le doute. 11 n'est pas possible de ne pas trouver (juel-
(|u'un. doué de discernement dans l'une des situations que nous
venons de mentionner, à moins que sa raison ne soit impuis-
santéà croireet à douter, auquel cas il n'estpas dignequ'onlui
adresse la parole. Le doute, non plus, ne saurait se mainte-
nir éternellement, car il provient de ce qu'on ignore une
chose et de l'équilibre des motifs que l'on a d'y croire ou de
n'y pas croire. C'est pour la même raison qu'il n'est pas
possible que les preuves pour et contre l'existence d'une
chose subsistent dans une situation et un temps uniques.
Quand se produit la science d'une chose et que l'ignorance
qu'on en avait disparait, la chose douteuse devient connue
ou inconnue; dans les deux cas, le doute ne subsiste plus,
l'in voilà assez sur ce sujet. En conséquence, il faut abso-
lument ([ue les hommes aient une croyance quelcon(|ue, ou
qu'ils soient athées.

LES ATHÉES

On les appelle encore inalùhida (hérétiques), dahriyya


(matérialistes), sanâdiqa (zindîqs), mouhmila (libertins).

C'est une secte très peu nombreuse, la moins solide en rai-

sonnement, la plus mauvaise en situation, la plus misérable


comme rang. Ces gens croient à l'éternité des principes pri-
mordiaux du monde et des corps, à la naissance des plantes
et des animaux provenant de l'effet de la différence des temps
sur les forces naturelles, et à leur retour à leurs principes ;

ils disent que les êtres n'ont ni artisan, ni créateur, ni per-


sonne qui les dirige, les fasse vivre ou mourir, les châtie ou
les récompense, les protège et les venge. Ils n'admettent
d'effort qu'autant que cela doit être profitable au bien de
— 3 —
li'Ui- cdi-ps et à la force de leur àiiu>, en leur foLinii.«8ant le

lunycn de réaliser leurs désirs dans les phii^iis, les passions


et les jeux, sans avoir d'(''gai-,| pcnu' pcisimm', salisse préoe-

euper d'être coui'tois, >ans s'iihsicnir de choses illicites vers


les(|Lielles l'ànic a un pcnclianl, sans étiT' reconnaissant à nn
hienfaiteur de ce qu'il a lait i>()Ui- lui ; en effets pouniuoi
serait-il bienfaisant pnui aulrni, nieltrait-il des bornes au
mal qu'il peut faire, secourrait-il un aliligé, aiderait-il un
opprimé, observerait-il un droit, accomplirait-il une ol)li-

gation, seiait-il fidèle à ses promesses, tiendrait-il ses enga-


gements, aurait-il pitié des pauvres, mettrait-il en (cuvre
l'humanité, prendrail-il la })eino d'être ol)ligeant en rien,
secrètement ou pul)liquement, celui «pii n'admet pas de
créateur pour soi-même, d'examinateur pour ses actes, ((ui iw
croit pas à une récomi)ense pour ses bonnes actions et à une
punition pour les mauvaise--, à une résurrection et à une vie

après la moi't et la destruction? Celui dont la secte et la

croyance sont telles, <ju'est-ce qui l'cmiiècliera de commellre


les vilaines actions, de se plonger dans le péché, di? s'aban-

donner aux excès, de se livrer à la tyrannie, de se préci|)i-

ter dans la corruption, de pénétrer dans le mal, de peu se


soucier des motifs raisonnables, de se détourner des prin-
cipes nécessaires et de la justice à rendre à ceux qui se sont
adonnés aux praticpies religieuses? Qui n'atta(juerait pas ce
ipi'il a de plus sacré, qui ne se mettriiit pas en colère contre
ceux (jui se permettent des actes pareils aux siens? Pour-
((uoi haïrait-il celui qui le toucherait dans sa personne, son
bien ou sa famille alors (ju'il est sonmodèledans sa secte et

sa croyance?
Quel sens aurait renq)l(n de la raison cl la patience à W'-
gard des amertumes dr l'àmc- sans mérite ni denié'rile?
Peut-on s'imaginer la durée de la création et le nraintien de
la vie avec une semblable croyance? Il te suffit de la couvrir

d'injures et d'opprobre.
(,»iuind cette secte a-t-elle eu, sui- lu terie, un lieu de reu-
- 4 —
ninii cf (l';issemblée ? A-l-dii jainiiis entendu dire (m'elle
;iii loiuu' une icligioii du un lite ? Les liubituiits de lu

fi'i'ic, ;i\r(.- Icuis rclii;i()ns cl leurs crovjuuH.'S diverses, sont


d';u'cord puur considérer celle opinion comme insoutenal)le,
poiM' la regarder comme blàmaljie, pour en détourner leur
l'ace, pour en détruii'e le drapeau et anéantir ceux qui la

considèrent comme licite. Le second chapitre du présent


livre' a déjà fourni contre eux des preuves qui ont établi
la certitude et repoussé le doute, en montrant les points
faibles de cette doctrine. Grâces en soi(Mit rendues à Dieu!
Si l'un de ces gens, àla mention de ces turpitudes, veut se
défendre, refuse toute compromission avec elles, et a re-
cours à cet aphorisme : « La raison est suflisante j)our ap-
précier la diiïérence du beau et du laid », on lui répondra :

« Est-ce vous qui êtes le maître, ou est-ce la raison (|ui est

votre maître ? » S'il prétend (pie c'est sa raison qui est son
maille, il avoue l'existence d'un impératif catégorique et se

Irouvera gêné pour la discussion et l'interrogation, car il

laiidra i|u'il lui attribue, à cet impératif, le caractère de la


divinité, ou qu'il déclare que son alfirmation ne tient pas

debout ; et s'il prétend (]ue c'est lui-n)éme le maître de sa


raison, on lui dira : « En ce cas, si vous en êtes le maître,
amenez-la donc à trouver beau le laid et réciproquement. »

S'il réplique que c'est impossible, parce que la raison ne

peut s'appliquer à son contraire, de même qu'un instrument


disposé pour améliorer une chose ne convient pas pour la
détruire, on répondra : « Est-ce que la raison a disposé
votre âme de cette façon, ou bien celle-ci a-t-elle été fa-
çonnée par un autre? n S'il ri'pond (pic c'est la raison (pii l'a

façonnée ainsi, c'est lui attribuer la puissance, la science, la

volonté, le libre arbitre, et en venir à conlirmer son })ro[)re

dire : « La raison est le créateur lui-même. » Mais si, au


contraire, il admet que c'est un autre être ciui l'a organisée,

1. T. 1", 11. 51 et .sui\ ailles.


il Mvouc par là-mémc rexistence d'un créateur, et toutes ses

afiirmations s'écroulent. S'il nie l'existence de la raison, il

sort (le la foule des gens de discernement avec qui on peut


avoir une conversation, et il faudrait le s^oumeltre à lui dres-

sage seml)lable à celui (pii est réservé aux liétos hrutes. S'il
n'admet pas la spéculation, il se classe parmi les sophistes,
et de quelque côté qu'il se tourne, la démonstration con-

vaincante fournie par Dieu s'applique à lui et le force à


avouer son existence; c'est ainsi que Dieu a dit « A Dieu :

est la preuve convaincante '


: » — « L'Iiomme pense-t-il (pi'on

le laissera libre' ? » — « Ont-ils été créés du néant, ou Ijien


se sont-ils créés eux-mêmes'? » — Quiconque aura fait le
mal sera rétribué par le mal'. » — « [L'enfer sera] comme
récompense conforme [à leur œuvre]'.
Le principe de l'athéisme consiste à nier l'existence du
Créateur, du prophète, de la récompense et de la punition ;

c'est leur croyance, mais ils ne l'avouent pas, ayant adopté


cette conduite prudente pour éviter le mal que les hommes
pourraient leur faire; ils admettent la récompense et la
punition, mais disent (pi'elles consistent dans la transfor-
mation en bonheur et en mallieur dans ce monde présent, ce
qui remplace le paradis et l'enfer, puisqu'ils n'admettent pas
d'autre demeure que le monde d'ici-bas, qu'ils ne croient ni

périssable ni borné à un terme fixe. Ce qui vous indiquera


le degré d'égarement auquel ils sont arrivés dans cet ordre
d'idées, c'est cette réflexion : Puisque ces gens n'ont pas
de créateur éternel, de démiurge sage, qui est-ce donc qui
transforme leurs âmes et leurs esprits? Qui donc rond
heureux celui qui fait le bien et misérable celui (|ui fait le

1. Qor.,(ih. VI, v. 150.


•2. Qor., ch. LXXV, v. 3i!.

3. Qor., ch. LU, V. 35.


4. Qor., ch. IV, V. 122.
5. Oor.,eh. LXXVIII, V. 26.
— — ()

.Tmnais cette série ne s'est développée nulle part conimc


elle l'a l'ait elnv nous et n'a connu en aue\ui temps un dc-
veloppemeiit pareil à ei'lui ((u'elle a obtenu au milieu ûc la

nation musulmane, paife qu'elle a adopté le procédé de pa-


lailre extérieurement religieuse et que la loi s'est abstenue
de condamner à moit ceux qui reconnaissent la religion : ce
sont ces Baténiens de rien '
(pii se sont dépouillés de toute
religron et ont laissé leurs âmes courir librement dans les
lices des passions. Ils ont réussi' auprès des tyrans en leur
permettant de commettre ce qu'ils désirent et en leur mon-
trant comme de peu de conséquence les résultats de ce qu'ils
craignent; aussi voit-on les injustices se répandre, les cœurs
s'endurcir, les pécliés apparaître, les débauches se multi-
plier; la contiance disparait, la trahison est victorieuse, la
bravoure n'existe plus, les théologiens sont méprisés, les
faibles sont victimes de violences de toute nature ; la justice

est morte, l'oppression est ressuscitée! Il s'est produit une


situation telle qu'on n'en cite pas la |>arcille sous le règne
d'aucun roi des temjjs anciens et modei'iies, ni à l'époriue
d'aucun prophète (que le salut soit sur eux !). Si le Dieu
très haut n'avait pas l'ait grâce à cette secte avilie et mépri-
sable, en l'axeur des restes de gens du commun cjui s'en
tiennent ferme à leur religion, leurs pareils et leurs sem-
Ijlables les auraient détruits, et leuis maîtres et leurs sei-
gneurs, qui connaissent ]o fond de leur discours et com-
prennent la, vérité de h'ur doctrine, les auraient anéantis.
Il faut absolument (|ue Dieu leur laisse faire ce qu'ils

peuvent à l'égard d'autrui, en vertu de menace qui a ét(>


la

faite : « C'est ainsi que j^armi les méchants nous donnons les
uns comme chefs aux autres, pour prix de leurs ceuvres !
' »

1. Jeu de mot sur '"'/'//(, «sens intenio, ésotérisrae», et IkHH, «va-


nité, fatilité ".

2. Proprement, « ils sont do\enus amis ». Sur ce sens, voir le Lisait,


cl-'Arab, t. XIX, p. 155.
3. Qor.. eh. VI, v. 129.
Je vais maintenant décrire certaines tU; leurs croyances,
en confiant ensuite l'homme de raison et d'honneur et celui
qui s'en rapporte à son àme et à ses capacités, à son libre
arl)itre, car Dieu a dit : <( Dis : la vérité vient de Dieu, que
celui qui veut croire, croie, et que celui qui veut être infi-
dèle, le soit '. »

Sachez ((|ue Dieu ait pitié de vous !) que ces gens permet-
tent ce ([ue les religions interdisent, et interprètent les tex-
tes précis des lois d'une manière qui permette et autorise
ce qu'ils désirent et recherchent. Ils admettent tous les pé-
chés, l'adultère, la sodomie, la spoliation, le vol, le meur-
tre, les blessures, le mensonge, la médisance, lu délation, la

calomnie, les propos malveillants, le faux témoignage, les

paroles inexactes, les iinpulations diiigées contre les fem-


mes honnêtes, les dénonciations, la rancune, la moquerie,
la raillerie, la risée, l'insolence, l'orgueil, l'arrogance, l'in-
justice, la désobéissance à l'égard des parents, la déviation

du juste, la perfidie, la contradiction, l'infidélité à ses enga-


gements et à sa promes.se, et autres turpitudes interdites par
la raison et proliifjitions cta])lies par la loi religieuse. Ils ne
connaissent pas \raiment rr ipii est juste, ils ignorent ce
que c'est que d'accomplir u!i devoir, de se protéger contre
une impureté, d'avoir honte d'une vilenie. Pour eux, les

rois sont des maîtres absolus, les orgueilleux sont des dé-
mons, les fail)les et les afiligés sont les damnés; leurs maîtres

sont les génies, et le reste des liommes dos bêtes brutes. Ils

n'ont pas pitié de celui qui les implore, ils n'aident pas
celui f|ui leur demande sccoiu's, ils n'interdis(^nl pas d(^

prendre conna s>an<-c des secrets d'autnii, c( ne se plai-


gnent ])as de ceux (pii dévoik.'nt les leuis: ils ne s'abstien-
nent pas d'a\()ir cdmmeLce a\('c les êtres (|u'il leur est pos-
sible d'atteindre, mâles ou femelles, et n(^ conçoivent pas la

moindre honte à l'égard de ceux qui leur font Mibir le même

1. Qor., cil. XVIII, V. 28.


Irailcincul . a eux nu a l'iii> Iciunics. Ils n'diil pas de l)l:'iin(>

pour lo pn).\cn<''lisiiu', les (•oiii|)laisanc'es iiiarilulcs, l'inver-

sion et réchange (h's feinnies; ils n'admettent pas l'inter-


diction de rien de ce que la passion exige. Ils réunissent les
licences de toutes les sectes et y ajoutent celle du proxé-
nétisme et (le rinunoralité' ;
ils ont, en elVel, cniprunli' anx
Ma/.dé<>ns leur doctrine des mariages a\('c les lilles d les

mères", aux Kliorrémiles, la comuumau^' d(^s mères et des

épouses', aux Indiens la lil>er1é de l'adullére et (!<• la loi'iii-

cation, aux l*',trangleurs', celle di? tuer ceux qui s'opposent à


eux. Que Dieu ne permette pas à ce peuple de vivre, ni à
leur doctrine! Cependant, parfois, ces gens nient ce ([ue
nous venons de leur attribuer, lorsqu'on les surprend pul)li-
quement en leur en parlant mais lorsque vous les aurez ;

amenés, en conversant, au chapitre du premier principe qui


est la raison et du second qui est l'àme, principes (jui sont la
base de tout, vous serez sur (pic tout ce que nous avons dit
est exact, cpiand même ils le nieraient en apparence; mais
ils ne s'y refusent pas. Ils n'ont point de créateur qui les
récompense ou les punisse: si vous vous taisez devant eux
et si vous les mettez à l'épreuve, cette expérience vous
montrera tout cela, soit en paroles, soit en actes, soit encore
par la permission qu'ils donneront de parler, car pour eux,
tout homme religieux est excusable. Dieu sait mieux la

vérité !

1. Lo nom d'action ^..l.f n'i-st pas ilonn(; dans les dictioiui.-iii'os, mais

ilpeut avoir été formé par analogie; le sens n'est pas douteux, à cause
du rapprochement avec le mot qui précède.
2. Le Khtt-luk-daç, rejeté par lesParsis, mais dont l'oxister.ce à l'épo-

que sassanide, en tant que doctrine, ne peut faire de doute. Voir sur
cette question West, Paihuvi lexis, t. II, pp. 380-4.'i0 Dinkart, t. II, ;

80, 12, 13; Casartelli, hi PhUosophif rcligieiisi' du


Mii:(Ii-l.<iiiii\ p. 148;

.3. VoirTabarî, Gloss. et t. III, p. 1845, 1. 4.


— D

RELIGIONS DES BRAHMANES

Sachez que tout peuple a \me religion, une (éducation et


une loi. C'est ];i religion qui assure sa durée et sa prosp(:'-
rit(', l'éducation est sa marque distinctive et son honneur,
l't la loi constitue ses règles et ses coutumes.
Certaines personnes disent qu'il y a, dans l'Indcneuf cents
religions différentes, qu'on en connaît quatre-vingt-dix-
neuf espèces réunies en quarante-deux sectes dont le centre
repose sur quatre manières d'envisager les choses, ce qui,
en dernière analyse, revient à deux noms, les Brahmanes et
les Bouddhistes. Ceux-ci sont les athées, tandis que les
Brahmanes se divisent en trois classes : les uns admettent
la croyance en l'unité de Dieu, la récompense et la punition,
et rejettent la mission prophétique ; les autres admettent
la récompense et la j)unition j)ar le moyen de la métempsy-
cose et rejettpnt la croyance eu l'unité de Dieu et la mission
prophétique.
Voilà la somme de leur religion ;
quant à leurs mœurs et
à leurs coutumes, ils possèdent le calcul, l'astronomie, la
médecine, la musique et les instruments de musique, la

danse, l'agilité, la bravoure, les tours de passe-passe, les


incantations, la statégie; ils prétendent avoir des pensées
claires et des idées pénétrantes; ils disent qu'ils emploient
la fascination, qu'ils produisent des fantasmagories, des
opérations magiques, qu'ils amènent la pluie et le froid, ou
les retiennent et les transportent de place en place. Ils pré-
tendent conserver la santé, empêcher la canitie, augmenter
les forces et l'intelligence; ils disent aussi que les morts
reviennent parmi eux.
Quant à leurs lois, elles sont diverses, parce que leur
pays est étendu et ses régions différentes; or la différence
de religion produit la différence des lois. Ce que nous avons
appris, c'est (ju'ils ont confiance dans un morceau de fer
— 10 —
(|u'ils l'onl fliaiilïcr jus(|u';i ce iju'il soit ('(iiiiplolement brû-
lant et rouge; alors ils ordonnent à ('''lui (|ui nie, ûc le

lécher; ils disent que s'il est menteur et calnninialcMU', sa

langue I)riili', huidis (jue celte ojx'ralion iic lui fait aurnu
mal s'il esl N(M'idi(|ue et jnsle. Certains d'euti'e eux fimi
bouillir de l'huile ilans un chaudron de fer, y jettent un
morceau de fer et ordonnent à celui qui nie d'y introduire
sa. mairi et d'en tirer le fer; s'il est menteur, disent-ils, sa
main est brûlée, tandis qu'elle reste indemne s'il est véri-

dique. La punition réservée au voleur, au brigand et aux


ravisseurs d'enfants, (|uand ils les ont arrêtés, est le sup-
plice du feu; quelques-uns cependant emploient le pal, qui
consiste à aiguiser l'extrémité d'mie perche et à l'introduire
dans le fondement du condamné.
Pour eux, les Musulmans sont impurs; ils ne les touchent
pas, non plus que les objets auxquels ceux-ci ont touché. La
viande de bœuf est illicite; le respect (|u'ils ont pour les

vaches est pareil à celui (jui ont pour leurs mères; celui
<|ui égorge une vache est puni de mort, sans rémission.
L'adultère est permis aux célibataires, pour éviter la dimi-
nution de la population ; les gens mariés sont au contraire
poursuivis en pareil cas. On ne met point à mort l'apostat,
(luand les Musulmans l'ont enlevé, mais on le purilie [de la
manière suivante] on rase tous les poils de son corps et les
:

cheveux de sa tête; puis on rasseml)le de l'urine de vache,


de .ses excréments, de sa graisse et de son lait, et on l'en
abreuve pendant (juclques jours; puis on le conduit à la

vache, et il se prosterne devant elle.


Ils ne se marient pas entre parents la sodomie est piuiie
;

de mort, et les brahmanes considèrent comme interdit de


boire du vin, ainsi que de toucher à l'animal sacrifié par
quelqu'un de leur secte. Cluujue peuple d'entre eux a une
religion et une loi qui règlent leurs transactions et leur
manière de vivre.
11

DESCRIPTION DE LEURS SECTES ET DES PRODUITS DE LEUR


IMAGINATION

Les brahmanes unitaires prétendent que Dieu ((|u'il soit


exalté!) leur a envoyé un ange chargé de mission, ayant
la forme extérieure d'un homme et appelé Nàcliid il a '

(juatre mains, tenant dans la première un sabre, dans la

seconde une cotte de mailles, dans la troisième l'arme ap-


pelée dtakrata- et qui ressemble a un anneau, et dans la

quatrième un lacet avec nœud coulant ; il est monté sur le

grirt'on et a douze têtes, d'homme, de cheval, de lion, de


taureau, de vautour, d'éléphant, de porc, et autres, que l'on
énuraère toutes. Ils disent (juil leur a prescrit d'honorer le
feu, que Dieu a doué de la qualité d'élévation et de sublimité,
a revêtu de clarté, de splendeur et de lumière, et dont il a
fait la source des avantages du monde qu'il leur a interdit ;

de tuer et de boire du vin, leur a permis l'adultère, et leur


a ordonné d adorer la vache, et d'adopter une idole selon sa
ressemblance. Il leur a ordonné de ne pas traverser le fleuve

du Gange, car les brahmanes qui le traversent n'ont pas de

religion. Il leur dit aussi que la religion serait un titre de

gloire pour celui (|ui l'accepterait et pour sa descendance


après n'est pas permis, à ceux qui ne font point
lui. Il

partie de ce peuple, d'entrer dans cette religion. Cette secte


s'appelle Nâchidiyya.
Les Bahàboûd/n'jjija'' prétendent que leur prophète est

1. Peut-être a--l rdsudecaj Al-Bèrùuî's India, p. 200, plutôt


[j. ]

que di-l câsii/ti, qui est un serpent, p. 114, 1. 17.

2. Proprement cakra, roue, jC^ Al-BèKinî's India, p. 5.5, 1. 4; c'est

une arme ronde et aiguë, qui, lorsqu'elle est lancée, coupe tout ce qu'elle
atteint.

3.Chalirastàni,p.450, ^S_^UI ; le nom de la divinité est ^.^yillupar

Ilaarbi-ûcker, t. II, p. 384, bt^huwadîhet rapproché avec doutede /)flt«-


pati-Sira,
— 12 —
tiii ;iii,l;(' iinmim'' I'.;iIk'i1iuùi11i qui \om a rtr envoya smis la

l'iirine d'un homme ; il est monté sur un (aureau et a sur la

léle une couronne d'ossements il porto un collier foimé de;

crânes; il lienl une (ote de niorl dans l'une de ses mains,


(^t dans l'autre un trident ; il est abrité |)ar nn parasol de
plumes de paon. Il leur ordonna d'adorer Dieu (qu'il soit

(^xalté!) et d'adopter une idole fuite d'après sa ressemblance,


et qui leur servirait d'intermédiaire entre eux et la divinité.

Il leur recommanda également de ne pas être dégoûté


d'aucune chose, car tous les êtres sont les créatures de Dieu.
Les Kâbâliijya^ eurent, d'après eux, pour prophète un
ange appelé Siva qui leur est venu sous la forme d'un
homme portant sur la tête une haute calotte de feutre sur
laquelle étaient cousues des lames provenant de crânes
humains ; il leur ordonna d'adopter une idole ayant l'appa-
rence d'un phallus, pour être l'objet de leur culte et de leurs
dévotions ; car le phallus est la cause de la génération dans
le monde.
Parmi eux f)n cite encore les Dùmùniyi/a et les Dâwa-
niyi/a^, qui reconnaissent, à côté de l'unité de Dieu, la

mission prophétique. Quant à ceux qui admettent l'existence


du Créateur, mais dénient toute existence aux prophètes, il
y en a plusieurs sortes, parmi lesquels les Richtiyya ; ce
"

sont les penseurs qui anéantissent leurs sens par leurs lon-
gues réflexions et prétendent qu'une fois maîtres de leurs
âmes par suite de l'affranchissement et de la délivrance des

passions, les anges se dévoilent à eux, qu'ils les traitent ami-


calement et profitent de leur société. Ils ne mangent pas de
laitage ni de viande, ni rien de ce que le feu a touché ;
ils

se nourrissent exclusivement de plantes et de fruits. Ils

tiennent leurs yeux fermés la plupart du temps, à cause de


la beauté de leurs pensées. Ils prétendent que par le moyen

1. Kùpùlika, Haarbrùcker, t. II, p. 365.


2. Ces noms ne correspondent pas à ceux de Chalirastanl.
3. Les rlshi.
— 13 —
de ces pensées, ils atteignent ce (lu'ils désirent, pluie, vent,

meurtre, descente d'un oiseau, vani exaucé.


Il y a encore chez eux les MoçaJJida cpii se serrent la

taille jusqu'au dos avec une ceinture de fer pour que, disent-
ils, l'abondance de la pensée et la niasse de la science ne

leur déchire pas le ventre.


Les MahàIxaJiyya' ont une idole appelée Mahàkàl'. (jui
porte sur le dos une peau d'éléphant dont il découle du

sang; ses deux oreilles sont trouées, et elle a sur la tète une
couronne de crânes; on fait des pèlerinages à son sanctuaire,
on va lui demander d'accorder l'objet des prières, et l'on
prétend qu'elle exauce ces souhaits.
11 y a encore les Tah/dniyya' ; c'est un peuple iiui a
une idole représentant une femme avec, dit-on, mille mains,
dont chacune tient une espèce dilîérente d'armes; ils ont
une fête (pii les rassemble auprès de cette idole (juand le

soleil entre dans le signe de la Balance : ils font des sacn-

lices de buffles, de chameaux, de moutons; ils sacrifient

aussi leurs esclaves mâles et femelles, et se mettent à com-


battre les gens en guise de sacrihce, à tel point cpie les

faibles se cachent à cette époque-là, par crainte que l'idole

n'ordonne ou ne permette de les tuer.

Les Djalaliakiijija' adorent l'eau et prétendent que cet


élément est accompagné par un ange, et qu'il est la source

de toute croissance, vie, culture et purification. Les Agni-


hôtriyya' adorent le feu, qui est Lo-hi", le plus grand des

1. Cluihrastàni, p. 453 ; Haarbrucker, t. II, p. 368; Fihnsl. t. I,

p. 347, tracl. par Reinaud, Mcinoirc aitr l'Inde, p. 291.

2. Si va destructeur.
3. Dahl.iniijija Chahrastâni, p. 454; Haarbrucker, t. II, j). 370.

4 Chalirastàui, p. 454; Haarbrucker, ihid.


5. Moyennant une légère correction cette transcription de Agaihôtra,

indiquée par Haarbrucker, II, p. 371, note, est meilleure que celle de
Chahrastàuî, ahniwcUrù/i/a.
6. Si ce mot, séparé singulièrement en deux tronçons, n'est pas une
erreur de copiste, on pourrait, ainsi quo \eut bien me l'iudiijuer
- u-
l'Irnionls. et diins l;i crainte de le souiller, ils ne l)rnleii( |ias

leui's morts. l)'autr(-s adorent le soleil, l'once', on Mcn \rn\r<

propres rois. Chaenne de ees peuplades à d'aillcnrs nnc

doctrine, des opinions et des prétentions particulières,


(|u'il

est inutile d'cnuniérer, ii cause de l'étonncmcnt et de la

stupéfaction [qu'elles produiraient]. Les faits d'opprobre,

d'ignorance, de légèreté d'esprit et d'infidélité que nous


avons rapportés sulliseul.

DE I.A MANIÈKI': DONT ILS UHULENT LEURS CORPS


ET LES JETTENT DANS LE FEU

Ils prétendent (lue, ce faisant, ils y trouvent le salut et


une délivrance qui les mène à la vie éternelle dans le para-

dis. Quelques-uns se font creuser une fosse dans laquelle

on rassemble les diverses espèces d'onguents et de parfums

auxciuelles on met le feu ;


puis le patient arrive, entouré

d'instruments de musique accompagnés par les cyml)ales et


« Bravo à cette àme qui
les timbales, pendant qu'on crie :

va monter dans le paradis en même temps que la fumée !


»

Le patient dit en soi-même : « Puisse ce sacrifice être

agréé ! » Ensuite il se prosterne dans la direction de l'est,

de l'ouest, du nord et du sud, et se précipite dans le feu, où

il il va tout droit en enfer.


est brûlé et d'où
D'autres se font rassembler des e.Kcréments de vaches
et

milieu jusqu'à mi-jambe on y allume


se tiennent debout au ;

M. K. Senart, le i-approclioi- de loltlin qui signifie «


rouge» et, dans la
fond à Agni
langue religieuse, désigne le coursier d'Agni, identique au
lui-même qui a l'épithète do loldtàsca « qui a Lohita pour coursier
».

1. Ce sens de fahd a été démontré par Et.


Quatremèrc, ainsi que l'in-
Musiciens
dique une note'dc C. Defrémery, dans Caussin de Perceval,
part. Kazi-
arabes {Journal Asiatique, nov.-déc. 1873), p. 45 du tirage à
autorités
mirski, Cuche et Beaussier ont «guépard». Aucune de ces
in-
n'est citée parDozv, Supplément, dont l'article /oAd est tout à fait
Damiri, Hauàl d-haiœàn, t. II, p. 265: Fr. Hommcl,
suffisant. Cf. aussi
die Xarncn. der Sâurjethiere, p. 299 et 341.
— 15 —
du feu, et ils ne cessent de s'y tenir debout jusqu'à ce ((ue

le feu les atteigne et les détruise.

Parfois on place sur la tète du patient une couronne


faite de bdellium.à laquelle on met le feu, ce qui fait couler
sa cervelle et ses deux pupilles de Dans d'autres cas,
IVril.

on fait chauffer des |)ierres, que l'homme se place sur le


ventre l'une après l'autre jusqu'à ce ({uc ses entrailles

sortent. D'autres prennent un couteau et coupent des mor-


ceaux de leurs cuisses et de leurs jambes qu'ils jettent dans
le feu, tandis que les savants, debout autour de lui. le

louent et l'approuvent jusqu'à ce (|u'il meure. D'autres


encore se font creuser une fosse à côté d'une rivière et y
allumer du feu, et le patient ne cesse de sauter de l'eau
dans le feu et du feu dans l'eau jusqu'à ce qu'il rende l'àme;

s'ilmeurt entre les deux buts de sa course, sa famille se


lamente et s'attriste, en disant qu'il a été privé du paradis ;

tandis ([ue s'il meurt dans l'eau ou dans le feu, ils sont svu's

qu'il est allé au paradis.


Certains se mortifient par la faim : ils s'abstiennent de

manger jusqu'à ce que leurs sens soient anéantis ;


ils

deviennent comme une datte desséchée et une vieille outre,


ensuite tout se coagule. D'autres errent comme des fous
sur la terre jusqu'à ce qu'ils meurent.
y a, chez eux, une montagne élevée à la base de laquelle
Il

se trouve une idole qui, de l'une de ses deux mains, indique


son seigneur; elle se tient devant lui, et place son autre
main sur son cou; à côté d'elle est un homme assis sur
un siège, entouré de ses compagnons qui lisent dans un
livre : « Bravo pour celui qui suit cette voie (celle qu'in-

dique l'idole), car elle conduit au paradis. » C'est ce que


'

garantit l'idole. Ensuite ils se jettent la tète la première

jus(|u'à ce qu'ils meurent.

1. Sur ce sens de l'expressiou proverbiale ^3j ,_jC, u" peu diffé-

rente de celle qui est donnée par Freytag d'après Méïdàui, voir le LisOn-
d-'Arab, t. IX, p. 480.
- 16 -
11 \ a une aiitic montagne au bas de laquelle est un arbre
lout en 1er. axce des hianelies i|ui ressemblent :i des bi'o-

clies : il eoté se lient un honune qui lit, dans un livic ([u'il

n il la main » l^iavo pour celui (|ui a


: l'ail Taseension de
eelle montagne et e-^t venu en lace de cet arbre! » Le pè-

lerin se fend le ventre, en extrait ses entrailles, les saisit

avec ses dents, puis il s(,' laisse tomber sur cet arbre pour
vivre sans lin et demeurer clernellement dans le paradis,

car les bouris aux grands yeux le saisissent avant qu'il ait

atteint l'arbre. Des foules s"empressent de cmn-ir ii cet

endroit ; ces gens y déebirent leurs entrailles et se jettent la


tète la première sur l'arbre.
D'autres se réunissent sur les bords du Gange ii un certain

jour de fête ; les sacrificateurs s'approchent d'eux, les cou-

pent en deux et les jettent dans le fleuve, qui, prétendent-

ils, se déverse dans le paradis. Enfin d'autres se lapident


eux-mêmes, ou se tiennent assis tout nus jusqu'il ce (lu'un

oiseau de proie vienne leur déchirer la chair et la mangei'.


la vie
Tous ceux qui ne croient pas au prophétisme et ii

future croient néanmoins ii la récompense et au châtiment


par le moyen de la métempsycose et du transport de corps
en corps. Les idolâtres donnent comme raison de leur culte

que le Créateur est une distance trop grande pour pouvoir


ii

être perçu, connu, senti et décrit; il faut donc que tout


être qui cherche h se rapprocher de celui (^u'il désire
hono-

rer et servir, et qui échappe ii ses sens,ait un intermédiaire,


un moyen de se rapprocher de lui. Nous avons donc,
disent-ils, institué ces êtres intermédiaires pris parmi les

son
corps supérieurs et inférieurs pour nous guider vers
adoration et nous rapprocher de lui. C'est exactement ce
Arabes pa'iens « Nous ne les adorons (ces
(jue disaient les :

idoles)que pour qu'elles nous rapprochent de Dieu d'une


certaine quantité'. » Soit exalté celui que tout homme

1. Qu/-.,lIi. XXXIX, V. 1.
— 17 —
religieux désire servir et connaître, même si celui-ci s'égare

dans une voie mauvaise et se trompe de route !

J'ai lu dans le Kitàb el-Mésâlik' que les bouddhistes se ,

divisent en deux fractions : ceux qui prétendent que le


Bouddlia était un prophète chargé de mission, et ceux qui
affirment que c'est le Créateur lui-même, et qu'ils se sont
manifesté tous deux aux hommes sous cette forme (Dieu

nous garde de le croire !).

[des chinois -J

On prétend (jue le peuple chinois se compose en général


de dualistes et de bouddhistes'. Ceux-ci ont des pagodes'
dans lesquelles sont les idoles qu'ils adorent. Telles sont
leurs religions. Ils une
ont une éducation, des mœurs et

habileté dans les compositions délicates et les arts mer-


veilleux, (|u'on ne retrouve chez aucun autre peuple. Parmi
leur éducation, il y a ceci que l'enfant ne s'asseoit pas en
présence de son père, ne mange pas avec lui, ne marche pas
devant lui, mais au contraire se prosterne; de môme les

petits se prosternent devant les grands pour les honorer.

1. Ce ne peut être l'ouvrage bien connu d'Ibn-Khordûd-bèh que l'au-

teur a voulu citer, car il ne s'y rencontre pas de passage de ce genre;


mais il le même titre et composé par le
pourrait être le livre portant
vizir Samanides Abou-'Abdallah-el-Djéïhâni, qui est cité par
des
Hadji-Khalfa, éd. Fluegel, t. V, p. 510 et le Fihrisi. t. I, p. 138. Hei-
naud, Gcographic d'Abou 't-Fcda, Introd., p. Lxiii, a montré que cet
ouvrage, cité l'réquemment par Edrisï, était l'original dont nous avons
un abrégé dans Ibn-el-Faqîh. La partie consacrée aux idoles de l'Inde
n'était pas lamoins importante (Moqaddési, dans Bibl. Geoyr. ur-ab.,
éd. t. III, p. 1). Voir aussi M. Barbier de Meynard, Journ.
de Goeje,
Asiat., 5'sér.,t I, p.221 Rieu, Catalogue of t/ie Persian mss. intht;
;

British Muséum, p. 416; J. Marquart, Ostcuropuische und oslasia-


tischc Slreifiûfje, p. xxxi.
2. Titre figurant dans la nomenclature générale de la préface arabe,
t. I, p. U du texte.
3. Cf. Fihrist, I, 350. 1. 5 (rapport du moine de Nedjrâu) et 3.")1, 1. 9.

4. Farkhùrdt, mot persan.


2
— 18 —
Quant à leurs lois, il y a ceci (|u'ils se prosternent devant
le soleil, la lune, les étoiles, l'eau, le feu; tout ce ciu'ils

trouvent beau, ils se jettent devant lui face à terre. A la

naissance de chaque enfant, on inscrit immédiatement le lieu

où il est né, on lui tire son horoscope et l'on juge de son


avenir d'après ce que celui-ci indique. Il n'y a point, en
Chine, de mâles dont le nombre ne soit inscrit dans le

registre impérial, parce que le roi perçoit d'eux une capi-


tation; aucun ne meurt sans qu'on ne retarde son enterre-
ment juscpi'à l'an et au mois où il est né' puis on jette ;

sur son corps une certaine préparation, pour qu'il ne se


corrompe pas. Celui qui vole plus de trois cents sapèques
(dont la valeur est de dix diriiems) est mis à mort.
Celui qui a mérité un châtiment, une peine capitale ou
corporelle de la part de l'empereur, doit, avant l'exécution
de la sentence, remettre un écrit de sa main et le lire dans
sa propre langue en présence des vieillards et des gens hon-
nêtes ; il y dit qu'il a péché de telle et telle façon et cju'il a
mérité la bastonnade, la punition ou la mort. Puis on exé-
cute sur sa personne la peine qu'il a encourue.
Ils prétendent que le témoin et le serment décisoire n'ont
aucune valeur, car un homme à qui on offre un présent est
porté à donner un faux témoignage. Voici quelle est leur
doctrine en cette matière : Lorsqu'un homme contracte une
dette à l'égard d'une autre personne, chacun d'eux remet à
l'autre un écrit sur lecjuel est sa marque ; le créancier y
inscrit ces mots : « J'ai à réclamer telle somme d'un tel; »

le débiteur écrit de son côté : « Je ne dois que telle somme


à un tel. I) En cas de procès, si l'un d'eux nie, on leur réclame
leurs, deux actes, et la vérité parait.
Le corps de celui qui est né dans un pays, puis s'est trans-
porté ailleurs et y est mort, est rapporté au lieu de sa
naissance et y est enterré. Quand un étranger a épousé

]. Cf. Flhrist, I, 350, 1. 29 (rapport d'Abou Dolaf de Yanbo').


— 19 —
une femme d'entre eux et en a eu une lillf, s il veut s'en
retourner, on lui remet l'enfant, mais on garde la nicrc ;
ils

disent : « Prends ta récolte, nous en gardons la base'. »

Ils autorisent l'adultère chez les misérables et les faibles;


mais si un homme riche et honorable s'y livre, ils le met-
tent à mort. La peine capitale est la punition la plus com-
mune pour les différentes fautes.
La plus grande partie de leurs cultures est employée aux
plantes nutritives. On dit que lorsque les pluies diminuent
et que les prix du marché se relèvent, l'empereur fait réunir

les bouddhistes et les serviteurs des idoles et les menace de


mort s'ils n'apportent pas la pluie ; ils restent emprisonnés

et détenus jus<|u'à ce (|U(' la pluie tomlje. L'empereur a,

dit-on, dans son palais, des gongs que l'on bat une seule
fois au coucher du soleil, de .sorte que tout le monde peut
les entendre dans la ville; alors ils se retirent chacun dans
sa maison et .^a demeure, et on en ferme les portes sur eux ;

puis les troupes et les patrouilles parcourent incessamment


les rues et les ruelles jusciu'à ce que le matin paraisse ; celui

que l'on rencontre hors de sa maison, on lui coupe la tête

et on lui écrit sur le dos, avec son propre sang, les mots
suivants : « Telle est la punition de celui ([ui transgresse les
ordres de l'empereur. »

CE qu'on raconte des L01.S DES TURCS

Ces gens habitent au nord et à l'occident de la Chine. On


prétend que certaines de leurs tribus ont un livre à eux, que
d'autres ont celui des Thibétains, parce qu'ils sont leurs
voisins, et que d'autres enfin ont le livre des Sogdiens. On
ajoute qu'il y a des chrétiens et des bouddhistes parmi les

Toqouz-Oghouz. Ce n'est point leur coutume de mettre à


mort les prisonniers ni d'achever les blessés' ; si celui qu'ils

1. Cf. Flhrist, I, 350, 1. 30.


2. Le Lisàa d-'Arab, t. VII, p. 190, ne cite que la IV forme.
.

l'cnil |irisoiiiiier de guerre est blessé, ils le soignent, le

transportent dans sa demeure (>t aumilieu de su famille.


Les Kirghizes, dit-on, brûlent leurs morts et croient que le

feu purifie le cadavre et son impureté. Ils servent les idoles ;

cjuelques-uns adorent le soleil, d'autres le ciel. Quelques-uns


enterrent vivants, avec h? mort, ses esclaves et ses servi-
teurs, dans letumulus sur lequel ils sacrifient également
leurs bêtes de somme; tumulus, dans leur langue, veut
dire tombeau. Il y a, dit-on, parmi eux des gens qui pré-
tendent produire à volonté la neige, le vent, la grêle. La
plupart de leurs jugements sont formés d'après la divina-
tion sur les omoplates de mouton'. Mais Dieu sait mieux
la vérité 1

LOIS DES HARRANIENS

Ahmed ben et-Tayyib' rapporte cjue les Harràniens


croient que le Créateur est la cause du monde ; la descrip-
tion d'aucun être appartenant aux objets accessibles à notre
connaissance ne peut l'atteindre ; les gens de discernement
sont contraints d'avouer sa divinité ; il a envoyé des pro-
phètes pour affirmer ses arguments ; il a promis à celui qui
lui obéirait, des délices impérissables ; il a menacé le rebelle

d'un châtiment proportionné à son démérite \ Ils se sont


proposés pour l)ut, ajoutc-t-il, de discuter les questions
philosophiques, de rejeter ce qui est contraire à la nature',
de pratiquer les vertus et d'éviter les actions déshonnêtes

1. Cf. Meliren, Manuel f/c la Cosmographie du motion âge, p. 38.3.


2. Abou 'l-'Abbâs es-Sarakhsî. L'ouvrage de cet érudit, élève d'el-
Kiiidi, professeur puis commensal du khalife el-Mo*tadid, portait le
titre de Risâlafi wuçf inadhâhih cr-ÇâbPin {FihvîM, I, p. 262, 1. 21).
?,. Cf. Fihrist, t. I. p. 318.
4. Le passage analogue du Filuist n'est guère intelligible avec la

leçon ImJI adoptée par l'éditeur (t. II, p. 158);Chwohlsohn sembleavoir


eu raison d'admettre la correction idoiitiqueà la leçon de notre manuscrit
(die Ssahier und drr Ssahismns. t. II, p. 5 et 62).
;i —
Leurs prières sont au nombre de trois la première au lever :

du soleil, la seconde au moment où il commence à décliner',


la troisième au coucher du soleil. Ils ont installé leur Qihln
de telle façon que le pôle nord est dans la direction du creux
de l'occiput de celui qui prie.
Cliaque jour, dit-on, ils adressent leur prière à la planète

à laquelle il est consacré; ainsi, ils prient Saturne le samedi,


le Soleil le dimanche, la Lune le lundi, Mars le mardi.
Mercure le mercredi, Jupiter le jeudi, Vénus le vendredi.
On dit qu'ils n'ont de prière qu'à l'heure de midi: (|u'ils

ont des jeûnes, des fêtes, et des sacrifices par lesquels ils

cherchent à se rapprocher de la divinité; ils mangent la

chair des victimes, brûlent les os et la graisse des reins. Ils

se lavent après une pollution, après avoir touché un mort


ou une femme ayant ses règles ils se tiennent à l'écart de
;

celle-ci. Ils ne mangent que des viandes d'animaux égorgés,


et interdisent la viande de porc, la chair du poisson, la fève,
attribuent une grande importance au chameau, à tel
l'ail. Ils

point qu'ils disent « Celui qui marche sous la muselière


:

d'une chamelle, ses besoins ne s'accomplissent pas ce jour-


là'. » Ils évitent le contact de quiconque a une maladie,
comme l'éléphantiasis et la lèpre. Ils ne contractent mariage

qu'en présence d'un parrain et de témoins; ils ne s'allient


jamais entre proches parents; ils ne permettent le divorce
que devant une preuve évidente prouvant un adultère no-
reprise. Ils ne
toire. La femme divorcée ne peut jamais être

se marient que pour avoir des enfants. Les hommes et les

femmes sont égaux dans partage des héritages. La récom-


le

pense et le châtiment s'attachent aux âmes et ne sont pas


disent-
différés jusqu'à une époque déterminée; au contraire,
ils, les âmes vont là où il leur faut aller, et elles ont comme
punition, au moment de labandon des àmcs, l'utilisation du

1. Quand il vient do passer au méridien.


2. Cf. Fihnsi. t. I. p. :il9. 1.22.
corps. L'iuilriir njoiitc : les l.lari'àniens disent (|ue 1<' pro-
phétie est riiommc «lui est îitïranchi de tout vice moral dans
son àuie et de tout défaut dans son corps, qui est parfait
dans tout acte louable, et dont les invocations pour faire
tomher la pluie ou repousser les calamités sont exaucées. Il

faut ([ue la ddcli lue qu'il enseigne soit de nature à amender


le monde et à accroître sa prospérité. On ne peut compter
les noms des prophètes qui ont appelé les hommes à Dieu,

tellement ils .sont nombreux. Leur opinion à l'égard des


sciences est celle qu'Aristote a professée dans ses livres et
qui est reproduite dans ceux de leur directeur; ils n'y mani-
festent aucune opposition ; c'est la même doctrine que celle
des philosophes grecs de l'antiquité.

RELIGIONS DES DUALISTES

Ceux-ci se divisent en plusieurs sectes, parmi lesquelles


les Manichéens, les Daïcanites, les Mâhâniyya', les Boud-
dhistes, les Marcionites, les Kabâni'oùn' et les Çabicns,
ainsi qu'un grand nombre de Brahmanes et de Mazdéens.
Cette dénomination comprend tous ceux cpii croient à l'exis-
tence de deux ou plusieurs principes, ou à la coexistence
avec Dieu d'un être éternel, car ce nom les embrasse tous
et leur est attaché. Il en est de même pour ceux qui croient
à la doctrine du corps, de l'essence et de l'espace.
Certains d'entre eux prétendent que le premier princi]ie
est la lumière et les ténèbres ;
puis ils se divisent en avis

différents, car les uns disent que ces deux principes sont
vivants et discernants, tandis que d'autres affirment que la
lumière seule est vivante et savante, tandis que les ténèbres
sont ignorantes et aveugles ; cette dernière opinion est celle

des Çabiens. Marcion dit : Il y a trois êtres co-éternels, la

1. Secte de Mazdékites (ci. Cliahi'ystâni, p. 194; trad. Haarbrucker,


t. I, p. 293) ou de Marcionites (Fihnst, 1, 339).

2. A rapprocher des Kéïnawiyya % yj3^ citési par Cliahrastâni,

p. 196; trad. lla;u'brûckcr, t. I, p. 297 ?


lumière, les ténèbres, plus un troisième qui les égalise, est
créé de l'un et de l'autre, mais n'est pourtant pas de l'espèce
de l'un ni de l'autre ; sans lui, la nature des deux êtres ne
produirait que répulsion mutuelle. Les Manichéens préten-
dent que la lumière crée le bien, et les ténèbres le mal. Les
partisans des forces naturelles croient à l'existence de quatre
forces (correspondant aux éléments) et beaucoup de philo-
sophes à une cinquième qui en est différente. Quelques-uns
admettent l'éternité du Créateur, de la matière plastique,

du néant, de la forme, du temps, du lieu et de l'accident.


Ceux d'entre eux qui professent l'athéisme croient au néant
du monde en tant que corps et accidents; d'autres ont
douté, mais on ne sait pas comment ils ont formulé leur
doctrine.
Toutes ses sectes sont opposées à l'enseignement des Uni-
taires la réfutation que nous en avons donnée dans le
;

chapitre II est suffisant. Dieu est notre aide et notre auxi-


liaire !

DES IDOLATRES

Les traditions des Musulmans rapportent que c'est du


temps du prophète Noé (pie l'on adora les idoles pour la pre-
mière fois, ainsi que Dieu l'a raconté lui-même « N'aban- :

donnez pas vos divinités, n'abandonnez pas Wadd, Sowa',


Yaghoùth, Ya'oûq et Nasr' ». On nous rapporte, d'après
Mohammed ben Ka'b el-Qorazlii, qu'il disait : Ce sont là des
hommes pieux, enfants d'Adam ; ([uand l'un d'eux mourait,
ses frères le pleuraient, ce qui augmentait encore l'amour
qu'ils avaient pour lui. Satan vint les trouver et leur pro-
posa de leur tailler des images représentant leurs frères,
afin qu'ils pussent se consoler en les regardant et en se
familiari.'^ant avec eliçf. Il lit ainsi, et des siècles se pas-

1. Qor.,i-h. LXXI. V. 22 et 23.


— 21 —
si'ix'iit. Il icxiiil tiuiiscr leurs (Icsrcndant.s et leur dit :« Vos
;u:c('(i'cs les adoraient à l'cxelusioa de Dieu ; n et ces gcns-];i
les instituèrent leurs divinités, l'ius tard, (juand Dieu, du
temps de Noé, noya la terre dans le di'luge, il retira ces
idoles, que la trihu de Qoréïch érigea et se mit à adoicr.
Telle est la tradition; mais Dieu sait mieux la vérité' !

Puis les hommes se succédèrent les uns aux autres dans


l'adorationdes idoles. Les uns les considérèrent commodes
intermédiaires et des moyens de parvenir à Dieu, les autres
trouvèrent leur culte l)on, parce qu'elles ressemblaient aux
]ihis belles formes; d'autres enlin les adorèrent par imita-

tion de leurs ancêtres ; on eut ainsi le culte du feu, du so-


leil, de l'eau, des arbres, du vautour, de l'once, de l'homme,
des anges, des étoiles, des pierres. En résumé, toutes les
sectes que nous avons énumérécs adorent c|uelque être à
coté do Dieu, à l'exception des Musulmans et d'une secte
d'entre les Juifs.

SECTES ET LOIS DES MAZDEENS

Sache/, que les Mazdéens se divisent en plusieurs sectes,

les Laghiriyya [?], les Bih-Âfrîdhiyya', les Khorrémites;


il n'y a pas de gens plus fous et ])lus désordonnés qu'eux.
Les uns, comme les Manichéens, croient à deux principes;
d'autres, comme les Marcionites, à trois; d'autres adorent
le feu, l(^ sdieil, la lunc, les étoiles. Ils prétendent (jue leur

divinité est (Mernelle dans le passé et dans l'avenir; qu'Ahri-


nian, (jui est pour eux le diable, est sa créature, s'est mon-
tré son ennemi et lui a fait la guerre ;
d'autres prétendent

que le Créateur peut concevoir une mauxaise pensée, et que


cet adversaire malin et mauvais est sorti de cette pensée,

sans (]ue ce soit l'effet de sa volonté.

1, Cf. H<'ï(lfiAM, I. II, 11. :tlKI; J. Wi'llliausL'il, A'c,s7c nrd'isr/icn Hci-

,/rnli,n,s. 2' iM., p. 11.

l'. Cf. t. I, 1.. 161.


— 55 —
Painii eux sont les Zoioaslricns, (|ui reconnaissent à Zo-
roastro la iiualilo tic proplicte, ainsi (|u';) trois autres pro-
phètes qui viendront après lui' ; ils lisent son livre, (|iii est

l'Avesta ; ils honorent le feu, comme un moyen de se rap-


procher d(^ Dieu, parce (|ue c'i~st le plus grand élément.
Certains d'entre eux prétendent (|ue le feu i)rovient de la

lumière de Dieu, tandis que d'autres croient (|u'il est une


partie de Dieu même (qu'il soit exalté!). Ils considèrent
comme impurs les cadavres et tout ce (|ui sort du corps de
l'homme par (|uelquc orifice que te soit; c'est pourquoi ils

marmottent des litanies tout en mangeant. Ils font trois


prières par jour, pour lesquelles ils suivent le cours du so-
leil en S(> tournant clia([ue fois vers lui, où qu'il se trouvi> :

la première au lever de cet astre, la seconde à midi, [la troi-

sième au coucher], et chacune^ suivant la longitude et la

latitude où il se trouve ; ils ont beaucoup de considérutitni


pour ceux qui connaissent ce calcul [astronomitiue].
Ils prétendent que toutes les fois qu'ils veulent être en
gaité, le diable augmente en inimitié et en tristesse. Ils

interdisent de manger et déboire dans des vases en bois et


en poterie, parce que ces deux matières sont aptes ;i retenir
les impuretés. Quand ils se lavent les mains après le repas,
ils ont soin de ne pas introduire l'eau dans la bouche, parce
que ce serait un signe de mépris, mais ils se lavent les lèvres.
Ils autorisent le mariage avec les sieurs et les tilles, et don-
nent connue argument péremploire à leurs adversaires
d'Adam.
l'exenqile Ils mangent des mêmes animaux ([ue les

Musulmans, mais ils ne touchent pas à ce (|ui est de la

création du diable. Ils Mihragàn


respectent le Nauroûz, le

et les jours de Ferverdagàn' ils })rétendent que les âmes de


;

leurs morts reviennent dans leurs demeures ces jours-là, et

1. Cf. l. III, p. s, note 7.


Lequinoxe du printeiiijis, celui do l'autonuie, et les einq épago-
2.
niènes. Sur les l'êtes des Perses, voir Al-nérûnî, Chroiwlo(jii, trad. Sa-
fliau, p. 199-219; Mas'uùdi, Pntirirs d'Or. t. III, p. 113.'
- 26 —
en cons(;'(|iieiir(\ ils nclldiL'iit les nuiisons, y étendent des
tapis et préparent des mets; les revenants ils disent que
ne perçoivent de ceux-ci que l'odeur, avec toute sa force et
sa lumière.
Lorsque l'un d'entre eux est sur 1(> point de mourir, on
fait approcher de lui un eliien '
; car ils prétendent (|ue
Satan est présent auprès du moribond, (piand l'àme le
(piitte, et il se couvre de son corps comme l'ombre d'un
arbre qui tombe sur un mur mais quand
: le chien se tourne
vers lui, Satan a peur de Il ne leurlui et lâche le corps.
est paspermis d'approcher un mort de l'eau et du feu; celui
qui a touché un cadavre doit a])solument se laver entière-
ment le corps, parce que le mort est impur par le départ
de son àme. La purification leur est imposée une fois par
vingt-quatre heures, et elle consiste en un lavage des mains
et du visage au moyen d(^ choses tirées des arbres ou des
vaches', qu'ils lavent ensuite avec de l'eau pure. Aucune
lustration ne leur est prescrite après la pollution et la cir-
concision. La dime aumonière est obligatoire sur tous leurs
biens ; elle consiste à en dépenser le tiers pour les pauvres
et les nécessiteux de leur religion ou non, et pour réparer
les ponts, curer les canaux, cultiver la terre. Ils épousent
les femmes (|u'ils veulent, et comme ils veulent. Le divorce
ne peut avoir lieu que pour motifs d'adultère, de magie, ou
d'abandon de la religion. L'ivresse, l'adultère, le vol sont
interdits chez eux. La punition de l'adultère est de trois
cents coups de bâton, ou une amende de trois cents statères'

1. Le S(if/-di(l. Survoyez Fr. Spiegel, Enutixc/ir A/tcii/niiiis-


c-o rit,

l.iindc, t. III, p. 701; .1. Darmesteter, Zc/ul-Aresia. t. II {Annales du

musée Guimct, t. XXII), p. xi et 149.


Le Gônu\-r, Cf. Darmesteter, id. op., t. II, p. 206, note 49.
2.

Monnaie et poids d'Athènes adoptés par la Perse ancienne. L'istir


3.

vaut quatre dirhems (comme lestatère ou tétradrachme); cf. J. Darme-


steter, id. op., t. II, p. x.\, d'après le Shdi/ast là shài/ast; le mot est
passé en arabe sous la foi-mc i.'inii-, mais les lexicographes arabes ont
eu le tort de vouloir rapprocher ce mot du persan ;l^ « quatre » ; com-
parer Lisàn-cl-'Arah, t. VI, p. 8, et Tndj-cl-'Avoûs, t. III, p. 255.
— 27 —
d'argent. Le voleur (lui est Cdiivaincu de son d(Mit par le

témoignage de trois témoins justes et (|ui avoue, se voit


couper une partie de son nez et de son oreille ; on appelle
cela dai'clc/t'; il est aussi condamné à une amende de la

valeur de l'objet volé. S'il récidive, il suffit de deux témoins


justes; la maniuc (|u'il a sur son corps remplace le troi-

sième témoin, et on fait une nouvelle coupure, à un autre


endroit, à son nez et à son oreille ; il doit payer la valeur de
ce qu'il a volé. A une seconde récidive, un seul témoin
suffit, on fait une nouvelle marque à son nez et à son oreille,

et il est condamné à payer la valeur de l'objet volé. Si enfin


il vole une quatrième fois, on n'a plus besoin dorénavant de
témoins pour le convaincre, et il est condamné à payer tout
ce que réclame son adv^ersaire.
Le brigand doit payer le quadruple de ce qu'il a pris;
ensuite il est mis à mort'. Celui qui se révolte contre les
gouverneurs de province est puni, la première fois, par
l'ablation des deux mains à la hauteur du poignet ; la se-

conde fois, par la section de l'avant-bras au coude; la troi-


sième, par celle du bras à Tépaule, et la quatrième fois,
par la décollation. Si le révolté, dans sa lutte contre le

souverain, n'a rien pris de ses propres mains, mais s'est

contenté de prononcer des paroles en face, on lui arrache


les yeux ; s'il s'est mis à courir, on lui coupe les deux
pieds.
Leurs règles, [lour la dévolution des héritages, sont
étranges. Si un homme meurt en laissant une femme, deux
fils et une fille, la femme peut, si elle veut, prendre son
douaire, et les héritiers de son époux sont tenus de l'en-
tretenir et de pourvoir à ses dépenses sa vie durant. Si
elle n'a pas d'enfant de lui, la fortune et les deux femmes'

1. Lisez ditninrli, marque, stigmate.


2. ,Sur la peine de mort appli(iuée au voleur de gi'aud chemin, cf.

J. Darniesteter, id. op., t. II, pp. x.\i et xxii.

3. La femme et la fille.
.

— 28 —
restent en suspens jusqu'à ce que la femme se marie ; (|uaii(l

elle le t'ait, on lui retire sa pension. Si un homme meurt en


laissant un père et un frère, la fortune est remise au père
à la condition qu'il épouse une femme et en ait un enfant
auquel il donnera le nom du défunt ; c'est cet enfant qui
héritera; de même le frère, qui n'hérite que d'après cette
loi. De même, si le défunt a deux sœurs, la fortune est
remise à l'aînée à la condition d'épouser un homme dont elle
aura un fils qui portera le nom du défunt et héritera ; si

l'ainée est déjà mariée, l'héritage est remis à la cadette à


la même condition; et si elles sont toutes deux mariées, la

fortune sera remise à quiconque garantira la mise au monde


d'un enfant avec le nom du défunt; on remettra l'héritage à
elle, mais c'est l'enfant qui en sera le propriétaire. En ré-
sumé, si le de cn/'iis a un enfant, la totalité de l'héritage
lui est dévolue ; s'il n'en a pas, elle l'est à celui qui accep-
tera cette condition [d'avoir un enfant portant le nom du
défunt]

DOCTRINES DES KHORRÉMITES

Ceux-ci se divisent en plusieurs sections et genres ; cepen-


dant ils sont unanimes dans la croyance au retour'. Ils
ti)us

admettent le changement de nom et de corps. Ils préten-


dent que tous les prophètes, malgré la différence des lois et
des religions qu'ils ont instituées, ne forment qu'un seul
esprit, et que la révélation n'est jamais discontinuée. Tout
homme religieux est, selon eux, dans la bonne voie, du
moment qu'il espère une récompense et craint un châti-
ment ; ils n'admettent pas qu'on l'insulte et (ju'on lui attri-

bue des actions répréhensibles, tant qu'il ne songe pas à


dresser des embûches contre leur communauté et à anéan-
tir leur doctrine. Ils évitent soigneusement de verser le

sang, excepté quand ils lèvent le drapeau de la révolte. Ils

1. Sur cette cxprcssiun, voit- de Sla.iie. J'i-olcijoincncs il'Iliii-Khul-


doiin, t. II, p. IS'G, note 5.
— 29 —
ont une grande admiration pour l'œuvre d'Ahou-Moslim
et maudissent Abou-Dja'far pour l'avoir fait massacrer.
'

Us font de nombreuses prières pour Malidî ben Firoûz, parce


qu'il est un des enfants de Fâtima, fille d'Abou-Moslim'.

Ils ont des imams auxquels ils s'adressent pour décider

des litiges, et des prophètes qui circulent au milieu d'eux


et qu'ils appellent Firîclitégàn\ Ce qui les sanctifie le plus,

ce sont le vin et les boissons. La base de leur religion est

la croyance aux deux principes, la lumière et les ténèbres*.

Ceux que nous avons vus dans leur pays, c'est-à-dire les
cantons de Alâsébédhàn' et de Mihradjân-Qadhaq ", nous
lesavons trouvés extrêmement préoccupés des questions
de propreté et de purification, pénétrés du désir de se
rapprocher des autres hommes par leur douceur et l'olTrc de
la bienfaisance. Nous en avons trouvé qui admettaient la

communauté des femmes, à la condition que celles-ci y con-


sentissent, ainsi que la liberté de jouir de tous les plaisirs

et de profiter de tous les attraits de la nature, tant qu'il

n'en résulte de mal pour personne.

COUTUMES DES ARABES PAÏENS

Toutes les croyances et les religions étaient représentées

parmi les Arabes ; y avait des manichéens et des athées


il

dans la tribu de Qoréïch, des mazdékites et des mazdéens

Le khalife el-Mançoùr.
1.

2. Le SfijasH-Nùini-, de Nizhàm-al-Moulk (éd. et trad. Cli.


Schefer,

p. 204 du texte, et 298 de la traduction) fait de


Mehdl et de Fîroûz deux
personnages différents. Il y a là peut-être une faute de copiste.
3. Mot persan qui signifie « anges ». Cf. 1. 1, p.
1-59.

4. Cf. Chahrastàni, p. 185; trad. Haarbrùcker, t. L p.


280.

5. L'ancienne Messabatice, Mesobatène, d'après le major Rawlinson

{Journ. Geo(jr. Soc. London, t. IX et t. XVI. cite par M. Barbier de


Meynard, Dictionnaire de la Perse, p. .'ilO, note); cf. Spiegel, Erân.
Altcrthums/.:, t. I, p. 117 Yâqoût. IV, 393.
;

6. Canton do l'Mràq'Adjémî, près de Saïmara, dans les montagnes k


droite de la route de Houlwàn à Hamadàn. Cf. M. Barbier de Meynard,
op. laud., p. .552; Yâqoùt, IV. 698.
— 30 —
dans celle do Tamîm, des juifs et des chrétiens dans celle
de Ghassan ; les autres étaicnit polythéistes et idolâtres. Les
Banou-Hanîfa avait'ut adopté un dieu fait d(; //aïs' et ils

l'adorèrent pendant longtemps; puis survint uni; famine,


et ils le mangèrent; c'est alors (|u'un poète a dit :

Hanîfa a dévoré son Dieu, au temps de la disette et de la l'aiiii.

Ils ne se sont pas préoccupés de savoir si ce traitement ne leur


réserverait pas, de la part de leur divinité, un fâcheux résultat et
des tourments.

Un autre a dit :

Hanîfa a dévoré son Dieu, poussé par une faim déjà ancienne et
par la dure nécessité.

Les polythéistes arabes avaient cependant conservé cjuel-

ques restes de la religion d'Ismaël, comme l'institution du


mariage, la circoncision, les cérémonies du pèlerinage, le

respect des mois sacrés, et autres usages. Ils avaient établi


les Houms delà tribu de Qoréïch ; c'étaient des gens c|ui ne
sortaient pas de l'enceinte sacrée du temple de la Mecc{ue,
n'accompagnaient pas la foule à 'Arafat et disaient : « Nous
sommes la famille d'Allah, nous ne sortons pas de son en-
ceinte réservée. » Les pèlerins étrangers cjui arrivaient à la
Mecque ne faisaient pas les tournées dans les mêmes vête-
ments qu'ils portaient quand ils avaient commis les péchés
[qui les amenaient en pèlerinage] ; s'ils pouvaient se procu-
rer des vêtements des Houms, ils les revêtaient pour ac-
complir les tournées ; sinon, l'homme faisait sa tournée
pendant le jour, tout nu, et la femme pendant la nuit, éga-
lement dépouillée de ses robes. Ces Houms ne faisaient pas
fondre le beurre, ne préparaient pas le fromage arjif et ne
mangeaient pas de viande pendant les fêtes du pèlerinage.
Ils n'entraient pas dans les maisons par les portes, et di-

1. Pâte de dattes pétries avec du beurre et du lait. Cf. Ibn-Qotéïba,


Handbuch der Gcschichte, p. 299, cité par Haarbriicker, t. II, p. 434.
— 31 —
saient : « Il ne convient pas que rien s'interpose entre le

ciel etnous '. »


Les Arabes païens interdisaient de prendre des femmes
dans les mêmes degrés de parenté qui sont interdits par
Dieu dans le Qor'àn, à la seule exception de la femme du
père; c'est. alors (|ue fut révélé ce passage : « N'épousez
pas les femmes (|ui ont été les épouses de vos pères : toute-

fois laisser subsister ce qui est déjà accompli'. » Ils fen-

daient l'oreille à la chamelle bahîm, ils laissaient libre la

Hâïba, ils ne sacrifiaient pas la brebis waçîla, ils proté-

geaient le cheval hàini\ ils tiraient au sort les parts au


moyen de flèches non empennées, ils sacrifiaient aux dieux,
et se livraient à d'autres opérations uicntionnées dans leurs
traditions et leurs récits ; Dieu (iiu'il soit exalté !) en a
aboli la plupart, grâce à l'islamisme.
Ils disaient aussi que l'esprit du mort quitte le tombeau
et devient une chouette ([ui crie : « A boire! à boire! » De
là vient que Dhou'1-Açba' a dit :

O 'Amr, si tu ne cesses de m'injurier et de chercher à me


diminuer, je te frapperai jusqu'à ce que la chouette dise :
A
boire' !

Certains d'entre eux croyaient à la résurrection après la

mort, et prétendaient (|U0 celui dont on aiirait sacrifié la

1. Comparez le Lisan-ol-"- Arab, t. VII, p. 358; J. VVoUhausen, Reste


arahischen Heldentiims, 2' éd., p. 85.
2. Qor., ch. IV, V. 26.
3. Ces pratiques autéislamiques ont L'té interdites par le
Qnr.. cli. V,

V. 102. La hahirn était la chamelle qui avait eu cinq portée.s.


dont la
dernière était un mâle; on lui fendait l'oreille et on la laissait
en li-

berté, sans la monter ni la traire. La siVibu était la


eliaraelle mise en
avait mis
liberté à la suite d'un vœu. d'une guérison. Quand la brebis
bas un mâle et une femelle, celle-ci délivrait le premier de l'obligation
A«//it était
d'être sacrifié aux diou.x, et on l'appelait wùçilK. Enfin le
l'étalon qui avait sailli dix lois et qu'on laissait libre. Voyez Béïdâwi,
t. I, p. 276 ; Lisàn et-' Arab, I. 460, et V, 105.
4. Vers déjà cité, t. II, p. 110.
— 32 —
monture sur son tonil)e;iu, serait ressuscité avec elle ; c'est

à ce propos (|ue Horéïtiia a dit :

Porte ton père sur un elianicau sain; que le reste reste! certes
il sera plus proche.

LOIS DES juifs'

Ceux-ci se divisent en plusieurs sectes, les 'Anâniyya,


les Acluna'athiyya, les Djâloutiyya, les Fayyoùmiyya, les
Samaritains, les 'Okbariens. les Ispahaniens, les 'Iraqites,
les Maghrébins, les Charistàniens, les Palestiniens, les

Mâlikites et les Rabbinites.


'Ânàn' admet l'unité et le libre arbitre de Dieu, et nie

ranthropomorpliisme ; Achma'ath' admet le contraire. La


communauté juive se partage entre les opinions de ces deux
hommes. Quant aux autres opposants, ils diffèrent d'opinion
entre eux sur toutes sortes de points les uns après les autres.
Le Ràs-Djâloût dépasse Achma'ath en anthropomorphisme
'

et va jusqu'à prétendre ijue l'Etre qu'il adore est un vieil-


lard aux cheveux grisonnants, en s'appuyant sur un passage
du livre de Daniel où il est dit : « J'ai vu l'ancêtre des pères
assis sur un trône; il avait la tète et la barbe blanches; il

1. Ce paragraphe tout entier, jusqu'à la fin, avec quelques abréviations,


a Oté inséré par Maqrizî clans son K/iitat, sans nom mer sa source ; il se
contente de dire : Suivant quelques écrivains. » Ce passage de Maqrizî
«

a été publié et traduit par Silvestre de Sacy, Chrcstomatinc arabe, t. I.


p. 307-369.
2. Réformateur caraïte, venu des régions orientales à Bagdad vers l'an
141 de l'hégire (757-758), d'après Maqrizî, cité par S. de Sacy, Clircs-
tomathicarab'\2' éd. t. I, p. 287, 325 (notes .59 et 60) et 361 ; Chahras-
tâni, texte, p. 167; trad.Haarbrucker, t. I, p. 253; Al-Bêrùnî, C/(/-o«o-
loç/r/, Sachau, p. 68 ; Ji'irlsh Enci/clopœdia, 1, .553.
trad.
3. Sur la valeur de ce nom, voir S. de Sacy,//nrf., p. 349 et suivantes;

Mas'oûdi. Lrrrr di' V Arcrfi.ispinent, trad. Carra de Vau.x, p. 159.


4. Chef des exilés de Babylone probablement Daoud, fils de Zakka,
;

qui eut des démêlés avec les partisans du (jaon Saadiah sous le klialifat
d'El-Mocjtadir; cf. Mas'oûdi Lirrr de lAecrtissemcnt, p. KIO Gold- ;

zilier. Renseignements de soiiree musulmane sur la dignité du liés/i-

Gahita, Revue des Et. juives, 1884, p. 121 et suiv.


— 33 —
était entouré des dominations'. » On appelle ses partisans
Djàloùtiyya.
Les Fayyoûiniyya sont les sectateuis d'Abou-Sa'id el-
Fayyoûmi', qui interprètent la Tôra d'après le système des
lettres isolées, comme le font les Baténiens dans l'isla-

misme Les Samaritains rejettent une grande partie des


'.

lois juives; ils ne reconnaissent pas le caractère de pro-


phètes à ceux qui sont venus après Josuè, fils de Noun, tels

que David, Salomon, Zacharie, Jean-Baptiste et autres; ils


prétendent qu'ils ne sont pas nommés dans le Pentateuque
'.

Les'Okhariens sont les partisans d'Abou-Moùsael-Baghdâdlii


el-'Okbari', qui diffèrent des autres Juiî's dans certaines
particularités relatives à l'observance du sabbat et à l'inter-

prétation de la Loi. Les Ispahaniens sont les disciples


d'Abou-'Isa el-Içbahàni" qui s'est proclamé prophète et a
prétendu être monté au ciel, y avoir eu la tète ointe par la
main du Seigneur, y avoir vu Mahomet et avdir cru en lui.
Les Juifs d'Ispahan croientcpie l'Antéchrist sortira de parmi

1. Alhisiou à Dan., VII, 9-10. Le texte primitif était sans diiute

|.U:!il fSi « l'Ancien des jours ».

Le gaon Saadiah, appelé Sa'îd par


2. le Filn-kt, t. I, p, 23; cf. son

commentaire sur le Sèfer Yrslra, publié et traduit par M. Mayer Lam-


bert (Bibliothèque de l'École dos Huutcs-Étudex, sciences historiques

et philologiques, fasc. 85, introduction.)


3. C'est surtout la secte Ismaélienne des Horoùfis, fondée par Fadl-
AUah àdu XIV' siècle, qui s'est distinguée dans C3 genre; cf.
la fin

M. Edw.-G. Browne, LUernlura and doclrines of the Hiirà/i .icct.


dans leJottrn. ofthe Roi/al As. Societ,/, 1898; du même, A liimir,/
hislor;/ ofPersia, t, I, p. '123;Gibb. Hisf. of 0/lonu,n pnriri/, t. \,

p. 3:i6.
4. C'est parfaitement vrai, d'ailleurs. Les Samaritains n'admettent
que la Tôra.
5. S. de Sacy, op. hnid., p. .358, note 84 Jeuis/i
EncijcL. ^"lll. .")0l.
;

6. Ishàq ben Ya'qoùb, surnommé 'Ûbêd-Elôhîra, qui vivait m la fin


Chahras-
de la dynastie des Oméyyadeâet sous le régne d'El-Mançoùr.
421. On les
tâni, p, 168; trad. Haarbriicker, t. 1, p. 244 et t. II, p.
appelle aussi 'îsawiyya; cf. AlBêrùni, Chronnl.. p. 18; Schreiuor,
Rcv. des Ët.jim-es, XII, 259; Jeœish fnr,/cl., VI, 660.
3
— 34 —
eux et do leur contrée. Les 'In'uiites sont opposés à ceux du
Khorasan au sujet de la détermination de l'époque des fêtes
et de l'étendue de leurs journées. Les Maghrébins admettent
qu'on peut se mettre en route et faire bouillir les marmites
le jour du sabbat '. Les Charistàniyya sont les partisans de

Charistàn', qui prétendait que quatre-vingts pasoûqa\


c'est-à-dire versets, de la Tôra avaient disparu, et que la
Loi avait une interprétation ésotéri(|ue entièrement opposée
à sa signification extérieure.
Les Juifs de Palestine prétendent qu'Esdras est le fils de
Dieu, mais c'est une épithète qu'ils lui donnent pour l'hono-
rer et pour marquer sa pitié ', comme on dit d'Abraham qu'il

est l'ami de Dieu ; beaucoup de Juifs rejettent cette expli-

cation. Il faut que vous connaissiez leurs diverses doctrines,


afin que la vérité apparaisse on n'a d'ailleurs attribué à
;

chaque secte que le côté diHéreutiel par lequel elle se dis-


tingue de ses voisins.
Les Mâlikites disent que Dieu ne fera revivre, au jour de la

résurrection, que les morts pour lesquels les prophètes et les


livres auront témoigné; Màlik, leur fondateur, était l'élève
d"Ânân. Les Kabbinites prétendent que si une femme, à
ses épocjucs mensuelles, touche un vêtement faisant partie
d'une pile, il faut laver tous les vêtements composant la pile
entière.
Les 'Irâqites commencent leur mois avec l'apparition de la

nouvelle lune, tandis que les autres se servent, pour déter-


miner le couimcncement du mois, du comput et du calcul.

1. Ce passage sur les Maghrébins a été omis parMaqrizî, comme S. de

Sacy l'a fait observer, op. laud., p. 359, note 86. Sur cette secte, voyez
encore Al-Bêrûnî, Chronolo;)!/, p. 278.
2. Charichtân dans Maqrizî
3. Araraéen xpiDS, comme l'a remarqué S. de Sacy, ubi.mprà, p. 359,

note 87 ; cf. Fihrist, t. I, p. 23 (au pluriel, OlJ^->0 et t. II, p. 12.

4. Le mot li-j du texte doit être une corruption de Â^ .>. « considé-

ration ».
35 —

LEURS USAGES

Ils sont tenus de croire en Dieu seul, en Moïse


son pro-

phète, au Pentateuque et à ce qu'il contient. Ils doivent


absolument apprendre le Décalogue. Leur manière de pro-
céder à l'ablution et au bain est semblable à la purification
des Musulmans, avec cette seule différence qu'ils ne se frot-
tent pas la tête, et commencent par le pied gauche. Ils sont

cependant d'avis différents au sujet de quelques minuties ;

ainsi 'Anân prescrit qu'on doit se nettoyer, après avoir été

à la selle, avant de procéder à l'ablution rituelle, parce que


l'homme ne peut être considéré comme pur tant qu'il n'a pas

rejeté tout défaut qu'il a sur lui ; tandis qu'Achma'atli dit

qu'on doit se nettoyer, dans le même cas, après l'ablution

rituelle, parce qu'il [n'] est [pas] permis de laver son visage
après ses parties inférieures.
Ils ne se servent pas, pour les ablutions, d'une eau dont
la couleur, le goût ou l'odeur est changée. Ils n'admettent
pas la purification avec l'eau d'un étang qui n'aurait pas au
moins dix coudées de largeur sur dix de profondeur. Dor-
mir assis ne diminue pas la valeur rituelle de l'ablution, tant
qu'on n'incline pas le côté. Celui à qui il arrive un accident
pendant sa prière, comme un vomissement, un saignement
de nez ou un vent, s'en va se laver et continue sa prière.
L'homme ne peut que revêtu d'au moins
faire sa prière

trois vêtements : une chemise, un caleçon et un voile dont


il s'enveloppe;ne peut se procurer ce voile, il prie assis
s'il ;

et ne peut trouver la chemise et le caleçon, il prie par


s'il

cœur. La femme ne peut prier qu'ayant au moins sur elle


quatre vêtements.
La prière est obligatoire trois fois dans l'espace de vingt-
quatre heures ; la première le matin, la seconde dans l'es-

pace qui sépare le commencement du déclin du soleil à midi


de son coucher, et la troisième à la chute du jour et jusqu'à
— 3(J —
i-o (|U(> le tiers (lo la nuit s"('Coul('. A la lin de cIkuiiic priéro,

ils une longue prosternation. Le jour du sabbat et les


font
jours de fête ils ajoutent cinq prières aux trois énumérées
ci-dessus. I.(>urs fêtes sont au nombre de cin(| 1° la fête de :

la lupture du jeûne, qui est le quinze de Nisan, et


qui dure

sept jours pendant lesquels ils mangent le pain azyme et

nettoient leurs maisons de tout pain levé, car ce sont les jours
pendant lesquels Dieu a délivré les Israélites des mains de
Pharaon, qu'il a noyé dans la mer, tandis qu'ils en sor-
taient et .se mettaient à manger de la viande '
et de la pâte

non levée; 2" la fête des semaines ', qui a lieu sept semaines
après la fête de la rupture du jeune; c'est celle pendant la-

(|uel!e Dieu a parlé aux du haut du mont Sinaï


Israélites ;

3" la fête du premier de l'An, qui tombe le 1" tichrin ils ;

prétendent que c'est le jour où Ishaq fut racheté du sacri-


fice; ils l'appellent /?ôf/( /(ac7t-c//rtn« \ c'est-à-dire fête du

premier de l'an ;
4" la fête de Çôma-Rabbâ ', c'est-à-dire
du !:>rand jeùn(> ; ils prétendent que Dieu leur pardonne ce
jour-la tous leurs péchés et leurs fautes, à l'exception de

ti'ois, l'adultère avec une femme mariée, l'injustice de


riiomme a l'égard de son frère, et sa négation de la divinité

de Dieu; 5" la fête des tabernacles, qui dure sept jours et


pendant laquelle ils s'abritent sous des branches de myrte
Israélites, en
et de saule; quelques-uns prétendent que les
ces jours-là, arrivèrent dans un désert où ils s'abritèrent
sous des arbres.
Le pèlerinage leur était imposé trois fois par an, quand

le temple était lloris.sant et l'autel debout. Quant au jeune,


ils doivent jeûner quatre jours par an :
1° le 17 tamouz seul,

1. I.e mot Inhnt « viande », que S. de Sacy conjecturait i"tre une faute
« agneau », est déjà, comme on le voit,
dans le
de copiste pour hamal
cf. Chrrst., m:, t. I, p. 292 et 319, note
33.
Lin-ode la Création;
2. La Pentecôte.
« tète de l'année «; cette expression se trouve déjà
dans
3. Proprement
E/échiel.Xl„l.Parinadvertanee, noti'eauteurditamoisnaulieud'aan»,
4. E.vpression araniéenne pour désigner le
Kippour.
depuis le coucher du soleil jusqu'au coucher du jour suivant :

ils prétendent que c'est le jour où Nabuchodonosor brisa les

murailles de Jérusalem et y entra ;


2" le 10 Âb ;
3" le 10 KA-
noùn Awwal A° le 13 Adhàr '.
;

Leurs dispositions rituelles' à l'égard de la femme (|iii a

ses époques sont très dures, car ils doivent s'écarter d'elle ;

ses vêtements, ses vases, tout ce qu'elle touche devient im-


pur et doit être lavé ; si elle touche la viande du sacrifice,

celle-ci doit être brûlée par le feu ; celui qui l'a touciiéc,
le i^ain qu'elle a cuit, les mets qu'elle a préparés, le linge
qu'elle a lavé, deviennent impurs et interdits aux purs,
mais les autres femmes dans le même état peuvent v
toucher.
Celui qui a lavé un mort doit se rendre au Ijain sept
jours consécutifs sans faire sa prière ; ils lavent en cIlVl
leurs morts, mais ne prononcent pas de prières sur eux.
En ce qui concerne la dime aumônière, ils sont tenus de
mettre à part le dixième de leurs biens quels qu'ils soient,

troupeaux ou argent monnayé ; mais ils ne doivent [)as

payer la dime sur leurs biens quand ceux-ci sont infi'i'ieurs

au chiffre de cent, soit en nombre, soit en poids, car ce


dont on ne peut extraire le centième n'est pas soumis à la

dîme. Une fois la dîme acquittée, il n'y a plus à re.;om-


mencer l'opération.
Le mariage n'est valable (|ue par la [irésence d'un piocu-
reur et par le moyen d'une bénédiction \ trois témoins et
un douaire de deux cents drachmes pour la vierge et cent
pour femme déjà mariée le mariage ne peut avoir lieu
la ;

pour une somme inférieure. Lors de la célébration, on ap-

1. Cf. .\l-nèiûiil, C/u;,i,nln,,,/, p. 27:i.


2. la (in du jiaragrapho, est la source de Mn(|i'i/i
Ce passage, jusqu'à
dans S. de Sacy, Clii-i'stoniatlii(^ ar(d>i\ t. I. p. 364 et suivantes; il V ri

a que de petites ditîérvnces de rédaetinn.


3. Sur la valeiirde ces termes, voir S. deSaey, Clircslomniliic urahr,

t. I, p. 368.
— 38 —
pnitc une coupe de vin et un bou<]uet de basilic; le célé-
hraiil prend la coupe, la bénit et prononce le prône du ma-
riage; puis il la passe au marié en disant : « Tu as épousé
une telle par cet argent, ou cet or (c'est l'anneau qu'il tient
à lu uKiin), par cette coupe de vin et par le douaire de tant
de (liarinnes ; n ensuite il boit une gorgée de la coupe. Après
cela, on se rend à la demeure de la jeune fille, et on lui or-

donne de prendre l'anneau, le basilic et la coupe de la main


du marié quand elle les a pris et a bu une gorgée de vin,
;

le mariage est conclu. Les procureurs de la femme garantis-

sent sa virginité ; lorsqu'elle a été conduite à la chambre


nuptiale, le père de la femme place un homme et vme
femme à la porte de la maison dans laquelle le mariage doit
être consommé, et ils étendent des vêtements blancs; lors-
que l'époux jette un regard sur les vêtements et est témoin
de ce qu'ils ont vu tous deux, il consomme le mariage;
mais s'il ne la trouve pas vierge, elle est lapidée.

Ils n'admettent pas la libre jouissance des esclaves ; ils

doivent les affranchir et les épouser; toute femme qui a


commerce avec un homme devient affranchie par rapport à
lui. Tout esclave qui travaille pour son maître un nombre
d'années déterminées est affranchi. Les Juifs qui se trouvent
dans la nécessité peuvent vendre leurs enfants, quand ils

siint en bas âge et n'ont pas encore atteint la limite fixée


par leurs lois'. Le divorce et la répudiation ne sont autorisés
qu'en cas d'adultère, de magie ou d'hérésie dûment consta-
tâtes. Celui qui veut divorcer d'avec sa femme, apporte
vingt cinq drachmes si elle était vierge, ou douze drachmes
et demie si elle était déjà mariée, fait venir le célébrant, les

témoins et l'acte de divorce, et dit à la femme : « Tu es di-


vorcée d'axec moi cent fois, (u es répudiée, tuas le pouvoir
d'épouser ([ui tu veux. » La femme enceinte ne peut être
répudiée. Le mari a lo droit de reprendre sa fournie, tant

1. Je suppose que le texte primitif était «- lJ,^ « tant d'âge ».


— 39 —
qu'elle ne s'est pas mariée à vm autre, que le délai légal

V'rfc/« soit épuisé ou non ; mais si elle est remariée, il est à

tout jamais interdit à son premier mari de la reprendre.


Dans le contrat de vente, tant que l'aclieteur n'a pas
transporté où il veut l'objet acheté, et tant que le vendeur
ne le lui a pas remis, ils ont tous deux le droit d'option
[entre la rescision et la validité de la vente]. Les peines
légales sont chez eus au nombre de cinq : le supplice du
feu, la peine de mort, la lapidation, la bastonnade' et l'a-

mende. Le supplice du feu est réservé à celui qui commet


un inceste avec la mère de sa femme, ou sa belle-fille, ou
la femme de son fils; la peine de mort est pour tout meur-
trier, la lapidation est spéciale à l'individu marié qui
commet l'adultère ou le sodomisme, et à la femme qui
commet le crime de La bastonnade est pour le
bestialité.

calomniateur, et l'amende pour le voleur. La preuve est à


la charge du demandeur, et le serment décisoire est déféré à

celui qui nie.


Voici une liste de trente-sept actes qui sont punis de
mort si un seul d'entre eux est commis le jour du sabbat
ou dans la nuit qui le précède labourer la terre, l'ense-:

mencer, moissonner, détourner l'eau dans les champs,


battre la baratte de cuir, traire le lait, fendre le bois à
brûler, allumer du feu, pétrir la pâte, cuire le pain, coudre
des vêtements, tisser l'étoffe, écrire deux lettres de l'al-

phabet, prendre du gibier, égorger un animal, sortir du


village, se transporter d'un lieu à un autre, acheter, vendre,
battre le blé, le moudre, ramasser du bois à brûler, couper
du fromage, piler la viande, raccommoder un soulier qui
s'est déchiré, mélanger le fourrage des bêtes domesticjues.

1. S. de Sacy traduit « ». Le ùi'^-fr désigne « des coups


peine du fouet
inférieurs à la peine portée par la de manière que cette punition
loi,

empêche le coupable de récidiver ou de retomber dans le péché (Li.idn


el-'Arab, VI, 237). On dit aussi que cette expression a en vue les coups
les plus forts possibles (Ibn-Sida, cité ihid.) ». Le Qâmoûs est seul à
traduire par « blâme » (Tàdj el-'-Aroûs, III, 394).
— 40 —
T.V't rivaiii n";i |i;i>^ lo droit de sortir le jour du sabbat delà
iii.iisiin, ayanl a\ ce lui sa plume, ni le tailleur en emportant
son aiguille. Celui qui a commis un acte entraînant la peine
de mort et ne va pas se livrer lui-même, est maudit.

LOIS DES CHRÉTIENS


'

Ceux-ci se divisent en sectes d'opinions divergentes,


comme les Mèlchites, les Nestoriens, les Jacobites, les
Bourdhi'àniyya', les Marcionites, les Paulianistes '
(ce
sont les Edesséniens qui habitent les environs de Harràn),
et d'autres sectes nouvelles, mais elles ne diffèrent pas
considérablement entre elles. Quelques-uns d'entre eux
suivent exactement la même doctrine que les Harràniens;
d'autres croient aux deux principes, la lumière et les
ténèi)res; tous les dualistes admettent la qualité de pro-
phète attribuée au Messie ; d'autres croient à la doctrine
d'Aristote, et leur livre contribue à leur donner raison.
Les Mèlchites, les Jacobites et les Nestoriens sont una-
nimes à déclarer que l'Etre qu'ils adorent se compose de
trois personnes, qui ne forment ([u'un Etre unique, lequel
est l'Essence éternelle, et signifie le Père, le Fils et le

1. Ce paragraphe est la source de Maurisî, K/il/at, t. II p. 500, qui


ne la cite pas.

2 Notre texte a, comme Maqrizî, AVuVk»', II, 500, iJWi^l'. Moyen-


nant une légère correction, justifiée par la leçon du f° 119 v°, nous
avons le nom de Jacques Baradée, fondateur de la secte des Monophj—
sites, en syriaque honrde'^ana, de l'otofîe grossière servant pour les
housses, bardaHha, dont il faisait son habillement (Rubens Duval,
Hisloirr d'Edcsse, dànsle Journal Asiatiqitn, viu° sér., t. XIX, 1802,
p. 32; Mas'oùdi, Prairies d'or, t. Il, p. 3:i0). Il s'ensuit qv.e Boiird/ii-
'diiii/i/a et Jacobites désignent une seule et même secte.

3. Disciples de Paul de Samosate. Chahrastâni, p. 173. a la graphie

i.1^1 lue Baulijah par Haarbriicker, t. I, p. 282; ce serait plutôt Boà-


li;/i/n de Boiilos = IIïJXo; en dialecte arabe de Syrie. Le nom de cette
secte manque dans le passage correspondant de Maqrîzî.
— 41 —
Saint-Esprit, un seul Dieu ;
que le Fils est descendu du
ciel, humaine par le moyen de Marie, et
a endossé la forme
s'est montré aux hommes, ressuscitant, affranchissant des
péchés et prophétisant, puis il fut mis à mort, crucifié et

blessé; il est sorti du tombeau au bout de trois jours, a

apparu à plusieurs de ses disciples, qui l'ont parfaitement


reconnu il est monté au
; ciel et s'est assis à la droite de
Dieu. Voilà les points sur lescjuels leur croyance est una-
nime ; ils diffèrent seulement sur l'expression et les causes ;

les uns prétendent que l'Eternel est une essence unique en


trois personnes dont chacune est une essence particulière ;

l'une de ces personnes est le Père unique, non engendré ;

l'autre est le Fils engendré, sans avoir de père '


; et la troi-

sième est l'Esprit répandu, qui s'insinue' entre le père et le


fils; ils disent que le Fils est éternellement engendré, fils

du fils du fils, et que le Père est éternellement père, non


dans le sens du mariage et de la reproduction, mais à la
façon dont la lumière du soleil nait de l'essence de cet astre,
et la chaleur du feu de l'essence du calorique. D'autres
croient que la signification des mots : « Dieu en trois per-

sonnes » est que ces personnes forment une essence douée


de vie et de raison; la vie est l'Esprit saint, la raison est la

science, la sagesse; le Verbe' est la raison, la science et la


sagesse, et désigne le Fils; c'est ainsi qu'on dit : le soleil,

sa lumière', sa chaleur, qui sont trois choses se réduisant


à une origine unique.

1. Cette phrase manque dans Maqrizî.


2. Maqrîzî, iibi siiprà, a iâlu^ qui n'est pas une bonne leçon parce

que ce mot voudrait diie : « qui se répand à la façon d'un fleuve qui
déborde. »

3. Mot resté en blanc dans le manuscrit de Maqrizî qui a servi de base


à l'édition de Boulaq.

4. Maqrîzî aajouté à tort )\^\ ;, de sorte que la chaleur serait celle du

feu et non celle du soleil; c'est contradictoire avec la lin do la phrase,


qui parle de trois effets provenant d'une cause unique.
— 42 —
D'autres prétendent que la preuve que Dieu est agissant
et sage n'est bonne pour lui (|u'ii la condition de démontrer
que Dieu est vivant et raisonnable; car par le mot nùt'ui,
ils entendent, non pas celui i\\\\ articule des phonèmes au
moyen de lettres composées, mais le savant capable de
discernement ; par vivant, ils entendent un être qui possède
une vie par laquelle il vit ; et par savant, un être qui
possède une science au moyen de laquelle il sait. Son
essence, disent-ils, sa science et sa vie sont trois êtres, bien
que l'origine en soit unique ; l'essence est la cause des deux
autres, la science et la vie, qui sont les deux effets de la
cause.
Mais d'autres évitent de parler de relation de cause à
effet en décrivant l'Eternel ; ils disent : « le père, le fils,

la personne qui a enfimté', l'esprit, la vie, la science, la


sagesse, la raison », et ils ajoutent : Le fils a été uni à un
homme créé, et ils sont devenus, lui et l'être auquel il a été
uni, un Messie unique, qui est le Dieu des créatures et leur
Seigneur.
Après avoir parlé de cette union, ils diffèrent sur son in-
terprétation : les uns ontprétendu qu'il s'est opéré une union
entre l'essence divine et l'essence humaine, qui n'ont plus
formé qu'un Messie unique, et que cette union n'a néan-
moins fait sortir aucune des deux essences de sa qualité
propre et de son élément; que le Messie est un Dieu ado-
rable, fils de Marie qui l'a jiorté dans son sein et mis au
monde, qui a été mis à mort et crucifié. D'autres ont dit
que le Messie, après l'union des deux natures, forme deux
essences dont l'une est divine et l'autre humaine: que la

mise à mort et la crucifixion lui ont été appliquées en vertu


de sa nature humaine, non de sa nature divine, et de même
pour sa gestation et sa naiss;ince du fait de Marie: c'est là

l'opinion des Nestoriens.

1- jjlj se prend pour les deux sexes ; Maqi'iiîi a ïjjlj « mère ».


— 43 —
Puis ils disent que le Messie est dans son entier un Dieu
adorable, et qu'il est le Fils de Dieu; mais y a des diver- il

gences considérables. D'autres prétendent que l'union s'est


opérée entre deux essences, l'une divine et l'autre humaine,
et que l'essence divine est simple, indivisible et non réduc-
tible à des éléments constitutifs. Mais d'autres affirment que
l'union des deux natures s'est opérée sous la forme de l'in-

carnation du Fils et du mélange intime de sa personne avec


sa forme corporelle, tandis que d'autres disent que l'union
s'est opérée par l'apparition, comme est l'apparition de
l'écriture d'un cachet ou d'une gravure qui se reproduit
sur l'argile ou la cire, et comme l'apparition de la forme

de l'homme dans un miroir.


Sachez qu'il n'y a pas de doctrine plus controversée, en
tant qu'expression des dogmes, que celle des Chrétiens ;

c'est à ce point qu'on en trouverait difficilement deux qui


seraient d'accord sur un seul point. El-Làhiqi en a fait '

mention dans une ode qu'il a composée :

Je ne puis croire au Fils du Père, et à l'Esprit-Saint qui pro-

cède de lui,

A trois personnes qui n'ont qu'une seule signification,


A une nature divine qui s'est incarnée dans un homme mis au
monde par voie de naissance.

Ce n'est pas ici le lieu de les réfuter ; cependant [nous fe-

rons remarquer que] celui qui considère leur doctrine relati-


vement à aux accidents récents par lesquels ils
l'Eternel et
le décrivent, comprendra la fausseté de leur enseignement
et l'absurdité pour l'Eternel d'être quoi que ce soit des at-
tributs qu'ils lui prêtent.

1. Abàn ben 'Abd-el-Haraîd, mort en 200 (81.5-16), versificateur ami

des Barmèkides, avait pour spécialité de traduire en vers des ouvrages


en prose, notamment un Kalilil et Dlnma récemment retrouvé et publié
dans l'Inde. Voyez le Flhrixt, Aghàn', XX, 73-78; Gold-
I, 119, 163;
ziher, Muhnmnt. Stud., I, Houtsma, Spccimon d'une,
198, 203; II, 101;
Enct/clop. miisiitm., p. 9, et dans Mélanges Nôldehe, p. 91. Tout ce —
passage, jusqu'au paragraphe des Melehites, a été omis par Maqrizi.
44 —
Les Melchifes sont ainsi appelés du nom de l'Empereur
des Grecs
[tnélik] ils disent Dieu est un nom qui a trois
; :

significations, le Père, le Fils et l'Essence, c'<!st-à-dire

l'Esprit-Saint.
Les Nestoriens tirent leur dénomination de Nestor, un
homme d'entre eux ils prétendent que Dieu est un nom
'
;

qui a trois significations il est l'un de trois et le trois de


:

un. Les Jacobites disent : Il est unique, éternel ; il n'était ni

corps, ni liomme, puis il s'est incarné dans un corps et est


devenu homme. Les Paulianistes disent : Dieu est unique ;

sa science est éternelle et co-e.\iste avec lui, le Messie est son


fils au point de vue de la miséricorde', de même qu'on dit
qu'Abraham est l'ami de Dieu. Les Marcionites prétendent
que le Messie tourne autour d'eux une fois par jour. Les
Bourdlii'âniyyaatIirment(iue le Messie est celui qui ressusci-

tera les morts de leurs tombeaux et les jugera. Ils joignent

à cela de nombreuses sof fiscs et des contes à rejeter; [[ue


Dieu les maudisse et couvre d'opprobre leur doctrine!

COUTUMES DES CHRÉTIENS

Il faut absolument qu'ils christianisent leurs enfants ; cela

consiste en ceci qu'ils vont prendrecelui qu'il s'agit d'intro-


duire dans la communauté, et ils le plongent dans une eau
qu'on a préalablement fait Ijonillir avec des herbes odori-
férantes et diverses sortes de parfums dans un chaudron
neuf ; ils lisent sur lui un passage de leur livre, et préten-

dent que le Saint-Esprit descend sur lui ; ils appellent cette

opération baptême. Leur purification consiste à se laver les


mains et le visage la circoncision n'est pas pour eux un
;

devoir indispensable '. Leurs prières sont au nombre de sept;

1. Passage omis par Maqrizî.


2. Voir la note 4 de la page 34 ei-dessus.
3. Un lecteur musulman a ocrit en marge du manuscrit « Je dis : :

pour les Musulmans non plus ce n'est pas \m devoir obligatoire. Cola
s'en rapproche. »
— 45 —
leur qibla est l'Orient ; leur pèlerinage est vers Jérusalem ;

leur dîme aumônière est la dixième partie de leurs biens :

leur jeûne est de cinquante jours. Le quarante-deuxième jour


de ce jeûne est la fête des Rameaux ; ils prétendent que c'est
le jour où Jésus, fils de Marie, est descendu de la montagne
et est entré à Jérusalem ;
quatre jours après a lieu la fête
de la Pàque, qui est le jour où Moïse est sorti d'Egypte avec
les Israélites ; trois jours après tombe la fête de la Résurrec-
tion, qui est le jour où ils prétendent que Jésus est sorti du
tombeau après avoir été mis à mort et enterré huit jours ;

la fête du Nouveau Dimanche', qui est,


après celle-ci, arrive
prétendent-ils, le jour où Jésus s'est montré à ses disciples
après être sorti du tombeau. La fête de l'Ascension tombe
trente-huit jours après la précédente ; c'est le jour où Jésus
est monté au ciel. Ils ont encore d'autres fêtes, comme celle

de la Croix (c'est le jour où ils ont trouvé le bois de la Croix";


on n'a su que c'était lui, qu'en le posant sur le corps d'un
mort, qui a été ressuscité ainsi qu'ils le prétendent), la fête
de l'Epiphanie' et Noël. Ils ont des lecteurs et des docteurs;
parmi eux le diacre, au-dessus de lui le prêtre, au-dessus du
prêtre l'évêque, et au-dessus de celui-ci le métropolitain,
qui a au-dessus de lui le patriarche'. L'ivrognerie leur est

1.Dimanche de Quasiniodo. appelé Nouccnu dimanche comme étant


le premier de l'année après celui de Pâques. Cf. Al-Bèrûnî, Chronotog;/,
p. 304.
2. Donc la fête de l'Invention de la Croi.x, célébrée par les églises
d'Orient le 14 septembre, tandis que l'église romaine la célèbre le 3 mai,
réservant le 14 septembre à l'Exaltation de la Croix. Comparez Al-Bê-
rùnî, Chronologi/, p. 298 et 307. Maximilien Streck, Aile Lundschnft
Babijlnnion, II, p. 288, note 7, a fait erreur quand il dit que le '/d eç-
Çalih, d'après Kellner, Hcorlolo^/ie (Fiibourg 1901), p. 1x1 et 189, doit
être l'exaltation fêtée de bonne heure en Orient et non l'invention que
les liturgies orientales ne connaissent pas.

3. Notre manuscrit et Maqrîzî ont ^Jijl J^c, la correction en ^Jj.!!

(syriaque j.«^Jf) s'inapose naturellement.

4. Cf. Al-Bêrùnî, Chnwolo;/!/, p. 283.


— 46 —
interdite;ils ne peuvent manger de viande ni cohabiter

avec femmes pendant la durée du jeûne mais ils peu-


les ;

vent manger de tout ce qui se vend au marché, quand ils


n'éprouvent pas de répugnance. Le mariage n'est valable
que par la présence d'un diacre et de témoins, ainsi que par
la constitution d'un douaire ; ils interdisent l'alliance aux
mêmes degrés de parenté que les Musulmans, mais ils ne
peuvent avoir deux femmes, ni employer leurs esclaves
comme concubines, à moins de les affranchir et de les épou-
ser. Tout esclave se trouve affranchi après avoir servi sept

ans. Le divorce n'est permis qu'à celui qui prouve la mau-


vaise vie de sa femme ; elle est alors divorcée, et il ne peut
plus se remarier avec elle à jamais.
Leurs pénalités sont la lapidation pour l'iiomme et la

femme mariés [surpris en état d'adultère] ;


mais si les cou-
pables ne sont pas mariés et que la femme soit enceinte du
fait de l'homme, on les marie. Le meurtre par préméditation
estpuni de mort l'homicide involontaire doit s'enfuir, et
;

levengeur du meurtre n'a pas le droit de le poursuivre, à


cause de la doctrine du pardon qui leur a été enseignée.
Beaucoup de leurs règles sont les mêmes que celles du Peu-
tateuque; le sodomite, le faux témoin, le joueur aux jeux
de hasard, l'adultère et l'ivrogne sont l'objet de la malédic-
tion. Telles sont leurs règles; mais Dieu sait mieux la
vérité '
!

I. Ici finit l'extrait utilisé pcar Maqrîzî.


CHAPITRE XIII

DESCRIPTION DE LA TERRE, ESTIMATION DE LA SURFACE


HABITÉE, NOMBRE DES CLIMATS, DESCRIPTION DES MERS,
DES FLEUVES ET DES MERVEILLES DE LA TERRE ET DE
LA CRÉATION.

Sachez que les anciens ont divisé la portion habitable de


la terre en sept sections qu'ils ont appelées climats. Le pre-
mier de ces climats commence à l'Orient, dans les contrées
les plus éloignées de la Chine, passe par les régions méri-
dionales du même pays et les rivages de la mer au sud du
Sind, traverse la mer dans la direction de la péninsule ara-
bique et du Yémen, coupe la mer Rouge dans celle de
rAbyssinie,puisleNil d'Egypte, et se termine à la mer d'Oc-
cident (l'Océan atlantique). Il s'y trouve des villes telles que
la capitale de la Chine, les pays du sud du Sind, l'île de
Kerk ', le Yémen, l'Oman, le Hadra-
sud de l'Inde; dans le

maut, 'Aden, Çan'â, Saba, Djorach, Zhafâr, Mahra puis à ;

l'Occident, Tabâla, la capitale du Négus, Djermâ \ celle de


la Nubie, Dongola, et le sud des pays berbères jusqu'à la

mer Verte. Le plus long des jours n'y est que de treize
heures.
Le second climat commence à l'Orient, traverse la Chine,
l'Inde et le Sind, passe par le confluent de la mer Verte et

du golfe Persique, traverse la péninsule arabique à la hau-


teurdu Nedjd, du Tihâma et du Bahréïn, puis coupe la mer
Rouge et le Nil d'Egypte dans la direction des pays d'Occi-

1. p. 35, a presque la même leçon, et Golius croyait y


Al-Ferghânî,
voir de Khârak près d''Abbadân, dans le golfe Persique; mais Ibn-
l'île

Rostèh, p. 96, a Koùl; comparer la note de M. de Goeje dans Blhl.


geogr. ar., VII, 96 c.
2. Cf. Mehren, ici. op., p. 342 ; Edrîsî, trad. Jaubert, t. I, p. 113.
- 48 —
dent. Il contient des villosdc Chine et de l'Inde, danslcSind
celles de Mançoûra '
, de RiroAn '
et de Daïhol, dans l'Arabie,
la Mecque, Tàif, Djedda, el-Dj;ir, Yatlnib, le Yémâma,
Iladjar'; svu' le Nil, les villes de Qons, Ikhmim, Ançinà,
Oswan ; dans le Maghreb, les villes de l'Afrique propre et
des pays berbères jusqu'à la mer Occidentale ; le plus long
jour de cette région est de dix heures et demie.
Le troisième climat commence à l'Orient, passe au nord
de la Chine, de l'Inde et du Sind, traverse les provinces de
Kaboul, du Kirman, du Sidjistan, de Baçra, du Fars, d'el-
Ahwâz, des deux 'In'ui, de la Syrie, de l'Egypte, d'Alexan-
du Maghreb jus([u'à l'Océan; il renferme certaines
drie et
villes de Chine, de l'Inde et du Sind, Qandahâr, Ghazna,
Kaboul, er-Rokhkhadj, Bost, Zarandj, Kirmân, Djiraft '
;

dans le Fârs, Içtakhr, Djoùr'', Fasà, Sàboùr, Cliiràz, Sin'if,

Djennàbii, Siniz, Mehroùyàn ", le canton tout entier d'el-


Ahwàz ; dans l'Iraq, Baçra, Wâsit, Koùfa, Baghdâdh, el-
Anbâr, Hit; en Syrie, Homs, Damas, Tyr, Acre, Tibériade,
Césarée, Arsoûf, Ramlé, Jérusalem, Ascaîon, Gaza, Madian,
Qolzoum ; en Egypte, El-Fararaâ, Tinnis', Damietle, Pos-
tât ', Alexandrie, el-Fayyoum ; dans le Maghreb, Barca,

1. Capitale des états musulmans du Sind. Mehren, id. op., p. 120.

2. Cf. Reinaud, Mi'in. sur l'Inde, p. 239. Ibn-Rostèh, loc. cit., a


Niroûn, leçon sur laquelle il faut voir la note sur Moqaddésî, p. 477 a.
'.i. Capitale du Bahréïn.
Barbier de Meynard, Diclionnairr do la Perse, p. 185.
4.

Ancien nom de Firoûz-Abâd, patrie de l'auteur du Qdinoùs. Sa


5.

nouvelle dénomination est due au prince bouïde 'Adhod-ed-Daula, qui

voyait dans l'ancien nom (j5^ tombeau) un mauvais présage. Cf. Yà-
qoùt, ap. Barbier de Meynard, op. laud., p. 174 et 429.
6. C'est ainsi que lisent les géographes persans, tandis que les Arabes
préfèrent Mehronbdn (B.deM. Dict., p. 553).
7. Sur ces deux localités, voir mes Documents persans sur l'Afrique,
p. 45, n. 4 et 5.
8. Le Vieux-Caire ; le Caire n'a été bâti qu'en 358-359 hég. (969-970)
par l'eunuque grec Djauhar, général du khalife fatimide el-Mo'îzz, trois
à quatre ans après la composition du présent livre. Cf. Maqrîzi, Kiiitat,
t. I, p. .361.
.

— 19 —
Afrîqiya', Qairawàn. Le plus long jour, dans celte région,
est de quatorze heures.
Le quatrième climat, commençant également à l'Orient,

traverse le Tibet, le Khorasàn, le Djordjàn, le Tabaristan,


les territoires de Réi, Ispahan, Hamadan, Holwân, Chehri-
zor, Sâmarrà, laMésopotamie, le nord de la Syrie jusqu'à la
mer d'Occident; il renferme, parmi les villes du Khorasàn,
Ferghàna, Khodjend, Ochrosana, Samarcande, Bokhara,
Balkh, Amol, Merw-er-Roùd, Merw (Chàhidjàn), Hérat,
Sarakhs, Tous, Nisâpour, Qoumès, le Démâwend, puis Qaz-

win, le Déïlem, Qoumm, Néhàwend, Dinawar^ la Mésopo-


tamie, Mossoul, Nisibe, Amide (Diarbékir), Ràs-el-'Aïn, Qa-
lîqala, Samosate, Raqqa, Circésium ; au nord de la Syrie,

Balis, Mopsueste, Asidàn["?], el-Kéniset es-Saudà', Adana,


Tarsoùs, Ammorium, Lattaquié ;
puis il passe par l'ilc de
Chypre dans la mer de Syrie, puis par le territoire de Tan-
ger dans le Maghreb, pour se terminer à la mer. Le jour le

plus long y est de quatorze heures et demie.


Le cinquième climat, en partant de l'Orient, traverse le

pays de Gog et de Magog, puis le nord du Khorasàn,


l'Adherbaïdjân, le pays des Khazars, l'Asie Mineure jusqu'à
l'Occident; il contient, parmi les villes du Khorasàn, Taràz',
Nawi-Ketlr', Khwârizm, Espidjàb, Cliàch, Tàrbend'', Bo-

L'Afrique propre, mais se prend souvent pour sa capitale, Car-


1.

thage. Cf. Tabari, Annales, I, p. 738; Cl. Huart, Documents persans

sur l'Afrique, dans Recueil de Mémoires orientaux, p. 103, note


3.

2. L'église noire, ville près de Mopsueste, qui était


ainsi appelée parce

qu'elle était bâtie de pierres noires.


3. Cette villeétait prèsd'Aoulié-Ata •,ellea été ruinéeau
XVI' siècle,
avant 1540. Cf. Grenard, la Légende de Satok Bo;jhra Khan, dans
\eJourn. As. IX' sér.,t. XV, 1900, p. 32, note 2. C'est la même que
Talas, dont le nom est resté à la rivière qui coulait à peu de
distance ;

Ta-lo-se dans Hiouen-Tsang, Vie, p. .59; Mémoires, t. I, p. 14 cf. ;

Quatremère dans les Notices et Extraits, 1838, t. XIII, p. 224, note 1

«/•., VI, p. 29, note (.


4. Cf. Ibn-Khordàdhbèh, Bihl. goof/r.

5. Torârbend, dans Moq., Gl, et Yâq., III, 524; c'est la même ville

qu'Otrar.
- 5(1 —
kluu'a; dans rAdluMhauljàn, les caillons (rArni(''nio,, de Bcr-
dha'a, de Nakliteliévan, de Sisadjàu', d'Erzen, d'Akhlât; en
pays grec, Kharchana', Qourrè ', la grande Rome; puis les

rivages de la mer de Syrie, dans la région du nord, et les


territoires de l'E^-spagne, jus(iu';i ce qu'il s(> termine à la

mer d'Occident.
Le sixième climat, à parlirdo l'Uricnt, traverse les pays
de Gog et de ]Magog, ceux des Klia/.ars, puis le milieu de
la mer Caspienne pays des Grecs; il traverse le
jusciu'au
Djourzàn', Hcraclée, Constantinople, le pays de Bourdjàn
(la Bulgarie) jusqu'à la mer d'Occident.
Les géographes disent qu'en ce qui concerne les contrées
situées au-delà de ces six climats, jusqu'à l'extrémité de la
terre habitée, le climat (iu'olles forment commence à l'Orient

dans pays de Gog et de Magog, traverse ceux des To-


le

qoùz-Oghouz, des Turcs et des Alains, puis le territoire de


Bourdjàn et le nord des pays shives pour aboutir à la mer
d'Occident.
Ce que nous venons d'cnumcrer comprend la partie de la
terre qui est habitée et lesmers qui sont connues. Quant à
ce qui est en dehors de cela, ce sont des terres inconnues ;

Dieu seul sait ce qu'il y a au-delà. Ceux qui habitent en


dehors des sept climats sont, dit-on, des hommes qui ne
comprennent aucun langage et ne savent rien des arts
ni des sciences. Dans les anciens temps, la terre était par-
tagée en cinq parties :

1° La Chine, les Turcs, le Tibet, l'Inde;


2" Les Grecs, les Slaves, la Sogdiane, le Khwàrezm,
l'Arménie ;

1. Ville à seize [jarasanges de Dabîl; cf. Istakhrî. p. 103, Ibn-Hauqal,


p. 252.
Cf. Istakhri, p. 45, et Moqaddésî, p. 129.
2.

Ainsi corrigé d'après Ibn-Rostèh, p. 98


3. c-f. Mas'oùdi, Lirrc de;

l'uvertlsucmcnt, p. 242 (thème de Cappadoce).


4. La Géoi-gio. Cr. Mas'oùdi. I.irvr >h- ravi'Hhseiiirnl, p. 249.
- 51 —
3° Les Coptes, les Berbères, Ui S}Tie ;

4° Les Nègres, le Khorasàn, le Kiriuan, le Fàrs, le

Yémen ;

5" Le territoire connu sous le nom d'Irân-Chehr, qui


s'étend depuis l'extrémité du fleuve de Balkh (l'Oxus) jus-
qu'à celle de rAdherbaïdjàn; l'Arménie, jusqu'à l'Euphrate,
le territoire de Qàdisiyja jusqu'à la mer du Yémen, le Fàrs
jusqu'au Mekrân, Kaboul jusqu'au Tokhâristan ; c'est la

quintessence de la terre et son nombril; on l'appelle « cli-

mat de Babylone ».

MERS, VALLÉES ET FLEUVES CONNUS

Les anciens ont dit : Les grandes mers connues sont au


nombre de cinq 1° la mer de l'Inde, du Fàrs et de la Chine;
:

2° la mer des Grecs et de l'Afrique propre; 3" l'Océan, qui

est la mer d'Occident; 4° la mer du Pont; 5" la mer Cas-


pienne. Dans la lettre d'Aristote à Alexandre, qu'on appelle
la Maison d'Or\ il est dit cjue l'Océan est une mer qui

entoure la terre à la façon d'une coui-onne, et de qui se


séparent des canaux qui sont toutes les autres mers. Les
géogi'aplies ont décrit la longueur et la largeur de ces mers,
les îles qu'elles contiennent, leurs rivages, les golfes et ca-

naux qui s'en séparent. Ils nomment la mer de Fàrs goljë


Persique; sa longueur est de cent cinquante parasanges,
et autant de large ; ils appellent Kkalidj la mer du Yémen,
et aussi les autres mers. L'océan Indien, disent-ils, ren-
ferme mille trois cent soixante-dix îles, dont chacune a
fréquemment cent parasanges sur cent, ou deux cents, ou
même trois cents; il y a, dans ces îles, des villes, des bour-
gades, des fleuves, des sources, des montagnes, des déserts,

1. La même épitre qui est cataloguée par Hadji-Khalfa, III, 400,


n° 6140, sous le titre de Er-risâlul edh-d/iahabii/i/a, et dont Mas'oûdî,
Lirrc (le l'arei-tisscfiicnl, trad. Carra de Vaux, j). 270, cite un long frag-
ment, en ajoutant : « Cette épître est entre les mains de tous. »
— .'IX

des provinces. Dans la nier des Grecs, il y a l^lus de cent
soixante iles florissantes. La mer Caspienne s'appelle aussi

'Âbcskon ', et mer de Bâb-el-Abwab (Derbend); c'est la plus

petite des mers, ayant trois cents milles de l'Orient ii l'Occi-

dent; y avait autrefois là deux iles florissantes qui ont été


il

ruinées. La mer du Pont s'ctend depuis Lâziqa' jusque


derrière Constautinoplc ; elle a mille trois cents milles de
long et trois cenis de large. Le canal de Constantinople (le

Bosphore de Tiirace) en sort; il coule à la façon d'un fleuve


et se jette la mer d'Egypte (l'Archipel); sa largeur est
dans
de La mer des Grecs (la Méditerranée) s'étend
trois milles.

en longueur depuis Tyr et Sidon à l'Orient jusqu'au détroit


qui se détache de la mer d'Occident, pendant cinq cents'
milles, sur huit cents milles de largeur à certains endroits,
et six cents à d'autres.
La mer de l'Inde est longue de trois mille milles depuis
l'extrémité de l'Inde jusqu'à celle de l'Abyssinie, et large de
deux mille sept cents ; il s'en détache un canal dans la

direction de Berbéra' qu'on appelle le golfe Persique, qui


est long de mille quatre cents milles et large de cinq cents.
Entre ces deux canaux, le golfe Persique et le golfe

Elaniticiue, se trouvent le Hidjâz et le Yémen.


Quant à l'Océan, on n'en connaît que ce qui est adjacent

au nord du Maghreb, depuis l'extrémité de l'Abyssinie jus-


qu'à la Bretagne"' c'est une mer sur laquelle les vaisseaux
;

ne naviguent pas et qui est éloignée de toute civilisation; on


y rencontre des iles en face de l'Espagne et de Tanger.
Quant aux deux petites mers d'eau courante dont le

1. Habituellement Abeskoùn, du nom d'un port de la Géorgie bâti,


dit-on, par Qobâd (Mehren, Cosmographie, 194, 314).
2. Cf. Yâqoùt, I, 222, 439; Mas'oùdi, Livre de l'avertissement. 98,
215; c'est l'ancienne La^-ira, le pays des Lazes.
3. Lisez cinq mille, d'après Ibn-Rostèh, p. 84.
4. Il y a ici tout un passage sauté, ainsi qu'on i)out s'en assurer on
comparant Ibn-Rostèb, loc. laiid.
5. Bartalivva, ni'dinairoment Rarlaniva.
— 53 -
nombre sert à compléter le nom de sept mers dont parle
le Qor'àn', on prétend qu'elles sont situées au-delà de
l'équateur, au-dessus de la Nubie, et qu'elles alimentent
le Nil.

Dans la mer des Zendjes, on n'y rencontre plus aucun


animal, tellement l'eau en est cluuidc et inabordable. On ne
trouve pas les perles et les joyaux dans les eaux douces,
excepté dans la mer de Chine, dont l'eau est douce et où
l'on trouve cependant des perles. Dieu a dit : « Il en sort la

perle et le corail*. » On ne tient pas compte des petites


mers, parce qu'elles sont formées d'eaux stagnantes, de
même que Ton n'énumére pas les sources et les rivières;
parmi elles, on trouve en Syrie le lac de Zogbar^ et celui

de Tibériade, dans l'Adherbaïdjàn la mer d'Arménie (le lac


de Van), dans le bas du Klnvàrizm le lac de Siyàh-Kouli *
;

il V a aussi un lac dans le mont Démawend.

FLEUVES CONNUS

Le Gange, dans l'Inde, sort des montagnes du Qachmir,


coule dans les parties hautes de l'Inde dans la direction du
sud va se jeter dans l'océan Indien, de même que le fleuve
et

de Mihràn ', dans le Sind, (pi descend des montagnes


de Chighnân.
Les fleuves qui se déversent dans le golfe Persique sont
le Tigre, qui soit des montagnes de l'Arménie supérieure

1. Qor., cil. XXXI, V. 2G.

2. Qur., ch. LV, v. 22.

3. La mer Morte; cf. Mehi-cn, id. op., p. 133. Sur son rùlo dans les

traditions eschatologiques, voir ci-dessus, t. II, p. 170.


4. La mer la question de l'ancienne embouchure de
d'Aral. Sur
l'Amoû-Deryâ dans Caspienne, consulter le mémoire de M. de Goeje,
la
Uns ultc Bcit des O.i'us, Leyde, 1875, et sur la montagne de Siyâh-
Koùli, /(/, op., p. Iti.

.'). I.'lnilus. Cuniparer Mas'oùdi, l'foirirs d'or, 1. 1, p. 206.


.

— 51 —
[et (|ui rcroit les deux ZAli] '
dont le plus grand (onilje dans

le Tigre à Ijaditha" et le plus petit à Es-Sinn.


Le Nahréwàn prend sa source en Arménie ;
quand il a

dépassé les portes de Çalwa, on l'appelle Tâmarrâ, et il

s'alimente au moyen des Qawàlil; quand il est arrivé à


Bàdjisrâ ', il pi'end le nom de Nahréwàn et va se jeter dans

le Tigre au-dessus deDjabbor.


L'Euplirate sort du territoire des Grecs, dans des mon-
tagnes qui s'y trouvent, à un endroit appelé Abriq qui est
un rocher '
; il ti'averse la Mésopotamie et le territoire de

Raqqa, descend vers Koùfa et continue son cours jusqu'à ce


qu'il se déverse dans les marais de la Babylonie, où il se

mêle au Tigre.
Le Kliâboùr sort de Ràs-el-'Ain, reçoit le Hirmâs et se

jette dans l'Euphrate au-dessous de Circésium. Les eaux de


toutes ces rivières se réunissent à celles du Tigre, qui passe
à Obolla dans la direction d"Abbâdân pour aller se jeter
dans le golfe Persique.
La rivière d'el-Aliwàz et celle de Djondèï-Chàpoùr sortent
toutes deux des montagnes d'Ispahan et se réunissent pour
former le Dodjéïl (le petit Tigre)' d'el-Ahwâz, qui se jette

dans le golfe Persique.

1 Passage évidemment omis par le copiste. Comparez Ibn-Rostèh, )). 90.


2. Cf. Mehren, p. 116, 257; Abou 'l-Fédâ, Gcof/r.. I, 286; Yàqoùt,
MochtariÀ-, p. 123.
3. La maison du pont. Voyez sur cette localité, depuis longtemps
ruinée, Yàqoùt, 454; Mèràcid, I, 115.
t. I, p.
4. Le Nahréwàn est la Diyàla, appelée autrefois en persan Djoùrwân

et en syriaque Tâmarrâ; cf. Yàqoùt, t. IV, p. 847. Sur la rivière et le


canal portant ce nom, comparer Maximilien Streck, Altc Lamlschaft
Babylonien, I, p. 36.
5. Ancienne Tephrike, aujourd'hui Divrighi. Cf. Yàqoùt, \, 87 (el-

Abroùq), Ibn Rostèh, p. 93,Mas'oùdî, Livre de l'accrtissement, p. 248,


note 1, et surtout le mémoire de M. Guy Le Strange, Journ. Roy. As.
Soc, 1896, p. 733 et suiv., qui a définitivement élucidé la question.
6. Nommé par les Perses Dijlè-hôdah, et par les Arabes DodjeïI el-
Masrouqàn c'est leKaroun. Ci.Mcraçid, L
; P- 393; Yàqoùt, .Vo.fr/i^f/r//.-.
p. 176 Lex, yeoi/r., t. II, p. 555.
;
Les fleuves qui se déversent dans la mer Caspienne sont
le Kourr, qui sort du pays des Alains, le fleuve de Tiflis,
celui de Berdha'a, le Sapid-Roùdh qui traverse l'Adlier-
baïdjan, pénètre dans le pays des Déïlémites et se jette dans
la Caspienne; le Châh-Roûdh, qui sort de Tàléqân près de
Réï et s'y jette également ; ce sont de petits fleuves.
Le Nil sort de la montagne de Qomr et se déverse dans
doux lacs situés au-delà de l'Equateur ;
puis il contourne
le territoire Nubie et se partage en plusieurs branches
de la

au-dessous de Fostàt une branche se dirige vers Alexan-


:

drie, une autre vers Damiette, et se déversent dans la mer


de Syrie. Une autre de ces Ijranches se joint à l'eau qui
entoure Tile de Tinnis; quand le vent souflle du sud l'eau
reste douce; elle devient salé(^ (|uand le vent souffle du
nord.
Le fleuve de Mopsueste, le Djéïhàn et le Séïhân sortent
tous les trois des montagnes d'Asie-Mineure et se jettent
dans la mer de Syrie. La rivière de Damas sort des mon-
tagnes de cette ville, arrose la Ghoùta et se déverse dans
le lac de Damas. Celle d'Alep sort des limites de Dâbiq au-
dessous d'Alep. à la distance de dix-huit milles ; elle se

déverse dans un marais situé plus bas qu'Alep.


L'Oxus sort des montagnes du Tibet, passe par le terri-
toire de Wakhân, où il prend le nom de Wakhàn', puis

descend dans la direction de Tirmidh, et prend le nom de


fleuve de Balkli ; ensuite il continue son cours, dépasse le

Khwârizm et s'y étend, devient des marécages et des étangs

d'eau stagnante où l'on pèche le poisson ;


puis descendant
encore plus bas, pendant trente parasanges, il se déverse

dans le lac de Siyah-Koùh ; sur son bord oriental il y a


des gazons, des prairies couvertes d'arbres, et des brous-
sailles épineuses qu'on ne peut traverser qu'en suivant les
sentiers tracés par les sangliers.

1. Plulol. Waklikhàb; rt. Ibii-Rostrh, p. iU.


— :>{] —
Les rivières de Fcrglinna el de Cliàcli se déversent aussi '

dans ce lac la première sort du Pamir, au-dessus de Râclit*


;

et de Kcmidh' la seconde vient du pays des Turcs. Quatre


;

rivières sortent des montagnes de Bâmiyan ;


la première
entre dans l'Inde du côté de Lamgliân, la seconde arrose
Merw er-Roûdli, la troisième arrose Balkli, la quatrième
arrose le Sidjistan, et ce (|u'il en reste (après l'irrigation
des cultures) se rasseml)le dans mi lac appelé Zerreh'.
Les fleuves fjue nous venons de nommer sont les grands
fleuves,que l'on trouve mentionnés dans les livres quant ;

aux rivières plus petites et aux sources, il n'y a que la science


de Dieu (qu'il soit magnifié et exalté !) qui les embrasse
toutes.
Les gens du Livre prétendent que quatre fleuves sor-
tent du paradis, le Séïhan, le Djéïl.iân, l'Euphrate et le
NiP. On dit que sous le règne du khalife Mo'âwiya, l'Eu-
phrate déborda et amena sur ses rives une grenade de la
taille d'un chameau dans la force de l'âge on interrogea ;

Ka'b el-Ahbar, qui répondit qu'elle venait du paradis \


Les livres des Perses disent que Djem-Châdh creusa sept
fleuves, le Yaxartes, l'Oxus, l'Euphrate, le Tigre, le fleuve

de Mihrân dans le Sind, plus deux cours d'eau dont ils ne


nous donnent pas les noms mais c'est là une chose impos-
;

sible et inadmissible, à moins que, grand Dieu on n'entende !

que ce roi conduisit les eaux de ces fleuves sur les terrains

1. D'après Abou '1-Féda, Gèofjr., texte ar., p. 61, la rivière de Cliâch


est le Séïhoùn (Syr-Deryà, Yaxartes).
2. Haute contrée du Khorasân. Cf. Içtakhrî, 286, 325, 340, et Ibn-

Hauqal, 335, 379, 401.


3. Cf. Ibn-Rostéh, Bibl. yro;/!: aruh., VII, 92.
4. La rivière de Kaboul, le Mourghâb (proprement Mar(/-dl), rivière

de Merw), la rivière de Balkh et le Hîlmend (Haetumant, Etymander.


Erymantbus) ont eu effet leurs sources dans les montagnes de cette
région (Kouh-i Baba et Sefld-kouh).
5. Lisez le Tigre, et cf. t. II, p. 42.

6. Voir la même anecdote t. II, p. 42, où le lleuve se retire au lieu de


déborder.
57

des contrées pour les rendre florissants, les y fit couler et

creusa des canaux qui en étaient dérivés.

LES CONTREES CONNUES

Les géographes disent que la Chine est située sur les


rivages de la mer de l'Inde; elle a mille cinq cents para-

sanges de long, et renferme trois cent soixante villes dont


chacune fournit au roi l'impôt d'un jour de l'année, les
vêtements de son corps, et une jeune esclave qu'il accepte.

On dit que l'armée s'élève à quatre cent hommes


mille

touchant une solde fixe, cavaliers et fantassins. La capi-


tale où habite l'empereur s'appelle Khoumdàn'. La plupart
des Chinois ont la face ronde et le nez écrasé, la peau de
couleur vermeille et les cheveux blonds; leurs vêtements
consistent surtout en étoffes de soie et de l)rocart, et en

fourrures ; leur manière de s'habiller consiste à porter des


manches larges et à laisser traîner de longs pans de robe.
Ils s'enorgueillissent de décorer leurs maisons de peintures

et de posséder de nombreux tapis et vases. La plupart de


leurs champs sont des terres fertiles et labourables et non
Les religions qui dominent chez eux sont
irriguées. le

bouddhisme, le dualisme et l'idolâtrie.


Au nord de la Chine, se trouvent les contrée de Gog et

Magog; à l'occident, les Turcs, le Tibet, l'Inde; à l'o-


rient, un peuple qui se tient caché dans des tanières, à
cause de la violente chaleur du soleil qui pèse sur eux ;
au
sud, personne, si ce n'est Dieu, ne sait ce qu'il y a.
On voit, dans le Livre des routes et des /irorinees, qu'il

1. Si-Dgan-tou. Cf. Meliren, Co.sino>jraphlr. p. 227; Edrisî, trad. Jau-


bert, 1. 1, p. 193; Ic.taklirî, p. 9; Ibn-Hauqal, p. 14; Mas'oùdî, Prairies
d'or, t. I, p. 313 et 321, a Hamdùn. L'ancien nom de Si-ngan-fon est
Tchang-'an, qui n'est pas encore expliqué d'une façon satisfaisante;
Neumann a proposé Kong-tien a palais, cour». Voyez Yule, Ci(tlifn/.,
I, p. Li, note 3, et J. Mai-quart, Strcxpùfjr, p. 89.
— 58 —
y ;i, à rdiionf i]o l;i ('liiiic, une ville (Vdi'i tonte personne
(]uiy entre n'en sort i)lus, ;i cause de son bon ivir, de l'ex-
cès de son éclat, de la pureté de son sol, de la douceur de
son OMu, du bon caractère de ses habitants, (|ui tendent
leurs demeures d'étoffes de soie et de brocart, se servent de

vases d'or, etc., mais Dieu sait mieux la vérité!


L'Inde renferme des contrées froides et des pays chauds.
Il y a d'abord le Qachmîr, qui comprend c[uarante-cinq pro-
vinces remplies de grandes villes ; chaque province a ses

limites et ses villes particulières, et chacune de celles-ci a


ses terrains cultivés et ses bourgades on y trouve aussi des
;

montagnes, des torrents et des déserts; tout cela appartient

en propre au roi ; le peuple cultive et prend à bail les terres.

Dans ce royaume, les marchands de vin ont soixante mille


cabaretières ; ils sont chargés de balayer la place publique
et de l'arroser quand le roi veut jouer au mail.
Leur religion est le brahmanisme; ils portent les cheveux
longs ; la plupart ont la peau blanche, à cause de leur climat
froid; ils connaissent l'astronomie, la médecine, la prestidi-
gitation et la magie. A l'orient du Qachmîr se trouve, dit-
on, Khotan, le Tibet et la Chine ; au sud, le pays de Kour,
au nord, le Belour-Lob' et Wakhàn ; à roccident, Kaboul
et Ghazna. Ces pays ont des fleuves, dessources^ des canaux
souterrains, des puits on y trouve toutes les espèces de
;

quadrupèdes et d'oiseaux, toutes les sortes de mets et de


fruits.

Les pays chauds de l'Inde se comi)osent d'Iles et de côtes


(jui vont rejoindre la Chine. Parmi les grandes villes, il y a
Canoge, Candahar, Sérendib et Sandân''; mille trois cent
soixante-dix îles peuplées et renfermant des villes et des vil-

lages, en outre des cotes. On dit que la partie orientale de

la mer de l'Inde commence au Mekràn et finit à la Chine,

1. Les monts Belour ou Boloi' et la région du Lob-noor.


2. Cf Abou '1-Féda, Gvogr., texte arabe, p. 358; ReinaucL Mciimlrc
KKr l'iiidr-, p. 22i.
— 59 —
etque sa partie occidentale commence à Aclen pour se ter-
miner au pays des Zendjes, qui sont un peuple difïérent des
Zendjes [que nous connaissons ']. Dans l'Inde, il pleut en été,
mais non en hiver. Les Indiens se nourrissent habituelle-
ment de riz et de sorglio ils boivent l'eau des mares où se
;

rassemblent les eaux de pluie, et qu'ils appellent talàrJj\

Ils n'ont pas une aussi grande abondance de fruits ciue les
gens du Qachmir. La plupart sont bruns et jaunes; leur re-
ligion est le brahmanisme et le bouddhisme; leur principal
roi s'appelle Balharâ, c'est-à-dire roi des rois'. Il y a, dans
les iles, des rois qui sont indépendants les uns des autres.

A l'orient de l'Inde se trouve la Chine et le Qachmir au nord, ;

leSind au sud, des pays inconnus, brûlés parle soleil, et des


;

mers; à l'occident, les Zendjes, Rânèdj et le Yémen. '

Les Tibétains sont une espèce d'hommes intermédiaires


entre les Turcs et les Indiens ils s'habillent comme les
;

Chinois, ils ont le nez écrasé des Turcs et le teint brun des
Indiens. Ils connaissent l'écriture, l'arithmétique, l'astro-
nomie leur pays est froid. A
;
l'orient se trouve la Chine,
au nord les Turcs, à l'occident Wakhàn et Ràeht, qui sont

1. Je pense que l'auteur a voulu dire que les Zendjes d'Afrique ne


sont pas les mêmes que ceux qui se sont rendus célèbres par leur ré-
volte.
2. Ce mot est écrit sans points diacritiques dans Bélâdliorî, p. 439.
Reinaud l'avait déjà rencontré en publiant le même passage dans ses
Fraf/mcnis relalifs à l'Indo, et il ajoute, p. 200, la note suivante :

« Alors le mot que j'ai laissé en blanc serait nultali, mot qui, suivant

les relations modernes du nord de l'Inde, désigne une rivière ou un


canal coulant seulement une partie de l'année. » M. de Goeje n'a pas
réussi davantage à identifier ce rjot. C'est le sanscrit lucUhja, liindous-

tani iîQT tadûc/. Selon mon savant confrère M. V. Henry, il n'y a

aucune difficulté à admettre que Arabes ont pu transcrire par l


les le d
cérébral, ce phénomène se rencontrant di'jâ dans certains dialectes pr;i-

crits.

3. Comparez Al-Bêrùnî, Chronolo;///. p. 109; Ibn-KhoidAdlibéli,


Bibl. f/cor/i-. ar., VI, 215.
4. Orthograplie fautive, mais fréquente, pour Zàbedj, Java. N'uir

Abou 'l-Féda, Giwjnip/iir, trad. de St. Guyard, I. II. 2, p. 126.


— 60 ^
les parties hautes du Khoràsàn ; au sud le Qaehinir. La prin-
cipale do leurs villes est Khotaii y a encore] deux autres
;
[il

villes ; on y trouve diverses sortes d'arbres fruitiers et de


fruits. Les vêtements et les étoffes de tenture de ses habi-
tants sont généralement de bourre de soie; ils sont idolâ-
tres. y a, dans cette viUe, une colonie composée de des-
Il

cendants d'El-Hoséïn, lils d"Ali (que le salut soit sur eux


deux!), qui y possèdent des mosquées. On lit dans le Kitôb
cl-bouldân w'el-bounyân: Quiconque entre dans le Tibet
ne cesse d'être gai et souriant jusqu'au moment où il en sort.

Les peuples de Gog et Magog sont une espèce de gens


intermédiaires entre les Chinois et les Turcs qui, pour la
plupart, ont des petits yeux et des nez aplatis ; ils sont de
petite taille. Ils sont bornés au sud par la Chine, au nord
par les Turcs, à l'occident par les parties" orientales du Qach-
mîr et du Tibet; on ignore leurs limites à l'orient. Ce sont
les hommes qui mènent la vie la plus misérable, qui man-
gent la nourriture la plus vile ; ils sont les gens les plus
gauches et les plus maladroits, les moins doués de discer-
nement et d'intelligence, à ce qu'on prétend. Dieu les a
mentionnés dans le Qor'àn glorieux, ce livre noble'; les
savants ont donné d'eux des descriptions cpie nous avons
citées en leur lieu et place.
Les Turcs sont très nombreux, leur pays vaste; leurs pro-
vinces sont extrêmement divisées et leurs tribus innom-
brables; les uns habitent sous la tente, les autres dans des
demeures fixes. Ils ont pour limites, au sud, le Tibet et une
partie de la Chine ; à l'est, la Chine, Gog et Magog ; à l'ouest,
la Transoxiane, depuis l'origine de l'Oxus jusqu'à l'endroit
où il se perd dans les marais; au nord, les Toijouz-Oghouz",
qui sont une branche des Turcs, et une sorte d'hommes
ayant les mœurs des bêtes et des fauves, sauvages et mé-

1. Qor., cil. XVIII, V. li;i, ot XXI, V. 06.


2. Taghazgliaz. Sur cette lecture, voir \'ûh. 'l'homseii, Insrriprioiis ilr

rOrhhon (U'chijfries, p. 148.


— 61 —
chants ; leur pays confine, au nord, à des déserts, des con-
trées inconnues, des terres froides où personne, si ce n'est

Dieu, ne sait ce qu'il y ;i. La limite du territoire des Turcs


se termine à l'un des bords de la mer des Grecs et [d'un

autre côté] à la mer Caspienne. J'ai entendu Abou 'Abd-er-


Rahman el-Andalosi à la Mecque (Dieu la garde raconter !)

qu'une incursion de Turcs s'était produite à l'une des fron-


tières de l'Espagne, qu'ils y avaient enlevé des prisonniers et
étaient repartis enpoussant devant eux les bestiaux volés aux
pâturages; les cavaliers chargés de les poursuivre les avaient

suivis et s'étaient emparés de l'un d'eux : l'on dit que c'était

le premier Turc que l'on voyait ; on lui parlait et il répon-


dait, mais personne ne comprenait ses paroles, pas plus qu'il

ne comprenait celles qui lui étaient adressées. La plupart


des Turcs ont la peau blanclie et le nez écrasé ; il y a parmi

eux des dualistes, des chrétiens, des adorateurs des idoles


et du soleil. La plupart de leurs régions sont froides. On

dit que les Toqouz-Oghouz ont un roi qui possède une tente

d'or composée de pièces et de morceaux comme un four

construit en pierres plates; on la montre du haut de son


palais, à la distance de cinq parasanges ; elle est l'objet de
l'adoration de certains d'entre eux' . Leur pays est en plaine ;

ily tombe peu de neige; en été, la chaleur y est tellement


forte que les habitants se logent dans des tanières; fré-
quemment les serpents, fuyant devant la chaleur, viennent
cohabiter avec eux. Ils ont diverses sortes de fruits et de
récoltes.

On dit que les Khirkhiz ' champs cultivés


ont aussi des
et des arbres; leur roi s'appelle Khâqân'; de Tarâz au pays
des Toqouz-Oghouz il y a un mois de marche, et autant de
ceux-ci jusqu'aux Khirkhiz. Le reste des Turcs se divise en

1. Cf. Qazwinî, II, 391, cité par le comte Gcza Kuun, Gnvdè:i a
tôrôkùkrol, dans le Kclcti S:i'inlr, II, 1901, 270.
2. Kirghizes.
3. Cf. Al-Béi-Cmû Chrorwlo<jij, p. lO.j.
— 62^—

tribus et en campements. Tous obéissent nominalement à


l'Empereur de Chine.
Dans le voisinage des Turcs, on trouve, dit-on, les Kha-
zars, les Russes, les Slaves, les Waladj [peuples du Volgal, les
Alains, les Grecs et de nombreux peuples qui leur ressem-
blent.Le chemin pour aller chez eux par terre, en partant
du Khwàrizni, passe par Boulghàr on peut partir au.ssi de '
;

Bâb-el-Abwàb' par mer, on s'embarque à Abeskon. La


;

plupart des Khazars sont juifs; ils habitent dans les villes
pendant l'hiver et sous la tente pendant l'été.

Les Russes habitent une île ravagée par la peste et en-


tourée par un lac ; c'est comme une forteresse qui les pro-
tège contre leurs ennemis ; leur nom1)re est estimé au chif-
fre de cent mille hommes. Ils n'ont pas de cultures ni de
vaches laitières. Leur pays est frontière de celui des Sla-
ves ; aussi font-ils des incursions sur celle-ci, dévorant leur
bétail et les emmenant en esclavage. On dit que lorsque
l'un d'entre eus a un fils, on jette à celui-ci un sabre et on
lui dit : « Tu n'auras que ce que tu gagneras à la pointe de
ton sabre. » Ils ont un roi ; lorsque celui-ci a jugé entre
deux adversaires et que sa décision ne les satisfait pas, il

leur dit : « Prenez vos sabres pour juges » ; celui qui est

trouvé le mieux aiguisé remporte la victoire ^ Ce peuple

s'est emparé de Berdha'a, pendant une année, et a commis,


à l'égard des Musulmans et de leurs femmes, des excès que

1. Sur le Volga.
2. DerbenJ, sur la mer Caspienne.
3. Ce passage a été inséré par Yàqoût dans son dictionnaire géogra-
phique, II, 834, en le faisant précéder de la formule : ^^j2i.\ Jl».

Le Maqdisi qu'il cite n'est donc point le géographe Moqaddésî, mais


notre auteur, ainsi que l'avait deviné J. Marquart, Osicuropâische und
ostasiatische Streifiih/c, p. 556, col. 2, à la table des sources, où on ne
trouvera d'ailleurs nulle mention de l'éditeur et traducteur. Ce même
passage, plus développé, se rencontre encore dans Ibn-Rostèh, p. 145, et
Gurdêzî dans Barthold, p. 100; c'est d'après eux que J. Marquart a fait
la traduction qu'il donne p. 200 de son ouvrage. Comparer aussi Qaz-
wînî, II. .'103.
.

— 63 —
n'avait jamais perpétrés auparavant aucun peuple poly-
théiste; mais Dieu les a tous détruits par la peste et le
sabre '

Le territoire des Khazars est contigu, dit-on, au pays du


roi du Trône', (jui possède une forteresse sur le sommet
d'une montagne escarpée, entourée d'une muraille de pier-
res on ne peut y entrer que par une seule porte. Il a deux
;

trônes, l'un d'or et l'autre d'argent, qu'il a hérités de ses


pères : on mentionne même que ces deux meubles sont
chez eux depuis des milliers d'années. Le roi et sa cour sont
chrétiens ; le reste des habitants de ses Etats sont idolâtres.
Les Slaves sont plus grands que les Russes et plus riches
qu'eux ; il y a parmi eux des adorateurs du Soleil et des
idoles, et d'autres qui n'adorent rien du tout. Les Waladj
(peuples du Volga) et les Alains ne sont pas très nombreux.
Les Grecs ont à l'est et au nord les Turcs, les Kliazars
et les Russes; au sud, la Syrie et Alexandrie; à l'ouest, la

mer, l'Espagne, Tanger et ce qui lui est contigu. La ville

de Raqqa faisait partie du territoire des Romains du temps


des Chosroès, ainsi que les Chàmât'' et Antioche, la capitale,
jusqu'à ce que les Alusulmans les exilèrent dans leurs con-
trées les plus lointaines'.
Leur territoire est divisé en vingt-quatre thèmes chaque ;

thème possède une légion et un préfet. La comptabilité de


leurs troupes accuse le chilîre de cent vingt mille combat-

1. En 332 hég. Cf. Ibn-el-Athîr, VIII, 30G, et l'ouvrage bien connu

de Fr. Erdmann, £>' cxpeditione Russonini Berdaain versus, Kazan,


1826-1832.
2. Le roi des Çanàriyya. Cf. Eutychius, II, 230; Mas'oûdî, Lirrr de

VAeerUssement, p. 215, note; Ibn-Rostèh, p. 147.


3. La région de Damas (Moqaddisi, p. 27; Yâqoùt, III, 238).

4. Antioche avait été reprise par les Grecs en 353 hég., deu.\ ans avant

la composition du Licre de la Création. L'auteur semble n'avoir pas eu


connaissance de cet événement, mais il faut remarquer qu'il écrivait
dans le Sidjistân. Antioche est restée au pouvoir des Romains du Bas-
Empire jusqu'à sa seconde conquête par le Seldjouqide Qoutloumich en
477. Cf. Yâqoùl, Lex. Gcn;jr., t. I, p. 38G.
— 64 —
tants; chaque division de dix mille hommes est commandée
par un patrioe, chaque brigade de cinq mille par un tor-
moûkli' ; chaque patrice a deux tormoûkli sous ses ordres;
ce mot signifie général. Le commandant en chef s'appelle

Domestique. La plus liante paye (ju'iis donnent à leur trou-


pes est de quarante ri{l d'or par an, et la moindre de douze
mithqûl. Ils sont chrétiens, de la secte des Nestoriens; ils
possèdent des arithméticiens, des philosophes, des astro-
nomes, des médecins, des gens habiles à établir des talis-
mans, à construire des machines de guerre, à fabriquer des
merveilles d'orfèvrerie. Ils sont beaux, roux et propres. Leur
territoire, en général froid, contient des terres et des mers,

des plaines et des montagnes. Il existe au milieu d'eux des


Juifs et des Mazdéens sur qui ils lèvent une capitation;
de tous les autres habitants ils perçoivent, en dehors de

l'impôt foncier des villages, des dîmes et des aumônes, un


impôt d'un dirhem par chaque maison où l'on allume un
foyer. La plupart des pages de l'Empereur sont des Turcs
et des Khazars; mais il peut prendre pour esclave celui
qu'il veut parmi son peuple.
On dit que leur plus grande ville est Rome, dans laquelle

se trouvent quarante mille Ixiins ; mais le siège de l'empire

estConstantinople. Au-delà de leur pays sont des territoires


dont les habitants n'estiment pas à haut prix d'être soumis
à l'Empereur romain; ils ne lui obéissent pas, et la guerre
dure entre lui et eux tout l'été ;
quand l'hiver arrive, la

neige ferme les routes.


Les Berbers se rattachent aux Amaléckes qui habitaient
la Syrie et la Palestine, et dont le reste, après les combats

livrés par Josué, fils de Noun, et le massacre qui en fut fait,

se retira dans les parties hautes du Maghreb; ce sont eux,

1. Grade correspondant à celui do STpàt-oyo; dans la liste d'Al-Bérûnî,

Chronologij, p. 285; c'est le grec byzantin To-jp[iif,xa'. îiins» Qu^ l'a fait

remarquer M. de Goeje dans le glossaire de sa Biblloih. 3eo<jr. amb.,


t. IV, p. 290, et aussi t. VI, p. 213. au glossaire.
— V>.) —
aujourd'hui, qui sont éta])lis entre le ciuiteau d'Ibn-Bàyàn,
Barqa et Qa^a^vàn, dans les sables, les montagnes et sur

les rivages de la mer; on voit eliez eux des édifices cintrés

et des colonnes, mais ils sont durs et cruels; on dit (iu(!

Goliath, tué par le proplKUe David, appartenait à leur na-


tion.Parmi eux, les uns sont polythéistes, les autres musul-
mans; les prisonniers de guerre que l'on exporte de chez
eux et qui jjro viennent des pays idolâtres et de leurs con-
fins, sont des sortes de nègres que l'on appelle Zagiial et
Zagluiwa ; c'est également de ces contrées c|ue l'on l'ait

venir les eunuques nègres.


Les Abyssins sont un peuple noir ; leur pays est brûlé
par le soleil, il se compose de plaines et de rivages ; ils ap-
partiennent à la religion chrétienne; ils se nourrissent de

miel et de sorgho. Ils ont pour limites, à l'est, le Hidjàz et


à l'ouest, la mer (le Nil?). C'est chez eux que l'on chasse les
girafes. Les Bichariyya '
sont également un peuple noir cpii

habite une contrée brûlante ; ils boivent de l'eau du Nil,


sont chrétiens et habitent sous des tentes il y a parmi eux ;

les Bédjà', et au-dessus d'eux est un endroit qu'on appelle


les côtes des tortues. Le mariage, dit-on, n'existe pas chez

les habitants de cette dernière contrée; le fils ne connait


pas son père; ils sont anthropophages, mais Dieu sait mieux
la vérité !

Les Zendjes ont la peau noire, le nez écrasé, la chevelure


crépue; ils sont peu intelligents et ont la compréhen-
sion lente. Leur territoire, qui est borné à l'est par les

contrées occidentales de l'Inde et à l'ouest par la mer, est


un terrain spongieux, tombant en poussière, qui n'a point
de production et ne laisse pas pousser d'arbres on importe ;

chez eux des vivres et des vêtements, on en exporte l'or,

les esclaves, la noix de coco.

1. Cf. Iv Quati-emère, Mrmnlrrs sur rÉ;/!/ptr, t. Il, p. 100.

2. Ci. Quatremère, id. o/i., t. II. p. 13.5 et suivantes.


— 06 —
T.os contrées musulmanes sont vastes, grâce à Dieu, larges
et étendues ; elles >ocomposent de plusieurs pays. Le pre-
mier est le Hidjàz, territoire du prophète et berceau de
l'islamisme; il est havné à l'est par l"Irà(|, à l'ouest par
l'F.gypte, au nord par la Syrie, au sud par le Yémen et

l'Abyssinie : on appelle Nedjd la partie liante de cette con-


trée, et Tiliània, la partie basse ([ui avoisine la mer; la Mec-
que (que Dieu la garde !) appartient au Tihàma, tandis que
Médiue se rattache au Nedjd. Ce pays se compose de noma-
des et d'habitants des villes; parmi celles qu'habitent ces
derniers, il y a la Mecque, Tàïf, Djedda, Djohfa', Médine,
Wàdi '1-Qora, Khaïbar, Madyan", Aïla.Tabàla", et d'autres

petites villes comme Bedr, el-For'*, Merwa, Fadak, es-


Rouhba', es-Sayala% er-Rabdha'; parmi les villes du Hi-
djàz, y a encore Téïma et son cliâteau el-Ablaq, Doùmat-
il

el-Djandal et son château Mârid, dont a parlé ez-Zabbà :

« Màrid s'est révolté, el-Ablaq a eu le dessus »', et de nom-


bieuses bourgades en dehors des localités que nous avons
mentionnées. Les Bédouins, tribus nomades et vivant sous
la tente, sont encore plus nombreux (jue les habitants des

villes.

Le Yéineti. On dit ([ue les provinces du Yëmen étaient


partagées entre trois gouverneurs, dont l'un gouvernait le

Harim'' avec ses cantons, un autre le Hadraraaut et ses can-


tons ; cette province est intermédiaire, elle a le territoire le

1. Surtioni d'une petite ville à six milles de la mer Rouge et à deux


luilles de l'étang de Khoumm, et dont le nom propre était Mehya'a.
2. l'ort de la mer Rouge, à la hauteur de Taboùk et à six étapes de
cette dernière.
3. Ou Tabàla des pèlerins, sur la route de la Mecque au Yéme.n.
4. Ou Foro', entre Médine et la Mecque.
5. Canton entre Médine et la Syrie, qui fait partie du Wàdi '1-Qora.
H. Première étape des pèlerins entre Médine et la Mecque.
7. Bourgade dépendant de Médine, à trois milles de distance.
t<. Comparez Yàqoùt, Mosclûdrik, p. 381; Lex. (jeoqr., IV, 389.
'J. Vallée du Yémâma. Cf. Yàqoùt, II, 240.
- (37 —
plus agréable et le plus frais. Le maximum de son rende-
ment en impôts a été atteint par un des gouverneurs abbassi-
des ([ui en avait levélasonunc de six cent milledinars. Ellea

pour habitants un peuple ignorant et inintelligent, de cœur


simple et de situation misérable. Le fruit le plus abondant
y est la banane, et la viande la plus ordinaire, celle du
bœuf. A l'est de leurs rivages se trouvent Çohàr, Mascate,
Socotora, Chihr, Mohlib; c'est de chez eux que viennent
l'encens et l'aloès ; c'est un peuple dans une triste situation
et qui mène une vie misérable; ils ont peu de chevaux et

peu de métiers; leur langue est incompréhensible à tout


autre qu'à eux-mêmes. Apres ce territoire vient el-Ahsà,
qui appartient au territoire des Arabes, mais où les
Qarmates se sont installés aujourd'hui.

La Sip-ie se compose de quatre thèmes, Homs, Damas,


la Palestine, le Jourdain chaque thème correspond à une
;

province qui a un certain nombre de villes et de bourgades,


Ce pays contient des merveilles et de nombreux oratoires,

parce que c'est la patrie des propliètes.


La partie orientale de la Syrie correspond à la région à
l'ouest de l'Euphrate, et sa partie occidentale est formée par
le rivage [de la mer] des Grecs; au nord sont les montagnes
de l'Asie-Mineure et au sud la Palestine, le Jourdain et une
partie du désert. La ville principale de la région du Jourdain
est Tibériade. [On compte encore] Ramlè et Jérusalem, qui
du territoire de cette dernière et qui fut la capi-
fait partie

tale de Salomon et de David.


U
Egypte embrasse un territoire d'un mois de marche
'

dans tous les sens, qui s'étend en longueur depuis Rafah


jusqu'à Oswân, sur la frontière de la Nubie, et en largeur

1. Petite ville à deux jours d'Ascalon sur la route d'Egypte, où com-


mence le désert de sable; elle était ruinée au temps de Yâqoût. Mèra-

çid, t. I, p. 476. Maqrizi, KIdtat, t. I, p. 15, 1. 28, a ^j, et p. 189, 1. 2,

6 et 9, 4-J-
— 6S —
depuis Bai'ca jusqu'à Alla. C'est un des pays que les

Grecs appelaient Macédoine'. Il est arrosé par le Nil; sa


capitale était autrefois lléliopolis, puis celle-ci a été rem-
placée par Fostàt. Depuis celle-ci jusqu'à Alexandrie, y a il

trente parasanges ; tout ce i|ui est au-delà relève du Maghreb,


de même (jue le pa\s au-delà d'Oswàu rentre dans les

limites de la Nubie, et que celui qui est au-dessus de Rafal.i

rentre dans celles de la Palestine. L'impôt de l'Egypte, au


temps de Pharaon, était de vingt-huit mille dinars; les

Oméyyades y levèrent deux millions huit cent mille


dinars.
Le Maglireb. D'Alexandrie à Barca il y a deux cents pa-
rasanges ; cette dernière ville est la première des villes du
Maghreb [que l'on rencontre sur sa route] ; elle est toute
rouge, à cause de la terre rouge de son sol ; elle est placée
dans un désert, entourée de montagnes y a cent cin-
; il

quante parasanges de là à Afiiqiya, qui n'est autre que


Qaïrawân, la ville Alide, la ville duMehdi; ce sont des
constructions contiguës, habitées par des Maghrébins séden-
taires et des Berbères nomades.
De Melidiyya à Soùs la distance est do plusieurs journées
de marche. Tous ces territoires sont placés sous l'autorité
de r'Alide, qui est un descendant d'Idris ben' Abdallah ben
Idris ben'Abdallah ben el-Hasan ben'Ali ben Abi-Tàlib (que
les bénédictions de Dieu soient sur celui-ci!,:'. Les contrées
au-delà relèvent du pouvoir du fils de Roustèm l'Ibâdite,

1. Sur le nom de Macédoine donne à l'Egypte, voir Maqrizi, Khitnf,


I, 22, 1. 7; Mas'oùdî, Prairies d'Or, II, 2.57, 286,296; Moqaddosî,
p. 194; Ibn-el-Faqih, p. .57.

2. La généalogie des Idrisites est mal donnée, et leur autorité ne s'é-

tendait pas sur la Tunisie actuelle. A cette époque, c'était le dernier


prince de cette dynastie, l'émir Hasan ben Kennoûn, qui régnait sur
une partie du Maroc actuel; il avait reconnu la suzeraineté des Fàti-

mitos après la reprise de Tàhert, de Sidjilmàssa et de Fez par Djauhar


en 347-349, puis s'était replacé sous celle des Oméyyades à laquelle il
renonça de nouveau à l'approche de Boloqqîn ben Zirî. Il fut renversé
— (39 —
qui est un Persan qui partage l'opinion des Kliàiidjites et
que l'on salue du titre de Khalife'.
il y a une distance d'un mois de mar-
D'Afrlqiya à Tàhert
che. Les pays au-delà de Tàhert appartiennent à l'Oméy-
yade 'Abd-cr-Rahman ben Mo'àwiya, un des descendants de
Hichâm ben' Abd-el-Mélik bcn Merwàn ce sont les régions de ;

Tanger, de Landja' (?) et l'Espagne. Le territoire de Tan-


ger est comme celui de l'Egypte, d'un mois de marche en
tous sens; il est contigu au nord du pays des Romains et
au confluent des deux mers, celle qui est navigable et celle
qui ne l'est pas. Au sud du Maghrcl) se trouvent le Soudan,
les pays de Zaghal et de Zaghàwa jusqu'à laNubie et à
l'Abyssinic ; à l'ouest de Tanger se trouve la mer Verte té-
nébreuse, sur laquelle personne ne navigue et dont personne
ne sait ce qu'il y a au-delà. En face de Tanger, de l'Espa-
gne et d'Afriqiya' se trouvent des iles dans la mer, rem-
plies de constructions et de villes, et qui pour la plupart
appartiennent à l'empire romain '.

U'Irâq est à l'orient du Hidjàz; il est long de cent vingt

parasanges, depuis le seuil de Holwân jusqu'à el-'Odhéïb '.

Les Chosroès demeurèrent a Médâ'in jusqu'à l'invasion


musulmane. Sahl ben Honéif", du temps du khalife 'Omar

en 362 par Ghâlib, général du Iclialife de Cordoue el-'Slosl&nqir (Rond


cl-Kartas. trad. Beaumier, p. 120etsuiv.).
1. Cf. Ya'qoûbî, Bibliolh. gcof/r. aruh., VII, 353; Chéïkh Abou'l-
Qàsim ben Ibi-àhim ei-Barrâdî, Kitnb cl-DJaini/iir, p. 174.
2. Probablement doublon du précédent.
3. 'Açipt-xr,, Africa propria ou ce/-« (Tunis et Tripoli). Cf. Fleischer,

Beitruije sur urab., Sprachkundc, n° 4, 1870, p. 2-55.


4. Les Baléares étaient gouvernées par une pstite dynastie musul-

mane, mais la Corse, quoique fréquemment razziée par les Arabes, était
de fait indépendante sous la suzeraineté du Pape; en Sardaigne, les
Arabes avaient des établissements sur les côtes; la Sicile appartenait
au.\ Fatimites, à la veille de conquérir l'Egypte.
5. Point d'eau au commencement du désert de Syrie (par rapport à,

l'Euphrate), à quatre milles de Qàdisiyya.


6. Ce personnage, qui avait été chargé de prononcer la prière publique
pendant que le khalife 'Othmàn était assiégé dans sa maison, se vit con-
— 70 —
bon l'I-Khattàl), perçut dans cotte province la somme de
cent vingt-huit millions de dirhems; el-Hadjdjâdj n'y leva
qu'un impôt de dix-huit millions de dirhems; il n"y eut
point, cette fois, cent millions de dirhems, somme cju'il faut
quarante ans et plus pour économiser. Elle possède quatre
grandes villes, Koûfa, Baçra, Wâsit et Baghdàdh. Il n'y
a pas d'eau courante en 'Iraq, si ce n'est celle qui provient

des ruisseaux d'irrigation et des roues hydrauliques, à l'ex-


ception pourtant de la source de Baçra ; c'est l'inondation

qui arrose ce pays. Les marais s'étendent à la distance de


vingt parasanges au-dessous de Wàsit, et embrassent une
contrée de trente parasanges en tous sens. Ces marais
étaient autrefois des villages florissants et des champs
ininterrompus; l'eau coulait du Tigre borgne, passait de-
vant eî-Madhâr, 'Abdasi et Foum eç-Çilh, et atteignait
Ctésiphon ; les navires venant de l'Inde remontaient le

fleuve jusqu'à cette dernière ville. Puis les eaux du Tigre


fendirent le sol et se mirent à couler devant [l'emplacement
de] Wâsit, à une épocjuB où cette ville n'existait pas encore;
ce déplacement de son cours réduisit les villages à l'état de
marais; devant lui était le Djoukha, entre el-Madhâr et

'Abdasî, et cela devint des déserts. Cette branche du Tigre


fut appelée la borgne, parce que l'eau l'abandonna'. Chos-
roès dépensa des sommes considérables pour ramener l'eau
au Tigre borgne, mais ce travail dépassa ses forces. Plus
tard, Khâlid ben 'Abdallah' voulut recommencer cette en-
treprise, mais il ne put l'achever.

Hep plus t;ird le gouvernement de Médine par 'AU qui l'avait privé de
celui du Fars. Cf. Mas'oiidi, Prairies d'Or, t. IV, p. 283, 308. et t. V,
p. 22. C'était un Ançârien pauvre, l'un des deux seuls qui eurent part
au butin fait sur les Banou'n-Nadîr et distribué par le prophète aux
ino/iàdjirs, Bélâdhorî, p. 20; Ibn-el-Athîr, t. II, p. 133.
1. Cf. Yâqoùt, t. II, p. 553; Max. Strock, Allr I.andschaft Bnhi/lo-
nicn, I, p. 41. Comparer ce passage avec IbnRostéh, p. 94 95.

2. Khàlid ben 'Abdallah ben Khàlid ben Asîd, gouverneur de Baçra


pour le khalife omé3'yade'Abd-el-M01ik. Mas'oùdî, Prairies d'Or, t. V,
— 71 —
La Mésopotamie est la contrée qui s'étend entre le Tigre
et l'FAiphrate et renferme des villes que Saroùdj, telles

Edesse, Aïn-Cheras', Dârâ, Nisibe, Amid (IMarbékir), Bar-


qa'ïd, Mossoul, Bàlis, Raqqa, Hit, er-Ral.iba; sa partie haute

forme l'Arménie.
Le Sawâd est, en réalité, double; il y a le Sawâd de
Koùfa et celui de Baçra; on l'appelle aussi Assyrie (Soùris-
tàn). Sa longueur, depuis la limite de Mossoul jusqu'à l'ex-

trémité du territoire de Koùfa, contrée connue sous le nom


de Bahman-Ardéchir, sur l'Euphrate de Baçra, est de cent
vingt-cinq parasanges, et sa largeur est de quatre-vingts
parasanges depuis le seuil de Holwàn jusqu'à b"l-'Odliéïb,
canton voisin du désert; ce qui élève la mesure de sa super-
ficie à dix mille parasanges [carrées] de douze mille coudées

chacune. Toute cette contrée est cultivée et habitée. Le


montant de l'impôt foncier du Sawàd était de cent cinquante
millions de dirhems; il ne cessa d'être payé en nature jus-
qu'à l'époque de Qobadh, fils de Firoùz, roi de Perse, qui
fit mesurer la superficie du terrain et institua l'impôt [en

espèces]. 'Omar ben el-Khattâb chargea '(Jthmàn ben lio-


naïf de la mission de mesurer à nouveau l'étendue de cette
région le résultat de cette opération donna trente-six mil-
;

lions d'arpents, et le khalife imposa à chaque arpent un


impôt consistant en un dirhem et un qafî^^ [en nature].
VAdherbaïdJàn et l'Arménie sont la partie nord des
'Iraqs arabe et persan ; leurs bornes sont : le Djordjàn à

p. 240, 253. Sur les canaux qui portent, son nom, voir Béladhuri,
p. 304 et 369.
Erreur du copiste pour R;is-el-'Aïn, car le seul endroit du nom
1.

d"Aïn-Chems signalé, non en Mésopotamie, mais en Syrie, est une


localité entre el-'Odhéïb et Qâdisiyya (Yâqoùt, III, 763; IV, 539).
2. Mesure de capacité, appelée chûhoniàn par les
habitants et dont le
poids paraît être de trente rnil. Voir H. Sauvaire, Numismatique et
me-
troloijie munidmnni's, IIP partie, dans le Journal Asiatique,\\ll'
sér.,

VII, 1886, p. 445 et suivantes. Le texte de notre auteur a


été corrigé
t.

d'après le passage correspondant de Bélâdhorî, p. 269.


l'orient, les Grecs d'Asie-Mineure à roeciclcnt, et au nord
diverses sortes de peuplades polythéistes ; on dit, en elïet,

(|u'au-deUi des portes Caspiennesse trouvent soixante-douze


tiibus infidèles. Parmi les grandes villes de cette région, il

y a Ardébil, Méràglia, Moûqan, Berdha'a, Tiflis; ses places


frontières sont les mêmes que celles de la Syrie et de la Mé-
sopotamie; on les appelle el-Wwûçim, et parmi elles on
compte Qaliqalà, Samosate, Aklilât, Qinnasrin, et de même
Tarsoùs, 'Aïn-Zarba, Adana, Mopsueste.
La province (Ïcl-Ahwâ3 s'étend en longueur depuis le
pied des montagnes d'. .inàn' jusqu'au fleuve de Baçra, et
. .

en largeur, depuis la limite du territoire de ^A^àsit jusqu'à


celle du Fàrs. Ses grandes villes forment six cantons :

Choustèr, Djondê-Châpour, Suse, 'Asker [Mokram], Râm-


Hormuz, ville proprement appelée el-Aliwàz. Son
et la

impôt du temps des Sàsànides, s'élevait à cent


foncier,
cinquante millions de dirhems à poids juste. On raconte
qu'à certaines époques, on y leva jusqu'à mille charges
d'argent.
Le Fà/'.s a cent cinquante parasanges de long sur autant
de large; il comprend des pays froids, des climats chauds,

des montngnes, des plaines et des rivages marins. Les can-


tons qui le composent étaient primitivement au nombre de
quatre, Içtakhr, Sàboùr, Dàràbdjerd et Ardéchir-Khorrè;
le chef-lieu de ce dernier est Chiràz, celui de Dârabdjerd
est Fasà, celui de Sàboùr est Naubendidjàn, et celui d'Iç-
takhr est el-Béïdà. L'impôt foncier y rapporte soixante-
(pialre millions de dirhems non rognes. Il a pour limi-
Iroplie le Kiimàn.
Le Kiriiiù/i, le Mckràn
le Sic/Jitstàn, et les provinces
()ui sont au-dessus. Quand au Kirniàn, il renferme des
contrées froides et chaudes, des sources et des vallées;
ses plus grandes \illes sont au numlne de quatre, Ber-

1^ l'ent-êtro Ispahaii, d'iiprès Ibn liust61i. [' OU, I. 19 et 30.


— 73 —
màchir', Bèmm, Djîraft et la capitale [connue sous le

nom de] Sirdjàn. Le Mekrân et le Sidjistàn lui sont


liniitri>|)he.s. Le premier s'étend jns(|u';i Qiqàn', dans
le Sind ; il renferme de nombreuses villes et divers can-
tons ; il s'étend aussi dans la direction de Moultàn, sur-
nommée la ville frontière au trésor', parce que Moham-
med ben Yoùsouf, quand il empara, y trouva qua-
s'en
rante bohùr d'or, qui valent chacun trois cent trente-
trois mcnn. Les limites de la province de Moultân sont
contiguës à celles de l'Inde. Le Sidjistàn est borné à l'est

par le territoire de Kâljoul, à l'ouest par le Kirmàn, au sud


par le Mekrân et Qiqàn, au nord par le Qohistàn et le

Khoràsàn ; il est limitrophe des deux contrées d'er-Roùr et

d'er-Rokhkhedj ', ainsi que du territoire de Bost, régions


qui sont limitrophes à leur tour du territoire de Ghazna.
[On a trouvé des mines d'or dans un canton appelé Khach-
bàdji ; on y creuse des puits, et l'on extrait l'or de la terre

qu'on en retire ; c'est en 390 de l'hégire que cette décou-


verte a été faite. On a ajouté ce passage dans le présent li-

vre, parce que c'est là une chose merveilleuse ']. Plus loin le

pays s'élève jusqu'à Fandjahir", où sont les mines d'argent,


1. Berdasil' et BerJacliir dans Abou 'l-Féda, texte arabe, p. 338 et
337; la première forme seule dans Yàqoùt, ap. Barbier ds Meynard,
Dictionnaire de la. Perse, p. 20; Méràçid, t. I, p. 141. Comparez la note
de M. de Goeje sur Içtakhri, Bibliolh. geo;;!-. arab., t. I, p. 161.
2. Sur cette contrée, voir Bélâdhorî, p. 432; c'est, leIvi-kiang-na de
Hiuen-tsang, le Waziristan actuel. Cf. L. Finot, Jonrn. As. 1906,
1,332.
3. Cf. Bélàdhoi-Î, ]). 410; ce n'est pas Moljamnied ben Yoùsouf et li-

Thaqafî. frère d'el-Hadjdjâdj, mais bien Moliammcd ben el-Qâsira


eth-Thaqafi, qui conquit Moultân, sous le régne du khalife oméyyade
el-Wélid ben 'Abd-el-Mélik, l'année même de la mort d'el Hadjdjâdj.
4. L'Arachosie.
5. Le passage entre crochets est une interpolation avou^'c, ce qui est
rare; mais on l'aurait reconnue tout de môme, puisqu'on y cite une
date postérieure à la composition de l'ouvrage. Sur la localité citée,
sise à deux relais de Ghazna. voir Irtakliri, p. 251, et Ibn-Hauqal,
p. 306.
G. Cf. Ibn-Faqili. p. 2.55. 1. 3.
— 74 —
puis jusqu'à Andcràb, Badakhchàn ol Wakliàn ; il continuodc
s'éleverjusqu'iiuTliibet et au-delà, dans ladirection de l'orient.
Au nord du Tliibet et de l'/Vrachosie est le Glioûr, qui se
compose de montagnes escarpées, traversées par le fleuve

de Zarandj ; au sud est le Sind.


Le DjabaJ ('Iraq 'Adjémî) est un territoire situé à l'orient
de l'Iraq et à l'occident du Khoràsàn ; sa partie la plus rap-
prochée de la première province est I.Iolwân, puis Qirmà-
sin (Kirmancliàliàn), Dinawar, Ilamadhàn et Néhàwend,
qu'on appelle aussi la rivière de Baçra. Au nord de ces can-
tons est l'Adlierbaïdjàn, au sud le Masébédhàn, le Sira-
wân '
et la ville de Mihridjàn-Qadhacj ; ces villes sont
situées entre T'Iràq, el-Aliwâz et le Djabal. Les parties de
cette province (jui sont contiguës au Fârs_, sont el-Karadj,
Ispahàn et la partie qui est située entre ces deux villes;
l'extrémité de la province du Djabal, dans la direction du
Khoràsàn, est Réi et Qazwîn; puis au nord, en montant,
on trouve le Djordjan, le Tabaristàn, le Gîlàn, le Déïlem.
Ce dernier peuple occupe les montagnes; il est moins nom-
breux que les Gels qui habitent les rives de la mer Cas-
pienne'. A l'orient de Réi se trouve Qoumès, puis le terrain

s'élève progressivement jusqu'à ce qu'il traverse les limites


du Khoràsàn. Entre les deux frontières est une colline sur
laquelle monta 'Abdallah ben Tâhir quand il vint remplir les
fonctions de gouverneur du Khoràsàn, et s'y tenant, il se
mit à crier « Gens du Khoràsàn, je ne percevrai l'impôt
:

cju'après vous avoir protégés'. »

1. Cf. Yâqoût dans Barbier de Meynard, Dici. de ta Pcr-xe, p. 334.


2. Ce peuple, qui a donné son nom au Gîlân (prononciation moderne
pour Gêlân, pluriel persan de Gêl), est mentionné dans Amniien Mar-
cellin, 17, 5, 1. Comparez Fr. Spiegel, Kriini.srhc Allciiliiiiuskiiiidr,
t. I, p. 77, note 1 Yâqoût, dans Barbier de Meynard. Dietumnairc de
;

la Perse, p. 187.
3. 'Abdallah ben Tâhir a été investi du gouvernement du Khorâsân

en 214 hég. (Tabari, Annales, III, p. 1102; Ibn-elAthir, t. VI, p. 292).


Sur ses belles qualités, voir Ibn-el-Athir, t. VII, p. 9.
— 75 —
Le Khoràsân s'étend en longueur depuis la limite de
Dâméghân jusqu'aux rives de l'Oxus, et en largeur depuis
la limite de Zarendj jusqu'à celle du Djordjàn ; ses grandes
au nombre de quatre, Nisàboùr, Merw, Hérat et
villes sont

Balkh. Au-dessus de Balkh, sans traverser l'Oxus, on ren-


contre des pays tels que le Tokhâristan, Khottal, Chighnàn
et Badakhcliân, (jui vont jusqu'aux limites de l'Inde du coté
de Bamiyàn et à celles du côté du Wakhân. Si,
du Tliibet,

au contraire, vous traversez l'Oxus, le chemin vous mène à


Çaghàniyàn, depuis Tirmidh jusqu'à Nakhcheb, Kémîdh,
Râcht, pays limitrophes des Turcs Kharloqs : c'est de ce
côté-là que l'eau vient.
La Transoxiane comprend des provinces vastes, comme
Samarqand, Ferghàna, Chàch, Espidjàb, Bokluirà, la capi-
tale les petites villes sont en grand nombre, telles cjue
;

Kiclich, Nésef, le canton de Soghd, Ilàq, Khodjand, Fàrâb.


Sur les deux rives de l'Oxus, quand il descend dans la di-
rection d'Amol, s'étend le territoire du Khwàrizm, qui est
limitrophe à l'ouest des pays turcs. Le chemin du Khwàrizm
à Bolghàr conduit aux pays des Khazars et des Grecs et
au-delà des portes Caspiennes. A l'orient du Khwàrizm se
trouvent les Turcs et la Transoxiane ; au sud de la même
province, Merw er-Roùdh, Abivverd et Nasa; à l'occident
la mer (Caspienne), au nord les Turcs.
Gloire à celui qui a compté le nombre de tous les peu-
ples, et leur a distribué les terres et les contrées pour être
leur demeure et leur patrie ;
qui a mis des différences en-
tre leurs divers désirs, volontés, pensées^ langues, relations,

manières de vivre ! Ils sont tous dans son essence et sous


ses yeux, sous sa main et son pouvoir ; aucune pensée se-
crète ne i^eut lui être celée, aucune chose cacliée ne lui reste
invisible. Les uns ont reçu son approbation, les autres ont
encouru sa colère les uns ont été rapprochés de lui, les au-
:

tres éloignés. Or, celui qui est l'objet de la satisfaction et du


rapprochement, ne peut être garanti contre son châtiment
— 76 —
et sa colère, non plus (|U(> cclni (|iii est oloigné cl. réprouvé
ne doit désespérer de son pardon et de sa miséricorde. Que
Dieu soit béni et exalté ! Comment les intellects ne seraient-
ils pas confondus en contemplant les merveilles delà créa-
tion et les splendeurs de la prédestination, son œuvre forte

et sa distribution excellente ? Il garantit le pain quotidien


de tous, le nombre de leurs respirations ne lui est pas caché.
Il a t'ait les uns une cause de trouble pour les autres, afin

de mettre à l'épreuve leur patience et leur reconnaissance;


les uns sont en bonne santé, les autres éprouvés par la ma-

ladie ; il y a des pauvres et des riches, des faibles et des


forts, des sains et des pourris, des savants et des ignorants :

sa création est une preuve de son unité et une invitation à


connaître sa divinité. Louange à Lui, comme il le mérite
seul ! Qui est plus digne de le louer que celui qu'il a appelé

et qui a répondu à son appel, qu'il a dirigé et qui s'est laissé


diriger ? Grand Dieu Révèle-nous la grâce qui nous per-
!

mettra d'atteindre ton approbation et de te rendre ce qui


t'est du en publiant la reconnaissance que nous avons pour
toi et le soin que nous mettrons à accomplir les devoirs que
tu nous as prescrits ! Fais-nous connaître ta bénédiction en

nous donnant la force et l'activité nécessaires pour t'obéir

et t'adorer, et ne nous réunis pas, par notre mauvais choix


et nos excès, à ceux qui sont nos ennemis en toi et C|ue nous
combattons pour ta religion, ô toi qui est le plus miséricor-
dieux Que d'exemples et d'avertissements pour celui qui
!

jette les yeux sur ce chapitre, s'il est intelligent et religieux !

Dieu a dit : « H y a distribué des aliments dans quatre


jours,également pour tous ceux qui demandent'. » « Dis — :

Parcourez la terre et considérez comment Dieu a produit


les êtres créés '. » — « C'est lui ([ui a aplani la terre pour
vous ;
parcourez ses recoins et mangez de la portion réser-

1. Qor.,ch. XLI, v. 9.

2. Qor., ch. XXIX, V. 19.


— 77 —
vée'. » — «N'ont-ils pas voyagé slu' la terre? Leurs cœurs
s.ont-ils incapables de le comprendre, leurs oreilles d'en-

tendre '
? »

MOSQUÉES, LOCALITÉS HliiMARQUABLES, VILLES FRONTIÈRES


La Mecque. Les traditions des Musulmans nous infor-
ment que la première chose créée par Dieu sur la terre fut
l'emplacement de la Ka'ba; puis il étendit la terre au-des-
sous de ce temple. Cette ville est le nombril et le centre du
monde, la mère des villes ; la partie la plus ancienne est la

Ka'ba, puis Bekka, et autour de Bekka, la Mecque; autour


de Haram, qui est lui-même entouré par le monde
celle-ci le

entier. que quand Adam descendit sur la terre, il fut


On dit

affligé en pensant aux délices du paradis qu'il perdait, et

Dieu le consola en lui donnant en échange une des tentes du


paradis, qui était une perle creuse'; Adam la plaça sur l'em-
placement actuel de la Ka'ba, et se mit à tourner autour
d'elle avec les anges. Lorsque vint le temps du déluge, cette
tente fut élevée au ciel. Wahb a prétendu que le premier
qui bâtit la Ka'ba avec de l'argile et des pierres fut Seth,
fils d'Adam ; à l'époque d'Abraham, Dieu ordonna à celui-
ci de construire le temple, et lui envoya la Sakfna (la gloire
divine) sous la forme d'un nuage qui avait un visage, une
langue et deux yeux, et qui parlait. Ce nuage se tint au-des-
sus de l'emplacement de la Ka'ba et prononça ces paroles :

« Abraham, mesure la quantité de mon ombre. » En con-


séquence, le prophète construisit le temple selon les dimen-
sions de cette ombre. Dieu a dit : « Lorsque Abraham et

Isma'il eurent élevé les fondements de la maison^ ils s'écriè-

rent : Agrée-la, ô notre Seigneur, car tu entends et connais


tout'. » On dit qu'il n'y a pas de peuple sur la terre qui ne
vénère ce temple, n'admette son antiquité et son excellence,

1. Qur., eh. LXVH, v. 15.


2. Qor., ch. XXII, V. 45.
3. Cf. Qazwïni, II, p. 75.

4. Qor., cil. II, V. 121.


- 7,s —
et no croie qu'il a été bâti par Abraham, l'ami de Dieu les ;

Juifs, les Chrétiens et les Mazdéens eux-mêmes l'admet-


tent. On a dit cjhc le puits de Zemzem a reçu ce nom des
patenôtres (^cmjemé) que les Mazdéens prononçaient sur
lui, et on récite à l'appui ce vers :

Les Perses out marmotté leurs prières à Zomzeiii, dans les

plus anciens temps de l'histoire '•

Dieu a dit : « Annonce aux peuples le pèlerinage, qu'ils

y viennent à pied ou montés sur des chameaux prompts à


la course'. » Lorsque Abraham, dit-on, eut achevé la cons-

truction du temple, il s'écria : « O hommes ! Dieu vous a


prescrit le pèlerinage vers sa maison, que vous devrez visi-
ter. » Or Dieu fit parvenir sa voix jusqu'à ceux qui étaient
dans le ventre de la mère et dans les reins du père ; ceux
qui répondirent affirmativement et se déclarèrent prêts à
obéir, devront forcément faire le pèlerinage, tandis que
ceux qui n'ont pas répondu ne sauraient l'accomplir par au-
cun moyen.
Le premier qui, dit-on, revêtit la Ka'ba de son voile, fut

Tobba'", lorsque Màlik ben 'Adjiàn l'amena à Yathrib, où il

mit à mort les Juifs ; il passa par la Mecque, car on lui

avait parlé de sa supériorité et de ses qualités honorables ;

le premier voile qu'il fit installer était de nattes de feuilles

de palmier'; mais il vit en songe quelqu'un qui lui dit :

« Revêts-la de quelque chose de mieux. » Alors il lui fit faire

un voile de pièces de cuir. 11 revit alors un songe où il lui

fut dit : « Fais quelque chose de mieux. » En conséquence


il la recouvrit de ma'àjir'' et d'étotïes rayées du Yémen.

1. Cf. Mas'oûdî, Liore de l'Accrtisscineni, trad., p. 155.


2. Qor., ch. XXII, V. 28.

Abou-Karib, fils de Hassan. Cf. Mas'oûdî, Prairies d'or, III, 154.


3.

4. Cf. Yàqoùt, IV, 282, qui explique le mot khaçaf, et l'interpréta-

tion d'El-Azhari dans le Lisùn cl-'Arab, X, 420.


5. Etoffes du Yémen ainsi nommées d'après une fraction de la tribu

de Hemdân, d'après Yâqoût, ibid.


— 79 —
Le premier qui orna la Maison sainte fut 'Abd el-Motta-
lib ; lorsqu'il creusa le puits de Zemzem, il y trouva deux
gazelles d'or qui provenaient des trésors enterrés par la

tribu de Djorhom, et il les cloua à la porte de la Ka'ba.


Lorsque l'islamisme fut proclamé, 'Omar ben el-Khattàb
couvrit le temple d'étoffes égyptiennes' puis el-Hadjdjàdj ;

ben Yoùsouf remplaça les étoffes par du brocart cepen- ;

dant, on dit aussi que ce fut Yézid ben Mo'àwiya qui


employa le brocart royal de Perse *
pour fabriquer le

voile. 'Abdallah ben ez-Zobéïr fut le premier à imprégner


l'intérieur de la Ka'ba avec le parfum à base de safran, dit
kltaloùq. La première reconstruction du temple après Abra-
ham fut celle qu'opérèrent les païens, avant la mission du
Prophète, lorsqu'un torrent vint des hauteurs de la Mecque,
renversa le mur de la Ka'ba et emporta ses richesses. Les
Qoréïchites se réunirent, tinrent conseil pour la reconstruire,
et la rétablirent en ayant soin de surélever la porte au-
dessus du par crainte du torrent et pour ne laisser y
sol,

entrer que ceux qu'ils voudraient; mais ils ne furent pas


d'accord au sujet de la pierre angulaire, et c'est le prophète
de Dieu qui la mit à sa place de sa propre main, à une
époque où les révélations n'avaient pas encore commencé.
De son temps, la mosquée n'était pas entourée de murs.
Elle se trouva trop étroite pour contenir le peuple au temps
d"Omar, qui acheta des maisons, les fit démolir et joignit
leur emplacement à celui de la mosquée, qu'il fit entourer
d'un mur qui n'atteignait pas la taille d'un homme; après
lui, 'Othmàn agrandit encore l'enceinte. Plus tard 'Abd-
allah ben ez-Zobéïr démolit la Ka'ba, en vertu d'un hadîth
rapporté par 'Aïcha', donna deux portes de plain-pied
lui

avec le sol, et y fit transporter trois colonnes provenant du

C<imparez Al. Gayet, l'Art arabe, p. 252.


1.

Khosraicdni, de Chosi'oès. Sur cette expression, voir Maqqarî,


2.

Analectcs, t. II, p. 430.


3. Cf. Yâqoût, IV, 283.
;

— 80 —
Qdloîs (le Çim'a; l()rs(|uc el-l.Iudjdjâdj l'eut, mis à mort,
celui-ci lit démolir les cuiistructions qu'il uvait élevées et

rétablit le temple dans son état primitif. La mos(|uée fut


agrandie par Abou-Dja'far el-Mançoùr, et el-Mehdî y ajouta
encore quelque peu en 160 de l'hégire' ; elle est restée

jus(|u"à aujourd'hui telle (|u'ils l'ont construite.

LA MOSQUÉE DE MÉuiNi!. Du teuqjs du F'ropliéte, il y avait


neuf mosquées à Médine où les musulmans faisaient la
prière; ils ne se rendaient à celle du prophète que le ven-
dredi. La première mosquée
qui y fut construite fut celle
de Qobà; voici comment. Lorsque le prophète se mit en
marche, il descendit dans le campement des Benou-'Amr
ben 'Auf et y fonda la mosf[uée de Qobà; puis il les quitta
le vendredi et l'heure de la prière l'atteignit alors ([u'il était

au milieu des Benou-Sàlem ben 'Auf; il tit la ijrière du


vendredi dans le fond de la vallée et y construisit une mos-
quée; puis vint à Médine et y logea chez Abou-Ayyoùb
il

el-Ançàrî. Le Mirbad' était alors rempli de tombeau.x


païens, d'arbrisseaux gharqad et de choses qu'il est licite
d'enlever. Le prophète ayant pris des informations au sujet
de cet emplacement, Mo'âdh ben 'Atra et As'ad ben Zoràra
lui dirent : a II appartient à Sahl et à Sohéïl, tous deux fils

d"Amr, et orphelins placés sous ma protection; je les satis-


ferai à ce sujet. » Mais le prophète n'accepta pas et leur
acheta ce terrain; les tombeaux, sur son ordre, furent exhu-
més, le gharqad fut coupé, les briques furent apprêtées;
on apporta des pierres pour établir les fondements de l'édi-
fice. Le prophète lui-même transportait une pierre appuyée

sur sa poitrine quand il fut rencontré par Asad ben Hoçaïn


qui lui dit : «Donne-la moi, ô prophète de Dieu!» —
1. Année commençant le 19 octobre 776 et où le khalife dirigea lui-
même le pèlerinage; cf. Tabarî, III, p. 4S3 ; Ibn-el-Athîr, t. VI, p. 3^'

Mas'oûdi, Prairies d'or, t. VIll, p. 293.


2. Le inirhad était proprement l'emplacement où l'un faisait sécher
les dattes récoltées; cf. Samhoiulî, K/iuldçat cl-Wa/à, p. 106.
— 81 —
« Va, dit Mohammed, prends-en une autre, car tu n'es pas,
aux yeux du Dieu très-haut, plus misérable que moi. » Puis
il se mit à réciter ces mots, comme l'a rapporté ez-Zdhri :

« La seule vie est celle du monde futur; pardonne âmes


auxiliaires et aux émigrés. » Et les musulmans de dire, sur le
mètre radja::; :

Si nous restons assis tandis que le prophète travaille, ce sera


de notre part un acte bien erroné '.

On ajoute qu'il construisit la mosquée dans les dimensions


de cent coudées en tous sens ; les fondements étaient de
pierre, les murs de briciues séchées au soleil, le toit de
branches de palmiers, les colonnes de troncs du même arbre ;

elle avait trois portes. On dit au prophète : « Ne construisez-


vous pas un toit au-dessus? » Il répondit : a Non, ce sera une
tonnelle comme celle de Moïse, et la totalité de l'ali'aire

est plus pressante que cela. » Voilà ce qu'était la mosquée


de Médine au temps du prophète, qui avait ordonné de
couvrir le sol de gravier ; mais il mourut avant que cela
fût fait, et c'est 'Omar qui y fit jeter des cailloux et qui y
ajouta la maison d'el-'^Abbâs ; ensuite 'Othmàn l'agrandit
encore, y fît construire un toit en bois de teck et des mu-
railles de pierres sculptées'. Lorsque Wélid ben 'Abl-el-
Mélik nomma 'Omar 1)en 'Aljd-el-'Aziz gouverneur de
Médine", il lui écrivit d'agrandir la mosquée et d'y com-
prendre les maisons des épouses du prophète ; il lui envoya
des ouvriers grecs et coptes, ainsi que quarante mille mithqâls
d'or. Ce gouverneur la fit entourer d'un mur et orna les mu-
railles de mosaïques et de diverses sortes de verre. El Mehdî
et El-Ma'moùn la firent encore agrandir; elle est au-

jourd'hui dans l'état où l'a mise le dernier de ces deux


khalifes.

1. Comparer Ibn-Hostèh, p. 65, et Ibri-IIicli;im, p. 337.


2. Comparer Samhoùdî, id. op. p. 134.
3. En 87 hég. Cf. Mas'oùdi, Prairies d'or, t. V. p. 361; Samhoùdî,
p. 137.

6
— 82 —
jÉiiusALEM. Wiihb a prétendu que le prophète Jacob
traversait ces environs pour certaine affaire lorsqu'il tomba
de sommeil sur l'emplacement de la mosquée actuelle, et
il vit en songe comme une échelle dressée vers le
ciel, sur

laquelle montaient et descendaient les anges Dieu lui ré- ;

véla ceci : « Je t'ai donné en héritage ce territoire sacré, à

toi et à ta descendance après toi ; construis-y pour moi un


oratoire. » Jacob le construisit sur ce terrain '; puis ce fut la

coupole d'Éiie, qui est le même que Khidr; ensuite David


reconstruisit le temple, qui fut achevé par Salomon et dé-

par Nabuchodonosor. Dieu ayant envoyé une révélation


truit

à KouchekS roi de Perse, celui-ci le rebâtit; mais il fut de


nouveau détruit par l'empereur romain Titus, le maudit,
il resta en ruines jusqu'au moment de l'apparition de
et l'is-

lamisme, lorsque "Omar ben el-Khattàb le fit réparer, et de


même après luiMo'àwiya, filsd'Abou-Sofyân; c'est là même
que les musulmans prêtèrent à celui-ci le serment d'allé-

geance.
11 n'y a point, à Jérusalem, d'eau courante; on y boit
l'eau de pluie recueillie dans des citernes. On y trouve toute-
fois une petite source, la fontaine de Siloé, dont l'eau est

légèrement saumâtre; on prétend que Dieu la fit sourdre


pour Marie lorsqu'elle voulut se baigner. Le toit de la mos-
quée est recouvert de plaques de plomb; le sol en est cou-
vert de dalles de marbre, afin d'éviter que l'eau de la pluie
ne se perde. La mosquée a plusieurs portes; la porte de
David', celle de Salomon', des (douze) tribus', des bœufs".
Un des côtés du temple aboutit à la vallée de Gê-hinnôm,
où il y a des tombeaux et des cultures. Au milieu de la

1. Comparez Gen., XXVIII, 12-19.

2. Lisez J.jf^Vi-i\3 Cyrus, et cf. Yàq. lY, 593.

3. Cf. Schefer, Ndssiri Kliosrau, p. 73, n. 1.

4. Schefer, id. op., p. 70.

5. Schefer, id. op., p. 74.


6. Nàçir-i Khosrau (up. Schefer, Und.) l'appelle Bâb eç-Çaqr.
— 83 —
mos(juée se trouve l:i coupole du rochm-. A la [lorte de la

ville se voit la porte de David', à luïiiu'Ue on monte par des


degrés ; murs, ou rencoutre une mosquée
à l'intérieur des

bâtie par 'Omar ben-el-Kliattàb, des synagogues pour les


Juifs et des églises pour les chrétiens; parmi celles-ci est
l'église appelée Golgotlia' où se trouve le tombeau d'Àzen,

père de Zacharie', l'église de Sion, où David faisait ses dé-


votions, et l'église de la Résurrection' sur l'emplacement
même où les chrétiens prétendent cpie le Messie a été ense-
veli après sa mort, où il est ressucité et d'où il est monté au
ciel. DeRamléà Jérusalem il va dix-luiit milles de distance;
à mi-chemin est la bourgade de Chenà, qu'on appelle aussi
la bourgade du De Jérusalem à
raisin {Qariyét-el-inab)' .

Bethléem y a une parasange cette bourgade renferme


il ;

l'église de la Nativité du Messie^ et à côté de celle-ci, l'église


des Enfants; on prétend que le roi Ilérode y fit massacrer
des enfants ayant le même nom que le Messie. Il y a deux
parasanges de Bethléem au tombeau d'Abraham [à Hébron].

Le IMont Sinaï. Quand un voyageur part d'Egypte, il


arrive à Qolzoum en trois jours là il trouve deux chemins ;

pour le mener au Sinaï, un par la voie de mer et l'autre par


celle de terre; ces deux chemins aboutissent également à
Fùràn, capitale des Amalécites; deux jours suffisent pour
atteindre la montagne en partant de cette ville. Quand il
est arrivé au bout du chemin, il a à gravir six mille six cent

1. Appelée aussi porte de Lydda. Moudjir-cd-din, El-Ons cl-djèlil,


t. II, p. 407.
2. Cf. V. Guérin, Jàrusulem, Paris, 1889. p. 320.
3. Cf. t. III, p. 120, note 3.
4. Comme on le sait, cette église est appelée el-Qonminè « dépôt
d'immondices » par les auteurs musulmans parce que son emplacement
était, jusqu'à l'époque de Constantin, consacré au.x décharges de la
voirie. Cf. Schefer, ici. op., p. 106, note; Moudjir-ed-din, El-Ons d-
djèin, t. II, p. 401.
5. Aujourd'hui Abou-Ghôch. Cf. [A. Socin], Paldstina und Si/rien,
coll. Baedeker, p. 114; V. Guérin, Dcicriplion, delà Palestine, .Judée,
I, 62.
— 84 —
soixante-six degrés. A mi-liaiid'ur de la montagne s'élève

une église consacrée au prophète Elle ; au sommet, il y en a


une autre dédiée à Moïse, c|ui a des colonnes de marbre et
des portes de cuivre jaune ; c'est l'endroit où Dieu a parlé à
Moïse et d'où il a tiré les tables de la loi ; il n'y a qu'un seul
moine pour le service [divin]. Ou prétend que personne ne
peut passer la nuit dans cette église ; aussi a-t-on disposé,
pour ce religieux, une petite maison au dehors, où il dort
la nuit.

La Mo-SQuÉE DE KoÙFAa été Ijàtie par Sa'd ben Abi-


Waqqâç d"Omarbenel-Khattâb, en briques cui-
sur l'ordre
tes el-Ma'moùn l'a fait agrandir. On dit que c'est sur son
;

emplacement que le four d'où est sorti le déluge s'est mis à


bouillonner '.

La Mosquée de Baçra a été construite en roseaux par


'Otba ben GhazAMin, puis en argile par 'Abdallah ben
'Amir, et enfin en briques cuites par Ziyàd, fils de son
père "
; el-Ma'moùn l'a fait agrandir. C'est là que 'Ali ben
Abi-Tàlib rendait la justice (que Dieu ennoblisse son vi-
sage !).

La Mosquée du vieux Caire a été bâtie par 'Amr ben


el-'Âç pendant qu'il était gouverneur de la province.

La Mosquée de Damas doit sa construction à Wélîd-


ben 'Abd-el-Mélik ; on dit que c'est une des merveilles du
monde '.

La Mosquée de Ramlé contient, dit-on, les tombeaux


d'un nombre indéterminé de prophètes. Mais Dieu sait
mieux et plus sûrement la vérité !

1. Cf. Qazwîni, II, p. 166.


2. Frère légitimé du khalife Mo'âwiya, fut nonimé gouverneur de la
ville et de la province de Baçra en 4.5 hég. Sur l'origine de son surnom,
cf. Mas'oûdi, Prairies d'or, t. V, p. 20 et suiv.
3. Cf. Qazwîni, II, p. 127.
— 85 —
ROUTE DE l"iRAQ A LA MECQUE (DIEU LA GARDE !)

On alTiime ciue de Koûl'a à la Mecque il y a deux cent


cinquante-trois parasanges, chacune de trois milles. Le
chemin sort de Koûfa pour se diriger vers Qàdisiyj'a et

ensuite vers el-'Odhéïb, où se trouvait le poste frontière de


l'empire perse, et qui est réunieàQàdisiyya par deux murs
rapprochés entre lesquels poussent des palmiers et qui ont
une longueur de six milles ;
quand on en sort, on se trouve
dans le désert. Puis viennent successivement les stations de
el-Moghitha, Wàqiça, el-'Aqaba, el-Qâ', Zo-
el-Qar'â,
bâla, où se trouvent une forteresse et une mosquée cathé-
drale puis ech-Choqoùq, le tombeau d"Obâda, eth-Tha'la-
;

biyya, au tiers du chemin, el-Khozaïraiyya, el-Adjfor, Féïd,


à la moitié de la route, qui renferme une forteresse et une
grande mosquée; son territoire relève de la tribu de Taï.
Ensuite on rencontre Samirâ.el-Hàdjir, en-Naqra, d'où se
détache le chemin qui conduit à Médine. Quand on se di-
rige vers la Mecque, on prend par el-Moghitha, er-Raba-
dha, es-Salila, el-'Omaq, la mine des Banou-Soléïm ', Oféï-
'iya, el-Mislah, el-Ghamra, où les pèlerins revêtent Vilirâm,

sauf les chameliers qui ne le prennent qu'à partir de Dhât-


'Irq ;
puis on arrive au verger des Banou-'Âmir, qui est à
huit parasanges ou vingt-quatre milles de la Mecque. Lors-
(|u't)n veut se rendre à Médine à partir d'en-Naqra, on
prend par Batn en-Nakhl, qui a été construite
el-'Oséïla,

par Moç'ab, Hls de Zobéïr % et-Taraf, et enfin Médine. Il y


a trois chemins entre les deux villes saintes la grande :

1. Dans Moqaddési, p. 108, cette mine est placée, mais à tort, avant
es-Salila et el-'Omaq ; l'ordre des stations est le suivant : es-Salila, la

mine des Benou-Soléïra, el-'Omaq. Voyez les remarques de M. de


Goeje, ibidem, note Yâqoùt, t. III, p. 128 et 728.
f/, et

2. Frère d"Abdallali ben ez-Zobéir, le khalife. Sur ce personnage,

voir le Mémoire hislorit/iu; sur la vie cV AbdaUnh ben-Zobair, par


E. Quatremère, dans le Journal Asiatlquo de 1832, p. 114 et suiv. du
tirage à part.
— 8G —
route, le l)ord de la mer et la route des Makliàlii'. Chaque
peuple a sa roule attitrée et ses stations comptées il est ;

inutile de les énumérer pour cevix qui n'en font pas


leur

spécialité.

LES PLACES FRONTIÈRES ET LES CIIATEAUX-FOKTS

Sachez que chaque peuple a un ennemi contre leciuel il


doit se tenir sur ses gardes. Les habitants de la Syrie, de
l'Adherbaïdjan et de la Mésopotamie ont pour ennemis les
Grecs etles Arméniens, et pour places frontières le rivage de

lamer, Tarsoûs, Mopsueste, Anazarbe, Qàliqalâ, Samosate,


Akhlât. Les Maghrébins ont également les Grecs pour ad-
versaires. Les Turcs Ghouzz sont les ennemis des habitants
de l'Iraq-' Adjémi, du Djordjân, du Gilan et du Déïlem. La
ville de Qazwin était autrefois la place frontière de
l'isla-

misme du côté du Déïlem, et Dihistàn' celle du côté des


Turcs mais les Déïlémites se sont convertis à la religion mu-
;

sulmane et les Turcs se sont écartés. Les ennemis des indi-


gènes du Kirmàn sont les Béloutches, ceux des gens de Balkh,
des habitants du Bàmiyân et du Djoùzdjàn, les Indiens.
Les naturels du Khorasan ont pour ennemis les Turcs, ceux
du Mekran ont en face d'eux les Baridj et les Khâcht ' '
;

1. Petite ville du Mazandéi-an, sur laquelle on peut consulter Yàqoùt


et le yo.;hùl cl'McdjiUis dans M. Barbier de Meynard, Dictionnaire
de la Perso, p. 246.
2. Peuple qui liabilait les montagnes que Dimacliqi et
autrcluis
I(,-takhri premier de ces deu.x auteurs repré-
appellent Bàriz, et que le

sente comme « d'innombrables hordes de Gourdes, connues par leur


l'érocité et qui tuaient tous ceux qui tombaient dans
leurs mains »

(iMehren, Manuel, p. 239). Quant au second, il nous apprend qu'ils


restèrent mazdéins pendant la duroe de la dynastie des Oméyyades et

ne se convertirent que sous les 'Abbâssides (Bibl. </engr.ar., I, p. 104).

3. Peuple nomade et pasteur, sur lequel on peut voir Içtakhrî, p.


168;

Yàqoùt, t. II, p. 486 (do son temps, c'était le nom d'une ville du Sidjis-
tan cf. Barbier de Meynard, DicL de la Perse, p. 213;
:
Mehren, Ma-
iiiirl, |i. 230). Klifirlil, (pour KInvàcht) paraît une l'orme ancienne de
Khw .-leh.
— 87 —
leur place frontière est Tiz'.Les habitants de Zarendj et
de Bost ont pour adversaires les gens du Glioùr. L'ennemi

s'est éloigné de beaucoup de ces places frontières et s'est


converti à l'islamisme, par exemple Qazwîn, quand lesDéï-
lémites se sont faits musulmans, et Wisgerd", quand le
pays de Râcht a fait la même chose; mais il est toujours pré-
férable que les Musulmans se tiennent sur leurs gardes
contre les non-Musulmans.

MERVEILLES DE LA TERRE ET DE SES HABITANTS,


SELON CE qu'on EN RACONTE

Les livres mentionnent que les merveilles du monde sont


au nombre de quatre, l'arbre de l'étourneau', le phare
d'Alexandrie', l'église d'Édesse' et la mosquée de Damas.
Il y a encore les deux [grandes] pyramides d'Egypte, qui
s'élèvent dans les deux à la hauteur de quatre cent cinquante
coudées, en se rétrécissant de plus en plus vers le sommet ;

elles portent chacune cette inscription : « Que celui qui pré-

tend être fort les démolisse, car il est plus facile de les dé-
truire que de les bâtir. »

Parmi ces merveilles, il y a à Khotèn un pont qui s'étend

du sommet d'une montagne à une autre montagne, et que


les Chinois ont construit autrefois. Dans le Thibet, il y u une
montagne qu'on appelle la montagne du poison ;
quand les

hommes passent près d'elle, elle leur coupe la respiration ;

les uns meurent, les autres ont la langue ulcérée". On peut

1. Cf. Barbier de Meynard, Dir(. de lu Perse, p. 146; Tiz appartient


aujourd'hui à l'imamat de Mascate.
2. Localité du haut Oxus, dans la région de Tirmidli; nommée

VVàohgird par Içtakhri, BibL (jeorjr. arab., t. I, p. 298.


3. Mer-veille d'orfèvrerie conservée au palais des empereurs romains

d'Orient, à Constantinople. Cf. Damiri, t. II, p. 6 et 4.5.


4. Voir sa description dans Qazwini, II, p. 98; Ibn-el-Wardî, p. lit-

5. Cf. Ibn-clAVardi, p. 27.


6. Ce renseignement provient d'El-Djéihâni. Cf. Qazwini, I, p. 161;
Ibn-elAVardi, p. 92.
encore citer ceci que quand Qotaïba ben Moslim s'empara do
^A'îk^nd', il y trouva des marmites gigantesquesoù l'on mon-
t;ii( :iu lUMycii d'échelles'; onditquecesont de celles que les

démons avaient fabriciuées pour Salomon, comme Dieu l'a

dit : exécutaient pour lui ce qu'il voulait, des palais,


« Ils

des statues, des plateaux larges comme des bassins, des chau-
drons solidement étayés'. »

On raconte qu'à l'endroit où le soleil se lève, est une terre


qui produit de l'or en fragments comme si elle faisait pousser
des plantes ; cet or parait comme des lampes au moment de
l'aube; puis il plonge quand le lever du soleil s'approche.

Dans ce même pays se trouve une bête qui a la forme d'une


fourmi et qui mange les hommes.
Lorsque Gochtâsp, lils de Lohrâsp, envoya Isfendiyâr en
expédition, celui-ci traversa le territoire des Turcs et en sortit
au-delà de celui des Grecs, dans les contrées les plus éloignées

de l'Occident ; il y dressa une idole et inscrivit sur le piédes-


tal de la statue : « Il n'y a personne à combattre au-delà de

ceci. »
Quand Tàriq ben Ziyàd conquit l'Espagne sous le règne de
Wélîd ben 'Abd-el-Alélik, il y trouva mie table avec trois

cercles concentriques, l'un de perles, l'autre de chrysolithe,


le troisième de corindon, et les gens du Livre lui dirent que
ces objets avaient été retirés de la mer par les démons pour
Salomon, hls de David.

1. Appelée communément Bîkènd, près de Bokhai'a. Cf. Içtakhrî,


p. 314, et la même anecdote dans Ibn-Rostèh, p. 80. C'est en 87 hég.
qu'eut lieu cet événement (Bélâdhorî, p. 420).
2. On cite des marmites du même genre aux Portes Caspiennes, si

c'est bien là que Sellàm l'interprète, explorateur chargé d'une mission


par le khalife Wàthiq, les a vues. « Dans l'une des deux forteresses, on
voit les restes des instruments de l'architecte; ce sont des marmites de fer
et des cuillers également en fer, placées sur des estrades élevées, dont
chacune en porte quatre; ces marmites sont plus grandes que celles qui

servent à préparer le savon. » Ibn-el-Wardî, Kharidal-cl-' Adj ùïh, éd.


du Caire, p. 55.
3. Qoc. XXXIV, 12.
— 89 —
Quiconque pénètre ;iu Thibet ne cesse d'être joyeux et
souriant jusqu'à ce qu'il en sorle, à ce qu'on prétend, et cela
sans cause déterminante '.

Parmi les merveilles du monde ou cite encore les colon-


nes d'Ançinâ', merveilles de la Haute-Egypte, la porcelaine
de kaolin', la mer d'Occident où les navires ne peuvent na-
viguer à cause des montagnes en pierre d'aimant qui s'y
trouvent ; lorsque les navires s'approchent d'elles, celles-ci
attirent tous les clous de la carène, qui se brise'.
Dans l'océan Indien,il y a des poissons qui avalent des

chaloupes; on y voit aussi des poissons volants'; dans


l'océan Atlantique, on en trouve qui ont exactement
la forme d'un homme. L'Inde possède des arbres qui
conduisent leurs branches jusqu'au sol, de sorte qu'elles s'y

enfoncent ; puis les têtes de ces branches ressortent à un


autre endroit, et quand elles sont à leur tour devenues des
arbres, les extrémités retournent de nouveau au sol ; et cela
ne cesse pas de la même façon jusqu'à ce que ces arbres
couvrent plusieurs parasanges de pays et occupent de nom-
breux territoires au moyen de leurs racines et de leurs bran-
ches. On prétend que la canne du bambou chemine sous
terre jusqu'à la distance de cinq ou six parasanges. C'est
dans l'Inde également que l'on trouve des arbres appelés

1. Cf. Ibn-Rostèh, p. 82.


2. Sur lemal'ah d'Ançinâ et ses colonnes, voir Maqrlzi, Khitat, I,
204; Mehren, Cosmo./rnphic, 34. Les murs de cette ville ont été démo-
lis et transportés pierre par pierre au Caire par ordre de Saladin (Khi-
tat, ilnd.).
3. Ghadi'i'ir es-saroiidj. Parmi les merveilles de la Chine, dit Ibn el-
Faqîh, p. 251, sont sorodJ.Le premier mot est le
les r/Iiadd'ï/- et les
pluriel de ghaddraIbn-Faqîh, p. 252, 1. 21, et (j/tadà'' dans Dozy,
(cf.

SiippL); le second correspond à saroàdj, non vocalisé ni expliqué, et


marqué d'un point d'interrogation dans Dozy, Stippl., qui renvoie à
Edrisî. Pour le sens que nous lui avons donné, comparer le persan
soùradj, sorte d'écume de mer. Le kaolin et l'écume de mer se ressem-
blent assez.
4. Sur les montagnes d'Aimant, voir Qazwini, 1, p. 172.
5. Cf. Qaz-.vîni, t. I, p. 113.
— 90 —
waqicâq, dont les fruits, à ce qu'on prétend, ont l'apparence
de figures humaines.
Quant aux sources d'eaux llierniales, aux feux visibles,

aux vents merveilleux qui ne se calment jamais, aux chutes


de neige qui ne s'arrêtent pas tout le long de l'année, aux
eaux stagnantes de goût et d'odeur différents, aux terres de
diverses natures, on ne saurait les énumérer et les nombrer.
Mohammed ben Zakariyâ en a rapporté une portion conve-
nable dans son /C?7â6 el-Khawâçç (livre des particularités)'.
Entre autres choses, on prétend qu'il y a, dans le pays des
Turcs, une montagne telle que, quand on y arrive, on atta-
che aux sabots des montures du feutre et de la laine, pour
ne pas soulever des tourbillons de poussière qui retombe-
raient en pluie. Les voyageurs, dit-on, emportent avec eux des
pierres de cette montagne ;
quand ils ont soif, ils les agitent
dans de l'eau, et la pluie se met immédiatement à tomber.
Une histoire qui est racontée dans le livre des Routes et

des Provinces parle d'un grand fleuve, dans les contrées


des Turcs les plus éloignées, contiguës à la région du nord,
qui entre par une cavité sous une énorme montagne ; per-

sonne ne sait d'où sort cette eau ni par où elle s'écoule ;


un
de ces Turcs ])répara un fagot de bois et s'introduisit dans
une grande outre, en ordonnant qu'on la gonflât en soufflant
et qu'on la fermât solidement au-dessus de sa tète ; ensuite

elle fut attachée au fagot et jetée dans l'eau. Cet homme,


après avoir plongé deux ou trois jours, sortit sur un terrain
plan; quand il sentit la lumière du jour, il fendit l'outre et

se trouva dans un pays couvert d'arbres et peuplé d'animaux,


si longs, si larges et si grands, qu'il n'en avait japaais vu
de pareils ; il y avait aussi des hommes avec de hautes tailles

et des corps d'une vaste envergure, montés sur des animaux


gigantesc(ues. Quand ces hommes l'aperçurent, ils se mirent

1. LeFihrist, 1,300, 1. Khatrnçç d-achj/u du méde-


29, citeleA7^tt6
cin Rliazès. Sur celui ci, on peut voir Cl. Huart, Littérature arabe,
p. 305.
— 91 —
à rire d'étonnement, en voyant sa contexture et son corps.
Tel est le récit; mais j'ignore par quelle voie cet homme est
retourné chez ses compatriotes pour les informer de ses
aventures. Celui qui est curieux de connaître ces choses n'a
qu'il lire [les livres intitulés] les natures des animaux, des

minéraux et des plantes ; cette lecture sera pour lui profi-

table, au triple point de vue de la science, des connaissances


et des exemples moraux.

MERVEILLES OES DIVERSES SORTES d'hOMMES

Les traditions fournissent, au sujet de Goget de Magog,


des descriptions que nous avons données en leur lieu et
place, et de même pour les Nasnâs dans le pays de Wabàr.
Une espèce de ceux-ci se rencontre dans la région du Pamir,
désert qui s'étend entre le Qachmir, le Thibet, Wakhân
et la Chine ; ce sont des hommes sauvages entièrement cou-
verts de poils de la tête aux pieds, sauf le visage ; ils bon-
dissent comme des gazelles ;
plus d'un, parmi les naturels
du Wakliàn, m'a affirmé qu'ils les chassaient et les man-
geaient.
Dans les fourrés marécageux de l'ile de Ceylan habitent
des hommes sauvages qui se parlent par sifflement et évitent
le contact des autres hommes. Dans les régions les plus
éloignées du pays des Zendjes, il y a un peuple qui n'a d'au-

tre nourriture que les animaux marins brûlés par le soleil


à son coucher ; ils n'ont d'autres vêtements que des feuilles
d'arbres, ni d'autres constructions que des tanières sou-
terraines ; ils sont anthropophages aucun d'entre eux ne
;

connaît son père, l'institution du mariage n'existant pas


chez eux.
Dans la région des Turcs habite un peuple qui, lorsqu'il
part en guerre contre ses ennemis,, emporte du sel; il sale

et mange les corps de ses adversaires tués. Dans celle des


Khirghizes, on rencontre, dit-on, une nation sauvage
— 92 —
qui ne fréquente pas les hommes et dont on ne comprend
pas le langage ; leurs vêtements et leurs ustensiles sont faits
de peaux de bètes sauvages ; ils se mettent à quatre pattes,
comme les bêtes sauvages et les brutes, pour avoir commerce
avec leurs femmes. Quand l'un d'entre eux meurt, ils le sus-
pendent à un arbre jusqu'à ce qu'il tombe en décomposition.
Dans les régions du nord, se trouve un peuple qui a la nature
des bêtes carnassières et méchantes; ce sont des liommes car-
nassiers.
Plus d'un plongeur m'a raconté que ses camarades
aperçoivent, dans la mer. des animaux qui ont la forme

d'hommes et parlent entre eux. Le Licrc îles limites men-


tionne que dans une ile de la mer des Indes est un peuple
d'une taille gigantesque; ces hommes ont des pieds d'une
coudée de longueur; ils sont antliropophages. Dieu a dit :

« Il crée des choses (|ue vous ne connaissez pas'.» On rap-


porte d"Abdallah ben 'Omar qu'il a dit : « Le quart des nègres
qui vont tout nus est plus considérable que la totalité des
[autres] Le prophète a dit «Vous n'êtes parmi les
hommes. » :

hommes que comme la moitié du pied fendu d'un jeune cha-


meau », ou, d'après une autre version, « que comme un poil
blanc sur la peau d'un taureau noir » ; on dit encore que le

prophète a prononcé ces mots, lorsqu'on parlait des damnés :

« N'étes-vous point satisfaits d'être un contre neuf cent

quatre-vingt-dix-neuf de Gog et Magog?»


La plus tempérée, la plus exquise, la plus agréable des
régions de la terre est, dit-on, Iràn-Chehr (la Perse); c'est

le territoire connu sous le nom de climat de Babylone, et


qui comprend la région entre l'Oxus et l'Euphrate en long,
la Caspienne, le golfe Persique et le Yénien, en large, puis
en s'étendant vers le Mekrân, Kàl)oal, le Tokharistan, et
l'extrémité de l'Adherbaïdjan ; c'est la (luintessence de la

terre et son nombril, à cause de l'équilibre des couleurs de ses


haljitants, des belles proportions de leurs corps, et de leur rai-

1. Qor., XVI, 8.
— 93 —
son saine en effet, ils n'ont ni la rousseur des Grecs, ni la cru-
;

autédes Turcs, ni l'apparence chétive des Chinois, ni la courte


taille de Gog et Magog, ni la peau noire des Abyssins, ni la

folie des Zendjes; c'est pour cela que le pays a été appelé
Iràn-Chebr, c'est-à-dire le cœur des régions; Iran signifie
cœur dans la langue des anciens Babyloniens. C'est la terre

des sages et des savants; on y rencontre la libéralité, la

pitié, le discernement, l'intelligence, toutes les qualités

louables dont sont privés les autres habitants de la terre. Il

vous pour connaître ce pays, de songer que per-


suffira,

sonne, de qui y sont amenés d'ailleurs ou y viennent


ccu.n;

de leur propre mouvement, ne désire retourner dans sa


patrie d'origine, ce qui n'est point le cas des autres contrées.
Mais Dieu sait mieux la vérité !

DES VILLES ET DES BOURGADES DONT NOUS AVONS ENTENDU


PARLER, ET DE LEURS CONSTRUCTEURS

Les traditions rapportent que la première bourgade qui


fut bâtie sur la surface de la terre après le déluge fut
Bàqardha et Souq-Thémànin, car Noé, étant sorti de l'arche
avec ses compagnons, au nombre de quatre-vingts (telle est

la tradition), quarante hommes et quarante femmes, leur


construisit cette bourgade, qu'on appela Souq-Thémânîn
(lemarché des quatre-vingts). La première construction qui
fut élevée sur la terre est la Ka'ba, la maison de Dieu, bâtie

par Setli, fds d'Adam. Les livres des Perses prétendent que
Ctésiphon fut construite par Hôchèng, qui la nomma
Kavda-Boundâdh, c'est-à-dire « faite, elle a été trouvée'»;

1. Cette traduction n'est pas entièrement exacte; ce nom ne saurait


signifier que : « [déjà] faite elle a été fondée », ou plutôt « il l'a fondée »,

le nom du roi étant sous-entendu. Peut-être pourait-on lire s> }\ dans


le te.xte arabe. Yâqoùt (upiid Barbier de Meynard, Dict. de la Perse,
p. 519) cite, parmi les sept villes qui composaient El-Médâïn (Ctési-
phon), celle de Kerdàfâdh, qui, dit-il, a conservé son nom [jusqu'à sou
— 91 —
inilrcincnl dit, il y aurait eu là antéricuremoiil une cons-

li-ui-(ii)u; ])uis elle dis|)arut, fut recdustruitc par le l'oi Zàb',

le même (|ui creusa les deux Zàbs, ensuite par Alexandre


et enlin par Châpoùr (II), le détraqucur d'omoplates. Tah-
mourath bâtit Babylone, la ville antique, Abriz dans la

province d'Adherbaïdjan, Awàq sur le sommet d'une haute


montagne dans l'Inde, le Qohandiz de Merw' dans le
Kliorasân. Djem-Châdh bâtit, dit-on, Hamadan en Média,
Içtakhr en Perside, el-Madhâr'en Babylonie, Tous dans le
Khorasân. Kaï-Lohrasp le tyran éleva Balkli la belle' dans
l'Inde et Qohandiz dans le Mekran. Bahman, dit-on, fit
élever tout autour d'Içtakhr une construction merveilleuse.
Dârâ éleva Dârâbdjird dans le Fàrs, et son fils Dârâ la
ville de Dârà en Mésopotamie. Hôchèng bâtit Babylone

ainsi que Suse en Susiane ; le nom de cette dernière ville

signifie : « elle est belle » ;


puis il construisit Toustér, dont

le nom signifie : a elle est plus belle'». Châpoùr, fils d'Ar-


déchir, éleva Gondé-Chàpoûr en Susiane et el-Anbâr en
'Iraq. lîormuz, le héros, éleva Deskéret-el-Mélik' ;
Yezde-

époque]. Hamza Içfahâni, éd. Gottwaldt, t. I, p. 29, rapproche Kerdà-

fâdh (qu'il transcrit Kerdâbâd) de Karda-Boundàdli, écrit iLui^i^'T

dans le texte imprimé à Saint-Pétersbourg.


1. Autre lecture, déjà donnée par Tabarî, I, p. 529, pour Zaww, fils

de Tahmàsp, successeur de Minoutchihr; c'est lui qui fit creuser les


deux Zàbs. Cf. Hamza, p. 34; Tabari, I, p. 532.
2. Cité par Yaqoùt (B. de Meynard, op. cit., p. 468). Qohandiz,

forme arabisée du persan Kolian-dù (vieille forteresse), signifie une


citadelle située au milieu d'une ville. Cf. Içtakhrî, p. 258 = Ibn-Hauqal,
p. 314 Moqaddésî, p. 299.
;

3. Chef-lieu de la Mésène, à quatre journées de Baçra; c'est là qu'est

enterré 'Abdallah, fils d"Alî, dans un mausolée grandiose.


4. Tabarî, 1, p. 645.
5. Cf. Hamza Igfah;Vnî, cité par Yâqoût, (ipud B. de Meynard, op.
laud., p. 1.36; Tabarî, Ann., I, p. 171.
6. Ancienne Dastadjird (Yàqoùt, t. II, p. 573, 573), AauTaYÉpô (Théo-
phane, 493 Discarta (Act. Sanct., 22 janv.), aujourd'hui Eski-
et suiv.),
Baghdâd (Rawlinson, Journ. Gcogr. Soc, X, 96). Cf. Nôldeke, Geschi-
chte der Porser, p. 295, note 1.
— 95 —
gird (l") le sévère, une construction aux portes de l'Arménie
et une autre dans le Djordjân; Chàpoùr, le détraqueur
d'épaules, bâtit Nisàpour dans le Kliorasàn'. Alexandre
construisit dix villes, Ceylan dans l'Inde, Alexandrie dans
le pays des Grecs, Djayy dans le territoire d'Ispalian, Hérat,
Merw et Samarcande dans le Khorasân. Qui peut, si ce
n'est Dieu, compter le nombre des bâtisseurs de villes et
des fondateurs de bourgades, et qui sait les commencements
de leur construction? Concédez-nous que nous avons parlé
des villes de Perse de la façon que nous avons trouvée indi-
quée dans les livres. Quant aux villes qui ont été récemment
et tout dernièrement fondées sur le territoire musulman,
qui avons-nous, dans l'Inde, la Chine, la Grèce et le Turkes-
tan [pour nous en informer]?
Toute ville ou bourgade n'est pas toujours nommée d'a-

près le nom de son fondateur; parfois elle l'est en effet,

mais elle peut être appelée du nom que portait son territoire
avant sa construction, ou d'après le nom d'une rivière, d'un

arbre ou de n'importe quoi. Il est admissible également qu'un


peuple se réunisse dans un endroit quelconque, qui devient
alors une ville. Cela vous explique que toute ville n'a pas
néces.sairement un fondateur qui ait eu l'intention ex-
presse de la bâtir. On dit que Constantinople, capitale de
l'empereur grec, a été bâtie par Constantin et appelée d'a-
près lui ; de même pour Nîsâpour, construite par Châpour,
Afriqiya construite par Afriqis, Harrân, où s'établit Hârân,
fils d'Azeret frère d'Abraham. Samarcande fut détruite par
Chamir, roi du Yémen, et appelée Chamir-kènd \ nom ara-

1. M. Noldeke, note 3, pense que Nichâpoûr équivaut


id. op., p. 59,

à NOu:-chahpuhr bonne ville de Saper » (nèw étant la forme pri-


a la

mitive d'où dérivent néwak, nèh, nckù). Schefer a donné l'histoire et


la description de Nichâpoûr en appendice au Scfcr-nùinè de Nàçir-i
Khosrau, p. 277 et suiv.
2. » Chamir l'a détruite », en persan; étymologie populaire fournie
aux Arabes par des Iraniens. Cf. Qazwîni, II, p. 360. Dans le t. III,
p. 179 du Licrc de la Création, j'avais traduit «ville de Chamir ",
.

— 96 —
bise depuis, dhouiiuh'm poilc \c nom du mi du Yémeu
Ghounidàu, qui la construisit' ;
Çanïi lut ainsi appelée à
cause de rexcellence de sa construction ; 'Aden à cause de
sa situation [qui rappelait l'Eden]. La Mecque porte ce nom
à raison do la foule d'hommes qui s'y pressent; Médine,
parce que les hommes s'y réunissent ; elle s'appelait autre-
fois Yatiu'ib, et le prophète lui donna le nom de Taïba.
Djohl'a fui ainsi appelée à propos d'un torrent qui se préci-
pita sur elle et balaya {dja/iaj'aj tous ceux qui s'y trouvaient'.

Koùfa fut élevée au rang de ville par Sa'd ben Abi-Waq-


qàç; il y avait là du sable, et elle en prit le nom on l'ap-
;

pelle, aussi, d'ailleurs, el-Koùfàn. Baçra a été fondée par


'Otba ben Ghazwàn, donna ce nom d'après des
cjui lui

pierres blanches qui étaient sur sonemplacement \ Wàsit,


construite par el-Hadjdjàdj, tire son nom de sa position au
milieu des roseaux ; il est vrai toutefois qu'une autre expli-
cation prétend que son nom provient de sa position inter-
médiaire entre Baçra et Koùfa' ; son territoire comprend des
terrains de montagne et de plaine, de terre ferme et marins;
on y trouve des dattes fraîches, de la neige, du blé et des

poissons. Baghdâd a pris le nom d'une localité qui l'avait


précédée sur le même emplacement ;
quant à elle, elle se

nommait e^-Zaurâ (l'oblique) ; on dit que Bag/i est le nom


d'une idole; c'est cette ville que les khalifes [abbassides] ont
surnommée la ville du Salut et qui fut fondée par [le kha-
life] Abou Dja'far el-Mançoùr qui y ht construire le palais

de Khould '

d'après le sens de /.end en turc; mais il faut tenir compte de cette éty-
mologie populaire et traduire comme dans le passage présent.
1. Cf. t. III, p. 178.
2. Djoljfa, ville d'Arabie, entre Médine et la Mecque, à quatre jour-
nées de celte dernière, à six milles de la côte, s'appelait, avant cet
événement, Mahya'a. Cf. Mcràçld, t. I, p. 242, et III, p. 181.
3. Cf. Moqaddésî, p. 118, lignes 2 et suiv.

4. Cf. Aboul-Féda, Gèof/r., te.\te arabe, p. 307; Igtakliri, p. 82; Ibn-


Hauqal, p. 162; Moqaddésî, p. 118.
5. ^'oir G. Salmon, l'infrodnctioa topoyrap/iii/ac à l'/tlstoire de
— 97 -
Sàmarrù a été construite par Mo'taçem, qui s'éloigna de
Baghdad pour surveiller les auteurs d'incursions nocturnes
qui s'étaient rassemblés dans les territoires de Rabi'a et de
Modar ; il en fit sa demeure alors qu'elle n'était qu'un em-
placement exposé au soleil, du côté du camp où l'on logeait

les chameaux ; elle n'avait ni murailles, ni fossé, ni provi-

sions de blé, ni eau ;


plus tard elle l'ut abandonnée. Abou'
l-'Abl)às [es-Saff;ïl.i] s'iMalilit :ï Anliàr et la reconstruisit;
el-Mo(a\vakkil fit bâtir la ville nommée el-Motawakkiliyya,
où il se transporta et où il fut tué. Tarsous fut reconstruite
sous le règne de Ilàroùn er-Ractiid, Alopsueste sous celui
d'el-Mançoùr. 'Askcr-Mokram n'est que le camp de Mokram
bru Mniarrif el-Laklinii, devenu luie ville (|ui porte son
ni)m '.

Sachez (|u'en edVt les vili(^s sont bâties moyennant trois

conditions, c'est d'avoir dans leur voisinage de l'eau, des


pàturagi;'s et du l)nis dr cliaulTagi' ; si l'une de ces conditions
n'est pas remplie, la citi3 ne i)eut durer.

CE qu'on raconte .sur l.\ destruction des villes

Le livre d'Abou-Hodliaïl'a raiiporte, d'après Moqàtil, que


celui-ci a dit: u J'ai lu dans les lixres d'ei.l-Dahl.iàk, après

sa mort (je veux dire les livres qui composaient sa bii)lio-


thè(iue) , au sujet de ce pas.sagc du Qor'àn : « Il n'y a point
» de jjourgade que nous ne ferons périr avant le jour de la
» résurrection, ou que nous ne châtierons d'une manière
» terrible : tout cela est inscrit dans le livre' », que, d'entre
ces villes, la Meccjue sera détruite par les Abyssins, dont

ce sera le châtiment ; Médine périra par la famine, Baçra

Baçjdûdh, Paris, 1901 (Bibliotiièquo de IÉl-oIc des Hautes-Etudes,


sciences hist. et philol., fasc. 148), p. 23; sur le surnom d'ez-Zaurà, id.

op., p. 94, note 2; et sur le palais de Khould, id. op., p. 62 63, 91.
1. Bélàdhori, p. 383; Yàipnt, dans B. do Meynard. Diction, de la
Perse, p. 402.
2. Qoi:, ch. XVII, v. 60.

7
— 9S —
par rinnn(];ili(in, Koùl':! p;ii' lu main des Turcs; la Syrie
sei'ii déli'uilc dans 1rs inallu'iiis qui at'Cdiiipagneront la

prise de Conslanlinuplc, avant l'appaiilion des signes pré-


curseurs du jugement dernier '

; rEspaguc et Tanger dispa-


raîtront avant l'ariivce du vent; l'Afritjue s'abîmera avant
l'Espagne. L'Egypte périra par l'inliuruption du cours du
Nil, le Yémen par l'invasion des sauterelles et des Abys-
sins, l'Arménie i)ar la l'oudre et les commotions terrestres,
rAdherbaïdjàn i)ar les sabots des chevaux, l'Iraci-'Adjérni
par la foudre, les villes de Réï, d'Ispahan et d'Hamadan par
l'œuvre des Déïlémites et des habitants du Tabaristan ; la

perte de Holwân sera causée par celle d'ez-Zaura°, et il

ajouta que celle-ci proviendrait d'un ventcalme quipasserait


sur elle ; ses habitants se trouveraient le lendemain chan-
gés eu singes et en porcs.
» Quant à Koûfàn', elle sera dévastée par un homme
appartenant a la famille d"Anbasa ben Abi-Sofyàn,
c'est-à-dire le Sofyànide' ; le Sidjistan périra sous les vents,
les sables et le venin des serpents. I.e Khorasan disparaîtra
dans divers châtiments; lialkh sera atteinte par une com-
motion et un grondement souterrain, l'eau l'envahira, et

elle périra ainsi; le pays de lîadaklielian sera conquis par


des peuples portant des robes fendues, qui le laisseront

comme le ventre de l'àne ; les gens de Tirmidh mourront


de l'épidémie des Çaghàniyya', ils périront sous le fouet, sup-

plice qui leur sera infligé par un ennemi ceux de Samarcande,


;

de Chàch, de Ferghâna, d'Isbldjàb et d(^ Khàre/m seront


vaincus par les fils de Qaïlduià lien Kerker Bnkhara, qui '.

1. Voir t. Il, p. 159, 1G5. 180.


2. Bagdad.
3. Autre nom de Kuùt'a.
4. Personnage dont la venue soi'a un des signes précurseurs de la fin

du monde; voir t. II, p. 157 et suiv.


5. Habitants de Çaghâniyàn, ville et contrée du haut O.xus.
G. Qatoùr ben Kerker est un fils d"Imlàq. d'après Ibn-Khaldoùn,
Tàril.Ii. II. 30. 1. 8.
— 90 —
est la terre des géants, sera atteinte de la mémo façon (|ue
Khârezm, puis ses habitants mourront de faim à la suite

d'une disette. Entre autres, la destruction de la Transoxiane


aura lieu par la main des Turcs, et les habitants seront
réduits à un tel état de misère que si un chien aboie sur le

rivage d'Amol', ceux qui se trouveront sur la rive [droite]


de l'Oxus désireront être à la place de ce chien.
» Les provinces de Kirman, du Fàrs etd'Ispahan seront
ruinées par un de leurs rniiomis; Merw sera détruite par le
sable, Nisapour par le vent, Hérat par des serpents;
ceux-ci t(Mnberont du ciel et en dévoreront les habitants.
Moc|;'itil a dit que la de.struction du Sind aurait lieu du fait

des Indiens, celui du Khorasan du fait des Thibétains, et (|ue


ceux-ci .seraient à leur tour détruits par les Chinois; telle
est la tradition, mais Dieu sait mieux la vérité! Des tradi-
tions (|ui remontent aux cmniiagnons du Prophète parlent
de la destruction des pays, entre autres celle qu'a rapportée
Abou-Horéïra et d'après laquelle le Prophète a dit : « Médine

sera abandonnée par ses habitants pendant le temps où elle


sera avilir' par les oiseaux carnassiers' », et celle que l'on

attribue a 'Ali, (jui aurait dit : « Baçra sera détruite et ses


habitants dispersés: la mos(|uée deviendra l'omme une carène
de navire [naufragé]. «

1. Âniol du Kliorasan. sur la i-ive gauche de l'Oxus; voir Içtakliri.

p. 281; Ibn-Hauqal. p. :f2'.t; Moqaddésî, p. 291.


2. Comparez t. II, p. 159,
CHAPITRE XIV

GENEALOGIES DES ARABES ET LEURS JOURNEES CELEBRES,


RÉSUMÉES ET ABRÉGÉES SELON LA MÉTHODE ADOPTÉE
DANS CET OUVRAGE.

On a dilïéro d'opinion au sujet de l'origine des Arabes,


car certains auteurs disent ((u'ils descendent tous d'Ismaël,
fils d'Abraham, tandis que d'autres aOlrment que les Namir
ne sont point fils d'Ismaël, mais bien descendants de Qahtân,
fils de 'Âbir, fils de Chàlekli, fils d'Arphaxad, fils de Sem,
fils deNoé, de sorte qu'ils ont une généalogie supérieure à
celle des autres tribus ; c'est pour cela également que les

Arabes du Yémen se croient au-dessus de tous les autres


Arabes. Ibn-Ishaq a dit : Je n'ai jamais rencontre de généa-
logiste du Yémen, ayant (juelque science, qui ne prétendit
que les Yéménites ne sont pas descendants d'Ismaël ; ils

disent : Nous sommes les Arabes 'àriba (primitifs), nous


existions avant Ismaël, lequel a appris à parler notre langue
quand la tribu de Djorhom alla habiter près de lui. Il n'y
a d'exception que pour deux tribus, les Ançàr' et Khozâ'a,
qui se prétendent fils d'Ismaël.
Le de Qahtàn, Ya(|tor ben 'Amir ben 'Âbir, fut le
frère
père des deux tribus do DjoHidni et de Djazîl il ne reste pas ;

de traces de cette deniicrc: quant à Djorhom, elle alla

habiter la Mecque et Ismaël prit une femme d'entre les


siennes. Un certain auteur' dit aussi que les Arabes des-

1. Les Aus et les Kliazradj.

2. IlichAm, fils d'cl-Kolbi, cité par Mas'oùdi, Prairies d'Or. t. III,

p. 142.
— 101 —
cendent de Qahtàn, fils de Ilamaisa', fils de Nàbit, lilsd'Is-
maël. Les généalogistes prétendent que Qahtàn est fils

d"Abir, fils de ChàleUh, fils d'Arphaxad, fils de Sein, fils

de Noé ; mais Dieu sait mieux que nous si c'est vrai!

Qahtàn et Nizàr sont deux racines, car les enfants d'Ismaël


se rattachent à Nizàr et les Yéménites à Qahtàn; c'est là le

principe de toute généalogie. Le poète a dit :

La tribu de Badjila, quand elle est venue, ne savait pas si son


père était Qahtàn ou Nizàr '.

Mais il y a deux Nizàr; celui dont il est question ici est

fils de Ma'add, filsd"Adnàn, tandis que le second est fils


d'Anmàr.
On est partagé au sujet do la descendance d"Adnàn, car
les uns le disent fils d'Odad, fils de Yakhnoukh, fils de
Moqawwam, fils de Nàhor, fils de Tiralch, fils de Ya'rob,
fils de Yachdjob, fils d'Ismaël (c'est la filiation adoptée par
Mohammed ben Ishaq), tandis (jue les autres en font un fils

deMobda', fils de Yasa', fils d'El-Odad, fils de Ka'b, fils de


Yachdjob, fils de Ya'rob, fils d'El-Hamaïsa\ fils de Hamil,
fils de Soléïmàn, fils de Thàbit, fils de Qaidar, fils d'Is-

maël .

Ibn-'Abbàs rapporte (|ue le prophète, un jour, se mit à


supputer les généalogies; (|uand il fut arrivé au nom
d"Adnàn, il s'arrêta et dit : « Les généalogistes en ont
menti. » Ibn-Ishaq raconte, d'après Yézid ben Roùmàn, qui
citait l'autorité d"Aicha, que le prophète a dit « La des-
:

cendance du genre humain remonte tout droit à 'Adnàn. »

C'est ce qu'indii|ue ce vers de Lébid :

Si nous ne trouvons pas de père en dehors d"Adnànetde Ma'add,


que les critiques aient au moins des égards pour toi !

'Adnàn fut le père d"Akk et de Ma'add; c'est 'Akk


(|ui fut le pr(>micr à vivre en nomade dans le désert; mais
la population la plus uomljrcuse ('tail fdrnu'cpar la posté-

1. Variante dans Mas'oùdî, Pridi-ii's d'or, t. VI, [i. 1 13.


— 102 —
ritt' de Ma'add, (|ui lui 1(> père de Imit eiifauts, dont on
cite quatre, Qodà'a, lyad, Nizàr [et Qonoç'i. CefutNizàr(|ui
eut pour lui le nombre et fut père de trois enfants, Rabi'a,

Modar et Anmàr : ce dernier fut l'ancêtre des tribus de


Khatli'am et de Badjila, qui émigrèrent au Yémen ; quant
à Modar, il fut le pcif d'el-Yàs, mais la postérité de celui-ci

porte le nom de Irilm de Kliindif, d'après le nom de leur

mère. El-Yàs eut trois enfants, Modrika.Tàbikiia et Qama'a:


certaines gens prétendent que la descendance de celui-ci

est dans le Yémen, et que la tribu de Khindif ne remonte

(iu";i Modrika et Tàbiklia seulement. El-Yâs, fils de Modar, est


le même (jue Qaïs, tils de'Aïlàn. Tous les Arabes de Modar

remontent à ces deux tribusde Khindif et de Qaïs. Modrika,


fils d'El-Yâs, fut le père de Hodhéïl Sa'd fut l'ancêtre de ;

la tribu de Témim, fils de Mo'àwiya, fils de Têmim. Ces


hommes eurent bien d'autres enfants, mais nous ne men-
tionnerons que ceux qui ont eu une postérité considé-
rable.
Khozéïma, fils de Modrika, eut pour fils Asad (d'où pro-

viennent les diverses branches dites hofoiin des Arabes, qui


sont les Banou-A.sad) et El-Haun qui fut père d' El-Qàra
dont on dit en proverbe : « La tribu d'El-Qàra a été traitée

équitablemcnt par ceux qui lui ont lancé des flèches'. »

D'El-Qàra proviennent 'Adal et Dicli. Khozéïma fut aussi le

père de Kinâna, (jui engendra En-Nadr, Màlik, Milkàn, (>t

'Abd-Manât. iMi-Nadr fut le père de la tribu de Qoréïch ;

ses fils furent Mâlik et eç-Çalt, dont les descendants se ren-


dirent dans le Yémen, de sorte que Qoréïch remonte entiè-
rement à Màlik, qui engendra Fihr et El-Hàrith de ce der- :

nier descendent les Motayyaboûn' et les Kholodj, tandis (jue


de Fihr proviennent les tribus de Qoréïch; il eut pour fils
Ghàlib et Mohàrib ; le premier fut le père de Lo'ayy et

de Téim : de ce dernier descendent les Bamui 'l-.\dram


1. lbn-IIith;\m. p. 7.

2. Méïdànî, é.l. ,1e Houbiq, t. II. p. 39. C'étaient d'hiibiles Mi-diers.

3. Sui- l'orii^iiio île ce iiniii, voir Ibii-Hichàm, p. S5.


— 103 —
qui sont les Bédouins de la tribu do Qoréich ;
pas
un seul d'entre eux n'hal)ite la Mei(|ue ; c'est d'eux que le

poète a dit :

Les Banou l-Adram ne se rattaclient à personne; les Qoréï-


chites ne les acceptent i)as parmi leur nombre.

C'est à Lo'ayy ben Ghâlib (|ue remontent la généalogie


et la noblesse de la tribu de Qoréich. Il eut sept enfants,
parmi lesquels Ka'b (jui fut le père de ['Adiyy]et deMorra;
du premier descend [le khalife] 'Omar ben el-Kliattàb, et
du second [le khalife] Abou-Bekr le Véridique. Morra eut
pour fils Kilàb, qui engendra Qoçayy et Zohra. Le premier
avait pour nom propre Zéïd ; on lui a donné le surnom de
Qoçayy parce qu'il s'éloigna avec son père ; les Qoréichites
l'appellent Modjanimi', parce qu'il rassembla les divers
groupes entre lesquels ils se divisaient, les installa à la

Mecque où il éleva la maison ^Wte, Dàr-en-Nadwa, et prît


à Khozà'a la clef de la maison .sainte; auparavant les

Qoréichites étaient nomades ; il y avait les Abàtih, ainsi


appelés parce qu'ils habitaient El-Abtah, et les Zhaioâhir,
qui demeuraient au-dehors de la Mecque' ;
Qoçayy rassem-
bla toutes ces fractions de tribu, et c'est à ce propos qu'un
poète a dit :

'Votre père Qoçayy s'ap|)elait Muiljaiiiini'; c'est par sou mo}'en


que Dieu rassembla les tribus de I^'ihr.

Vous êtes les fils de Zéïd, votre père, par qui El-Liaii.ià a accu-
mulé gloire sur gloire'.
Qoçayy épousa la lille de Ihileil ben I.loul)L'h el-Khozà'i,
dont il eut quatre enfants, 'Aljd-Abuiàf, 'Abd-ed-Dàr, 'Abd-
el-'Ozza, et 'Abd. Les descendants de ce dernier dispa-
rurent totalement ; ceux d"Abd-ed-Dàr furent tués à la
bataille d'Ohod, à l'exception d"Othmàn ben Talhaquise
convertit à l'islamisme et à (|ui le prophète remit la clef de
la Ka'ba W jour de hi prise de la Mi_'C(|ue, clef qu'il remit
1. Cf. Mas'oùdî, Prairies d'or, t. 111, p. 111), et t. IV, p. 122.
2. Le premier vers seul dans Ibii-Hichàin, p. 80.
— 101 —
ensuite à Chéïba; clic se trouve encore aujourd'hui entre
les mains de sa postérité. Les descendants d"Abd-el-'Ozza
se perpétuèrent; parmi eux se trouvait Kliadidja, fille de
Kliowéïlid, fils d'Asad, fils d"Al)d-el-'Ozza. Quanta 'Abd-
Manàf, il eut dix enfants, ]iarmi lesquels Ilàchem, el-Hàiitli,
'Abbàd, Makhraina, 'Abd-Cliems, cl-Mottalil), et Naufal ;

il s'appelait en réalité El-Moghira, et on l'avait surnommé


el-Glianir (le noble) à cause de sa p,'énéiosité et de sa supé-
riorité ; c'est à lui que passa la qualité de chef après
Qoçayy.
'Abd-Chems, filsd"Abd-Manàf, eut des enfants qu'on
appela Wliah'd à cause dunom de leur mère 'Abla, et aussi,
dit-on, un fils nomuK' le petit Oméyya, parce qu"Abd-
Manâf avait un fils qui était désigné par l'appellation de
grand Oméyya, ainsi (|u'un autre, 'Abd-el-'Ozza. Er-Rébi
était surnommé Djarw (M-Bathà ; il fut le père d'Abou'l-'Iç,

époux de la fille du Prophète, fils de la sœur de Kliadidja.

Quant à ce grand Oméyya, il engendra Harb, Abou-Harb,


Sofyàn, 'Amr et Abou 'Amr, qu'on appelait les 'Anàbis, par
Abou 'l-'Aç et Abou 'l-'Iç,
allusion au lion, ainsi <|ue El-Àç,
f|ui surnommés les A'yàç. I.Iarl), fils d'Oméyya, fut le
furent
père d'Abou-Sofyàn; Abou 'l-'Aç engendra le père du khalife
'Othinàn ben 'Alîàn ;
quant à Abou 'l-'Iç, on dit qu'il fut le

père d'Asid,lui-même fut père d"Attàb, émir de


qui
la Mecque. Ilàchem, fils d"Abd-Manàf, s'appelait propre-

ment 'Anu' llàehem est un surnom (pii lui fut donné par-
:

ce qu'il brisait le [jain ; l'on dit en elïet (|uc le jjain était de-
venu al)nndanl ])ar les deux voyages (|u'il faisait, l'un en été
jusqu'en Syrie, et l'autre en hiver jus(|u"au Yémen. C'est à

ce sujet que le poète a dit :

'Amr est celui (jui a lirisé, |)our sa tribu, le [jain en miettes sur
lequel on verse le bouillon, alors que les Mecquois étaient amai-
gris parla disette'.

1. Cf. Ibn-IIi.li:iui, p. 87.


— 105 —
C'est à lui que passa le principat après 'Abd-Manâf.
Hachera eut plusieurs enfants qui ne laissèrent pas de pos-
térité, à l'exception d'Asad et d"Abd-el-Mùttalib il mou- ;

rut à Gaza en Syrie, où il était parvenu pour affaires de


commerce.
El-Mottalib mourut à Rcdmàn dans le Yémen, Naufal à
Selmàn dans l"Irà(i, 'AbdChemsiilaMecque c'est pour([uoi ;

Matroùd ben Ka'b a dit :

Un mort à Redmàn, un mort à Selmàn, un autre au milieu de


Gaza ;

Un quatrième demeure dans le tombeau près de Mahdjoùb, à


l'orient des Bonayyàt'.

Cette famille est celle des Banou-'Abd-Manàf. Puis l'au-


torité passa à 'Abdel-Mottalib, fils de Hàchem, après son
oncle El-Mottalib.

HISTOIRE d' 'aBD-EL-MOTTALIB

Son nom était Cliéïbat el-Hamd. Voici pourquoi. Hàchem


s'était rendu en Syrie pour motifs de commerce: à Médine,
il épousa Selraa, fille d"Amr,en-Nedjdjiiriyya, qui devint
mère de Chéïba ;
puis Hàchem continua son voyage et nKni-
rut en Syrie. Selma mit au monde Chéïl)a, qui grandit et
devint un esclave'. Thâbit ben el-Moundhir, le père de
Hassan ben Thâbit le poète, étant arrivé à la Mecque, dit à
El-Mottalib: « Si tu voyais ton neveu, tu verrais la beauté
et l'honneur, car je l'ai vu entre les forteresses des Banou-
Qaïnoqà' se livrer au tir de l'arc avec des jeunes gens ap-

partenant au clan de ses oncles maternels; or il atteignait


de ses deux /«//•/«'// (projectiles) un but qui n'était pas plus
grand que la paume de ma main » (mlnnàt veut dire flèciie) ;

les Arabes de cette époque lançaient deux flèches. El-Mottalib


se rendit à Médine et s'y arrêta pour observer Chéïba ; (|iiand

1. Cf. Bekrî, p. 69.5; Ibn-Flichàni. p. 8'.».

2. Cf. Ibn-Hichâm, p. 88.


— 106 —
il l'eut aponii, il lo n^runnut ;i ses cheveux blancs, et ses
larmes se mireiil eniilei': [mis il l'appela, le revêtit d'un
;i

manteau, le rendit à sa mère et composa ces vers :

J'ai reconnu Clicïba, tandis que les gens de Nadjdjàr mettaient


un cnipécheinoiit autour de lui par les flèches qui servaient à la
joute.

A son aspect, à son caractère, je l'ai reconnu comme l'un des


nôtres, et une pluie de larmes m'a coulé sur le visage.

Puis il alla tiuuver sa mère, (jui voulut absolument le gar-


der ; mais il ne cessa d'embrasser [le chameau] sur le garrot et
labosse jusqu'à ce qu'elle le remit à El-Mottalib, qui l'em-
mena en le prenant en croupe sur sa monture, en revenant à
la Mecque. Il n'avait pas d'autre enfant ; mais on prétendit que
c'était surnom lui en resta attaché. Ensuite,
son esclave, et le

à la mort d'El-Moffalib, tils d"Abd-Manâf, 'Abd-el-Motta-


lib ben Hàcliem fut chargé des fonctions de chef il eut de ;

nombreux troupeaux, son cheptel s'accrut, et il décida de


creuser un puits.

LE PUITS DE ZEMZEM CREl'SÉ PAR 'aBD-EL-MOTTALIB

Nous avons déjà exposé, à propos d'Ismaël et d'Agar, les


diverses opinions que l'on rapporte au sujet du puits de Zem-
zem ; car les uns disent que l'eau s'est montrée à la suite
d'un coup de pied de Gabriel, tandis que d'autres y voient
un coup de talon d'Ismaël'. Plus tard les torrents le comblè-
rent et les pluies l'efl'acèrent. Ibn-Ishàq rapporte, d'après
'Ali ben Abi-Tàlib. qu"Abd el-Mottalib était endormi dans
l'enceinte sacrée lorsqu'il lui survint [une apparition] qui lui
ordonna de creuser Zemzem. d Qu'est-ce que Zemzem ? »

demanda-t-il. « un puits qui ne s'é-


C'est, répondit l'ange,

puisera pas et qui ne sera pas blâmé, pour abreuver le grand


pèlerinage ; il est entre les excréments et le sang, auprès du

1. T. III, p. 62.
— 107 —
creux où niche le corbeau dont l'aile a le bout blanc. » 'Abd-
el-Mottalib, accompagné de son fils El-Hâritli (car il n'a-

vait point d'autre enfant à cette époque), partit le matin et

trouva le corbeau occupé à creuser son nid entre Isâf et


Nàila : c'est là qu'il loiiilla. Des (|ue parut la maçonnerie
qui revêtait le puits à l'inti'ricur, il ciianta les louanges de

Dieu. La tribu de Qorcicli demanda à être as.sociée à son


ccuvre, et prétendit avoir part à la découverte, parce que
c'était le puits de leur ancêtre Ismaël ; mais 'Abd-el-Motta-
lib leur dénia tout droit et il fut décidé de s'en remettre au
jugement de la devineresse des Banou-Sa 'd, dans les parties

hautes de la Syrie. On monta donc à chameau et l'on partit.

A un certain endroit du clieniin, la provision d'eiui de la

caravane s'évapora, les voyageurs sovifïrirent de la soif et

furent certains d'une mort prompte. C'est alors qu'une


source se montra sous les pieds de la monture d"Abd-el-
Mottalib et fournit une eau dont on but et qui leur rendit
la vie. (( Par Dieu ! s'écrièrent-ils, ceci décide en ta faveur ;

nous ne te ferons jamais de procès à propos du puits que tu


as découvert, car celui qui t'abreuve dans ce désert est le
même Dieu qui t'a donné Zemzem. » Ils s'en retournèrent,
et 'Abd-el-Mottalib creusa le puits de Zemzem, dans lequel
il trouva deux gazelles d'or que la tribu de Djorliom avait
enfouies lorsqu'elle quittale territoire de la Mecque; il y

trouva également des sabres fabri(|ués à Qala'a et des cottes


de mailles et cloua les deux gazelles sur la porte de la Ka'ba.
'Al)d-el-Mottalib établi! la siijàya ou droit d'abreuver les
pèlerins avec l'eau de Zemzem. C'est de lui (|ue Hodhéifa
ben Ghàncm a dit :

Celui qui donna ;i boire au pèlerin, puis h; bri-seur de miche, et


'Abd-Manâf, celui-là est le seigneur de la tribu de Fihr.
Il .-i nijiçonné Zemzem près du n)f!'/àm\ et son office de suj/'ii/n

est de\enu hi n;loire de tout, humme iiroêiniucnt.

1. La station d'Abraliam, dans l'enceinte du I.I;ii;iiii df I;i Mccqu.'.


Ces deux vers sont dans Ibn-Hichâm, p. 96 et W'ri-
108

ABD-EL-MOTTALIB VEU 1' SACHIFIKH SON FILS ABDALLAH,


l'KHE nu l'HOl'HÈTE

Ou (lit (|u'"Abd-cl-Mott;ilil) avait fait à Dieu le vœu, au


niomciil (Ml il eut avec les Qoréïchitcs les difficultés qui
accouipagnèrent le creusement du puits de Z<nnzem, que s'il

lui naissait dix enfants capables de le défendre contre ceux


qui ratta(|ueraient, il sacrilierait à Dieu l'un d'entre eux
auprès de la Ka'ba, h titre d'iiction de grâces. Lorsque le

nombre de dix fut atteint, il réunit ses fils et leur fit con-
naître son vœu : « C'est votre alïaire, répondirent-ils. » Il

continua en ces termes : « Que chacun d'entre vous prenne


une flèche servant à tirer au sort, et inscrive son nom, puis
qu'il me l'apporte. » Après ii.u'ils l'eurent fait, il se leva et

les ht entrer en pr(?sence du dieu Ilobal, dans la relia de la

Ka'ba, et tira les flèches au sort ; et ce fut celle d"Abdallah,


qui fut plus tard le père de Mahomet, qui sortit; c'était le

plus jeune des frères. Son père le prit par la main, aiguisa
le couteau et entraîna 'Abdallah sur le lieu du sacritice.

Mais les Qoréïchites se soulevèrent de différents côtés et lui


dirent : 'i N'égorge jamiiis tun his, mais excuse-le plutôt,
car si tu accomplissais le sacrifice, tous les hommes amène-
raient leur lils et regorgeraient: comment le peuple pour-
rait-il durer? Va-t-en plutôt au Hedjàz, où tu trouveras une
sorcière qui a un démon familier : interroge-la. » 'Abd-el-
Mottalib partit et alla raconter l'histoire à la sorcière qui

lui dit : « Votre compagnon, et dix chameaux ; tirez au sort


au moyen de flèches; s'il est contraire à votre compagnon,
augmentez le nombre des chameaux ius(|u'à ce que votre
dieu [soit satisfait]!' » Étant revenus' à la Mecque, ils présen-
tèrentleschameauxàHobal, et ne cessèrent detirerau sort en
soumettant au iiasard les chameaux et 'Abdallah ; toujours la

1. Ibn-HiL-hàm, p. 99.
2. 'Abd-el-Mo«alib et ses (ils.
— 109 —
floche désignait celui-ci, iu8(ju'au moineiil un le nombre des
chameaux atteignit cent: alors la flèche sortit sur ceux-ci
qui, par l'ordre d"Abd-el-Mottalib, furent égorgés à El-
Batl.iâ, dans les ravins et les passages qui sillonnent les mon-
tagnes de la Mecque, ainsi que sur les sommets, de sorte
que les hommes et les oiseaux en dévorèrent la chair. C'est
à cela qu'a fait allusion Abou-Tàlib dans ce vers :

Tu les nourris, de sorte que les oiseaux abandonnent les creux


de murs où ils gitent, lors(|ae les mains des fuyards se mettent à
trembler '.

Ensuite 'Abd-el-Mottalib prit 'Al)dallah par la main et


le conduisit à Wahb, fils d"Abd-Manàf (ben Zohra, ben
Kilàb, l)en Morra, ben Ka'b, ben Lo'ayy) et le maria à la
fille de Âmina, dont la mère était Berra, fille d"Abd-
celui-ci,

el-'Ozza ben Qoçayy ben Kilàb; c'est elle qui fut mère du
prophète. 'Abdallah mourut à Médine alors (|ue Mohammed
n'était pas encore né; Amina le pleura, à ce qu'on rapporte,
par une élégie dont voici deux vers, entre autres :

La région d'el Bail.ià a vu disparaître les traces de la famille de


Hâchem; il a été habiter un tombeau environné de plaintes.
La mort l'a appelé, et il a répondu; le destin n'a laissé, parmi
les hommes, personne qui ressemble au fils de IIâchem^

Wahb mourut plus tard, et sa fille Âmina, mère du pro


phète, consacra également une élégie à déplorer sa mort :

Je pleure Wahb, fils d'^Abd-Manàf. le seigneur des hommes, et

je gémis de sa perte.

Je suis privée d'un homme noble qui n'était pas d'une origine
louche, d'une générosité sans bornes, brave devant les braves.
Il avait une ferme résolution, et ne craignait pas les malheurs ;

il était d'une belle origine, de ces gens de Qoréïch qui sont loin
d'être faibles.

1. Vers d'une qarida donnée par Ibn-llichàoi, p. 250, avecdes va-


riantes,
2. Cf. Mehémet Zihni, Mccliàlilr un Xisd, t. I, p. 13.
— 110 —
Cette pnc'sie cdinpivnd em'uri' d'iuilres \ers. 'Ahd-cl-Mot-
talil) luouiut alors (juc U\ pnipln'le ii 'avait encore ciue huit
ans ou même moins.

GENEALOGIE DES YEMENITES

On est (raeef)r(l sur le |)(iint ipTils sont descendants de


Qahtàn ; in:iis on nV'st i)as d'une opinion unanime sur ce
Qal.itàn. Celui-ci est père de Ya'roi), (|ui eut pour lils Yacli-
djol), (pii fut le père de Saba ; lenom de cedernier est propre-
ment 'Abd-Chems, il ne tut surnommé Sal)a que par ce que
ce fut lui qui le premier, parmi les Arabes, alla razzier les

tribus voisines {sabâK Saba eut sept enfants: El-Ach'ar


(de qui descendait la famille d'Abou-Moùsa el-Acli'ari),
Himj'ar, Anmàr, 'Amila, Morra, (jui fut le pèrede Ciia'bàn.
El-Acli'ar fut l'ancêtre de la famille des Ach'arites. 'Amr
[autre] lils de Saba, eut pour lils 'Adi ben 'Amr, qui fut l'an-
cêtre des tribus de Lakhm et de Djodhàm avec toutes les

fractions de tribus (pii relèvent de celles-ci, telles que Dja-


dis, Ghanm, Djoiliani, Uhatafàn, Nofàtlia, Madàla, Ed-dàr
(à qui se rattache la famille des Dàrites'). Anmàr eut des
enfantsdont ladescendance fut Khath'am et Badjila. Cepen-
dant les généalogistes de Modar disent (|ue ces deux tribus
descendent d'Anmàr, lils de Nizâr. Anmàr, fils de Sabà,
aurait pris pour lui leur généalogie du nom de leur père,
quand il s'est dirigé vers le Yémen.
Djérir ben 'Abdallah el-Badjali a dit, en luttant pour la

gloire avec el-Foràfiça el-Kelbi et en s'adressant à el-Aqra'


ben Hàbis^ :

O Aqra' ben Ilâbis, ô Aqra', si ton frère a la tête cassée, tu

l'auras aussi.

Dont le plus célèbre est Témîm ed-Dâiî.


1.

Ce passage, ainsi que les vers qui suivent, a


2. été rétabli d'après

Ibn-Hichâm, p. 49.

I
— 111 —
Et il a dit encore :

O deux fils do Nizâr, aidez votre frère, car mon père est
selon moi le même que le vôtre; un frère qui vous a défendus
ne sera pas vaincu aujourd'hui.

Badjilu est une femme dont lu tribu porte le nom. Parmi


les fractions de Badjila est Qasr, qui est le nom de la

famille à la(|uolle appartenait Klialed ben 'Abdallali el-

Qasri.
'Amila, lils de Saba, enfanta des tribus que les généalo-
gistes de Modar rattachent au contraire à Qàsit. El-A'châ
a dit :

O tribu de 'Amila! jusques à quand vous raltacliera-t-on à uu


autre qu'à votre [véritable] père noble ?
Votre père est Qâsit ; re^'enez à la lignée gigantesque, la plus
ancienne.

Himyar, lils de Saba, engendra six lils, Màlik, 'Amir,


'Auf, Sa'd, Wàthila, et 'Amr. Le premier fut le père de Qo-
dà'a, auquel se rattaclient les tribus de Kclb ben Wabara,
Maçâd, Banou '1-Qaïn, Tanoùkli, Djarin b(>n Ziyàd, Rasib,
Belirâ, Balî, Malira, 'Odhra, Sa'd liodiiéim (du nom d'un
esclave abyssin), ech-Chàï'a d'où proviennent , Dhou '1-Kalâ',

Dhou-Nowàs, Dliou-Açbal.i, Dhou-Djadan, Dhou-Yazan, et

de nombreuses tribus ; c'est de lui que el-Fàkihi a dit :

La valeur reconnue et non niée, c'est (^toijà'a, fils de Màlik, fils

d' Himyar.

Kehlàn, fils de Saba, fut le père de Zé'id, (jui eut pour


fils Màlik ben Zéïd et Odad ben Zéid; celui-ci fut le père
de Tai' et d'el-Ghauth ; de Ta'i sortirent les Banou-
Nebhàn qu'Abou-Temmâm le Taiyite a cité dans ses vers :

La main du temps s'est éveillée pour les Banou-Xebhân, lors-

qu'ils ont fait halte, et elle a frappé parmi eux. Qu'en résulte-t il?

1. L'orthographe de ce mot est défectueuse; il faudrait ^...W •


— 112 —
Il :i (lil ciicDre, (Ml se ^ioriliaiil d rii lairc iKirtic :

INous avons une origine remontant à Zéid et à Odad : iors(|u'i'lle

brille, les étoiles éclatantes trébuchent sur elle.

Hc 'l'aï ('galcnicnt sorlcnl les lîauuu-Thu'al ineiitiiMin(''spai'


liurou'oiil-tjaïs :

tju(^ d'archers des Banou-Tlio'al — sortent leurs mains de leurs


cachettes '!

A Taï appartiennent les Banou-Sinbis (|uc' uientiunae


cl-A'clia :

Le chasseur de la tribu de Sinbis les surprit au matin, et il

excita des chiens en les lâchant contre la proie.

Màlik ben Zcïd bon Kelilàn bon Sabâ eut pour lils Youl.iâ-
bir', Qarr, Marba' ; Ynuhàbir l'ut pore de Madhl.iidj et celui-ci ,

deMorùd, de Djald, d"Ans et de Sa'd cl-'Achîra c|ui dut


son surnom à ceci, qu'étant présent à la fête du mausini,
accompagnii de ses dix (ils, on lui demanda : « Qui sont
ceux-ci?» et il répondit : a C'est la tribu ('acliii'a'. » Ce
dernier eut pour lils Djo'fi, Habib, Ça'b et 'Ayidhallah ben
Sa'd.
C'est de lui que le poète Molialhil a dit :

L'absence des Arâqim l'a obligée à se marier dans la tribu de


Djenb, où la tente était de cuir. Si c'était aux deux monts Abân
qu'ils étaient venus la demander en mariage, le nez du négocia-
teur aurait été coloré en rouge avec du sang'.
En résumé, la plupart des tribus Arabes viennent du
Yémen parmi elles se trouvent celles d'es-Sakoùn, Kliau-
;

1. Cf. Alilwai'dt, SLr Kncicni pni'is, p. l:):i; leçons dilforentes dans


M. G. de Slane, /<• Diuan d'AïunrihaU, p. 37 du texte.
2. Sur ce nom, voir Ibii-Doré'iil. p. 138; Mas'oùdî, Prairies d'Or,
t. VI, p. 496.
3. Cf. Wùstenfeld. Bcz/lslrr, p. 31)0.
4. L'histoire à laquelle se rapportent ces vers est donnée par Ibn-
'Abd-Rabbihi, cl-'Iqd cl-Fcrid, t. III, p. 97. Sur les deux monts Abân,
voir Bekrî, Geogr. Wôrterb., p. 63, où ces mêmes vers sont reproduits
p. 64.

I
— 113 —
làn, cl-Azd (et ses lils Màzin, Méïda'àn, El-Hin\v), Ri-
mâd bon Sclàmàn on y fait rentrer également la famille
;

d'el-'An([à,el-Fcrâliid, Qasàuul,Bélàdhis.Thahlàn, Harl.iana,


ainsi ([ue de nombreux groupes qui ont été inscrits dans les

livres des généalogies, sans en laisser échapper ni une tribu,


ni aucune de ses subdivisions (faklndh, raht ou batn).

GÉNÉALOGIE DES TRIBUS d'aUS ET DE KIIAZRADJ

Ce sont les An{-ùrs '


; ils viennent du pays de Kelilàn, (ils

de Saba. Aus et Khazradj sont tous deux fils de Hâritlia bon


Tha'laba (ben'Amr bcn'Amir ben Hàritha ben Tlia'laba ben
Imriï'1-Qaïs ben Tha'la})a ben Màzin ben 'Abdallah ben el-

Azd ben Ghauth ben Nabt ben Màlik ben Zéïd ben Kehlàn
ben Saba ben Yachdjob ben Ya'rob ben Qahtàn) leur mère ;

était Qaïla c'est pourquoi on appelle les Ançârs fils de


;

Qaïla.
Khazradj, lils de Hàritha, eut cinq enfants, Djocham et
'Auf (que l'on appelle les deux h'hoi'toûni ; on dit, à propos
du premier Si l'honneur te cau.se de la joie,
: fais le pèleri-

nage au milieu de Djocham), el-Hârith, Ka'b et 'Amr, que


l'on surnomme les tjuicù<ji] parce que, quand un homme se

réfugiait à Yathrib, on lui disait: « Marche fg'aH^/Zj où tu


voudras, car tu es en sécurité', o

Parmi les enfants d"Amr, fils de Khazradj, est en-Nadj-


djàr ; on appelle cette tribu Banou 'n-Nadjdjàr ;
son nom
était proprement Téïm-oullàt ben Tha'laba, et il reçut ce
nom parce qu'il rabota la face d'un homme à coups d'hermi-
nctte, ou d'après une autre version, parce qu'il se circoncit

lui-même avec une herminette\


Aus fut le père de Màlik, à partir duquel se séparèrent
les tribus et les fractions de tribus des Aus ;
parmi celles-ci

1. Habitants de Médino qui prirent parti pour Mahomet.


2. Cf. Ibn-Hichâm,p. 288.
3. Cf. Wustenfeld, Rcijlstei\ p. 333.
— 114 —
oncompte'Amil)cii'Aiil\l('sli;il)itanlsdeQobà',Djahdjab;"iben
Kolfa, section ;ï la((uclii' appailcnait Ohaïha ben el-Djolâh
qui épousa Seliiià avant llàchein; les Dja 'âdira, que l'on
appelait Aus-allàh; El-Yust, Djordos, les Banou 'Abdel-Ach-
hal, lesBanou 'lHol)ia, fraction à laquelle appartenait 'Abd-
allah ben Obayy Ibn-Saloûl; Djafna ben'Anir, la famille de Qa'-

qâ'et celle de MohaiTi(|, (|ui donna la dynastie des rois ghas-


sànides de Syrie. Mol.iarri(i s'appelait proprement el-Hârith
ben'Amr; il reçut ce surnom parce (|u"il employait le feu
comme moyen de supplice. C'est de cette famille que Hassan
[ben ThàbitJ a dit :

Les fils de Djafna, auprès du tombeau de leur père, tombeau du


fils de Màriya, le généreux, le noble,

Se versent à boire de ce vin frais et décanté, mélangé d'eau


froide ;

On vientàeux sansquegrognentleurs chiens, et ils ne demandent


pas qui est la personne qui s'avance.
Us sont d'un visage éclatant de blancheur, leurs qualités sont
nobles, leurs nez longs et minces, et de l'ancienne école.
Cette coupe que tu m'as tendue et que j'ai bue, elle a été mé-
langée d'eau; maraud! approche-la, pour qu'elle ne soit plus
mêlée.

On prétend <|ue lorsque Dieu envoya le torrent d"Arim


aux gens de Saba et (juand 'Amr ben 'Amir (Moza'i-

qiyà) énonça, au cours de son discours prophétique, le pas-

sage suivant : « Que ceux d'entre vous qui désirent des


plantes enfoncées solidement dans la boue et qui nourrissent

en cas de famine, se rendent à Yathrib, la ville des pal-

miers' )), ce furent Aus et Khazradj qui prirent ce parti.

Sowéïd ben Çàmit' a dit :

1. Village à deux milles de Médine, à gauclie de la route de la


Mecque.
2. Cf. t. III, p. 197.
3. Sovi'éïd était un de ces prédicateurs qni parcouraient les tribus de
r.Xrabie en prêchant, comme Oméyya ben Abi'ç-Çalt, etque Mahomet
aurait bien voulu se rattacher. Ilavait pour livre le Madjallai Loi/màn,
— 115 —
Je suis 'Anir, le fils de Mozaïqiyà, et mon grand-père avait
pour père Aniir, surnommé l'eau du ciel.

El-Moundhii' ben Harùm, grand-père du poète Hassan


ben Thâbit ben el-Moundhir, rattachait, en plein paganisme
aveugle, leur généalogie à Ghassan, puis à Nabt ben Màlik,
et entin à Nabt fils d'Isniaël, fils d'Abraham :

Nous avons hérité, du prince 'Amr ben Amir et d'I.Iâritha, le

seigneur illustre, une gloire stable,


Héritage qui nous vient des fils de Nabt ben Màlik et de Nabt
fils d'Ismaël, et qui ne saurait être changé.

On dit (|ue Wàthila, lils de Himyar, enfanta Chakàcliik,


fils de Wâthila, et que le plus grand nombre de Himya-
rites se trouve dans Wàthila.

MENTION DE QAÏS BEN AÏLÀN (bEN MODAFi, BENNIZÂR,


BEN MAA'dd)

DeQaïs sortirent Fahm, 'Adwâii, A'çor, Ghanî fils d'A'(;or

et Sa'd fils d'A\'or, lequel est le père de la tril)u de Bàhila,


tandis que Bàhila estune femme de Hemdàn; puis Monabbih,
autre fils d'A'çor, qui sont les Taïiwa; les Banou-Açma', frac-
tion d'où est sorti [le grammairien] el-Açma'i. Qotéïba ben
Moslim était des Banou-Bàhila. Les Banou-Wàïl sont sor-
tis de Qaïs, et d'eux sont venus Sahbàn Wàïl' et Tliaqif.

Toutes ces tribus appartiennent à la race de Modar.

MENTION DE LA RACE DE RABI'a

Quant à Rabi'a ben Nizàr ben Ma'add, il fut le père d' Asad,
d'Aklob, et de Dobéï'a, qui se sont divisés et ramifiés en

non pas «la sagesse de Loqmàu», connue l'indique Ibn-Hiohâm, p. 28">,


mais bien, semble-t-il, un rouleau contenant les apophtegmes moraux
placés sous ce nom. Cf. Sprenger, Das Lcben, l, 95; II, 522.
1. Sur ce célèbre orateur, voir Defrémery, Gulislan, p. 209, note 1;

Freytag, Pruocrbfs ar. I, 450; Méïdànl, I, 219; Ibn-Qotéïba, 102, 409.


.

— 116 —
l'r;u-tii)iis uomhrL'u.si's, [);irini Icscjucllcs Djadihi, iJo'iui,

Chaim, Lokéï/., et Nukra, (jui sont les habitants du Bal.iréin;


el-Uliadaci, Hinb bon Afça, les Aràqim', Fadaukas', la frac-

tion du |M)rl,. el-AlJilal; lickr brn Wàïl, 'Idjl. ilanifa,


Sadiuis, et tant d'autres li'ibus nondjrc.'uses et célèbres,
mentionnées dans les li\ res.

Parmi les tribus de iModar, il faut citer les Banou'l-


Akliyal, à laquelle appartenaient [la poétesse] Léïla el-
Akhyaliyya et le poète Medjnoûn; 'Amir, la tribu de Lébld
ben Rabi'a el-'Amirî ; les Qourtà, savoir Qourt, Qarit et
Ma(p-ata. Qui peut compter les fractions entre lesquelles
cette race se divise, si ce n'est les çi'énéa logis tes de profes-
sion? Ce ([ue nous a\-ons mentionn(' sullit. La science des
généalogies a été créée par les Arabes du désert. Tous les

Arabes proviennent de Qahtàn et d"Adnàn; le premier est


le père des Yéménites et de ceux que nous avons rangés
parmi eux ; 'Adnàn est le père des autres Arabes, qui se
rallachcnt aux deux fils de Nizâr, Modar et Rabî'a. Nous en
avons mentionné quelques-uns; [il faut y ajouter] Tliaqîf,
fils de Modar, qui se divise en deux branches, les Banou-
Màlik et les Ahlàf.

DES CHEFS DE LA MECQUE

Les traditions nous informent que ()uand Atiraliam eut


transporté Ismaël et sa mère à la Mecque, Djorhom et

Qatoûrâ vinrent du Yémen; c'étaient deux cousins; ils

virent une localité avec de l'eau et des arl)res: il s'y instal-

lèrent. Ismaël prit une épouse dans la tribu de Djorhom.


Après sa mort, son fils Nabit, l'aîné de ses enfants, fut
chargé de l'administi'ation de la Maison sainte; après lui, ce

1 Nom donné aux si.x (ils do Bclcr bon Hob.Jïl) ^^Vûstenfeld, Gcnralo;/.
Talwllcn, tab. C. 1. 17).
2. Sur ce nom, qu'il faut peut-ùtre l'approeliei- du latin fcrox, voir
Joiirn. As., 1H04., X'scr,, t. IV, p. 3:^2, note.
- 117 —
fut Mii;là(.l h(?n 'Amr cl-Djçrliomi, oncle inuternel des enfanl.s
d'Ismaël, pendant une durée que Dieu fixa. Ensuite Djor-
hom et Qatoùrâ se disputèrent le pouvoir; la première de
ces trilxis, sous les ordres de Mi(Jà(l, se rendit à Qo'aïqi'ân,
qui est la partie haute de la Mecque; Qatoùrâ occupa Adj-
j-âd, la partie basse; ils étaient commandés par es-Soméïda'.
Les deux parties se rencontrèrent à Fàdil.i et se livrèrent un
violent comI>at au cours duquel es-Soméïda'' fut tué. Cette
localité fut appelée Fàdih parce que la tribu de Qatoùrâ y
fut couverte de honte, celle d'Adjvùd reçut ce nom à cause
des beaux chevaux que possédaient ceux (|ui l'occupaient,
et celle de Qo'aïqiïin à cause du fracas des armes. Puis
ils s'invitèrent réciproquement à faire la paix, se réu-
nirent dans le sentier creux {chi'b), et y firent cuire
leurs marmites, d'où le nom de Matàbikh donné à cet
endroit.
On dit ((ue Dieu dispersa ensuite les enfants d'Ismaël,
qui se multiplièrent et pullulèrent pour' se répandre dans
les diverses contrées. Ils ne foulaient pas de territoire sans
en vaincre les habitants ,
grâce à leur religion. Plus tard, la

tribu de Djorhom devint oppresseur à la Mecque, se permit


des actes considérés comme illicites, molesta ceux qui
entraient dans la ville, accapara les l)iens de la Ka'ba.
Or la Mecque s'appelait en-Nàssa, elle ne laissait subsis-
ter ni injustice ni tyrannie, et personne n'y molestait autrui
sans être expulsé. Les Banou-Bekrben['Al)d-]
ManâtetGhob-
chânbenKhozâ'a habitaient autour de la Mecque: ils s'appro-
chèrent d'eux pour les combattre; et ils luttèrent avec 'Amr
ben el-Hârith (fils de Midà-.l le petit, qui est différent de
Midàd le grand), et qui disait Grand Dieu! Djorhom est
: «

ton serviteur, les hommes sont des richesses récemment


acquises tandis qu'eux sont ta propriété par héritage. ))

Mais la tribu de Khozà'a les vainquit et les exila de la

Mecque; c'est à ce sujet <|u"Amr ben el-Hàrith a dit :

On dirait (lu'il n'y a plus de compagnon depuis I.hidjoùn jusqu'à


— 118 —
Çafà, et (m'a la Mc('(|ne on n'entend plus le conteur des veillées
nocturnes.
Pourtant nous étions ses habitants, et voici (|ue nous ont éloi-

gnés les vicissitudes des nuits et les fortunes boiteuses.


Nous étions les administrateurs de la Maison sainte depuis
Nàbit, nous faisions les tournées devant sa porte, et le bien était

évident.
Le roi suprême nous en a fait sortir par sa puissance; c'est
ainsi que courent les destins pour les survivants.

Nous devînmes des fables, tandis que nous étions dans la

joie; c'est ainsi que le.s- années passagères suivent de près celles
<]ui les ont précédées.

Ce poème comprend encore d'autres vers'. — Khozà'a


resta chargé, pendant trois cents ans, de l'administration de
la maison sainte qu'on se léguait de père en fils : le dernier

de cette lignée fut Holéïl ben Houbch el-Klio/.à'i à cette :

époque, la famille de Qoréïch était pure de tout mélange


au milieu des enfants d'Ismaël elle était sédentaire, vivait ;

dans des hameaux et des maisons isolées. Cela dura jusqu'à


l'époque de Qoçayy, qui épousa I.Iobba, fille de Holéïl ben
Houbch, qui futmère d"Abd-Manàf, d"Abd-el- Ozza, et
d"Abd ;
nombreux, et l'honneur qu'il en
ses enfants furent

reçut fut immense. A la mort de Holéïl ben Houbch,


Qoçayy trouva qu'il était plus digne d'être chargé de la
Ka'ba que Khozà'a : il s'empara de ce qu'ils avaient con-
centré entre leurs mains. Qoçayy fut le premier de la

famille de Qoréïch (jui eut un pouvoir temporel sur les

Arabes, après les enfants d'Ismaël ;


cela se passait du
temps d'El-Moundhir ben en-No'mcân à Hira, sous le règne
de Behrâm Goi:ir, roi de Perse. Qoçayy partagea la Mecque
en quartiers, et y construisit le Dàr en-Nadwa (maison de
l'assemblée) où se mariaient les femmes, où se donnait l'in-
vestiture par la remise du drapeau, où l'on prati(|uait la

1. Ibn-IIichâm en eilc qualorze, ]>. 73, et VAijh-, XIII, 110, ((uiiize;


cf. Ibn-Kliakkiùn, II, :i:!:!. Tab., I, 113:i cite les deux premiers. Sur la

lecture 'Amr ou 'Aniii', voir Tab-, 1, 1132, note c.


— 119 —
circoncision des garçons et la remise de la chemise aux lilles,

et nulle part ailleurs. Cet édifice fut appelé ainsi parce qu'on
s'y assemblait, pour le bien comme pour le mal.
La famille de Qoréïch remettait à Qocayy \erifoda ; on
appelait ainsi une dépense à laquelle ils contribuaient sur
leurs biens et par le moyen duquel ils s'entr'aidaient ;

Qoçayy préparait des mets et des boissons, au moyen de


ces ressources, pour les pèlerins, au moment de la fête.

Çoùfa était une tribu de Djorhomites qui était restée à

la Mecque ; elle était chargée de faire passer la foule qui


revenait d"Arafa. tandis que celle de Khozâ'a gardait
les portes du temple. Lorsque la foule descendait d"Arafa,
la tribu de Çoùfa occupait les deux côtés de la montée et

criait : « Permets, Çoùfa! », et quand Çoùfa disparut et

passa, on laissa libre le chemin de la foule'. Enfin, lors(|ue

vint l'année choisie par Dieu pour y montrer la supério-


rité de Qoçayy, la famille de Çoùfa remplit son ofTice

comme de coutume; Qoçayy, accompagné de Qoréïchites,


l'attaqua, la mit en déroute, et resta seul chargé de l'admi-
nistration de la Maison sainte, de la rijàda, de la siqâya,
de l'assemblée et du drapeau. Devenu vieux et sentant .ses
os s'amincir, il délégua ses fonctions à 'Abd-ed-Dâr, l'ainé
de ses enfants, et mourut. La situation resta la même pen-
dant quelque temps. Puis les Banou 'Abd-Manàf s'enten-
dirent pour s'emparer des pouvoirs concentrés entre les
mains d"Abd-ed-Dàr, et songèrent à le combattre mais ;

ils s'entendirent pour maintenir la paix à la condition (juc

les droits de siqâya et de rifàda seraient concédés aux


Banou-'Abd-Manàf, tandis que les fils d"Abd-ed-Dàr con-

serveraient la garde des portes, le drapeau et l'assemblée; ils

conclurent un pacte sur ces bases, et formèrent une confédéra-


tion solide qu'ilssepromirent de ne pas rompre tant que seraient

1. Cf. Ibn-Hichàm, p. 77. Sur jU' -_ JsL»', voir \^Lisûn cl-'Arab.


XI, 102, 103.
— 120 —
liuniidoslesalgucsdola mer'.LcsBanou-'Abd Manàf monlrè-
rciil: uneccucllo i^hMiic do parfums, y pl()ng-('r(Mi( leurs mains et
011 frolloront la Ka'lia, pour oonlirmer leur iV'solulion ot ou ;

les appela les parfumés. Quant aux lils d"AI)d-cd-D;ir, ils

apportèrent une éeuelle pleine de sang % y plongèrent la


main et en frottèrent le temple on los ap[)ela les confé- ;

dérés. Cet état de choses dura jus(ju";i la manifestation de


l'islamisme, et le proi)liètc dit : « Les confédérations du
paganisme, l'islam ne fait (|uc les rendre plus fortes. »

Le premier Qoréïcliilo ipii jouit du pouvoir fut Qnoayy


ben Kilâb, puis son fils 'Abd-cd-Dàr et les descendants de
celui-ci jusqu'au jour où les fils d"Abd-Manâf terminèrent
le ditïérend par un serment réciproque. Ensuite ce fut le tour
de Hàchem, lils d'Abd-Manàf, (lui s'appelait proprement
'Amr et fut surnommé Hachem parce qu'il lirisa de la

galette dans le potage servi aux pèlerins. C'est lui qui pro-
nonça le discours suivant : « famille de Qoréïch ! Vous
êtes les voisins de Dieu et les gens de sa maison. Les pèle-
rins de Dieu vous arrivent à la fête, les cheveux épars, cou-
verts de poussière, venant de tout chemin encaissé et
profond sur des chamoUos clilanquées; aussi maigres que
des flèches, ils ont mis de l'eau dans leur vin, ils sont exténués,
tombent de fatigue et se sont appauvris. Donc soyez généreux
} our les hôtes de Dieu. » Alors les Qoréïchites donnèrent par
cotisation chaque année des sommes considérables, tellement
que ceux d'entre eux qui étaient à l'aise dépensaient cent
dinars d'Héraclius. Il ordonnait que les bassins fussent
installés et alimentés jxir les puits, et il fournissait aux
gens de la. viande, du potage et des dattes jus((u'a leur
dc'part. C'osl do lui que le poète a dit :

() liomnie qui [torfe los pieds d'un lieu à un autre. u';is tu [mint
interroge au sujet de la famille d''AbdMan;i[?

1. Cf. Lisàn, XI, 102.


2. Ce détail, qui jiroviiMil piobabloniciit d'Ibii l.^liaq, ne ligure pa«
dans la rédaction d'Ibn-IIicliâm, p. S.5.
— 121 —
fitoi'éïch étiiit un ceuf qui s'est brisé, et la partie la plus pure du
jaune est revenue à 'Abd-Manâf.
'Amr est celui qui a brisé le gâteau pour son peuple alors que
les hommes de la Mecque étaient dévorés par la disette et amai-
gris.

C'est à lui qu'on attribue les deux voyages, celui de l'hiver et


celui de l'été'.

llàcliem niduiiit sur lo territoire de Gaza; .son successeur


fut son fils 'AI)d-el-Mottaiib, le restaurateur du puits de
Zemzem, celui qui abreuve les pèlerins, le nourrisseur
de bêtes sauvages. Après sa mort, ce fut Al.)ou-
Tàlib qui occupa cette charge, puis El-'Abbàs, et enfin le

prophète de Dieu accorda la garde de la clef à 'Otlimân


ben Talha et la sir/âya à El-'Abbàs ; leurs descendants ont
conservé ces emplois jusqu'à nos jours.

DES CHEFS DE MÉDINK, ET DE L'ÉTABLISSEMENT DANS CETTE


VILLE DES TRIBUS DE QORAÏZHA ET DE NADIR

Les traditions rapportent qu'après que Titus, fils de Ve,s-


pasien, le Romain mécréant, eut dévasté Jérusalem dans
l'une des deux destructions dont elle avait été menacée, et
que les Israélites se furent dispersés, les tribus de Qoraizha
et de Nadîr, descendant en droite ligne d'Aaron, fils d 'Im-
rân et frère de Moïse, se rendirent en Arabie et s'installèrent
à Yathrib ; cela se passait dans l'intervalle entre Mohammed
et Jésus, tandis que les tribus d'Aus et de Kha/.radj s'y étaient
transportées à une autre époque, celle du torrent d"Arim ;

il n'y a pioint de doute là-dessus. On ditmême cjue c'est du


temps de Mo'isc que des Juifs vinrent s'y installer, car il y
avait envoyé une armée à laquelle il avait donné l'ordre de
tuer tous ceux ([u'ils reiii-oiilicrairnt et (|ui seraient de la

longueur de lems fuuets ; ils tuèrent tout le monde, sauf un

1. Ibn-IIichâm n'a consei-vé que le.s deux derniers vere, p. 87; le


second est dans T;ib., I, 1092.
;122

jeune garçon tellenient lieau (|u'ils n'en a\'aient jamais vu


de pareil, et qu'ils laissèrent vivre ;
puis ils repartirent
clans la direction de la Syrie; mais, sur ces entrefaites, Moïse
était mort, et les Israélites ne voulurent pas reconnaitreces
gens qui avaient désobéi aux ordres du prophète et avaient

laissé vivre cegarçon. Devantcette attitude, ces gens retour-


nèrent à Yathrib et l'adoptèrent pour leur patrie'. Si cela
est vrai, ceux-ci auraient précédé dans cette ville Aus et

Khazradj ; mais Dieu sait mieux la vérité !

On dit que le pouvoir appartenait aux Juifs, dont le roi


Qaïtoùn usait du droit du seigneur à l'égard des jeunes
mariées, usage qui dura jusqu'à ce qu'il fut tué par Màlik
ben 'Adjlàn (ben Zéïd, ben Sâlem, ben 'Auf, bcn'Amr, ben
'Auf, ben el-Khazradj), comme nous l'avons déjà dit dans
l'histoire des rois du Yémen'. Mâlik devint alors roi ; la pré-
éminence et les honneurs lui furent attribués, et les tribus
d'Aus et de Khazradj se les transmirent par héritage jusqu'au

moment où le prophète émigra vers eux, moment où la pri-

mauté passa à l'islamisme et à ses adeptes, et ce fut fini.

1. Comparez Af/fidni, XIX, 94.

2. T. III, p. 182.
CHAPITRE XV

NAISSANCE DU PROPHÈTE, SON ÉDUCATION ET SA MISSION


jusqu'à son ÉMIGRATION A MÉDINE

Voici l;i filiation du prophète telle qu'elle est rapportée

par Mohammed ben Ishaq el-Mottalibî (nous avons exposé


les différentes versions de sa généalogie, [à partir d']'Adnàn
et au-dessus, dans le chapitre des généalogies)' : Moham-
med, filsd"Abd-Allah, fils d"Abd-el-Mottalib, fils de Hà-
chem, fils d"Abd-Manâf, fils de Qoçayy, fils de Kilàb, fils
de Morra, fils de Ka'b, fils de Lo'ayy, fils de Ghâlib, fils de
Fihr,fils de Màlik, fils d'en-Nadr, fils de Kinâna, fils de
Khozéïma, fils de Modrika, fils d'el-Yàs, fils de Morlar, fils
de Nizàr, fils de Ma'add, fils d"Adnàn, fils d'Odad, (ils
de Moqawwam, fils deNâhor, fils de Tirah, fils de Ya'rob, fils
de Yachdjob, fils deNàbit, fils d'Ismaël, fils d'Abraham, fils

de Târeh, fils de Nahor, fils de Saroûh, fils deRà'où, fils

deChàlekh, fils de 'Abir, fils de Fàledj, fils d'Arphaxad,


fils de Sem, fils de Noé, fils de Làmek, fils de Matoùchalah,
fils d'Enoch, fils deYared, fils de Mehlàïl, fils de Qaïnàn,
fils de Seth, fils d'Adam (que le salut soit sur lui !).

NAISSANCE DU PROPHÈTE

Il naquit à la Mecque l'année de l'Éléphant, cinquante


nuits après l'arrivée d'Abraha; le premier jour de Mohar-
remde cette année était un vendredi, tandis que 1 éléphant
était arrivé le dimanche, dix-sept nuits étant passées de Mo-

1. Ci dessus, p. 101.
— 134 —
luii'iTin, raniii''(' 8S3 d(^ l'ère d'Alcxaiidri'', 31G do l'oro des
Arabes, commcnrani à raiiiK'c do la trahison", 44 du règne
d'Anôchè-Rcwàn', liLs de (viobâdli, roi de Perse, d'après ce
(jiio ion rapporte. La naissancce de Mohammed eut lieu le

lundi, huit nuits étant passées de Rébi' el-Awwal,ou bien,


selon Il)n-lsha(|, douze nuitsétant passées de ce même mois'.
On dit (juo l'ascendant du prophète était la constellation
du IJon, où la lune se trouvait à 18" et quelques minutes,
tandis que le soleil était dans le Taureau, à 1°; c'était le 17
du mois dcDoï, et le 20 [nisànV', dans le territoire appelé Ibn-

Yoûsouf, à la Mecque, terrain (|ui fut transformé en mos-


quée par Khaïzoràn, Hlle d"Atà et femme du khalife el-
Mehdî. La tradition rapportée par 'Abd-Allah ben Kéïsân,
d'après 'Ikrima, d'après Ibn-'Abbàs, indique que ce fut de
nuit, car ce traditionniste nous apprend que les Arabes
païens, quand il leur naissait un enfant au milieu de la nuit,
le jetaient sous un vase et ne le regardaient pas avant qu'il
fit JOUI'.

A la naissance de Mahomet, on le jeta sous un chaudron;


mais au matin, il se trouva que ce chaudron s'était fendu en
deux et que les deux yeux de l'enfant étaient dirigés vers le

ciel. On s'en étonna beaucoup et l'on envoya prévenir 'Abd-


el-Mottalil), qui vint, le considéra et dit « Relevez ce mien
:

enfant, car il est de notre rac(\ » Alors il fut remis à une


femme des Banou-Sa'd ben Bekr. Quand elle l'eut allaite'',

la prospérité lui vint de tous cotés ; elle possédait do petites

1. Ère des Séleucides;


cf. Mas'nûdî, Pi-airfrs i/'ui-, III, 1IJ2.

Al-Bîrùnî, C/tronulo;ji/, p. 39; Mas'oùdi, Linrdr l'cucr/isscinvnt,


2.

p. 273; Prairinsd'or, ihid. (d'où le présent passage semble tiré).


3. L'an 42 d'après Ibii-el-Atliîr, I, 333, Tabarî, I, 967, ou 40, selon

Mas'oûdî, Prairies d'or., [.\\, p. 129, rojjroduit par Ibn-Klialdoùn, II,


2, p. 4.
Ibn-Hicliâm, p. 102; Tabarî, I, 968.
4.

Mas'oùdi, Licrvde l'arcrlissrincnl.'p. 303; Mirkliond, liatuptt


5. Cf.

eç-çaf(i, II, 19, et sur l'horoscope de Mohammed, com]iarei' le même


ouvra,Ê!e, II, 23.
— 125 —
bicl^is (|ui ciûrent et s'augmentèrent de la ])lus belle façon.
Voilà ce qu'il y a de sûr touchant l'histoiie d'I.Ialima. Ibn-
Isliaq a dit On chercha des nourrices pour le jjrophète, et
:

il fut placé chez les Banou-Sa'd ben Bekr, où il fut nourri


par Halima, d'Abou-Dho'aïb, mariée à El-Hàritli ben
fille

'Abd-el-'Ozza; les frère et sœurs de lait du prophète furent


'Abdallah ben-el-Hàrith, Onéïsa et Cliéïmâ, toutes deux filles

d'el-Hàrith. Mohammed resta auprèsde sanourrice deux ans,


jusc[u'à ce qu'elle le sevra et le rendit à sa mère. Puis elle revint
dans son pays [en l'emmenant de nouveau] ; cjuand il eut
cinq ans, elle le conduisit à sa mère, auprès de laquelle il

resta un an; ensuite celle-ci l'emmena chez les Banou 'Adî


ben en-Xadjdjàr à cause d'une parenté, du côté des oncles
maternels, qu'elle avait avec eux elle y séjourna un mois. ;

Amina, fille de Wahb, mère du prophète, mourut à El-


Abwà, qui est un relais entre la Mecque et Médine, à son
retour vers la première de ces villes, alors que Mohammed
était âgé de six ans; elle le fit remettre à Omm-Aïman,
qui l'éleva et qui était affranchie de son père, à la Mecque;
il vécut dans le giron d"Abd-el-Mottalib, qui mourut alors
qu'il avait huit ans, l'année même où mourut Anôchè-
Réwàn, comme l'indique l'histoire. Alors Abou-Tâlib le

prit chez lui y resta quatre ans. A l'âge de douze ans, il


; il

proposa à Abou-Tâlib de l'accompagner en Syrie pour des


opérations de commerce son oncle le prit avec lui par ten-
;

dresse et amour.On dit que quand ils arrivèrent à Bostra,


un moine appelé Bahîrâ s'avança vers eux et aperçut un des
signes du prophétisme; il prépara un repas et invita la ca-
ravane à s'y rendre. Les voyageurs s'y présentèrent et lais-

sèrent en arrière le prophète au milieu de leurs bagages,


parce qu'il leur parut trop jeune ; mais Bahîrâ leur dit Que :

personne ne soit absent de mon repas. Ils l'appelèrent donc.


En le voyant, le moine discerna en lui les indices du prophé-
tisme et en reconnut les preuves ; il le prit et le pressa sur
son sein: « Qui est ce jeune homme? dit-il à Abou-Tâlib. n
— 126 —
— « Mon lils. 1) — « Son porc ne doit plus rtre vivant. »

— « C'est le lils de mon frère, dit Abou-Tàlih. » — « Em-


mène ton neveu, dit le moine, et prends garde aux Juifs car ;

sa destinée sera grande. » Abou-Tàlib, après avoir terminé


ses opérations de commerce, se hâta de retourner à la Mecque,
en disant :

N'est-ce point un signe merveilleux pour Qoi-éïch, ce qu'ont dit


Bahîrâ et 'Addâs ? '

Mohammed devint un très beau jeune liomuie, que Dieu


protégeait et gardait contre les infamies du paganisme, à
cause de la grâce qu'il lui réservait; il acquit parmi .ses com-
patriotes le surnom de véridique et de sûr.
Quand il eut vingt ans, la guerre de Fidjâr éclata, au
rapport d'Ibn-Ishaq et d'El-Wâqidî; mais Abou-'Obaïda,
d'après Abou 'Amr ben el-'Alâ, dit que cette guerre éclata
alors que le prophète avait quatorze ou quinze ans; lui-même
a dit : « Je passais des flèches à mes oncles dans la guerre
d'El-Fidjâr. » Cette guerre, qui se composa de plusieurs
événements, reçut ce nom à cause des exactions (ju'on y
commit pendant le mois sacré. En effet, No'man ben el-

Moundhir, gouverneur de Hira pour Khosrau Parvviz,


envoyait chaque année une caravane chargée de parfumeries
à la foire d"Okâzh, sous la protection d'un Bédouin. Quand
ce fut cette année-là, No'màn dit : « Qui protégera cette
caravane? 'Orwa ben 'Otba ben Dja'far ben Kilâb le
»

caravanier répondit « roi, c'est moi. » Mais en même


:

temps el-Barrâçl ben Qaïs, cjui était khalt (on appelle ainsi
celui qui est renié par ses confédérés quand on le tue, ;

son sang reste impuni), s'écria : « C'est moi, ô roi. » —


« Comment pourrais-tu protéger la caravane contre les

gens de l'armoise et de l'aurone, toi qui es un chien


renié? Tu n'en es pas capable, » dit 'Orwa. — « Est-ce

1. 'Addâs est le jeune chrétien, originaire de Ninivt, esclave à Taïf,


qui reconnut dans Mohammed les qualités du prophète; voir Ibn-
Hichâm, p. 280; Tabarï, 1, 1201.
— 127 —
que tu la défendrais contre Kinâna? dit el-Barrâd. » — « Oui, et
même contre tous les hommes. » Alors No'mân confia la cara-
vane à 'Orwa: mais El-Barràd le suivit, et quand il fut
arrivé à Téïman Dhou-Tilal', il trouva une occasion, se pré-
cipita sur 'Orwa et le tua, en plein mois sacré. A propos de
cet événement, il a dit ces vers :

Quel événement que celui où les hommes avaient prémédité ma


perte, et où j'ai serré, ô Banou-Bekr, la ceinture de mes côtes !

J'y ai démoli les maisons des Banou-Kilâb, et j'ai allaité les


clients avec mes seins.
Je lai tué à Téïman Dhou-Tilàl. et il est tombé à terre agonisant
comme un homme mutilé et renversé'.

Les hommes entendirent parler de cet événement, et les


Kinàna et de (ioréich se mirent en campagne pour
tribus de
réclamer la vengeance d"Orwa; de l'autre côté celle de
Qaîs ben 'Aïlân prit parti pour El-Barrâd, et il s'en suivit un
combat terrible à 'Okâzh, toujours pendant le mois sacré.
Ensuite, ils se mirent d'accord et s'entendirent' pour la
paix Harbben Omayya remit en otage son fils Abou-Sofyan
;

ben Harb pour garantir cette paix c'est alors que le poète ;

a dit :

Nous avons envoyé des pierres de chaque campement et nous


avons renversé les impies à la bataille d'El-Fidjâr.

On dit qu'un négociant vint à la Mecque et vendit ses


marchandises à El-"Âç ben Wâïl es-Sehmî '
qui prolongea
le délai de payement à tel point qu'il lui fit du tort; cet
homme monta sur la montagne d'Abou-Qobaïs et se mit à
crier :

O hommes! une victime, mal payée de sa marchandise, est dans


la vallée de la Mecque, éloignée de sa famille et des siens.

1. LocaHté en face de Djorach. Bekrî, 20'J, 471.


2. Leçons différentes dans Ibn-Hichàm, p. 118, '/'/(/. III, 110, Ay/t.,
XIX, 75.

^. Sur ce sens de \Jic\J!, voir Lisiin, VIII, 191.


4. Ibn-Hichâra, p. 234.
— 128 —
L'interdiction est pour (•clui dont la considération est parfaite;
il n'\- en a point ponr la demeure de qui est revêtu de traîtrise.

Los ineinlties de ];i famille de Qoi'éïch s'assemblèrent


diiiis la maison d"Al)dallali hcii DjodVin et s'engagèrent par
serment à n(> former (in'niu' seule troupe en faveur de l'op-
primé, jus(iu';i ee qu'ils lui aient l'ait rendre justice, et ils

donnèrent à ce pacte le nom de hilf el-fodoûl. Le


prophète de Dieu a dit : u J'ai été témoin, dans la maison
d"Abdallah ben Djod'àn, d'une conjuration où je ne
voudrais pas avoir les meilleures chamelles rouges', et si on
m'y invitait dans l'islamisme, je m'y rendrais. Les conjura-

tiims (|ui existaient du temps du paganisme, l'islamisme


n'a l'ait (|ue les rendre plus fortes''. »

VOYAGE DU PROPHÈTE EN SYRIE POUR LE COMPTE DE


KHADÎDJA

Khadidja, fille de Khowéïlid (fils d'Asad, fils d"Abd-el-


'Ozza, fils de Qoçayy), était, dit-on, une riche négociante
de la famille de Qoré'ich; elle prenait à gages des gens
qu'elle envoyait s'occuper de ses affaires de commerce. El-
Wàqidî rapporte qu'Abou-Tàlib dit à Mohammed : «

mon neveu, je ne possède pas de bien; des années mauvaises


se sont accumulées sur nous; si tu vas trouver Khadidja et
si tu te présentes toi-même, je m'empresserai de lui fournir
des preuves de ta sincérité et de la confiance qu'on doit
avoir
enverra-t-elle
en toi.

me
» — «

chercher pour cela.


Peut-être, répondit
» En
Mohammed,
effet, Khadidja
I
entendit parler d'Abou-Tâlib et de la conversation qu'il
avait eue avec son neveu; elle envoya chercher celui-ci et
lui demanda de partir en caravane en emmenant Maïsara,
un de ses esclaves. C'est ce qui arriva; Mohammed vendit

1. Cette expression est expliqui^'e par Daunri. HayiU-cl-lnincân,


II, 424.Sur ce haditli, voir Ibn-Hichâm, p. 86; Ibn oi-Atliir, H. p. 29;
2. Sur ce liadith, voir Lisân, X, 399.
les marchandises de Khadidja, acheta ce (lu'il voulut, et
retourna à hi Mecque. La négociante vendit les marchan-

dises apportées par la caravane, réalisa un bénétice du


double, vit sa fortune s'accroître et désira contracter mariage
avec l'Envoyé de Dieu.

MARIAGE DK KIIADÎDJA

Lorsque Khadidja, dit-on, eut été témoin des bénédic-


tions qui s'attachaient au prophète, de la sûreté qu'on
trouvait chez lui et de sa fidélité parfaite, elle désira l'avoir
pour mari. D'après el-Wâqidi, elle envoya Nafisa, une de
ses affranchies, comme messagère secrète ; celle-ci vint
lui dire : «O Mohammed, qu'est-ce qui t'empêche de te
marier? » — « Je ne possède rien pour pouvoir le faire »,
répondit-il. — « Si on te garantissait un avoir sullisant,
n'accepterais-tu pas ? » reprit Nafisa. — a Qui est cette
personne [qui le ferait] ? » reprit le prophète. — (( Khadidja »,

répondit-elle.
Mohammed entretint ses oncles de cette communication;
l'un d'eux, Hamza, fils d"Abd el-Mo(talib, l'accompagna et
alla demander en mariage Khadidja à son père Khowéilid
ben Asad, qui était eu état d'ivresse. Celui-ci, en revenant
à lui au matin, s'écria : «Qu'est-ce que ce parfum couleur
de safran et ces vêtements de fête ? » — « C'est Mohammed,
le fils d"Abdallah, lui répondit-on, qui t'en a oint et revêtu,
car tu lui as donné Khadidja en mariage, et celui-ci vient
d'être consommé. » Alors, il chassa les assistants par ses
cris'. L'auteur ajoute que Mohammed avait constitué en
douaire à sa femme vingt jeunes chamelles.
El-Wàqidî rapporte encore que ce fut son oncle paternel
'Amrben Asad, qui la donna en mariage à Mohammed, qui
avait alors vingt-cinq ans, tandis que .sa femme en avait

1. Voir l'opinion d'el-Wâqid! .sur ce récit dans Tabari, I, 1129, 1. 15 et

suivantes, et les remarques de Sprenger, Lebcn und Lehre, I, 194 et suiv.

9
— 180 —
quanmlc, et ([ui n'cul jcis d'aiitrc (''poiisti ([u'ellf jus(|ii'a ce
(|u'ell(' inoui'ul. l'IlU' avait ('((' mariée auparavant ;ï 'Ati(|

beii 'Abdaliali, ou suivant une autre version ['Atîq] bon


'Abid, de qui elle eut une lillc puis à celui-ci succéda Abou-
;

Ilàla Hind ben Zoràra', dont elle eut Hind ben Hind; elle
fut la mère de tous les enfants du prophète, à l'exception

d'ibraliïm, qu'il eut de Marie la Copte; l'ainé de ces enfants


surnom de Mohammed, Abou'l-Qàsim;
fut el-Qàsim, d'où le
puis et-layyib, et-'i'àhir, Roqayya, Zainab, Onun-Kol-
thoùm, Fàtima. El-Wàqidi fait cependant remarquer que
les gens de son parti n'admettent pas l'existence d'Et-
Tayyib, et disent qu'il est le même qu'Et-Tàhir. Suivant
les traditions dontSa'id ben 'Abi-'Aroùba, d'après Qatàda,
s'est fait l'écho, Khadîdja eut de Mohammed 'Abd-Manàf,
pendant le paganisme, puis pendant l'islamisme, deux gar-
çons et quatre filles, les deux premiers étant El-Qàsim et

'Abdallah, qui moururent en bas âge. Le livre d'Ibn-Ishaq

dit au contraire que ses deux lils moururent pendant le paga-


nisme, et que ses tilles seules atteignirent l'époque de l'isla-
misme et émigrèrent [avec lui à Médine]; mais Dieu sait

mieux la véiité !

RECONSTRUCTION DE LA Ka'bA

Lorsque, dit-on, le prophète de Dieu eut atteint l'âge de


trente-cinq ans, les membres de la famille de Qoréïch se réu-
nirent pour reconstruii'e la Ka'ba, en vue de la surélever et
de la couvrir d'une terrasse; car elle n'était alors composée
que de pierres posées les unes sur les autres, dépassant la

hauteur d'un homme ; ledébordement d'un torrent les avait


renversées. Au milieu de la Ka'ba était un puits où l'on con-

servait le trésor et les cadeaux qui étaient faits au temple ;

!. Hind ben en-Nabbicli ben Zoràra est dans Um-Sa'd, \TI1, S, 1. 12.

CI. iSprenger, id. op., I, iy7.


— 131 —
un homme, appelé Dowéik, y avait commis un vol, et les

Qoréïchites lui avaient coupé la main.


Ceux-ci se disposèrent à rebâtir le temple ; à ce moment,
la mer avait jeté un navire sur la cote de Djedda. et il s'y

était échoué; ils prirent les planches dont il était construit.

Il y avait à la Mecque un Copte, exerçant le métier de char-


pentier, cjui leur fit le travail nécessaire'. Ils élmèrent la

construction du temple à dix-huit coudées de hauteur. Arri-


vés à l'endroit de la pierre angulaire, ils se disputèrent et
chaque branche de la famille voulut être celle qui serait
chargée de l'élever jusqu'à sa place ; la dispute devint sérieuse
et ils prirent rendez-vous pour se battre. Cependant ils lirent

la paix et s'entendirent pour prendre comme juge la pre-


mière personne qui entrerait par la porte de la mosquée.
Cette personne fut le prophète, qui dit : « Apportez-moi
un vêtement »; ce que l'on ht, et il i)laça la pierre angulaire
dans ce vêtement, en ordonnant a chaque section de prendre
un coin du vêtement et de l'élever tous à la fois. Quand la

pierre arriva à la hauteur voulue, il la prit dans sa main et

la déposa dans l'angle. Les Qoréïchites approuvèrent sa con-


duite et renoncèrent au mal.

MI.S.SIOX DU PROPHETE ET DESCENTE DE L.\ REVELATION

Lorsque Mohammed eut atteint l'âge de quarante ans,


Dieu lui donna la mission d'être une miséricorde pour les

mondes", une direction pour toutes les créatures. Au début


de la révélation, il avait des songes, entendait des voix, et
voyait des apparitions, ce qui le remplit de terreur et de
crainte. On nous rapporte, d'apiès 'Ikrima, que celui-ci
disait : « La prophétie a été révélée à Mohammed à l'âge de
quarante ans; Isràfil y fut joint pendant trois ans; il se mon-

1. Sur rinttuence de Tart copte aux débuts de Tart arabe, voir Al. Gayet,
l'Art aralji', préf. p. 9 et 18.
2. Qor., ch. XXI, v. 107.
— i:<2 —
trait à lui ot lui adicssail la paicilo. inai.s le QorVin ne fut pas
révélé par sa langue. Puis Gabriel prit sa place, et le Qor'àn

fut révélé pendant une durée consécutive de vingt ans, dix


ans à la Mecque et dix à Médine. »
Ibn-Tshaq rapporte, d'après Zoliri qui tenait ses rensei-
gnements d"Àicha, que la qualité de prophète octroyée à
Mohammed commença à se manifester par des songes vérl-

diques, qui lui venaient comme l'apparition de l'aurore ;

ensuite Dieu lui lit aimer la solitude, de sorte qu'il ne chéris-

sait rien tant que de se trouver seul ;


puis l'archange se
montra. On dit que les Qoréïchites se retiraient sur le mont
Hirâ pendant le mois de ramadan, et Mohammed fai-
que
sait de même, considérant cette coutume comme un acte de
piété. Pendant qu'il était ainsi en retraite sur le mont Hirà,

n'ayant avec pour en nourrir


lui que dés dattes et du lait

et abreuver les hommes, Gabriel s'attacha à lui les deux


nuits qui précédèrent le samedi et le dimanche et le lundi, ;

il lui apporta la révélation, le dix.-sept ramadan, suivant


cette parole de Dieu : « Le mois de ramadan où fut révélé

le Qor'àn' » ; c'était le 25 du mois d'Abân, le U février, en


l'année 20 du règne de Khosrau Parwiz.
Les traditionnistes sont d'accord que ce (|ui fut révélé
tout d'abord du Qor'àn, ce sont cinq versets du chapitre com-
mençant par ces mots « Lis, au nom de ton Seigneur, qui :

a créé, etc. » jusqu'à ces mots : « Il a enseigné à l'homme


ce qu'il ne savait pas'. » Certains d'entre eux rapportent que
Mohammed dit « Un homme est venu me trou-
lui-même a :

ver pi'udant mon sommeil il tenait à la main un vêtement ;

de brocart il me poussa du pied et me dit « Lis ». Il ré-


;
:

péta cet acte une ou deux fois, puis ajouta « Au nom de ton :

Seigneur, qui a créé, — Qui a créé l'homme d'un de caillot

sang ;
— Lis ! par ton Seigneur auguste, — Qui a enseigné
par le moyen de la plume, — Qui a enseigné à l'homme ce

1. Qor., II, 181.


:;.'. Qor.. XCVl, 1-5.
— 133 —
qu'il ne savait pas. n Puis il ajouta : « Rcjouis-toi, car je
suis Gabriel, et tu es le prophète de ce peuple » ; enfin il fit

une prière de deux génuflexions.


Dans la tradition dont "Obaïd ben 'Oniaïr el-Léïthi s'est
fait l'interprète, que Gabriel est venu trouver le
il est dit
prophète endormi, mais on ne mentionne pas qu'il l'ait
poussé du pied.
Le prophète continua en disant : a J'allai trouver Kha-
dîdja, tout effrayé de celui que j'avais vu on aurait
; dit qu'un
livre avait été écrit dans mon ceur je lui ;
dis : J'ai peur
d'être devenu poète ou fou. Elle me répondit : Qu'est-ce que
cela veut dire, ô mon neveu' ! Je lui racontai toute l'histoire.
Réjouis- toi, me dit-elle, car tu nourris le peuple, tu es bien-
faisant pour tes parents, tuas un discours véridique, tu rends
les objets confiés : Dieu ne te fera que du bien. Puis elle
rassembla ses vêtements pour s'en couvrir et se rendit chez
son cousin Waraqa ben Naufal (ben Asad, ben 'Abd-el-'Ozza,
ben Qoçayy) qui était chrétien et avait lu les livres; elle lui
raconta l'événement, et quand elle arriva à la mention de
Gabriel, Waraqa s'écria : o Saint ! Saint ! Qu'as-tu à parler
de l'Esprit Fidèle dans cette vallée habitée par des idolâ-
me crois, c'est le grand Confident qui est venu le
tres ? Si tu '

trouver, le même qui fréquentait Moïse, fils d"Imràn dis ;

à Mohammed qu'il persévère, et quand l'archange viendra,


découvre ta tête devant lui : si c'est un démon, il restera
ferme, et si c'est un ange, tu ne le verras plus alors. »

Après avoir entendu cette réponse, Khadidja retourna


auprès du prophète de Dieu el lui dit : « Quand ton compa-
gnon viendra, appelle-moi. » Pendant qu'il se trouvait en-
core auprès d'elle, Gabriel vint : « Le voici t\m me prend »,

dit le prophète. — « Lève-toi, dit Khadidja, et viens t'as-


seoir sur ma jambe. » En même temps, elle se découvrit la

tête et dit au prophète :« Le vois-tu ? » — « Non », répondit

1. Elle appelait son mari Ttereii, à cause île la différence d'âge.


2. Surnom de l'archange Gabriel.
— 131 —
IMalioiiu't. — « Réjouis-toi, reprit elle ; oui, pur Dieu, c'est

un ange et non un démon ; car dans ce dernier cas, il n'au-

r.iit pas eu honte de rester. » Elle crut en lui et en ses pa-


roles ; en elTcl, heaucoup de [icrsonncs disent qu'elle fut la
|>renuéie à croire au prophète. On nous rapporte d'Abou-
K'àli' «|u'il a dit : Le proi)h('lc de Dieu lit la prière le matin
du lundi, et Khadidja a la fin de ce même jour. On dit que
le passage suivant du Qor'àn fut révélo ;i cette occasion :

« N. Par la plume et co qu'ils écrivent, — par la grâce de


ton Seigneur, tu n'es pas fou', d

\'\'ara(ia ben Naufal a dit, d'après ce que rapporte de lui

Ihn-Ishaq :

J'ai persévéré — et j'étais opiniâtre dans le souvenir — clans

une préoccupation qui nie causait de longues suffocations,

Et dans la description, coup après coup, de Khadidja; ô Kha-


didja, fpie mon attente a été longue!

En ce que tu nous as rapporté des paroles de ce prêtre d'entre les


moines — je ne voudrais pas qu'il y renonce,
A savoir que Mohammed serait le chef un jour et vaincrait ceux
(pii disputeraient avec lui.

riiit à Dieu, quand cela arrivera pour vous, que j'en sois témoin
pour entrer le premier au nombre des lidèles !

Pour entrer dans ce que déteste Qoréïch, (piand même ils pous-
seraient des rris tumultueux dans leur Mecque !

Si vous vivez et si je vis, il se passera des choses (pii feront crier

tcrril)lement les infidèles.

Et si je meurs, [sache que] tout homme rencontre sa perte au


soitir [de la vie]'.

/olui dit (pie Waraqa ben Naufal mourut avant la révé-

lation et avant (pie Mohammed rendil |)ul>liipie sa. mission;

mais Dieu sait mieux (pi(> nous s'il est véridi(pie!

1, 11,1,111 ,iii iii rxviii.


;;. (I. 11,11 llicli.uii, p. lil.
135

CHUTH DES ETOILES

J'ai kl clans un certain livi-e d'histoire qu'il s'était écoulé


vingt jours entre la mission du prophète et le moment où
les Qoréïchites virent les étoiles lancées en tous sens à tra-
vers le ciel. Dieu a dit : « Nous avons orné d'étoiles le ciel

le plus proche, comme une protection contre tout démon


rebelle, — afln ciu'iis ne vieiment pas écouter ce c|ui se passe
dans l'assemblée sublime (car ils sont assaillis de tous côtés),
— repoussés et livrés à un supplice permanent. — Celui
qui se serait approché jusqu'à saisir à la dérobée quelc|ues
paroles est atteint d'un dard flamboyant'. » Ce passage, où
il est dit que ces étoiles sont une protection contre tout
démon rebelle, prouve que le ciel n'a pas cessé d'être protégé
par elles depuis qu'elles ont été créées pour lui servir d'or-

nement. On interrogea Zohrî au sujet des chutes d'étoiles


au temps du paganisme, et il répondit « Il y en avait, en :

effet mais lorscjue le prophète fut envoyé en mission, elles


;

ont été rectifiées et rendues plus denses. » Ne voyez-vous


pas une allusion à ce qu'a dit le poète :

11 s'écroula comme l'étoile brillante que suit une poussière


élevée; on s'imaginerait une corde pendue à l'un de ses flancs.

On rapporte beaucoup de légendes sur ce sujet; ce qui est


le plus vraisemblable, c'est que la chute des étoiles filantes
existait déjà avant cette épocjue, et qu'au moment de la révé-
lation il s'y joignit une sorte de châtiment destiné aux
démons qui viennent écouter aux portes du ciel pour en
surprendre les .secrets; mais Dieu sait mieux la vérité!

INTERRUPTION DE LA RÉVÉLATION

On dit qu'ensuite la révélation s'interrompit pour le

prophète de Dieu, et que cela le plongea dans une angoisse


]iènible. Une tradition qui remonte à Ibn-'.4bbâs dit qu'il se

1. Qor.. XXXVII. (i-lO.


— 136 —
incitait à courir, tantôt du côté de Thabîr, tantôt vers le

mont I.liià, d'où il voulait se jeter en bas. Pendant qu'il se

trouvait dans rci clat, il entendit une voix; il releva la tète,

et aperçut, entre le ciel et la terre, l'ange qui


était venu le

trouver sur le mont Hirà. « Je fus rempli de terreur, dit le


prophète, et retournai dans ma famille. Couvrez-moi d'un
manteau, dis-je. Alors on jeta sur moi un manteau noir et
l'on ver.sa sur moi de l'eau froide. » C'est alors que fut révélé

ce passage du Qor'àn : « toi qui es couvert d'un manteau,


— lève-toi et prêche; — glorifie ton Seigneur, — purifie

tes vêtements, — fuis l'abomination'. »

DIFFÉRENTES OPINIONS TOUCHANT LE PREMIER CONVERTI


A l'islamisme

On dit que c'est Khadidja : « Le prophète de Dieu fit

la prière le matin du lundi, et Khadidja à la fin de ce même


jour )) : mais on dit aussi que c'est 'Ali, fils d'Abou-Tàlib :

« Le prophète de Dieu fit la prière le lundi, et 'Ali le

mardi. » D'autres versions nomment encore Zèïd ben Hari-

tha et Abou-Bekr le Véridique. Quant à Iljn-Isl.iaq, voici ce


([u'il dit Le premier des hommes que l'on rapporte avoir
:

nu en Mohammed est 'Ali, fils d'Abou-Tâlil) ;


puis ce fut le

tour de Zêid ben Hâritha et d'Abou-Bekr le Véridique, à

l'invitation duquel 'Othmàn ben 'Affàn se convertit; puis


vinrent Sa'd ben Abi-Waqqaç, 'Abd-er-Rahman ben 'Auf
et Talha ben 'Obé'id-allah; ce sont là les huit personnes
qui

fui'ont les premiers musulmans.


l':i-\Và(|idi que Sa'd ben Abi-Waqqàç a dit
rapporte :

(i II est venu moi un jour où je me trouvais le troi-


]iour

sième a être musulman. » On rapporte d"Amr ben 'Anbasa


qu'il a dit : « J'étais le troisième ou le quatrième à être
musulman », et de Khàlid ben Sa'id ben el-'Aç : « J'étais le

cincjuième ;i être musidman. »

L Qnr.. I.XXIV, 1-5.


— 137 —
Parmi les premiers convertis à l'islamisme, on cite Abou-
'Obéïda lien el-Djerràh, ez-Zobéïr ben el-'Awwàm, 'Otbmân
ben Mazh'oi'm, Qodàma ben Mazh'oûn, 'Obéîda ben el-
Hàrith, Dja'far ben Abi-TâHb, 'Abdallah ben Mas'oûd,
'Abdallah ben Djahch et son frère Abou-Ahmed, Aboii-
Salama ben 'Abd-el-Asad, Waqid ben 'Abdallah, Khonéîs
ben Hodhâfa, No'aîm ben 'Abdallah en-Nahhâm, Khabbàb
ben el-Aratt, 'Amir ben Fohéïra (que Dieu soit satisfait d'eux
tous !j et parmi les femmes, Asma bint 'Omaïs el-Kbath-
;

'amiyya, femme de Dja'far ben Abi-Tàlib, Fàtima bint


el-Khattàb, femme de Sa'ïd ben Zéïd ben 'Amr; Asma bint
Abi-Bekr, et 'Âïcha, qui était alors très jeune. Leur conver-
sion eut lieu dans le courant des trois premières années de la
prédication, qui avait lieu en cachette, avant que Mohammed
entrât dans la maison d'El-Arqam ben Abi '1-Arqam.
Ensuite Çohéib ben Sinan et 'Ammâr ben Yàsir se conver-
tirent, après que plus de trente hommes étaient déjà entrés
dans la nouvelle communauté. L'islamisme se répandit à la
Mecque et fut l'objet des conversations. Dieu ordonna alors
à son prophète de le prêcher publiquement par ces mots :

(( Fais connaître ce que l'on t'a ordonné, et détourne-toi des


idolâtres'. » C'était dans le cours de la quatrième année de
sa mission.

PRÉDICATION PUBLIQUE DE l'iSLAMISME

En conséquence de l'ordre reçu, le prophète de Dieu,


dit-on, rendit publique la nouvelle religion, invita le peuple
à s'y convertir, et se mit à sa di.sposition. La tribu à
laquelle il appartenait ne s'éloigna pas de lui et ne blâma
pas ses projets, parce qu'elle le savait véridique dans ses
paroles, fidèle dans sa protection, recherchant le bien,
modeste à l'égard du peuple, plein de raison et d'honneur,

d'une naissance illustre et d'une généalogie pure. Il en fut

1. Qiir.. XV, 9).


- 138 —
ainsi jusciu'à ce (|u'il injui'ia Jours divinités, traita de stu-
pides leurs sages, déclara (luo leur opinion était égarée et
chercha à détruire leur religion. A ce point delà prédication
les Qoréïchites trouvèrent qu'il dépassait les bornes et se
mirent à le combattre. Son oncle, Abou-Tàlib, plein de
bienveillance pour lui, lutta pour le défendre et le protéger.
Les Qoréïchites, poussés par la haine, se consultèrent et
allèrent trouverAbou-Tâlib dans la députation se rencon- ;

traient les plus nobles d'entre eus, tels que 'Otba ben
Rabî'a 'Abd-Chems ben 'Abd-Manâf), son Irère
(ben
Chéïba, et sonfils El-Walîd ben 'Otba, Abou-Sofyàn ben

Ilarb (ben Omayya ben 'Abd-Chems), Abou-Djehl Ijen


Hichàm ben el-Moghira el-Makhzoùmi, surnommé Abou'l-
Hakam, Abou'l-Bakhtari ben Hichàm. El-Walîd ben el-
Moghira ben 'Abdallah el-Makhzoùmi, el-'Âç ben Wâ'ïl es-
Sehmî ils lui dirent «
; Abou-Tâlib, tu es un vieillard
:

plein d'honneur; voici que ton neveu a injurié nos divinités,


a blâmé notre religion, a traité nos sages de stupides et
déclaré que nos ancêtres étaient des égarés ; de deux choses
l'une : ou tu l'en empêcheras, ou I)ien nous le combattrons,
ainsi que toi. » Abou-Tâlib dit alors à son neveu « Prends :

garde à toi et à moi-même, et ne me charge pas d'une


mission que je ne pourrais pas remplir. » A la suite de ces
paroles, le prophète pensa qu'Abou-Tâlib l'abandonnait et
se déclarait impuissant à Taider, le laissant seul aux prises
avec se-; adversaires ; il en fut attristé, puis s'écria : « mon
oncle, par Dieu, si on plaçait le soleil dans ma main droite

et la lune dans ma main gauche, à la condition d'abandonner


cette entreprise jusqu'à ce que Dieu la rende manifeste et
que je meure sans l'avoir fait, je ne l'abandonnerais pas. »

— « Ne la laisse donc pas », dit Abou-Tâlib.


Les Qoréïchites lui amenèrent alors 'Omâra ben el-Walid
et lui dirent : « Celui-ci est le meilleur et le plus beau des

jeunes gens de Qoréïch : prends-le pour ton fils et livre-

nous ton neveu, ce Çabien qui est l'adversaire de notre


— 139 —
religion et cause du troui)lc parmi nous, pour que nous le

mettions à mort. « — « Vous voulez, répondit Abou-Tâlib,

me donner votre fils pour que je le nourrisse à votre place,


et que je vous livre le mien pour que vous le tuïez ? Cela
ne sera pas. n Alors ces gens s'excitèrent les uns les autres,

se convoquèrent mutuellement, s'en prirent aux musulmans


qui se trouvaient dans les tribus arabes pour les soumettre
à des vexations et les éprouver pour leur religion. Dieu
protégea son prophète par le moyen de son oncle, Abou-
Tàlib, qui les empêcha d'atteindre ses cheveux et sa chair;

ils ne pm-ent que l'accuser d'être un magicien, un poète,


un devin et un fou. Cependant le Qor'ân continuait d'être
révélé, les menteurs et les réfutant. Le pro-
traitant de
phète, se maintenant dans les limites de la justice, ne se
laissait pas détourner par cela du soin de prier Dieu en

secret et en public, jusqu'au moment où Abou-Tàlib fut

rappelé à lui par le Seigneur. Alors les Qoréïchites accu-


sèrent Mohammed de maléfices et atteignirent ainsi le but
qu'ils visaient en l'accusant de folie.

Lorsque Hamza, fils d'^Abd-el-Mottalib. se fit musulman,


cette conversion renforça du prophète et de ses
le parti
adhérents et causa une impression pénible aux polythéistes
qui remplacèrent la guerre ouverte par le blâme, et vinrent
lui propo-scr des richesses et des troupeaux, en lui offrant

également des épouses ; c'est alors que fut révélé ce pas-

sage du Qor'àn : « Dis-leur : Je ne vous demande pour ré-

compense de mes prédications, que l'amour envers mes


parents'. » Fatigués de son obstination, et désespérant de le

faire renoncer à sa religion par quelqu'une des vanités


de ce monde, ils se mirent a lui demander des signes de sa

mission et à réclamer des miracles, ainsi (jue Dieu l'a ra-

conté dans le Qor'àn : « Ils dirent : Nous ne te croirons pas,


à moins (|uc tu ne fasse.> jaillir de la terre une source, etc.' »

1. Qui:. XLII, 22.


g. Qor., XVII, 92.
— 140 --

Ils se concertèrent pour multraiter publiquement et com-


battre en secret ceux qui étaient devenus musulmans, et le

prophète donna à ses partisans l'ordre d'émigrer en Abyssi-


nie, fuite destinée à sauver leur religion ; c'est la première
émigration, qui eut lieu la cinquième année de la mission.

PREMIÈRE ÉNUGUATION EN ABYSSINIE

On dit que onze hommes et quatre femmes quittèrent la


Mecque sous la conduite d"Othmàn, fils d"Affân, accompa-
gné de Roqayya, fille du prophète. Les Qoréïchites les

poursuivirent, mais ne purent les atteindre, et les fugitifs


passèrent en Abyssinie, où ils purent conserver leur foi en
toute tranquillité. Le prophète récita le chapitre intitulé
En-Nedjm\ et Satan jeta sur sa langue suivant son désir'
ces mots : « Ces hautes divinités dont on espère l'inter-

cession'. » Les polythéistes se prosternèrent et s'en réjoui-


rent : « Qu'a donc le fils d'Abou-Kabcha* pour parler en
bien de nos divinités ? » La nouvelle en parvint aux oreilles

d"Othmà.u, fils d"Affân, et deses compagnons, sous la forme


de la conversion des Qoréïchites; ils se mirent en devoir
de retourner dans leur pays, mais quand ils s'approchèrent
de Mecque, on leur apprit que c'était faux, et aucun
la

d'entre eux ne pénétra dans la ville à moins de se cacher ou


pour y passer sans y séjourner. La situation devint critique
et lemalheur s'attacha aux Musulmans, qui reçurent l'ordre
du prophète de partir une seconde fois pour l'Abyssinie.

SECONDE ÉMIGRATION EN ABYSSINIE

Les Musulmans partirent sous la direction de Dja'far, fils

d'Abou-Tâlib ; ils s'en allèrent par petits groupes et se ras-

1. Ch. LUI.
2. Allusion ii Qnr.. XXII, M.
3. Cf. Tabarî, daprès Ibn-Isbaq; Ibn-Sa'd, I, 137; Béïdâwi, I, 637.
I, 1192,
4.Sobriquet donné à Mohammed par ses ennemis. Cf. Sprenger, Das
Lcbon der MaiKunmad. III, 179.
— 141 —
semblèrent en Abyssinie au nombre de quatre-vingt-trois
hommes. 'Abdallah ben el-Hùrith ben Qaïs, en leur rap-
pelant la sécurité et le repos qu'ils avaient trouvés dans ce
pays, a dit :

O cavab'er, fais parvenir de ma part une missive à celui qui


espère le message de Dieu et la religion.

Tout homme, serviteur de Dieu, est opprimé, contraint et

tyrannisé dans la vallée de la Mecque.


Nous avons trouvé le vaste pays de Dieu qui nous sauve de
l'avilissement, de l'ignominie et du déshonneur.
Ne restez pas dans une vie honteuse, dans l'opprobre de la mort
et soumis à un blâme sans sécurité'.

Abou-Bekr le Véridiqiie sortit de la Mecque et arriva à


l'endroit appelé Berk el-Ghomâdoù il rencontra Ibn cd-Do-
glionna, qui était le seigneur de Qàra, qui lui dit: « Où vas-
tu, Abou-Bekr? » — « Ma tribu m'a obligé de partir; je
vais voyager sur la terre et servir mon Seigneur. » — « Une
personne telle que
Ibn ed-Doghonna, no part pas tu
toi, dit ;

es riche, tu es généreux pour tes parents, tu traites libérale-

ment tes hôtes, tu te charges des orphelins, tu protèges


contre les vicissitudes de la justice. » Abou-Bekr, sur de
sa protection, s'en revint et Ibn cd-Doghonna s'écria :

« Assemblée des Qoréîchites, je protège Abou-Bekr. » —


« En ce cas, répondirent-ils, ordonne-lui d'adorer son Sei-
gneur dans sa maison, et de ne pas détourner de nous nos
propres enfants'. »

Les Qoréîchites envoyèrent 'Amr ben el-'Aç et 'Abdal-


lah ben Abî-Rabi'a porter des présents au Négus, roi d'A-
byssinie^ pour obtenir de lui qu'il leur livrât les Musulmans
réfugiés auprès de lui. Ces deux envoyés arrivèrent et lui
remirent les présents en les accompagnant de cette décla-
ration : « De jeunes garçons de chez nous se sont réfugiés
dans ton jmys ; ce sont des sots qui ont abandonné leur reli-

1. Ibn-Hichâm, p. 215, qui cite encore deux autres vers.


2. Cf. Ibn-Hichâm, p. 245; Sprenger, id. op., II, 131.
— u-2 ~
gioii sans entrci' dans la tienne; en conséciuence, nous t'a-
vons envoyé nos noljles pour que tu les leur remettes. ))

« Attendons, rcpli(|uale Négus, (lue je les interroge sur ce
qu'ils disent. » Ensuite il fit venir les compagnons du pro-
phète, cjui trouvèrent le roi entouré de ses évèques et de
ses patrices ; tous étaient étendus sur des lits qu'on leur avait
disposés. « Qu'est-ce que c'est que cette religion, demanda
le Négus, pour laquelle vous avez quitté votre tribu ?» —
« Nous étions, répondit Dja'far, fils d'Abou-Tiilib, des pa'iens
adorani les idoles, mangeant des chairs mortes, versant le
sang et commettant les abominations, jusqu'àceque le Dieu
très haut nous a envoyé un prophète d'entre nous, de qui nous
connaissons la généalogie, la sincérité et l'honnêteté; il nous
a invités à croire en un seul Dieu et à l'adorer, et à arracher

les idoles de pierre ; il nous a ordonné d'être sincères dans


nos paroles, de défendre nos parents, d'être fidèles à la pro-
tection accordée ; il nous a interdit les abominations et les

actes défendus. Mais notre tribu nous a attaqués pour nous


ramener à l'adoration des idoles et des images ; nous nous
sommes enfuis dans ton pays, de préférence à tout autre. »

— « Vous pouvez vous retirer^ dit le Négus ;


par Dieu, je

ne vous enverrai jamais à ces gens-là. » Les deux envoyés


sortirent de l'audience couverts de confusion.
'Amr dit : « Je vais lui apporter quelque chose qui les
démontera de leur assurance. » Le lendemain matin, il

retourna auprès du roi et lui dit : « Ces gens prétendent


quelque chose d'extraordinaire à l'égard de Jésus; fais-les

venir et demande-leur ce qu'ils disent de Jésus. » Dja'far,

convoqué, répondit : « Nous professons à son égard la doc-


trine que nous a enseignée notre prophète, à savoir (pi'il est

le serviteur de Dieu, son envoyé, son esprit, son Verbe,


ciu'il a fait descendre jusqu'à Marie. » Le Négus étendit sa
main à terre, y prit un morceau de bois et dit : « Ce que
vous venez de dire de Jésus ne le dépasse pas de la grandeur
de ce morceau de bois. » Alors Dja'far, fils d'Abou-Tâlib,
— us —
lui récita le début du chapitre K.H.Y'Ç' ; le Négus crut au
prophète, rendit à 'Amr et à "Abdallah leurs cadeaux et les

renvoya à la Alecque. Quand le prophète eut émigré à


Alédine et que les musulmans quittaient la Mecque pour
aller le rejoindre, le dernier d'entre eux fut Dja'far qui
l'atteignit à Khéïbar. Lorsqu'ils quittèrent l'Abyssinie,
'Amr et 'Abdallah revinrent à la Meccjue et apprirent
qu"Omar, fils d'El-Khattàb, s'était converti à l'islamisme;
c'était un homme qui se faisait craindre; on n'attaquait pas
volontiers ce qu'il couvrait de sa protection. Le prophète se
servit comme défenseur de lui et de Hamza, fils d"Abd-el-
Mottalib, qui manifestèrent de l'hostilité à l'endroit des
Qoréïchites et luttèrent contre eux. Ensuite eut lieu le blocus
en l'année 6 de la prophétie; il dura trois ans.

MENTION DU BLOCUS
Les Qoréïchites s'unirent contre les fils de Hàchim et
ceux d"Abd-el-Mottalib, et conclurent un pacte pour ne
pas avoir de relations commerciales avec eux, ne pas les
fréquenter, et ne pas contracter d'alliance avec eux jusqu'à
ce qu'ils renoncent à leur compagnon et le leur livrent pour
être mis à mort. Ils écrivirent cet engagement sur une
feuille de parchemin dont les caractères furent tracés par

Mançoùr ben 'Ikrima ben 'Amir et qu'ils suspendirent à la


Ka'ba. Les fils de Flâchim et ceux d"Abd-el-Motlalib
quittèrent leurs demeures et allèrent se réfugier dans une
gorge de montagne, à la seule exception d'Abou-Lahab
'Abd-el-'Ozza ben 'Abd-el-Mottalib, des Banou-Hâchim, qui
les quitta; ils y furent très gênés; aucune nourriture ne
leur parvenait plus, si ce n'est en cachette; ils y restèrent
trois ans.

La neuvième année de sa mission, le prophète dit à Abou-


Tàlib : « Sais-tu (jue mon Seigneur a déchaîné un termite
1. Le chapitre XIX du Qor'ân, appelé communément Sourati' ilv Marit',
qui déljute par l'histoire du grand-prêtre Zacharie.
— 1 l-l
--'

sur l'allirlie de l;i Ka'ba, 1(M|U('1 a rospecté le nom do Dieu


toutes les fois <iu'il le rencontrait, en détruisant tout ce qui

indique la rupture et la tyrannie. » A ces mots, Abou-Tâlib

se rendit au temple et s'écria : « Assemblée des Qoréïchites!


mon neveu m'apprend telle et telle chose. Allons à votre
affiche; si c'est comme il l'a dit, abstenez-vous de nous
tyranniser et de nous bloquer; s'il a été un simple menteur,

je vous le livrerai. » — « Nous acceptons », répondirent les


Qoréïchites. On regarda, et l'événement fut comme l'avait dit
le prophète; mais cela ne fit qu'augmenter leur perversité.
Quelques-uns d'entre eux se réunirent et dirent « notre :

peuple, vous mangez, vous buvez, vous revêtez vos vête-


ments, tandis que les Banou-Hâchim sont en train de périr,

sans qu'on ait commerce ni alliance avec eux. Par Dieu,


nous n'aurons pas de cesse que nous n'ayons déchiré cette
nous sépare d'eux. » Ce fut Mot'im
affiche tyranniciue qui

ben 'Adi qui monta jusqu'à l'affiche et la déchira. Abou-


Tâlib a dit à cette occasion :

Or çà! Est-ce que le bienfait de notre Seigneur est parvenu à


notre marin malgré son éloignement? Dieu agit doucement à
l'égard des hommes.
Ne leur est-il pas parvenu que la page a été déchirée et que tout
ce qui est contraire à la volonté de Dieu est anéanti ?
Que Dieu récompense une tribu qui, au mont Hadjoûn, a fait
un pacte pour une assemblée qui dirige et mène droit à une ferme
résolution 1

Us firent ce que vous savez pendant la nuit ;


puis ils arrivèrent

tranquillement au matin, tandis que le reste des hommes était

encore endormi'.

Alors ils quittèrent la gorge de la montagne.

LES BANOU-HACIIIM SORTENT DE LA GORGE DE LA MONTAGNE

D'après el-Wâqidi. Abou-Tàlib et Khadidja moururent


la dixième année de la prédication, très peu de temps après

1. Vers 1, 2, 12 et 21 de la qaçîda donnée par Ibn-Hichàm, p. 249.


— 115 —
que les Banou-Hâcliim sortirent de la gorge; il s'écoula un
mois et cinq jours entre le décès de Khadidja et celui
d'Abou-Tàlib, ou, suivant une autre version, trois jours
seulement. Les maliieurs s'accumulèrent à satiété sur le

prophète^ la pointe des polythéistes sévit contre lui, et

ceux-ci se portèrent à la persécution la plus violente. Parmi


eux, les plus acharnés étaient son oncle Abou-Laliub (([ue la

malédiction soitaveclui !). Abou-Djelil, '0(jba, et Obayy ben


Khalaf; les uns déposaient des détritus à sa porte, les

autres jetaient des immondices dans sa marmite, quand il la

mettait sur le feu, ou lançaient des intestins de brebis sur


son dos quand il se prosternait, ou foulaient sa nu(|ne avec
leurs pieds, ou saupoudraient de terre sa tète, ou lui cra-
chaient à la face. Ils le tournaient en dérision et riaient de
lui. Cependant le prophète était patient, supportant les per-

sécutions pour l'amour de Dieu ; enfin il se rendit à Tàïf


pour y chercher du secours.

DÉPART DU PROPHÈTE POUR LA VILLE DE TÂIF

Le prophète partit de la Mecque, accompagné de Zéïd


ben Haritha et monté sur un âne, pour sortir de cet état
d'opprobre et pour demander à Tâïf secours et protection il ;

y séjourna dix jours, allant visiter tous les principaux de la


tribu de Thaqlf .sans exception pour les entretenir. Les chefs
de cette tribu étaient trois frères, 'Abd-Yàlil, Habib et
Mas'oùd, fils d"Amr. Le prophète alla les trouver et leur
demanda de le défendre jusqu'à ce que Dieu ait fait réussir
sa mission. Le premier répondit : « J'arracherai les voiles
de la Ka'ba, si Dieu t'a envoyé comme » Le second
prophète.
dit : « Est-ce que Dieu n'aurait pas pu trouver un autre que
toi pour le charger de la mission prophétique? » Le troi-
sième lui dit : « Par Dieu, je ne te parlerai jamais. « Le
prophète, désespérant de les voir lui accorder leur protec-
tion, se leva et dit : « Au moins cachez cette démarche «,

10
- 146 —
Gir il ne voulait pas (jue sa tentative parvînt aux oreilles de
sa tribu, et la fâchât contre lui; mais ils n'en lirent rien
et excitèrent contre lui les sots, les enfants et les esclaves,
qui l'injurièrent, murmurèrent derrière lui, et lui jetèrent

des pierres, de sorte qu'il dut se réfugier derrière un cep


de vigne à côté d'un mur; il s'y assit, fit de nombreuses
invocations, demanda à son Seigneur do lui accorder le

secours et la patience, et il s'en alla, après être resté dix

jours à Tâïf. En s'en retournant, il passa par la vallée de


Nakhl où une petite troupe de djinns l'écouta [réciter] le

Qor'ân.

PREMIÈRE HISTOIRE DES DJINNS

Le prophète s'étant levé, par crainte de la nuit, pour


prier, sept individus, appartenant aux djinns de Naçibin,
passèrent auprès de lui ; on dit qu'ils s'appelaient Hassâ,

Massa, Châriça, Nâl.iir, Lâwerd, Sâristân(?) et El-Ahqab' ;

ils crurent en lui et retournèrent auprès de leur peuple pour


le prêcher, ainsi que le dit le Qor'ân : « [Souviens-toi] lors-

que nous t'avons amené une troupe de génies, etc.' »


Ensuite le prophète partit de Nakhla dans la direction de
la Mecque et arriva au mont Hirâ, d'où il envoya un message

à Sohéïl ben 'Amr et El-Akhnas ben Charîq pour leur faire


savoir qu'il désirait entrer sous leur protection mais ils ;

déclinèrent cette ofïre, et il se tourna alors du côté de


Mout'im ben 'Adi qui lui accorda sa protection, ordonna à
ses de se revêtir de leurs armes et de s'arrêter quand il
fils

sortirait [pour aller à] la maison sainte. Alors le prophète

rentra à la Mecque après en avoir été absent vingt-cinq


jours, ou un mois, suivant une autre version. C'est à ce pro-
pos que Hassan ben Tliâbit a dit :

Si la gloire suffisait k rendre éternel un homme quelque jour,


ce serait certes aujourd'hui Mout'im qui deviendrait immortel.

1. Leçons légèrement différentes dans Tabari, I, 1202.


2. Qor., XLVI, 28.
— 147

Tu as protégé le prophète au milieu des Qoréïchites, qui sont


devenus tes esclaves [et les resteront] tant que le pèlerin s'apprê-
tera à accomplir les rites et revêtira ïihràui'.

SECONDE HISTOIRE DES DJINNS

Lorsque les génies de Naçibin furent partis pour aller


prêcher leur peuple, une bande de ceux-ci, comptant envi-
ron trois cents hommes, vint trouver le prophète qui se
rendit à Hadjoùn, leur lut le Qor'ân et les invita à croire
en Dieu; ils eurent confiance en lui et en sa parole; puis
il fit la prière avec eux et récita les chapitres LXVII
(el-Molk)etLXXII(el-Djinn); cette nuit-là fut appelée la
nuit des Djinns.
Ensuite se produisit la calamité, c'est-à-dire la famine;
le Prophète lança des imprécations contre les Qoréïchites,

de sorte qu'ils furent réduits à manger le 'ilhtz'', le cuir, les

os brûlés, les charognes de chiens l'homme voyait comme ;

une apparence de fumée interposée entre lui et le ciel. Abou-


Sofyàn ben Harb alla trouver Mahomet et lui dit : « Tu
viens nous apporter l'affection dans les familles, et voici que
ton peuple est en train de périr ; invoque donc Dieu en leur
faveur. Quand arriva l'année onze de sa mission prophé-
»

tique, Mahomet invoqua Dieu et le mal disparut, ainsi qu'il


est dit dans le Qor'ân Que nous ôtions seulement quelque
: ft

peu du fléau, vous retournerez [à vos erreurs]" . »

C'est ensuite que se produisit le phénomène de la lune


fendue en deux, auquel il est fait allusion dans ce passage du
Qor'ân : « L'heure s'est approchée, et la lune s'est fendue'. »

Plus tard encore eut lieu la défaite des Romains [par les
Per-ses], comme le dit le Qor'ân : « Les Romains ont été

1. Cf. Ibn-Hichâm, p. 251.


2. Mets fait de sang et de poil de chameau.
3. Qor., XLIV, 14.
i. Qor., LIV, 1.
— 148 —
vainrus dans \in (cMiloin^ iiruclic, mais apros leur défaite ils

vaincront clans ini polit noniluc d'années'. »

HISTOIRE [de la DKFAITe] DES ROMAINS

Lorsque Khosran Parwi/. s'enfuit devant Behràm Tchoù-


bînè, il se rendit sur le territoire des Romains et implora le

secours de leur roi Maurice, qui lui fournit des hommes et

do l'argent, et lui donna en mariage sa fille Marie. Parwi/,

se mit en campagne, combattit Belirâm, et l'exila dans les


régions les plus lointaines du Kliorasàn. Or les Romains se

soulevèrent contre l'empereur et le mirent à mort ;


alors

Parwiz lança contre eux Cliehr;il)aràz, originaire du Fàrs, à


la tête d'une armée perse qui entra dans Constantinople,

pilla ses trésors et ses richesses, tua les combattants, em-


mena les enfants en captivité, et emporta le bois sur lequel
les chrétiens prétendent que le Messie a été crucifié; ces
événements eurent lieu en l'année onze de la prophétie,
deux ans avant l'hégire. Dieu en informa son prophète par
ces mots : « Les Romains ont été vaincus dans un territoire
proche, mais après leur défaite ils vaincront dans un petit

nombre d'années. » Les polythéistes se réjouirent de cette


défaite et en disputèrent avec les musulmans par ces mots :

« Vous prétendez nous vaincre, parce cjue vous avez un livre

[sacré] mais voyez ces Mazdéens qui l'ont emporté sur les
;

Romains, bien que ceux-ci aient un livre » C'est alors que !

fut révélé ce passage « Mais après leur défaite ils vaincront


:

dans un petit nombre d'années. » Toutefois les polythéistes


refusèrent d'y croire et nièrent absolument que cela pût
être, et même Abou-Bekr paria avec Obayy ben Khalaf un
troupeau de chameaux que les Romains vaincraient les

Perses avant cinq ans. « Augmente l'enjeu, dit le prophète,

et allonge le terme. » Alors il paria deux troupeaux pour un

1. Qui:, XXX, 1-2. C'est l'interprétation historique; il y en a une autre


eschatologique, sur laquelle on peut voir Bèïtlâw!. t. H, p. 215.
- 140 —
délai de sept ans. Quand ce fut l'époque du jour de Hodliaï-
biya, Chehrâbarâz disparut devant les Romains, Héraclius
atteignit T'Irâq et pilla cette province, et la promesse de
Dieu fut ainsi tenue. Après la défaite des Romains se pro-

duisit le voyage nocturne.

LE VOYAGE NOCTURNE ET l'aSCENSION

Sachez qu'il n'y a pas d'opinions plus divergentes que


celles qui se sont produites à l'occasion de cette histoire ;

car l'ascension est niée par quelques personnes, tandis que


d'autres prétendent qu'elle est la même chose que le voyage
nocturne. On diffère d'avis sur la manière dont celui-ci s'est

produit. 'Aïcha et Mo'âwiya disaient tous deux que le corps


du prophète n'a pas quitté la terre, et que Dieu avait seu-
lement fait voyager son esprit. El-Hasan [el-Baçri] disait
que c'était un rêve, en s'appuyant sur ces mots du Qor'àn :

« Ce songe que nous t'avons fait voir n'était qu'une épreuve


pour les hommes' )), et sur ces paroles d'Abraham : « Je vois
en songe que je dois te sacrifier". » Puis on a brodé sur ce
thème et l'on a reconnu que la révélation parvenait au.x
prophètes, soit à l'état de veille, soit pendant le sommeil.
Mahomet disait : « Mes yeux dorment, mais mon cœur
veille. » Ibn-Ishac] a dit (mais Dieu sait mieux si c'est vrai !)

que cela avait eu lieu effectivement. Nous rapporterons à ce


sujet ce que l'on trouve dans la tradition.

El-Wàqidî raconte ceci Le prophète fut enlevé, pour le


:

voyage nocturne, une année avant l'hégire, et l'ascension


avait eu lieu dix-huit mois auparavant. Mohammed a dit
lui-même : [Les deux anges] vinrent me trouver derrière
mon dos, fendirent mon ventre et enlevèrent les viscères ;

ils avaient apporté avec eux un bassin d'or qui sert à laver
les ventres des prophètes. Gabriel allait et venait pour

1. Qor., XVll, 62.


2. Qor.. XXXVII, 101.
— 150 -
apporter de l'eau de Zeinzcm, tandis que Michel lavait l'in-

térieur de mon corps. Gabriel dit à Michel : Fends-lui le

cœur; ce qu'il fit, et il en sortit un grumeau noir qu'il jeta;

puis il y introduisit l'entendement et le saupoudra d'une


poudre (lu'il avait avec lui, en prononçant ces mots Un :

cœur ferme est celui qui a deux yeux qui voient et deux
oreilles qui entendent; vous êtes l'écorce de celui qui rend
négligent et qui ressuscite. Le prophète continua son récit :

Mon ventre, étant en cet état, se referma et les deux anges


dirent : Il a été rempli de sagesse et de foi. Puis je me
dressai debout, et l'on m'amena l'échelle', qui était tout ce

que j'ai vu de plus beau. Ne voyez-vous pas, lorsque


l'un d'entre vous est près de rendre l'âme, comme il la

regarde fixement? C'est qu'il contemple sa beauté, et rien


d'autre. Les deux anges me firent monter jusqu'au ciel le
plus proche; arrivés à la porte où se tiennent les gardiens,
et dont le chef est un ange appelé Isma'il qui commande à
soixante-dix mille anges dont chacun commande à cent
mille autres, cet ange dit : Qui est celui-ci ? On lui
répondit : C'est Mohammed. — A-t-il reçu sa mission ?
demanda l'ange. — Oui, lui répondit l'interlocuteur. Alors
on s'empressa, on se rassembla, on ouvrit la porte, on
souhaita la bienvenue et l'on fit des vœux de bénédiction.
Je vis, dans le ciel le plus proche, un homme gigantesque ;

je demandai qui il était, et Gabriel me répondit C'est :

ton père, Adam. Et voici que les esprits de sa postérité


étaient passés en revue par lui; quand on lui présentait
l'esprit d'un vrai croyant, il disait : Bon parfum, àme bonne;
son écriteau est dans l"Illiyoùn; et quand c'était l'esprit
d'un mécréant, il s'écriait : Mauvaise odeur, mauvais esprit;

son écriteau est dans le Sidjdjin. Ensuite le prophète ht la


description des deux et de leurs habitants, puis celle du
paradis et de l'enfer, ainsi que de leurs habitants; puis il

continua : J'arrivai au septième ciel, où je n'entendis que le

1. Mi'nklj : c'est le sens primitif de ce mot.


— 151 —
grincement des plumes sur le papier; je m'aperçus que
Gabriel diminuait à vue d'œil de manière à n'être plus que
de la grandeur d'un poussin ; j'étais sur le point de ne plus
le distinguer, mais j'entendais ses révélations; il me dit :

Prosterne-toi, ce que je fis, et je m'approchai de Dieu « à la


distance de deux portées d'arc ou même plus près' »; alors
Dieu fit à son serviteur les révélations qu'il voulut. Puis
Gabriel médit : Lève la tête, ô Mohammed; Dieu vient de
t'ordonner cinquante prières [par jour] Je revins alors auprès .

de Moïse (et il ne cessa d'aller le trouver jusqu'à ce qu'il


abaissât ce nombre à celui de cinq prières), puis il me dit :

« Retourne auprès de ton Seigneur et demande-lui d'alléger


cette prescription pour ton peuple, car celui-ci est faible. »

— « J'ai honte, repris-je, d'aller solliciter mon Seigneur,


et je supporterai ce fardeau des cinq prières journalières. »

Alors j'entendis une voix qui criait : « J'ai établi ma pres-


cription et je l'ai allégée pour mes serviteurs; je récompen-
serai au décuple toute bonne action. »

Telle est la tradition rapportée par El-Wàqidi ;


quant à
Ibn-Ishaq, il rapporte que le prophète, quand il parlait du
voyage nocturne et de ce qui se trouvait au temple lointain ',

disait : « Lorsque j'eus terminé avec Jérusalem, l'échelle

vint, et je n'ai rienvu de plus beau mon compagnon me fit :

monter jusqu'à ce qu'il arrivât à une des portes du ciel. » Le


reste du récit est pareil à celui d'El-Wâqidi. Nous parlerons,
à la fin du présent chapitre, des versions différentes de cette
légende et de la manière d'y discerner la vérité.

HISTOIRE DU VOYAGE NOCTURNE

Ibn-Ishaq raconte ceci : Puis on fit faire au prophète de


Dieu le voyage nocturne, dans lequel était une épreuve
et une purification ainsi qu'un ordre émané du Dieu très

1. Qor., LUI, 9.

2. Celui de .Jérusalem.
— 152 —
lijiut dans lequel se trouvent un exem|)le, une direction et
une miséricorde enfin comme il le voulut, afin de lui faire
;

voir (luelques-uns de ses signes.


Ibn-Mas'oùd disait : On amena au prophète leBoràq, qui

est la béte sur laquelle les prophètes qui l'avaient précédé


étaient portés; elle plaçait son sabot à l'extrémité de son
côté ; il fut donc porté par elle. Ensuite son compagnon se
mit en route pour lui faire voir les signes qui existent entre

le ciel et la terre; il s'arrêta à Jérusalem, où il trouva


Abraham, Moïse et Jésus, entourés de quelques prophètes ;

il pria avec eux. Puis on apporta trois vases, contenant l'un


du lait, l'autre du vin, et le troisième de l'eau. Mohammed
a dit : « Lorsque ces trois vases me furent présentés, j'enten-
dis une voix prononcer les mots suivants : S'il prend l'eau, il

se noiera, lui et son peuple ; s'il prend le vin, il s'égarera,

lui et son peuple ; s'il choisit le lait, il sera bien dirigé, lui

et son peuple. Je pris, en conséquence, le lait, et je le bus'. ))

El-Hasan [el-Baçri] disait que le prophète avait raconté


ce qui suit : « Pendant que j'étais endormi dans l'enceinte
sacrée, Gabriel vint me trouver et me frappa du pied; je me
mis sur mon séant, mais ne vis rien, et je retournai sur ma
couche. Il revint une seconde fois et me poussa de son pied;

je me mis sur mon séant ; il me prit alors par l'avant-bras

et me conduisit à la porte de la mosquée où je vis une bête


blanche, intermédiaire entre le mulet et l'âne, ayant deux
ailes à ses deux cuisses »; le reste de son récit est comme
c'iui d'Ibn-Mas'oùd; puis il ajouta ceci: « Lorsque j'eus bu
le lait, dit le prophète, le vin vous fut interdit'. »

Le lendemain, Mohammed courut vers les Qoréïchites


[pour leur raconter sa vision], mais ceux-ci dirent : « Par
Dieu, il est clair que les caravanes mettent un mois pour
aller de la Mecque en Syrie et autant pour en revenir ; voici

maintenant ce Mohammed qui y va et qui en revient en

1. Cf. Ibn-Hichani, p. 263.


y. Ihi<l.. p. 261.
— 153 —
une seule nuit ! » A la suite de cette remar(|ue, beaucoup de
ceux qui avaient cru apostasièrent ; des gens se rendirent
auprès d'Abou-Bekr et lui dirent : Votre ami prétend telle
v

et telle cliose. » — « S'il l'a dit, c'est que c'est vrai, répon-

dit Al)ou-Bekr. Ce qui vous paraît étonnant dans ce cas,


c'est qu'il donne en une heure des nouvelles du ciel à la

terre ; mais moi je le crois véridique. » Le narrateur ajoute :

Le prophète dit encore : « II m'enleva jusqu'à ce que je le


le regardai », et il se mit à le décrire tandis qu'Abou-Bekr
déclarait qu'il était véridique.
El-Wâqidi, d'après Djàbir ben 'Abd-Allah, rapporte que
lé prophète a dit « Lorsque les Qoréïchites m'eurent traité
:

de menteur, je me levai dans l'enceinte sacrée : alors Jéru-


salem me fut représentée en imagination, et je commençai à
leur annoncer les signes que j'y voyais, tandis que j'avais les
yeux fixés sur cette image. »

On rapporte, d'après Omm-Hânî, fille d'Abou-Tâlib,


qu'elle dit : « Le prophète de Dieu s'était endormi chez moi
et dans ma maison cette nuit là. Un peu avant le matin, il

nous réveilla et dit : « J'ai fait la dernière prière du soir et


celle de l'aurore dans cette vallée ; entre ces deux prières,
j'ai prié à Jérusalem ; les prophètes avaient été ressuscites
pour moi, et j'ai prié avec eux. » Ensuite il raconta l'aven-
ture.
La conduite à tenir dans ce cas et dans les cas analogues,
dans la discussion avec le contradicteur qui nie ces faits ou
les trouve trop extraordinaires, à cause de ce qui sort de la
coutume habituelle et de la vieille nature, c'est de ne pas
dépasser le texte du Livre et les hadUh vulgarisés de la
Sonna. Dieu a dit : « Louange à celui qui a transporté son
serviteur, pendant la nuit, du temple sacré au temple éloi-
gné, dont nous avons béni l'enceinte pour lui faire voir nos
merveilles. Dieu entend et voit'. » Un voyage nocturne de
ce genre peut parfois avoir lieu en esprit el corporellement.

1. Qor., XVII, 1.
— 154 —
Dieu a dit encore : « Le songe (|iie nous t'nvons fait voir

n'était qu'une épreuve pour le peuple'. » Il n'y a pas de dé-


saccord entre les lexicographes surce point que le mot roayâ
« songe » désigne ce qui a lieu exclusivement pendant le

sommeil, bien que les commentateurs le prennent parfois


dans le sens de « vision de l'œil ». L'homme raisonnable
jugera qu'il devra parUu- ù chacun dans la mesure de son
intelligence. Quelle su|)ériorité cela donnera-t-il au prophète,
que ce soit son corps matériel qui ait été enlevé ? N'a-t-il
pas raconté qu'il avait vu dans les cieux Abraham, Moïse,
Jésus, Adam? Or on est d'accord qu'ils n'y ont pas été élevés
corporellement. Cependant nous ne nions pas que Dieu ne
puisse élever aux cieux ce qu'il veut, pierre ou montagne,
et à plus forte laison ses prophètes et ses envoyés; mais
nous avons mentionné ce qui précède afin que les allégations

des adversaires vous paraissent aisées à réfuter et pour que


vous brisiez ce qui est douteux au moyen de ce qui est gé-
néralement reconnu et su : mais Dieu sait mieux la vérité !

PRÉMISSES DE l'hÉGIRE ET NOMS DES PREMIERS ÉMIGRANTS

Le prophète, dit-on, se rendait chaque saison à la foire


d"Okâzh, à celle de Dhou'l-Madjàz et à celle de Medjenné;
il suivait les tribus dans leurs déplacements, il allait les

trouver dans leurs pâturages, et leur demandait leur protec-


tion pour qu'il pût accomplir la mission dont l'avait chargé
son Seigneur; mai-; il ne trouva personne qui voulût s'en
charger jusqu'à l'année onze de la mission prophéti(|ue, où
il rencontra six personnes de la tribu d'Ans, à 'Aqaba, et les

invita à embrasser l'islamisme, et à protéger le prophète. Ils

le reconnurent et dirent : « C'est là le prophète dont nos Juifs


nous menaçaient, et à propos duquel ils voulaient nous

massacrer comme on fit jadis à 'Ad et à 'Irém. » Ils crurent

en lui et admirent sa véracité; ils se nommaient As'ad ben


1. Qor.. XVII, 68.
— 155 —
Zoràra, Qotba ben 'Amir ben Hadida, Mo'àdh ben 'Afrà^
Djàbir ben 'Abdallah ben Ri'àb, 'Auf ben 'Afrâ et 'Oqba ben
'Amir. Les premiers qui se convertirent à l'islamisme furent
As'ad ben Zoràra et Qotba ben 'Amir, Iccfuel déjà au temps
du paganisme prononçait la formule : « 11 n'y a de dieu que
Dieu. » Cependant d'autres disent que le premier qui se con-
vertit fut Abou '1-Héïtham ben et-Tayyihàn, qui déjà à cette
époque ne sacrifiait plus aux idoles. Ces personnages se
rendirent à Médine et y parlèrent de ce qui était arrivé au
prophète de Dieu plusieurs individus leur répondirent affir-
;

mativement, parmi eux.


et l'islamisme se répandit

Lorsque ce fut la douzième année de la mission de Maho-


met, douze de ces personnages furent présents à la fête :

c'étaient les six précédents et six autres nommés Abou'l-


Héitham ben et-Tayyihàn, 'Obâda ben eç-Çàmit, 'Owaïm
ben Sà'ida, Ràfi' ben Màlik, Dhakwàn ben 'Abd-el-Qaïs,

et Abou 'Abd-er-Rahman ben Tlia'laba. Ils crurent, se


convertirent, prirent rendez-vous avec le prophète pour
l'année prochaine, et lui demandèrent de leur envoyer quel-
qu'un qui présiderait à la prière et leur enseignerait le
Qor'àn. Mahomet envoya avec eux Moç'ab ben 'Omaïr (ben
Hàchim 1)en 'Abd-Manàf), le brave de toute la tribu de
Qoréïch, pour appeler les hommes à l'islamisme; on le nom-
mait, du temps du prophète, el-Mohdi (directeur). De nom-
breuses personnes se convertirent à son appel, et parmi
elles Sa'd ben Mo'àdh et Oséïd ben Horjair, les seigneurs des
Aus et des Khazradj.
L'année treize de la mission de Maholnet, soixante-dix
hommes deux femmes des Ançàrs (celles-ci étaient 0mm
et

'Amir et Onim-Mani') s'avancèrent sous la direction d'El-


Barà ben Ma'roùr; le prophète alla les retrouver auprès
d"Aqaba, et ils prêtèrent serment entre ses mains de le
défendre et de l'aider. On n'est pas d'accord, dit el-Wàqidi
sur le nom de celui qui frappa le premier de sa main celle
du prophète : car on cite les noms d'el-Barà ben Ma'roùr,
— 156 —
d'As'ad bcn Zon'ira, d'Oseïd ben Hodaïr, et d'Al)()u'l

Héïtham beii ct-Tayyiliân. « Amenez-moi, dit le; piopliéte,

douze inspecteurs » chargés de garder leur tribu; il leur

demanda un engagement de fidélité, comme l'on lit aux ins-


pecteurs des Israélites. Ces gens produisirent neuf person-
nes de la tribu de Khazradj et trois de celle de Aus ;

parmi les premiers étaient As'ad ben Zoràra, Sa'd ben


er-Rébî', Sa'd ben 'Obâda, el-Barà ben Ma'roûr, 'Obâda
ben eç-Çàniit, 'Abdallah beu Rawàha, Râii' ben Màlik
ben "Adjlan, cl-Moundhir ben 'Amr ben Khonais, et,
parmi les Aus, Oséïd ben Hoilaïr, Sa'd ben Khaïthama et
Abou'l-Héïtham ben et-Tayyihàn. Le poète Ka'bben Màlik,
quia célébré cette prestation de serment dans une longue
qaçîda, a dit:

Annoncé à Obayy qu'il a donné son avis, qu'il périra au matin


où nous étions clans la tente de la montagne et que le temps arri-

vait.

Fais savoir à Abou-Sofyàn qu'en la personne d'Ahmed il

nous est apparu une lumière éclatante provenant de ce que Dieu


nous dirige.
Ne t'abstiens pas de les rassembler pour une affaire que tu

désires: rassemble et réunis tout ce que tu dois rassembler.


En avant ! Sache que la rupture de nos engagements, la tribu

n'en veut pas jusqu'à ce qu'elle prête serment'.

Ensuite les Ançàrs retournèrent à Médine, et le prophète


donna l'ordre d'y émigrer. Déjà, un an avant le serment
d'Aqaba, Abou Salama ben 'Abd-el-Asad y avait émigré,
et il fut le premier à le faire; ensuite 'Obaïda ben el-Hàrith,

'Othinàn ben Mazli'oùn, Mistah ben Othàtha s'y ren-


(.'t

'Omar ben el-Khattàb (que Dieu soit


dirent, et après eu.\:
satisfait de lui et 'Ayyâch ben Abi-Rabl'a, frère d'Abou-
!
)

Djehl ben Hicbàm, dont la mère avait fait vœu de ne pas


s'abriter sous le toit d'une maison jus(|u';isnnapostasie. [Ses
frères], Abou-Djehl et el-I.Iàritli partirent .sur ses traces, le

1. Ibn-Hichàm, p. i.'98; variante au dernier vers.


- 157 —
ramenèrent, et ne cessèrent de le tourmenter jusqu'à ce
qu'ils le séduisirent et le firent renoncer à sa religion ; c'est

à propos de lui que fut révélé ce passage du Qor'àn : « Il en


est parmi les hommes qui disent : Nous croyons; et quand
ils éprouvent quelques souffrances pour la cause de Dieu,
ils mettent la persécution des hommes à l'égal du châtiment
de Dieu'. » Après cela, il quitta de nouveau la Mecque et
redevint croyant. Ensuite le reste des Musulmans partit: il
ne resta que le prophète, 'Ali ben Abi-Tàlib, Abou-Bckr,
et ceux qui n'avaient pas la force de partir, soit qu'ils fus-
sent trop faibles, ou trop pauvres.
Lorsque les Qoréïchites virent que les partisans du pro-
phète avaient tous quitté la ville, ils en eurent peur et
comprirent que si Mahomet la quittait aussi, il les com-
Maison du Conseil, et
battrait. Ils se rassemblèrent dans la
délibérèrent à son endroit. On rapporte que Satan cria
du haut d'el-'Aqaba « gens d'Akhàchib^ voulez-vous de
:

Mohammed et de ses compagnons? Ils se sont rassemblés


pour vous combattre. »

MENTION DE LA MAISON DU CONSEIL

Les chefs de Qoréïch, dit-on, se rassemblèrent dans la

Maiison du Conseil; parmi eux étaient Abou-Djehl ben Hi-


chàm, 'Otba ben Rabi'a, Chéiba son frère, el-'Aç ben
Wâ'ïl, Abou Sofyân ben Harb, Nobéïh et Monabbih, tous
deux fils d'el-Hadjdjàdj. Un certain Arabe raconte que le

diable se présenta à eux sous l'apparence d'un vieillard


très-âgé revêtu d'une chemi.se sans manches. «Quel est ce
vieillard? » s'écria-t-on. Il répondit : «Je suis un vieillard du
Nedjd; j'ai entendu parler de ce que vous complotiez et je

suisvenu entendre ce que vous direz ; il se peut qu'un avis


de ma part ne vous soit pas inutile. » L'orateur halîituel

1. Qor., XXIX, 9.

2. Montagnes près de la Mecque. Cf. aussi Ibn-.SaVl. I, l&O, 1. 9.


— 158 —
d'entre eux se levii et dit: «Vous savez ce qui s'est passé
de la partde Mahomet; nous ne sommes pas sùrsqu'ilnenous
attaciuera pas ; tachez de tomber d'accord à son sujet. » — « Je
crois, dit quelqu'un, que vous devez le mettre à mort avec
un instrument de fer, ou que vous l'enfermiez sous clef jus-

qu'à ce qu'il meure. » — « Cet avis ne vaut rien, dit le diable ;

car, si vous agissiez ainsi, il ne se passerait pas beaucoup de


temps avant que ses partisans ne l'arrachent de vos mains. »

Un autre dit : « D'après moi, vous devez le lier sur le dos


d'une monture que vous frapperez à la face jusqu'à ce qu'elle
aille vagabonder sur la terre, là où elle voudra. » — « Cette
idée est inadmissible, s'écria le diable. Ne voyez-vous pas la

beauté de son langage et la douceur de son élocution? Tout


campement, toute ville où il descendra seront séduits par
ses discours. » Alors Abou-Djelil dit: « Je pense que nous
devons choisir, dans chaque tribu qm compose notre peuple,
un jeune homme alerte et vif; à chacun de la troupe ainsi
formée nous donnerons un .sabre poli : ils se dirigeront
vers lui et le frapperont comme un seul homme; ainsi la
responsabilité de ce meurtre sera partagée entre toutes
les tribus, et les Banou-'Abd-Manâf ne pourront pas pour-
suivre la vendetta sur tout le monde. » — « Voilà la vérita-
ble opinion », dit le diable. On rapporte des vers à ce sujet,
et certains Arabes prétendent même que l'auteur en est le

diable :

Il y a deux avis, l'un que ne connaît pas cehii qui est dans
l'erreur, l'autre connu comme le tranchant du sabre.
Le premier est à bon droit une bonne nouvelle pour le dernier,
et le dernier est une gloire et un honneur.

Ils se séparèrent sur cette décision, et rassemblèrent


parmi les Qoréïchites quarante jeunes gens qu'ils muni-
rent de sabres et auquels ils ordonnèrent de saisir leprophète
par surprise et de le tuer.
159 —

LA NUIT PASSEE A LA MAISON

Les conjurés se rendirent à la maison du prophète et


l'entourèrent pour observer le moment où il s'endormirait
et l'attaquer au milieu de la nuit. Mohammed, prévenu par
un avis céleste, attendit que la nuit fût venue, puis il

s'étendit sur sa couche, se couvrit d'un manteau de couleur


verte qu'il avait; pendant ce temps les observateurs voyaient
ce qu'ils faisaient et épiaient son sommeil. Il appela 'Ali et
lui dit : « Dors dans mon lit ; il ne t'arrivera rien de désa-
gréable: Abou-Bekr vient te trouver, annonce-lui que je
si

suis parti pour Thaur Athal (qui est une caverne en aval de
la Mecque) et ordonne-lui d'aller m'y rejoindre. »
Le prophète de Dieu sortit de sa demeure; il avait pris une
poignée de terre qu'il éparpilla sur la tète de ceux qui
l'épiaient, en récitant ce passage du Qor'ân: «Y. S. Par le

Qor'ân sage, tu es un envoyé dans la voie droite '


» jusqu'à
cet endroit : «Nous avons couvert leurs yeux d'un voile, et
ils ne voient rien'. » Il passa devant eux, dans la direction de
la caverne, alors que Dieu les empêchait de le voir. Un pas-
sant s'approcha d'eux et leur dit: «Que faites-vous là sans
bouger?» — « Nous attendons, répondirent-ils, que Moham-
med s'endorme, et nous nous précipiterons sur lui ! » —
« Mohammed est déjà passé, reprit cet homme, et il n'a laissé
aucun d'entre vous sans lui poser de la terre sur la tète. » —
«Mais le voici endormi », dirent-ils. — «Celui-ci, c'est 'Ali,
le fils d'Abou-Tâlib. » Ils se précipitèrent dans la maison et
enlevèrent la couverture, qui couvrait effectivement 'Ali:
alors les bras leur en tombèrent. C'est à ce propos que fut

révélé ce passage du Qor'ân : « Quand ils tramaient un com-

1. Qor., XXXVl, 1-3.


a. Qor., ihid. v. 8.
160 —
plot rdiitri' ti>i, «luand ils Vdulaiont (e saisir, te tuer ou te

chasser, Dieu :i son tour complota contre eux, et certes

Dieu est le plus habile à nouer un complot' .


»

inSTOlRK DE LA CAVERNE

AI)ou-Bekr avait acheté deux montures qu'il gardait


dans sa maison en les nourrissant, en prévision d'une aven-
ture de ce genre. Il loua un guide appelé 'Abdallah
ben Oréïqit el-Léïthi, ou bien Ibn-Arqad, suivant une autre
version, pour les mener sur la grand'route. Il ordonna
à son esclave, 'Amir ben Fohéïra, de l'accompagner pour
l'exciter à la marche au milieu des ténèbres. Asmâ lui pré-

para des provisions de route qu'il emporta, et il se rendit à

la caverne où ils restèrent cachés tous deux pendant trois


jours.
Ibn-Ishaq rapporte que le prophète, quand il quitta sa
maison, passa par celle d'Abou-Bekr et sortit avec lui par le
derrière de cette maison dans la direction de Thaur, où ils
se cachèrent. Quelqu'un se mit à dire ou à crier: « Moham-
med a quitté la ville ! » Alors les polythéistes partirent sur

la trace des fuyards, qui les voyaient tandis que les pour-
suivants ne pouvaient les apercevoir.
El-Wâqidi rapporte que Dieu le très Haut envoya l'arai-

gnée qui tissa sa toile à la porte de la caverne ;


c'est pour-
quoi le prophète a interdit de tuer les araignées. Lorsque les

Qoréïchites se virent impuissants et frustrés, ils instituèrent

une prime de cent chameaux pour celui qui ramènerait le


prophète. Soiâqa ben Màlik se mit en campagne; c'était un
des meilleurs cavaliers de la tribu, et l'un des plus

robustes.

1. Qor.. VIII, 30.


161

DEPART DE SORAQA A LA POURSUITE DES FUGITIFS

Soràqa partit donc sur leurs traces. Lui-même, après sa


conversion à l'islamisme, raconta ainsi ce qui se passa:
«Lorsque ceux que je poursuivais m'apparurent, ma mon-
ture broncha et ses deux pieds de devant s'enfoncèrent
dans le sol; je tombai de cheval. Ensuite ma monture
dégagea ses pieds, et quand trou, une
elle les retira du
fumée les suivit, qui ressemblait à une trombe. Je reconnus
que c'était Mohammed qui avait raison, et j'interpellai les
deux fugitifs: « Regardez-moi pendant que je vous parle ;
j'en
jure par Dieu, je ne vous ferai pas de mal.» Le prophète
dit à Abou-Bekr : «Demande lui ce qu'il veut. » — «Que
désires-tu de nous? Abou-Bekr. Je répondis: « Je désire
» dit
que tu me fasses un écrit qui soit un signe entre toi et moi. »
Alors Mohammed ordonna à Abou-Bekr de tracer un écrit
sur un parchemin (ou sur un os, d'après une autre version).
Le jour de la prise de la Mecque, japportai cet écrit au
prophète qui me dit: « Aujourd'hui est le jour de la fidélité
et de la piété. Approche-toi et convertis toi. » Je m'appro-
chai et prononçai la formule musulmane. »

Une autre version relative à la même anecdote dit que les

pieds de sa monture s'enfoncèrent dans le sol, puis en sor-


tirent ayant une entorse.

SORTIE DU PROPHÈTE ET D' ABOU-BEKR

DE LA CAVERNE ET LEUR DÉPART POUR MÉDINE

Leur guide, dit Ibn-Ishaq, les conduisit par la partie aval


du territoire de la Mecque, les amena par le bord de la mer
en aval d"Osfân, arriva avec eux à El-'Ardj et suivit la

grand'route jusqu'à Médine. Il mentionne ensuite le hadilh


11
— 162 —
(rOnnn-Mn'had dans toute .sa longueur'; puis il dit : Lor.squi»

les Musulmans de Médine apprirent le départ de la Meccjue


du propiiètede Dieu, ils se rendaient chaque jour au terrain
rocailleux pour l'y attendre; lorscpie le jour s'était levé et
que le soleil était haut sur l'iiori/.on, ils rentraient dans
leurs maisons. Cela dura jusqu'au jour de l'arrivée du i)ro-

phètedeDieu; ils l'avaient attendu comme d'habitude, puis


étaient rentrés. Un juif l'aperçut et cria à très haute voix;
« fils de Qaïla', voici votre fortune qui arrive. » Alors
tout le monde sortit de la ville, sauta sur ses armes et se
1"'',
hâta de se porter à sa rencontre; c'était le lundi 13 rébî'
d'après la tradition rapportée par Ibn-Ishâq, au moment
de la plus forte chaleur de la matinée et quand le

soleil était sur le point d'atteindre le méridien. Ez-Zobéïr


ben el-'Awwàm l'avait rencontré sur le chemin, à son retour
de Syrie; il jeta sur les épaules du prophète des vêtements
blancs ; celui-ci et Abou-Bekr descendirent à Qobâ, bour-
gade des Banou-'Amr ben 'Auf, à l'ombre d'un palmier.

DIFFÉRENTES OPINIONS SUR CE CHAPITRE

Sachez que tous les miracles cités dans cette histoire sont
vrais et admis comme tels par tout le monde, quand la tra-

dition nous a été transmise par une voie sûre ou que le texte
du Qor'ân en rend un témoignage formel, ainsi que les

indices qui y mènent, comme la disparition dans la terre


des pieds du cheval de Soràqa, la brebis d'Omm-Ma'bad qui
donna du lait après en avoir été privée, les auteurs de l'at-

taque contre le prophète rendus aveugles, le discours du


diable dans la Maison du Conseil, l'ascension et le voyage
nocturne, l'histoire des Romains et celle des djinns, l'insecte
qui mordit la feuille déposée dans la Ka'ba, Gabriel appor-

1. Sur cette légende, rapportée aussi par elAVâqitlî, voir Muir, Life of

Mahomet. II, L'62.


2. Surnom des Aus et des Khazradj ci-dessus, p. 113. ;
—'1G3 —
tant la révélation, les nuages et les oiseaux qui ombragèrent
la tête de Mohammed pendant son voyage, l'annonce que font
Bahîrâ, 'Addàs et Waraqa de sa mission, les merveilles
que l'on rapporte touchant sa naissance et sa nourrice
Halîma, la descente du lait dans son sein et les mamelles de
sa brebis, et autres histoires analogues, ainsi que la descrip-
tion que l'on donne de ces qualités, tout cela est admissible

et possible, du moment que nous avons admis pour les


prophètes et pour leur époque des faits qui sont impossibles
à réaliser dans l'état naturel et habituel des choses ; à plus
forte raison les faits de ce genre qui sont possibles et imagi-
nables.
Ceux qui nient cet état prophétique disputent sur ces
miracles, disant qu'ils sortent de l'ordinaire, avec ceux qui
les admettent, parce que les pieds d'un animal peuvent bien
s'enfoncer dans les sables d'alluvion et les marais saumàtres
et desséchés, dans les terriers des gerboises et des mulots;
que le lait peut bien revenir dans la mamelle après en être
disparu et s'être desséché, et cela par le moyen d'un
changement de nature, de la cessation de la cause déter-
minante, et de l'existence d'une force nouvelle; c'est ainsi que
l'homme recouvre parfois la vue après avoir été aveugle
et l'ouïe après avoir été sourd, par l'apparition d'une cause
nouvelle ou l'effet du traitement par la nourriture ;

et que Dieu enlève tout regard aux hommes par suite de


la haine, ou qu'une personne qui passe près d'eux reste
cachée, et qu'ils ne la voient pas. Le discours du diable
n'a rien d'extraordinaire, car on dit quelquefois de celui
qui agit à la façon du diable : « C'est le diable lui-même » ;

et de celui qui prononce des paroles infernales: «Le diable


suggère ses pensées à son semblable. » Dieu lui-même a
nommé Satan celui qui se laisse diriger par Satan, dans
ce passage : « Mais dès qu'ils se trouvent à l'éciirt avec leurs
Satans '
>> ; or Satan est le diable. Quant à l'ascension et au

1. Qor., II, 13.


— uv, —
vovagfi noetunic, il siillit, coniine preuve conv:\iiican(e pour

l'adversaire, que la nation musulmane soit d'accord à leur

sujet. L'histoire des Romains, le parchemin mordu par l'in-

secte, et autres renseignements donnés par le prophète au


sujet du monde du mystère, c'est au moyen d'une révélation
divine, ciuoiqu'il soit possible aussi de les connaître par des
moyens d'information. En ce qui concerne la manière dont

Gabriel a apporté la révélation et s'est manifesté au prophète,

ce qui est indispensable, c'est que votre adversaire admette


la nécessité de la révélation, de quelque manière que ce

soit; car la révélation peut se produire sous différentes

formes : par inspiration, par jet, par enseignement ou


par la voie d'un songe. On demanda au prophète: « Com-
ment la révélation vous vient-elle? » Il répondit: «Parfois elle

me vient comme bourdonnement des grelots du chameau,


le

et l'ange se présente à moi sous la forme d'un homme et me


parle. » Cette tradition est rapportée par el-Wâqidî'.
Grâce à Dieu, nous croyons à tout ce que nos traditions
rapportent, selon leur forme extérieure, que nous leur
trouvions un pareil et une ressemblance, ou que nous n'en
trouvions pas; nous admettons la descente de l'ange devant
les prophètes, comme un amljassadeur et un intermédiaire
entre eux et Dieu (qu'il soit glorifié!].
Le contradicteur, dans sa dispute, dit ceci: Si l'hérétique
demande pourquoi vous appelez ces phénomènes «miracles
des prophètes » et vous les leur réservez spécialement, les
choses étant comme vous le prétendez et tout cela étant
possible pour le commun du peuple, vous répondrez : Un
phénomène peut être miracle à une époque, et le même ne
pas l'être à une autre ; il peut être un miracle pour un
peuple et non pour un autre; un être peut être un miracle
par la réunion de ses parties constituantes, et chacune de ses
parties en particulier ne pas en être un. L'auteur ajoute :

i. Cf. Bokhàrî, les Tra'iitioîis islamiques, trad. lIoiuUis et Marçais,


t.T, p.l.
— 165 —
C'est comme quand nous disons que le prophète a été vain-
queur à Bedr, malgré le petit nombre de ses partisans;

s'il s'était trouvé dans le même cas à notre époque ou dans


un territoire habité par des polythéistes, ce serait admissible
et possible, mais on ne pourrait plus l'appeler miracle ;

mais pour le prophète de Dieu, c'était un grand miracle à


son époque, car il arrive parfois par hasard ce qu'on n'espé-
rait pas voir se produire. Le Qor'àn est également un grand
miracle pour les Arabes; car l'occurrence de ces pensées
pour le prophète et leur bon ordre à son époque sont un
miracle en sa faveur que Dieu a déterminé et prédestiné
comme un signe de sa mission prophétique.
C'est là une matière (que Dieu vous accorde sa miséri-
corde!) que Dieu a dispensé l'auteur de traiter et de s'y atta-
quer; je ne vois pas que nous eussions dû en être éprouvés
dans l'islamisme, ou qu'il en ait écarté un dommage, s'il
n'avait pas ouvert pour nos adversaires la porte de l'ignomi-
nie et de l'obscurité. Les miracles des prophètes, en tant
que sortant de l'habitude, doivent être traités comme la
création des éléments constitutifs de la création sans mo-
dèle antérieur. De même que la création n'est accessible ni
à l'intellect, ni à la raison, mais que nous la concevons par
notre connaissance et pour en avoir appris l'existence au
moyen des preuves logiques qui la démontrent, les miracles
des prophètes, de même, ne sont ni imaginables, ni ration-
nels; nous les connaissons par notre science, à raison des
preuves qui en démontrent l'existence. Voilà pourquoi la

question de la mission prophétique est subséquente à celle


de l'unité de Dieu, et repose sur celle-ci. Nous avons, en
son lieu et place, exposé tout cela d'une manière sufttîsante
et satisfaisante. A Dieu appartiennent la louange, les grâces,
la puissance, la force, le concours divin et la bonne direc-
tion.
CHAPITRE XVI

ARRIVÉE DU PROPHÈTE DE DIEU, SES CAMPAGNES MÉDIATES


ET IMMÉDIATES JUSQU'AU MOMENT DE SA MORT

L'auteur dit : Le prophète arriva à Médine le lundi, au


moment de la plus grande chaleur de la matinée, le 12 rébi"
el-Awwal il était sorti de la caverne la nuit qui précéda le
;

jeudi 1^' du même mois il y était entré le lundi et y était,


;

par conséquent, resté trois jours. La durée de son voyage fut


de douze nuits; de sorte qu'il s'était écoulé quinze jours
depuis sa sortie de la Mecque jusqu'à son entrée à Médine.
Il descendit à l'ombre d'un palmier à Qobà le monde com-
;

mença à venir le trouver et le voir ; Abou-Bekr était avec


lui et paraissait du même âge, de sorte que ceux-là seuls le
reconnaissaient qui l'avaient déjà vu. Quand l'ombre du
palmier cessa de l'abriter, Al)ou-Bekr se leva et lui fit de
l'ombre avec son manteau; à partir de ce moment, ceux qui
ne l'avaient pas encore reconnu le reconnurent. Ensuite, il

descendit chez Kolthoùm ben Hidm, ou suivant d'autres,

chez Sa'd ben Khaîthama, et resta chez eux le lundi, le

mardi, le mercredi et le jeudi. La ville de Médine n'était pas


alors constituée en cité ; elle ne se composait que de hautes
maisons à plusieurs étages et de murs. Les Banou-'Amr ben
'Auf venaient à tour de rôle letrouver chez Kolthoùm ben
Hidm. La première chose qu'il leur ordonna à l'égard des
idoles, fut de les briser; ce qu'ils se mirent à faire, puis ils

y portèrent le feu. Il fonda la mosquée de Qobâ et y fit la

prière. Puis il sortit, le vendredi, et l'heure de la prière


l'atteignit alors qu'il était dans le campement des Banou-
Sâlem ben 'Auf; alors il fit la prière du vendredi dans le
— 168 —
milieu de la vallée ; ce fut lu première fois que cette prière
fut célébrée dans l'islamisme; il construisit une mosquée à
cet endroit.
Les liommes allaient à sa rencontre, et chaque tribu di-
sait : « Reste chez nous, au milieu du nombre et des prépa-
ratifs. » Mais il répondit « Laissez aller ma monture,
:

car elle a reçu un ordre. » Lorsque son chameau fut arrivé


à la maison d'Abou-Ayyoùb el-Ançârî, elle s'agenouilla et

allongea son cou sur le sol. Alors le prophète descendit


dans la maison d'Abou-Ayyoùb et y séjourna sept mois,

jusqu'à ce qu'il eût achevé de construire la mosquée dans la

plus excellente des localités (Médine).


I.e prophète envoya son affranchi Abou-Râfi' et Zéïd ben
el-Hâritha pour lui amener sa famille ; il leur donna deux
chameaux et cinq cents dirhams qu'il avait empruntés à
Abou-Bekr le Véridique. Ces deux individus lui ramenèrent
ses deux filles, Fâtima et Omm-Koltboùm, ainsi que son
épou.se Sauda bint Zama'a; quanta ses deux autres filles,
Zéïneb avait été emprisonnée par son mari Abou'l-"Aç ben
er-Rébi', etRoqayya avait émigré avant lui avec son mari
'Othmân ben 'Affân, qu'elle avait accompagné en Abyssinie.
'Abdallah, fils d' Abou-Bekr, ramena ses deux sœurs, Âîcha
ei Asmâ, ainsi c(u'Omm-Roumân, femme d'Abou-Bekr'.

Quand le prophète avait quitté la Mecque, il y avait laissé

'Ali et lui avait ordonné de rendre à leurs possesseurs les


dépôts appartenant à des particuliers qui se trouvaient chez
lui, ce qu'il fit; puis il partit au bout de trois jours.

l'n mois après l'hégire, la prière fut prescrite à quatre


génuflexions, tandis qu'auparavant on ne la faisait que de
deux. Ensuite le prophète procéda à la cérémonie de la fra-

ternisation entre les émigrés et les auxiliaires ; il constitua


les maisons en fiefs, et fixa les limites, où ils demeurèrent.
11 dressa un acte par lequel il accorda la paix aux Juifs et
les maintint dans leur religion ; il stipula en leur faveur

1. Méhémet Zilini, Mcr/ni/tir un-N(sd, t. I, p. 69; Uin-Sa'd, VIII, ii02.


.

- 169 —
qu'il ne les attaquerait pas et ne manifesterait pas d'hosti-
lité contre eux, et à leur charge qu'ils l'aideraient contre
ceux qui pourraient le surprendre et qu'ils n'aideraient pas
ses ennemis. Quand les Juifs virent le succès de sa mission
et le concours de peuple qui venait luidemander des
réponses, ils rompirent le pacte, manquèrent à la foi jurée
et dressèrent contre lui l'insolence et l'envie; ils se mirent
à aller le voir et l'interroger sur les erreurs qu'il leur
imputait; parmi eux étaient Hoyayy, Abou-Yâsir et Djo-
dayy, tous les trois fils d'Akhtab ; Zéïd ben Tàboût,
'Abdallah ben Çoûrî, er-Rébi' ben Mohâd ben 'Âboûr,
Abi'l-Haqiq, Ka'b ben el-Achraf, Chàs ben 'Amr, Ferdem
ben Kerdem, et autres nobles' ; un certain nombre d'habi-
tants de Médine passèrent au parti des hypocrites et
aidèrent les Juifs dans leur entreprise, et au milieu d'eux
étaient Khidhâm ben Khàlid, le même qui vit sortir de sa
maison mosquée de l'opposition'; Djàriya ben 'Amir,
la

Bahzadj ben 'Amr, 'Abdallah ben el-Az'ar, qui sont ceux qui
construisirent cette mosquée
Modjammi' ben Djâriya, qui ;

dirigeait leur prière;Aus ben Qaïzhî, qui dit, le jour de la


bataille du Fossé « Nos maisons sont sans défense «;
:

Obaïriq', le voleur de la cuirasse; Wadi'a ben Thâbit,


Mo'attib ben Qochaïr, qui tous deux disaient « Nous ne :

faisons que converser Djadd ben.Qaïs qui dit


et jouer' » ; :

« Exempte-moi et ne me soumets pas à la tentation' »;


'Abdallah ben Obayy Ibn-Saloùl el-Kliazradji, le chef du
parti hypocrite.
Le Qor'ân, cependant, continuait d'être révélé à leur sujet
et d'expliquer la fausseté de leurs croyances et la vilenie de
leurs pensées intimes, jusqu'au moment où Dieu permit à
son prophète de se servir du sabre et où furent révélés ces

1 Mohâtl n'a pu être identifié Rità'a ben Zéïd ben et-Tâboùt


; est ap. Ibn-
Khaldoûn, II', 17.

2. Ainsi nommée d'après Qor. IX, 108; Ibn-Hichim, p. 358.


3. Lisez Bochérr ben Obaîriq et cf. Ibn Hichàm p. 3o9.
4. Qor., IX, 66. — 5. Qor., IX, 49.
— 170 —
versets : « Il a (Mo pormis à ceux qui ont reçu des outrages de
combattre leurs ennemis ; Dieu est capable de les protéger,

— ceux qui ont été injustement chassés de leurs foyers,


uniquement pour avoir dit : Notre Seigneur est Allah'. » Le
prophète commença à envoyer des expéditions guerrières et
à lancer des troupes. Ces expéditions sont au nombre de
soixante-quatorze ou soixante-quinze pendant la période de
dix ans que dura son émigration à Médine; celles qu'il con-
duisit en personne sont au nombre de vingt-sept, dont neuf
furent de véritables batailles, à savoir : Bedr, Ohod, el-

Moréïsi", el-Khandaq, Qoraïzha, Khaïbar, la prise de la

Mecque, Honéïn, et Tàïf. On dit aussi qu'il combattit en


personne les Banou 'n-Nadir.
Les années d'émigration furent, comme nous venons de
le dire, au nombre de dix la première fut l'année de l'hé-
;

gire, la seconde, l'année où fut donné l'ordre de combattre ;

la troisième, l'année de l'épreuve; la quatrième, l'année du


traitement indulgent; la cinquième, l'année des tremble-
ments de terre ; la sixième, l'année du rapprochement ; la

septième, l'année de la recherche de la victoire ; la huitième,


l'année de l'égalité ; la neuvième, l'année de l'affranchisse-
ment ; la dixième, l'année du pèlerinage d'adieu'. Ensuite
vint la onzième année de l'hégire, dont deux mois et douze
jours s'étaient écoulés lorsque Mahomet retourna auprès de
son Seigneur.
En l'année première de l'hégire, le prophète de Dieu se
rendit à Médine, y resta la fin du mois de rébi' 1"^ puis tout

rébr II, les deux djoumàda, redjeb et cha'bàn. Au début du


mois de ramadan, il attacha un drapeau blanc à la hampe
do la lance de Hamza, fils d"Abd-el-Mottalil) ; ce fut le pre-

mier drapeau de l'islamisme; il envoya Hamza à la tète de


trente cavaliers, émigrés et auxiliaires, à la rencontre de
la caravane des Qoréïchites, qui revenait de Syrie. IJamza

1. (>)/•., XXII, 40. n.


g. Cf. Al-Birùni, C/ironolo:/;/. p. 35.
— 171 —
rencontra Abou Djehl ben Hichâm avec trois cents ca-
valiers;Medjdi ben 'Amr el-Djoliani s'interposa entre eux,
de sorte que les assaillants repartirent sans qu'il y eût con-
tact ; ce fut la première expédition musulmane dans la voie
de Dieu. Quand vint le mois de chawwàl, le prophète en-
voya 'Obaïda ben el-Hârith, petit-fils à"Abd-el-Mottalib,
avec soixante cnvaliers émigrés et auxiliaires, qui rencontra
un groupe considérable de Qoréïchites sur le rivage de la

mer ; ces Qoréïchites étaient commandés par 'Ikrima, fils

d'Abou-Djehl ; ils s'en retournèrent et il n'y eut pas de


combat ; seulement Sa'd ben Al)i-Waq(|âç lança une flèche,
qui fut la première flèche lancée sous le régime musulman.
Dans le mois do dhou'l-qa'dé la même année, le pro-
piiète envoya Sa'd, fils d' Abou- Waqcjâç, à la tête de huit
émigrés, mais il revint bredouille. Cette même année,
ilconsomma avec 'Aïcha le mariage qu'il avait contracté
à la Mecque ce fut à cette date également que naquit
;

'Abdallah, d'ez-Zobéîr, qui fut le premier enfant né sous


fils

le régime musulman, après l'hégire; en cette même année


naquit en-No'màn ben Béchîr, qui fut le premier enfant des
auxiliaires après leur conversion à l'islamisme.
En l'an deux de l'hégire, une fois le mois de moharrem
écoulé et celui de çafar commencé, le prophète se mit
en campagne en personne et atteignit Waddàn, à six
milles d'El-Abwà mais les Banou Damra traitèrent de
;

la paix, et il s'en revint bredouille; ce fut la première


expédition qu'il mena. Au mois de rébi'-awwal, il partit
dans la direction de Bowât, localité sur la route de la
Syrie, pour surprendre une caravane de Qoréïchites ; mais
il revint sans succès. Ensuite Korz ben Djàbir el-Fihri fit

une incursion sur les troupeaux libres de Médine ; le prophète


partit à sa poursuite et atteignit Safawàn, du côté de Bedr,
et ce fut la première bataille de Bedr; mais il revint sans
l'avoiratteint. Celase passait en djoumàdal"''; dans le second
djoumàda, il attaqua Dhou 'l-'Ochéïra ; dans cette expédiiiDn
— 172 —
il (lit à 'Ali : « O Ab(iu-Tour;'il), les plus réprouvés seront
deux personnes, le petit homme rouge de Tliamoùd et celui
qui teint ceci avec cela » ; et en disant ces mots, il posait sa

nuiin sur sa tète et sa barbe. Dans ce même mois, il

envoya 'Abdallah ben Djahch, à la tête de huit émigrés,


parmi lesquels étaient Abou-Hodhaïfa ben 'Otba, Sa'd ben
Abi-Waqqâç, 'Okkàcha ben Mil.içan el-Asadi, 'Otba ben
Ghazwàn, Wàqid ben 'Abdallah il remit au chef de l'expé- ;

dition des instructions par écrit qu'il lui avait ordonné de


ne pas lire avant d'avoir fait deux jours de marche, et à ce

moment-là de les lire à ses compagnons et de n'avoir de


répulsion pour personne. En conséquence, 'Abdallah ben
Djahch ouvrit la lettre au bout de deux jours et y trouva
écrit ceci : <( Au nom de Dieu, clément, miséricordieux.
Marche au nom de Dieu et avec sa bénédiction jusqu'à ce

que tu arrives à Naklila, et attends-y la caravane des Qoréï-


chites, peut-être nous en apporteras-tu des nouvelles. »
'Abdallah continua sa route avec ses compagnons et ils arri-

vèrent à Nakhla ; la caravane s'avança; elle portait du raisin

sec et des peaux elle comptait des hommes tels que 'Amr
;

ben 'Abdallah el-Hadiami, el-Hakam ben Kéïsàn, Naufal


ben 'Abdallah el-Makhzoûmî, et son frère 'Othmàn. Quand
elle les vit, elle eut peur; les compagnons du prophète se
consultèrent avant que la nouvelle lune apparût, car c'était
le dernier jour du mois de djoumâda second, ainsi que le
prétend el-Kelbi. Ils rasèrent la tête d"Okkàchaben Mihçan,
et il se montra à eux d'en haut; ([uand ceux-ci le virent, ils

furent rassurés. Ils dirent : « Ce sont des pèlerins ; ne craignez


rien. » Alors Wàqid ben 'Abdallah el-I.lanzhali lança une
flèche à 'Amr ben el-Hadramî et le tua; el-Hakam ben
Kéïsàn et 'Othmàn ben 'Abdallah furent faits prisonniers,

mais Naufal s'échappa sur un cheval qui lui appartenait.


'Abdallah ben Djahch revint avec la caravane et les
prisonniers. Ce fut le premier butin enlevé par les Musul-
mans, la première fois qu'ils tuèrent cjuclqu'un au combat.
— 173 —
et qu'ils firent un prisonnier. On se préoccupa de cette
affaire et l'on dit : « Mohammed a autorisé l'attaque de la
caravane et en a fait enlever des objets. « 11 dit alors : « Je

ne vous ai pas ordonné de combattre dans le mois sacré. »

Les compagnons lui répliquèrent : « prophète de Dieu !

nous les avons d'abord tués, ensuite nous avons réfléchi que
c'était le mois de redjeb 1 » C'est alors que fut révélé ce
verset du Qor'ân : « Ils t'interrogeront sur le mois sacré ; ils

te demanderont si l'on peut faire la guerre dans ce mois.


Dis-leur : La guerre dans ce mois est un péché grave, mais
se détourner de la voie de Dieu, ne point croire en lui et à
l'oratoire sacré, chasser de son enceinte ceux qui l'habitent,
est un péché encore plus grave. La tentation à l'idolâtrie
est pire que le carnage'. » En conséquence. Dieu permit le

carnage dans le mois sacré et supprima l'ancienne règle.


Les Juifs se mirenl à tirer des présages d'après les noms
des combattants et à dire: « Wâqid, la guerre s'est enflam-
mée; el-Hadramî, la guerre est présente'. «

L'auteur du i/fl^/iâ.-r' rapporte ces vers attribués à Abou-


Bekr le Véridique :

Ils considèrent les morts dans le mois sacré comme un péché


grave, mais une faute plus grave encore, si l'homme bien dirigé
réfléchit,

C'est la manière dont ils se détournent des paroles de Moham-


med, leur incrédulité à son endroit, tandis que Dieu voit et est
témoin ;

Dont ils ont chassé de l'oratoire de Dieu ses habitants, par


crainte de voir quelqu'un se prosterner dans la Maison sainte !

Quant à nous, bien que vous nous ayez reproché de l'avoir


tué, et que les méchants et les envieux aient excité des tumultes

contre l'islamisme,
Nous avons abreuvé nos lances du sang d"Amr ben el-Hadramî

1. Qor., Il, 214.


2. Comparez Wâqidî, trad. Wellhausen. p. 36 ;
Ibn-Hichàni, p. 4'^5.

3. El-Wàqidî. Mohammed l)en Ishaq attribue ces vers à "Abdallah ben


Djahch, attribution adoptée par Ibn-Hichâm, p. 427.
— 174 —
à Nakhla, lorsque Wâqid enflammé le brandon de la guerre,
eut
Tandis que le fils d'Abdallah, 'Othmân, est auprès de nous,
traiiK'' par un carcan tout sanglant sous les coups de fouet.

Quand lu'riva le mois de clia'hàii, la direction de la <iih](i

fut changée vers le milieu du mois; mais Ibn-lshaq dit :

Elle fut changée en redjeb. 'Abdallah ben Zéïd vit en


songe l'appel à la prière'. Au mois de ramadan, le jeune
fut rendu obligatoire; c'est dans ce mois qu'eut lieu la
grande bataille de Bedr.

HISTOIRE DE LA BATAILLE DE BEDR

Le prophète de Dieu apprit qu'Abou-Sofyân ben Harb


revenait de Syrie à la tète d'une caravane des Qoréïchites,
composée d'environ mille chameaux il n'y avait personne ;

ayant un métier pour vivre, à la Mecque, qui n'eût une

participation à ce commerce; elle était escortée de trente


cavaliers. Mohammed excita la convoitise des Musulmans
et leur dit : « Partez ; car il est possible que Dieu vous en
donne le butin. » Les uns se montrèrent disposés à partir,

les autres furent paresseux, parce qu'ils ne pensaient pas


devoir assister à une bataille. La nouvelle en parvint à
Abou-Sofyân ben Harb, qui envoya Damdam ben 'Amr
el-Ghifàrî à la Mecque pour demander du secours aux
habitants de la ville. Trois jours avant l'arrivée du messager,
'Atika, hlle d"Abd-el-^Iotlalib, avait vu comme un homme
debout à El-Abtah qui se mit à crier à très haute voix :

« Allons ! portez secours aux victimes des destins, dans


trois jours, ô perfides » Puis son chameau l'entraîna sur la
!

croupe de montagne d'Abou-Qobéïs, et il cria le même


la

appel ; puis il prit sur ses épaules un rocher qu'il jeta et qui
s'avança en tombant; au pied de la montagne, il se brisa
en mille morceaux, et il ne resta pas une seule maison de

1. Sur l'institution de Vadltdn a. la suite du songe d'Abdallah ben Zéïd,


voyez Ibn-Hichàm, p. 347.
— 175 —
la Mecque où il n'en tombât un fragment. Le songe s'ébruita;
AbouDjehl rencontra el-'Abbâs ben 'Abd-el-Mottalib et
lui dit Que vous raconte donc cette prophétesse, ô famille
: ((

de Hâchim? Ne vous sufRt-il pas que vos hommes prophé-


tisent? Faut-il encore que vos femmes s'en mêlent? Mais
nous allons vous épier pendant ces trois jours ; si l'événe-
ment se passe comme elle l'a dit, [c'est bien] ; sinon nous
dresserons contre vous un écrit comme quoi vous êtes les
plus menteurs qu'il y ait parmi les Arabes. »
Or, le troisième jour, Damdam ben 'Amr se trouvait au
milieu de la vallée; il avait mutilé son chameau et coupé
ses vêtements en morceaux, enlevé la selle, et il

criait : u La caravane des aromates! Mohammed l'a atta-

quée ! au secours, mais je ne crois pas que vous


Allons !

l'atteigniez. Les Qoréïchites sortirent en toute hâte et


»

descendirent à El-Djohfa; le prophète de son côté se mit en


marche, quitta Médine le huitième jour de Ramadan
et envoya 'Adi ben Abi' z-Zaghbâ et Basbas ben 'Amr
pour épier les nouvelles d'Abou-Sofyân. Ces deux per-
sonnages arrivèrent à Bedr, y apprirent que la caravane
arriverait le lendemain ou le surlendemain; ils allèrent

porter cette nouvelle au prophète. Abou-Sofyân arriva à


l'endroit où leurs chameaux s'étaient reposés; il écrasa entre
ses doigts les crottes de^séchées de leurs deux chameaux et

s'écria : « Par Dieu ! du fourrage de Yathrib » Il s'en


c'est !

revint sur ses pas, détourna la tête de la caravane du chemin


qu'elle suivait, la mena dans la direction du rivage de la
mer et campa à Bedr, à la tête d'une foule de voyageurs ;

il envoya dire aux Qoréïchites « Vous êtes partis pour :

protéger votre caravane, mais Allah l'a sauvée; donc,


rentrez. » Mais Abou-Djehl répliqua « Par Dieu, nous ne :

reviendrons pas avant d'être descendus à Bedr (car c'était


l'époque d'une des fêtes des Arabes); nous y séjournerons,
nous y jugulerons le chameau destiné au sacrifice, nous
y boirons du vin, et nous y entendrons chanter les
— 176 —
servantes. Les Arabes du désert entendront parler de nous
et de notre campagne; ils ne cesseront jamais de nous
craindre. »

l'àlib, lils d'Abou-Tàlib, et el-Akhnus ben Chariq s'en


retournèrent toutefois à la Mecque avec cent individus;
mais le reste de l'expédition, au nombre de neuf cent
cinquante hommes, nobles qoréïchites et distingués parmi
les Arabes, marchèrent et allèrent camper à El-'Odwa

el-Qosvvà, dans la vallée. De son côté, le prophète de Dieu


et sa troupe, au nombre de trois cent quatorze hommes,
vinrent à Bedr et campèrent à El-'Odwa ed-dounyà ils ;

étaient accompagnés de soixante-dix chameaux porteurs


d'eau de Yathrib, qu'ils montaient alternativement. Le pro-
phète de Dieu, 'Ali et Marthad ben Abi-Marthad el-Ghanawî
montèrent successivement le même chameau. La cavalerie
n'était représentée que par un seul cheval appartenant à

el-Miqdâd ben el-Aswad el-Kindi les armes ne se compo- ;

saient que de soixante-dix sabres. Le prophète ordonna de


construire un bassin et de le remplir d'eau ;
on y jeta les

vases. ordonna d'aveugler les autres puits. On lui éleva


Il

une tonnelle' pour s'y tenir; alors les Qoréïchites entrèrent


a Voici
en scène, poussant des hurlements sur la dune,
la Mecque, s'écria le prophète, qui vous jette les meilleurs
morceaux de son cœur. » On se consulta au sujet du combat ;

Abou-Bekr se leva, parla et prononça un beau discours;


dit
puis 'Omar fit de même. « Donnez-moi votre avis,
Mohammed. » Alors el-Miqdâd ben el-Aswad" se leva et
dit : « car nous ne dirons pas ce que dirent
Emmène-nous,
Moïse « Va-t'en, toi et ton Seigneur, et
les Israélites à :

combattez tous deux quant à nous, nous demeurerons


;

ici'. » Par celui qui t'a envoyé


avec la vérité, si tu

1. Composée de quatre pieux


fichés en terre soutenant un toit dherbes ou
et des Turcs.
de feuilles sèches c'est le tchdrtàq des Persans
;

2. Lisez el-Miqdàd ben 'Amr, et cf.


Ibn-Hichàm, p. 434.

3. Qor., V, 27.
— 177 —
nous conduisais à Berk el-Ghoniàd, nous combattrions
avec toi jusqu'à ce que tu l'atteignes. » — « C'est
bien », répondit le prophète, et il lit des vcoux pour
lui; ensuite il dit: « Donnez-moi votre avis », voulant
parler des auxiliaires, qui lui avaient prêté serment à
El-'Aqaba à la condition qu'ils seraient affranchis de l'obli-

gation de le protéger jusqu'à ce qu'il arrive dans leur pays,


et qu'ils le protégeraient à portir de ce moment; et il crai-

gnait que les auxiliaires ne jugeassent bon de ne lui prêter


aide que contre ceux qui l'attaqueraient à Médine. Alors
Sa'd ben Mo'âdh se leva [et ditj : « Peut-être est-ce
nous que tu as en vue, ô prophète de Dieu? » — « Oui,
répondit Alohammed. » —
Nous croyons en toi, et tea

considérons comme véridiqne; emmène-nous où tu voudras;


si tu nous montres cette mer, nous nous y précipiterons avec
toi; nous sommes patients dans la guerre, fidèles dans le
combat. » — « Préparez-vous, dit le prophète, et réjouissez-
vous, car Dieu m'a promis l'une de ces deux troupes; il me
semble que je vois la mort de Tennemi. »
Les deux partis marchèrent au combat et se joignirent;
la lutte fut chaude, tandis que le prophète adjurait et invo-
quait son Seigneur. On dit qu'El-Aswad ben 'Abd-el-Asad
el-Makhzoûmi. qui était querelleur et d'un mauvais carac-
tère, sortit des rangs et s'écria : « Je prends à l'égard de
Dieu l'engagement de boire dans leur bassin et de le détruire,

ou de mourir si je ne puis y arriver. » Il se dirigea vers le

bassin pour empêcher les Musulmans de s'en approcher;

alors Hamza ben 'Abd-el-Mottalib, le lion de Dieu et du pro-


phète, s'élança sur lui et lui porta un coup qui lui coupa le

pied; il tomba sur sa face et se mit à ramper vers le bassin.

Certains savants disent même qu'après que Ilamza lui eut


coupé le El-Aswad ramassa son membre coupé et le
pied,
lança sur un homme du parti musulman, qu'il tua mais Dieu ;

sait mieux la vérité 1

Puis 'Otba ben Rabi'a et El-Walîd bon 'Otba sortirent des


12
— 178 —
rangs cl invitèrent au ((unliaf singulier; 'Auf bcn 'Afrâ,
Mo'uwwidli ben "Afra et 'Abdallah bon Rawàha sortirent
il leur rencontre et leur dirent : « Qui ètes-vous? » Ils

répondirent : « Nous sommes des auxiliaires. » — « Nous


n'avons rien à faire avec vous, » dirent- ils, et ils crièrent :

(( O Mohammed, envoie-nous des gens qui nous soient égaux


et de notre tribu. » Alors 'Obéïda ben el-Hàrith sortit à la

rencontre d"Otba ben Rabi'a, Ham/.a ben 'Abd-el-Mol talib


à celle de Chéïba, et 'Ali, tils d'Abou-Tâlib, à celle d'El-
Walid ben 'Otba; ils luttèrent à coups de provocations et se
poursuivirent mutuellement ; les coups produisirent des
événements ditïérents chez chacun d'eux. 'Ali tua son adver-

saire sans délai; Ham/.a se défit également de Chéïba; quant


à 'Obéida ben el-Hârith, c'était le plus âgé et le plus faible
de la tribu, et il avait devant lui 'Otba ben Rabi'a; deux
coups furent disputés entre eux, et chacun prit à bras le

corps son adversaire; alors- 'Ali et Hamza revinrent à la


charge contre 'Otba, se précipitèrent sur lui et ramenèrent
'Obéïda aupi'ès de leurs compagnons. Après ce fait d'armes,
les polythéistes lancèrent une flèche à Mihdja' ben 'Abdallah,
qui fut tué, et ce fut le premier musulman qui périt à la

guerre. Abou-Djehl sortit des rangs; il récitait ces vers sur


le mètre r'adjas :

La guerre déjà commencée ne se vengera pas de moi — Je suis


:

lechameau adulte de deux ans jeune est mon âge; ;


— c'est pour
une pareille lutte que ma mère m'a enfanté.

Et il cherchait qui serait digne de se battre avec lui. A ce


moment le prophète aperçut des anges, et il s'éveilla '
en
s'écriant : « Réjouis-toi, ô Abou-Bekr, la victoire t'arrive ;

voici Gabriel qui dirige son cheval, ses dents sont couvertes
de poussière. » Puis il se dirigea vers l'armée rangée en
ligne, l'anima et l'excita, prit une poignée de gravier et
s'avança vers l'ennemi en disant : « Ces visages sont bien

1. Le prophète s'était assoupi nn instant; lbn-Hiclu\m. p. 44-1.


— 179 —
laids! » et il sema le gravier sur leurs faces, en disant à

ses compagnons « Chargez » Le gravier ne fit que les


: !

égratigner. Les Musulmans se mirent à massacrer et à faire


des prisonniers au nombre de quarante-deux, ou suivant
d'autres, de soixante-douze; les tués furent au nombre de
soixante-dix, ou de cinquante, d'après une autre version.
Le prophète dit à ses compagnons : (( Il y a parmi eux des
hommes des Banou-IIàchim qu'on a fait marcher par force ;

si l'on en rencontre un, qu'on ne le mette pas à mort. » En


efîet, on fit cinq prisonniers de la famille des Banou-Hàchim,
El-'Abbâs ben 'Abd-el-Mottalib, 'Aqil ben Abi-Tàlib,
Naufal ben el-Hârith, petit-fils d"Abd-el-Mottalib, No'mân
ben 'Amr ben 'Alqama ben 'Abd cl-Mottalib, et es-Saïb ben
'Adi ben Zéïd ben Hâchim'. L'on fit également prisonnier
Abou 'l-'Âç, époux de Zaïnab, fille du prophète. Abou-Djehl
dit : (( grand Dieu ! il a interrompu les relations de famille
et nous a fait connaître des luttes que nous ne connaissions
pas' . )) C'est lui qui avait désiré la victoire et qui est désigné
dans ce passage du Qor'àn : « Vous avez désiré la victoire,
et la victoire a tourné contre vous, etc''. » Mo'àdh ben'Amr
ben el-Djamoûh l'atteignit et lui porta un coup de sabre qui
porta sur son pied ; mais Ikrima, fils d' Abou-Djehl, chargea
à son tour l'assaillant, le frappa à l'épaule d'un coup de
sabre qui lui détacha la main du poignet ; puis Mo'awwidh
ben 'Afra passa auprès d'Abou-Djehl et le frappa jusqu'à ce
qu'il le clouât sur place; 'Abdallah ben Mas'oùd survint au
moment où il allait rendre le dernier soupir et posa son pied
sur sa nuque; Abou-Djehl ouvrit les yeux et dit : « J'ai
voulu gravir une pente difficile; à qui est la victoire? » —
« Je répondis, raconte 'Abdallah lui-même à Dieu : et à son
prophète; Dieu ne t'a-t'il pas couvert d'opprobre, ennemi

1. Es-Sâïb ben 'Abtd ben 'Abd-Yézid dans Ibn Michàm, p 51!!, ainsi
qu'El-MoUalib au lieu d' 'Abd-el-Mottalib.
2. Ibn el-Ath!r, II, 97.

3. Qur., VIII, 19.


- 180 —
do Dieu? » — « Est-ce une liontc pour un seigiieui', dit

Alxiu-Djelil, si sa, tribu le tue? » Puis il lui coupa la tète

qu'il apporta au prophète et jcla devant lui. Huit musul-


mans périront martyrs de la foi dans cette journée.
Le prophète de Dieu, étant venu à passer auprès des
morts qui avaient été jetés dans un puits, disait : « Abou-
Djehl ! ô 'Otba! ô Chéïba! ô un tel et un tel (il les appelait
par leurs noms) ! Avez-vous trouvé ce cjue votre Seigneur
vous avait justement promis? Quant à moi, j'ai trouvé ce
qu'il m'avait justement promis. » I))n-Ishaq rapporte, d'après

Homéld et-T<iwîl, qui tenait ce renseignement d'Anas, que


les compagnons du prophète lui dirent : « propliète de
Dieu, tu interpelles des gens qui sont morts. » Il répondit :

« Vous n'entendez pas mieux mes paroles qu'ils ne le font


eux-mêmes; la différence, c'est qu'ils ne peuvent pas
répondre. » C'est à ce sujet que Hassan a dit :

Le prophète de Dieu les interpella, lorsque nous les eûmes jetés


dans le puits profond.
Ils n'ont point répondu ; mais, s'ils avaient parlé, ils auraient
dit ; « Tu as raison, ton avis était le vrai'. »

Le prophète passa ensuite au milieu de l'armée et revint


à Médine. Au du défilé de Çafrà, il y partagea le butin
sortir

et fit mettre à mort 'Oqba bon Abi-Mo'aït et en-Nadr ben


el-Hârith, qui étaient du nombre des prisonniers; il pour-
suivit sa marche vers Médine et consulta ses compagnons au
sujet des prisonniers de guerre : « Ta famille, dit Abou-
Betr, ta tribu et les fils de ton père, épargne-les et attends

à leur égard. » Mais 'Omar ajouta : « Pas du tout, cherche


une vallée remplie d'arbres touffus et entrelacés, et mets-y
le feu pour les faire disparaître. » — « Fils d'el-Khattâb,

s'écria El- Abbàs, que ta famille te renie ! d A la suite de


cette discussion, Mohammed décida que les prisonniers
payeraient une rançon qui fut fixée à quarante onces d'or.

1. Ihii-Hichâm, p. 455.
— 181 —
El-'Abbàs seul fut contraint d'acquitter une rançon double;
on lui donna pour raison qu'il devait payer celle de son

neveu 'Aqîl. « Tu m'as laissé, dit-il, ô Mohammed, de quoi


mendier le reste de ma vie. » — « Qu'as-tu fait, reprit le pro-
phète, des pièces d'or que tu as payées à 0mm el-Fadl lors de
tasortiedela Mecque, en lui disant ques'il t'arrivait malheur,
ce serait pour elle et pour son enfant?» — « Qui t'a appris cela?
s'écria le prisonnier; car il n'y avait que moi et elle, aucun
témoin n'était présent. » — « C'est mon Seigneur qui me
l'a appris, répondit le prophète. » Alors el-'Abbâs se con-
vertit à l'islamisme et paya la rançon exigée'. Comme on
n'était pas d'accord sur le partage des dépouilles et du butin,
le chapitre du Qor'ân intitulé el-Anfâl (le butin) fut révélé
en entier. Hassan ben Tliàbit a dit, sur la bataille de Bedr :

Nous marchâmes, et les Qoréïchites également partirent pour


Bedr, au moment prédestiné s'ils avaient été bien informés, ils
;

ne se seraient pas mis en route.


Il dit : Je suis pour vous un protecteur ; il les conduisit dans les
chemins nocturnes qui menaient à la perdition et à la honte'.

Lorsque les débris de la troupe des Qoréïchites revinrent à


la Mecque, 'Oméïr bon Wahb el-Djomahî s'écria : « Dieu
a rendu bien laide la vie après les morts de Bedr! Si je n'étais

chargé de dettes et de famille, je partirais et irais tuer


Mohammed. » — « Je me charge de ta dette et de ta
famille », dit Çafvvàn ben Omayya, qui lui fournit une
monture et l'attirail nécessaire, et fit polir un sabre aiguisé
qu'il trempa dans du poison. Puis il frappa sa monture,
partit, arriva à Médine, attacha sa monture à la porte de

la mosquée et entra auprès du prophète. « Prenez garde au


chien! s'écria "Omar ben el-Khattâl); il nous a excités les

uns contre les autres et estima notre nombre devant


les polythéistes le jour de Bedr. » On le saisit et on le

1. Comparez Ilin-el-Athir, II, p. 103.


2. Ibn-Hichâm, p. 475 variante au second
: vei'.s.
— 183 —
conduisit au prophète qui l'interrogea en ces termes : « Quel
est le motif qui t'a amené, misérable 'Oniéïr? » — « Je suis
vciui à cause de mon prisonnier. » — « Que signifie le sabre

(juc tu portes en sautoir? » — « Je l'ai oublié. » — « Quelle


condition as-tu posée à Çafwàn à propos de tes dettes et de
tes enfants?» 'Oméîr eut peur et reconnut que la mission de
Mohammed était vraie; il crut en lui, se convertit à l'isla-

misme, et cette conversion fut sincère et durable.


Dans ce même mois Abou-Lahab mourut à la Meccjue, et

Abou-Ohéïha Sa'îd ben el-Âç à Tâif. Abou-Lahab avait


donné des ordres à Abou'l-'Aç ben Hichâm, frère d'Abou-
Djclil, et l'avait épuisé dans son argent et son âme' il lui fit ;

livrer un sabreaiguisé, puisill'envoya à sa placeàBedr, oùil


fut tué, étant païen; quant à Abou-Lahab il mourut de la
rougeole'.
Ensuite eut lieu l'expédition de 'Açma bint Merwân, qui
était une païenne à la langue effrontée, composait des
satires contre le prophète et excitait les Arabes contre les

Musulmans'. Le prophète lui envoya 'Oméïrben 'Adi l'An-


çàrien, qui la mit à mort ; le prophète s'écria : « Deux chè-
vres ne se battront plus à coups de corne pour elle*.»
Dans le même mois Mohammed ordonna d'acquitter la

dime aumônière de la rupture du jeûne la veille de la fête.

Le jour même de la fête, il se rendit à l'oratoire à ciel


ouvert, y fit la piière et prononça le prône; ce fut la pre-
mière fête célébrée dans l'islamisme.
Un peu après, en chawwâl, eut lieu l'expédition de Sâlim
ben 'Oméïr contre Abou-'Afak; cet[Abou-] 'Afak était un
homme du parti des hypocrites qui satirisait le prophète et
excitait les esprits contre lui; il disait : « Il n'y a pas de

1. Sur le sens de j«*, voir Lisdii el-'Arab, VI, 420, et sur les faits auxquels
il est fait allusion ici, Ibn-Hichàm, p. 4110, qui a El-'Âç au lieu d'Abou'l-'Aç.
2. Cf. Tabarî,I, 1340 Ibn-Hichàm. p. 461.
;

i. Quatre vers ont été conservés par Ibn-Hicliâiu, p. 9'J5.


4. El-Wâqidi, trad. Wellhausen, p. 91; Ibn-Hichàm, p. 'J'J6.
.

— 183 —
personne conduisant mieux leurs expéditions, pire que ce
scélérat expulsé par ses parents et les fils de son père. »

Ces vers, à ce qu'on rapporte, font partie de ses satires :

J'ai déjà vécu un siècle, et je ne vois pas, d'entre les hommes,


dans une maison ou un lieu d'assemblée,

De gens plus fidèles à leurs engagements et les remplissant


mieux, lorsqu'ils les observent,
Que les enfants de Qa'i'la [les Ançârs] dans leur ensemble ; l'ima-
gination a été bien dirigée, et je ne me soumettrai pas.
Un homme monté à chameau qui est venu leur a causé un mal

de tête [en leur parlant] de choses licites ou interdites, pour un


objet qui les accompagne.
Si vous ajoutez foi à la gloire ou à l'empire, vous prêterez ser-
ment, s'il miaule'.

« Qui me délivrera de ce vil personnage? » s'écria le pro-


phète. Alors Sàlim ben 'Oméïr, l'un des Bakkâ'ï, se mit
en marche et l'assassina dans son lit. Cet homme avait
atteint l'âge de cent vingt ans : c'est de lui que le poète' a
dit :

Un lianif t'a donné en rampant, à, la fin de la nuit, un coup de


pointe ; ô Abou 'Afak, reçois-le, ce coup, malgré ton grand âge.

CAMPAGNE CONTRE LES JUIFS BANOU-QAINOQÂ',


EN CHAWWÂL.

Lorsque le prophète se rendit à Médine, il conclut un


traité et un pacte avec les Juifs ; ceux-ci furent les premiers
aie rompre; ils déclarèrent publiquement leur inimitié et
dirent : « assemblée des Musulmans! Ne soyez pas trop
présomptueux parce que vous avez eu affaire à des ennemis
frustes qui ne connaissent rien à la guerre, et que vous les

avez vaincus; mais si vous vous frottez à nous, vous recon-


naîtrez que nous sommes de vrais guerriers. » Le prophète

1. Ibn-Fiicliàin, p. 99'i, avec des lerons différentes.


2. La poétesse Oinàma el-Mozaïriyya, d'après Ibn-Hichâm, ibid
— 184 -
marcha contre eux et les assiégea dans leur pays jusqu'à
ce qu'ils se soumirent à discrétion. Il songea à leur faire
couper le cou: mais 'Abdallah lion Ohayy, avec ([ui ils

étaient liés par serment, se leva et dit : « Quatre cents


hommes sans aruies défensives et trois cents munis de cui-
rasses m'ont protégé contre le rouge et le noir [contre tout
venant, arabe ou nègre] te laisserai-jeles faucher en une seule
;

matinée?» — « Je te les donne», dit le prophète. Or Sa'd


bon 'Obâda était par rapport à eux dans les mêmes condi-
lions qu"Abdallah ben Obayy, ou suivant une autre version,
'Obàda ben eç-Çàmit; il dit : « Je les abandonne à
Dieu et à son prophète. » On dit que c'est à leur sujet que
fut révélé le verset : « Vos protecteurs sont Dieu, son
apôtre, et ceux qui croient, etc. »

CAMPAGNE DE LA BOUILLIE EN DIIOu'l-HIDJDJÉ

Abou-Sofyân partit en expédition à la tête de deux cents


cavaliers, mit le feu aux plantations de palmiers et tua
deux Ançârs. Il entra à Médine, passa la nuit chez Sallâm
ben Machkam, seigneur des Banou'n-Nadir, qui lui donna
l'hospitalité communiqua les nouvelles, puis Abou-
et lui
Sofyàn retourna à la Mecque cette même nuit. Le prophète
courut sur ses traces; mais il lui échappa, et les musulmans
ne trouvèrent que les provisions que lui et ses compagnons
avaient jetées sur la route pour s'alléger en vue du salut;
c'est pourquoi cette campagne fut appelée campagne de la

bouillie.

Dans ce même mois mourut Roqayya, fille du prophète,


et 'Ali épousa Fàtima; Mout'im ben 'Adi mourut à la
Mecque; le prophète célébra la fête des sacrifices et égorgea
deux brebis de sa propre main.
Ensuite commença la troisième année de l'hégire, qui est
l'année des épreuves et du malheur. Le prophète mar-
cha contre les Banou-Soléïm et atteignit Kodr, mais il
— 185 —
revint sans avoir réussi; cela s'appelle la campagne de
Kodr, qui eut lieu en moharrem. Puis il expédia Moham-
med ben Maslaraa contre Ka'b ben el-Achraf, qui fut tué.

MORT DE KA'b BEN EL-ACHRAF

On dit que quand les victimes de Bedr tombèrent, Ka'b


s'écria : « Mohammed vient de tuer les plus nobles des
hommes; en ce cas, il vaut mieux être sous la terre que
dessus. » Il rompit le pacte et partit pour la Mecque à la
tète de quarante cavaliers ; il gémit et pleura sur les vic-
times de la bataille de Bedr, et excita les polythéistes contre

le prophète. Celui-ci envoya Mohammed ben Maslama et


Silkàn ben Salàma accompagnés d'un petit nombre de per-
sonnes; ils arrivèrent au milieu de la nuit, et trouvant Ka'b
en haut de sa forteresse, Silkan l'interpella par ces mots :

« Cet homme [Mohammed] nous réclame le paiement de


l'aumône; je suis venu t'apporter un gage pour que tu me
prêtes de la nourriture que je lui donnerai. » Ka'b voulut
s'élancer hors de sa couverture, mais sa femme se suspendit
à l'extrémité de son vêtement et lui dit : « Je vois la rou-
geur du sang dans cette voix. » — « Laisse-moi, dit Ka'b;
quand le fils d'une femme libre est appelé au milieu de la
nuit pour se battre, il répond affirmativement. » Il descendit
donc à leur rencontre; Silkàn le prit sous la ceinture avec sa
faucille' et ils le frappèrent tous à coups de sabre jusqu'à ce
qu'il fût refroidi. C'est de lui que Ka'b ben Màlik a dit :

Parmi eux, Ka'b est tombé victime de la trahison ; après sa


mort, la tribu de Nadir a été avilie'.

Le prophète partit ensuite en expédition contre le Nedjd,

dans la direction de la tribu de Ghatafàn; il atteignit la

vallée de Nakhl dans le mois de rébi' 1"; mais il revint


sans avoir réussi. Dans ce même mois eut lieu l'aventure

1 Bi-dâsihi (mot persan).


2. lljn-Hichâm, p. 55:*. -
— 186 —
de Do'tlioûr ben cl-î.lûrith el-Miih;irî'. Co fut ensuite lo tour
desBiUiou-Soléïm d'être le l)utd'uiieatt;i(|ue, (Mi (Ijouniâda 1"';

mais celle-ci ne réussit pas plus (|ue la précédente.


Ensuite eut lieu l'expédition de Qarada, dont le chef était
Zéïd heii ïjàritlia; il atteignit une caravane appartenant aux
Qoréïchitcs et qui revenait de Syrie; les hommes lui échap-
pèrent; il emmena les marchandises et le quint se monta à la

somme de vingt mille [pièces d'argent]'. C'est après cette


incursion qu'eut lieu la bataille d'Ohod, six jours avant la

fin du mois de cliaw wàl ; le vendredi le prophète sortit de


Médine, et le samedi l'événement eut lieu.

HISTOIRE DE LA BATAILLE d'oHOD.

Lorsque les polythéistes tombèrent victimes de la bataille


de Bedr et que les débris de leur armée revinrent à la

Mecque, les nobles Qoréïchites allèrent trouver Abou-


Sofyàn ben Harb et lui dirent n : Mohammed nous hait, il

a tué les meilleurs d'entre nous; aide-nous à réclamer ven-


geance, et nous t'aiderons au moyen de cette fortune »,
voulant désigner par là la caravane. Les Qoréïchites se
réunirent et rassemblèrent leurs ilotes et les tribus qui leur
obéissaient, etils partirent avec les femmes pour récla-

mer vengeance au nom de la famille; leur chef était Abou-


Sofyân ben Harl>, accompagné de sa femme, fille d'Otba,
qui avait fait vœu, si Dieu mettait en son pouvoir le sang
de Hamza, de le boire et de dévorer son foie.
Les Qoréïchites s'avancèrent jusqu'à 'Aïnéïn, loc;ilité en
face de Médine\ Le prophète vit, dans son sommeil, un
songe qu'il raconta à s"s compagnons; il leur dit « J'ai vu :

des bœufs tomber frappés, j'ai vu une brèche dans le fil de


mon sabre; ji^ me suis vu enfoncer la main dans une cuirasse

1. El-Wàqidî, trad. Wellhausen, pag. 99.


2. Ce détail provient d'ElWâqidl, p. 101.
3. El-Wàqidi, p. 107 et lOS, note 1; Tabarî I, 1387.
- 187 —
solide. 1) — « Comment faut-il interpréter ce songe, ô
prophète de Dieu ? » demandèrent
compagnons. « Quant ses
aux bœufs, dit Mohammed, ce sont ceux de mes compagnons
qui seront tués; le sabre, c'est un homme de ma maison qui
sera tué; la cuirasse solide, je l'interprète par Médine. » Or
c'était son avis de séjourner dans cette ville. « S'ils
y
entrent, répliquèrent-ils, nous les combattrons face à face;
les femmes et les enfants leur lanceront des pierres sur leurs

têtes; s'ils restent où ils sont, ce sera pour eux une mauvaise
séance. » Alors des hommes que Dieu avait réservés pour
l'honneur du martyre, et qui l'avaient manqué à Bedr, dési-
rant obtenir la récompense et la vie éternelle promises par
Dieu aux martyrs, lui dirent « Envoie-nous contre les :

ennemis de Dieu, par crainte qu'ils ne nous jugent pusilla-


nimes, ayant peur d'eux et de leur rencontre. »
Ce jour-là était un vendredi; Mohammed dirigea la prière
du peuple, entra dans sa demeure et revêtit sa cuirasse;
puis il sortit, et déjà le peuple s'était repenti et disait: a Nous
t'avons contraint, et nous n'en avions pas le droit; or, situ le

veux, reste. » — « Il ne convient pas à un prophète, quand


il a revêtu sa cuirasse, de l'ôter avant d'avoir combattu »,

répondit le prophète, qui sortit de Médine à la'iête de mille


hommes, tandis cjue les polythéistes en comptaient trois
mille et plus. Quand on fut arrivé à Chaut, qui est à un
mille de Médine, 'Abdallah Ibn-Saloùl, chef du parti hypo-
critCj se sépara de lui avec le tiers de la troupe et dit :

« Il leur a obéi, et m'a désobéi. Pour<juoi nous tuerions-


nous nous-mêmes ? Allez-vous-en. » Mais 'Amr ben
Harâm' les suivit et leur dit : « Je vous en conjure
par Dieu, au nom de vos femmes et de votre prophète, il

n'y aura point là de combat; nous savions qu'il y aurait là si

un combat, nous vous aurions suivis », ainsi qu'on le raconte


d'eux. Les Banou-Salama et les Banou-Hârithà songèrent à

'

1. 'Abdallah ben Aiiir dans Ibn-llichâui, p. î)59.


— 1S8 —
s'en retourner, mais Dieu leur inspira la l)()iine eonduile et
mentionna les bienfaits (|u'il leur avait accordés, dans ce
passage : « Rappelle-toi le jour où deux coliortes de votre
armée allaient prendre la fuite, et où Dieu fut leur
protecteur'. »

Le prophète continua sa route avec ses compagnons et


descendit dans le ravin d'Ol.iod ; il donna l'ordre à 'Abdallah
ben Djobéir, ([ui était le commandant des archers, au
nombre de cinquante, de passer la nuit à l'entrée du ravin
et de chasser les cavaliers à coup de flèches, par crainte que
ceux-ci ne les surprissent par derrière. Il remit l'étendard à

Mo3 'ab ben 'Oméîr ben Hàchim ; un combat acharné s'éta-


blit entre les deux partis. Hind, fille de 'Otba, appela
Wahchî, esclave de Djobéïr ben Mout'im ben "Adî (or

To'aïma ben 'Adi' avait été tué à la bataille deBedr), et lui

dit : « Si tu mets à mort Hamza, ô père d"Otba ben Rabi'a,


je te donnerai mes bracelets, mes colliers, mes anneaux de
chevilles et mes boucles d'oreilles. » — « Si tu le tues, ajouta
Djobéïr ben Mout'im, pour venger mon oncle To'aïma ben
'Adi, Hind se leva, suivie de ses com-
tu seras libre. »

pagnes' qui battaient le tambour de basque et excitaient


les hommes au combat; elle prononçait ces mots « En :

avant, fils d"Abd-ed-dâr en avant, gardiens des braves ! 1

portez des coups à tout combattant ! » Elle disait encore :

« Nous sommes les filles de l'agresseur nocturne, — nous


marchons sur des coussins; — si vous êtes vainqueurs
nous vous embrasserons, — si vous êtes battus, nous divor-
cerons — comme on divorce quand on n'aime plus. »

L'affaire fut chaude; Moç'ab ben 'Oméïr fut tué, et le

prophète confia le drapeau à 'Ali, fils d'Abou-Tàlib. Dieu le

1. Qnr., III, lis.

2. Oncle paternel de Djobéïr, Ibn-Hichàm, p. 557.

3. J'ai conservé, bien qu'incorrecte, la leçon du Ms. de Spitta-bey dans


le passage correspondant de Tabari, 1,1401; il est visible que le copiste avait

une forme analogue sous les veu.x.


— 189 —
très Haut fit descendre son aide, et la déroute de l'ennemi
fut incontestable; alors les archers désertèrent leur poste et
s'élancèrent au pillage, à l'exception de leur commandant,
'Abdallah ben Djobéîr, qui resta ferme à sa place jusqu'à
ce qu'il périt. Khâlid ben Wélid tourna bride contre eux,
et la fortune changea pour les musulmans. El-Walichi se
cacha de Haniza, passa près de lui, le prit par derrière et le

frappa d'un coup de javeline qui le tua; l'ennemi l'emporta


sur les Musulmans, et ce fut un jour de malheur et d'épreuve.
Les Qoréïchites se rassemblèrent autour du prophète qui
fut frappé à coups de pierre; il tomba sur le flanc, son
visage fut blessé, ses lèvres furent déchirées, une de ses inci-
sives brisée, un anneau delà cotte de mailles pénétra dans sa
face, et il tomba dans un des creux qu'avait préparés Abou-
'Amir surnommé el-fâsiq (le débauché) seulement il portait ;

deux cottes de mailles, l'une sur l'autre. Quelqu'un se mit à


crier, du haut de la montagne « : Mohammed vient d'être
tué ! »Les musulmans s'enfuirent; 'Ali et Talha prirent le

prophète par la main, et le tirèrent du trou ; Abou-Dodjâna


lecouvrit de son corps pour le protéger contre les flèches, et
on rapporte qu'une flèche l'atteignit au doigt et qu'il dit :

Ce n'est qu'un doigt qui saigne — c'est un accident dans la voie


de Dieu.

Le prophète s'écria : « Quel est l'homme qui vendra sa vie


pour nous ? » Ziyâd ben es-Sakan se leva, accompagné de
quelques Ançârs, et ils combattirent pour défendre Moham-
med jusqu'à ce qu'ils furent tués jusqu'au dernier. Ensuite
les Musulmans revinrent à la charge et dégagèrent le pro-
phète qui tendait à Sa'd ben Abi-Waqqâç les flèches qu'il

recevait et qui disait : a Lance-les, je t'en conjure ! » Or


c'était son propre frère 'Otba ben Abi-Waqqàç qui avait
frappé le prophète. Hassan a dit :

Que mon Seigneur te couvre d'opprobre, ô misérable 'Otba, fils

de Màlik, et qu'il t'envoie, avant que tu meures, l'un de ses


supplices.
— 190 —
Tu as étendu ta main sur le prophète Mohammed et tu as ensan-
glanté sa bouche; puisse cette main être coupée par le malheur!

]\nsuitc ils se levèrent pour regagner le ravin, et 'Alî


passa auprès d'el-Miluàs et remplit d'eau son bouclier de
cuir; avec cette eau il lava le sang qui coulait sur le visage
du prophète, lequel disait en même temps : « Comment un
peuple qui a fait couler le sang sur le visage de son pro-
phète, qui l'appelait au Dieu très haut, pourrait-il pros-
pérer ? » Mâlik ben Sinân el-Khodrî, père d'Abou-Sa id, se

leva et se mit à sucer le sang qui coulait sur le visage du


prophète, qui dit : (i Celui dont le sang a touché mon sang,
ne sera pas touché par le feu de l'enfer. » On dit aussi que
ce fut 'Abdallah ben Qamî'a qui frappa le prophète, lemême
qui tua Moç'ab ben 'Oméïr, pensant que c'était Moham-
med'. Hind (qu'elle soit maudite!) et ses compagnes
se jetèrent sur les morts, leur coupèrent le nez, leur arra-
chèrent les oreilles et s'en firent des anneaux de cheville et
des colliers ;
puis elle se dirigea vers le cadavre de
Hamza, lui fendit le ventre, en tira les entrailles et les

viscères, et les mâchonna sans les avaler. Ensuite elle monta


sur un rocher et récita ces vers :

Nous vous avons puni pour la journée de Bedr ;


guerre après
guerre, pleines d'ardeur et de fureur.
Il n'y a plus eu pour moi de vie heureuse depuis lamortd "Otba,

de son frère, et de son gendre ;

Je me suis guérie et j'ai accompli mon vœu ma ; reconnaissance


pour Wahchi est éternelle — jusqu'à ce que mes os pourrissent

dans mon tombeau.


Une autre Hind, qui était fille d'Othâtha ben 'Abd-
el-Mottalib', lui répondit :

Tu as été punie à Bedr et après Bedr —ô fille d'un médisant,


infidèle pa'ien !

1. Ibn-Hichàm, p. 572.
2. Ibn-Hichâra, p. 566.

3. Ben 'Abbâd ben el-Mottalib, dans Ibn-Hichàm. p. 581.


— 191 —
Il y a encore d'autres vers de cette même poésie. Hassan
ben Thâbit a dit à son sujet :

Que Dieu maudisse, ainsi que son mari, l'incomparable Hind


aux charmes flasques !

Abou-Sofyàn s'écria : « Que tu as bien fait I » et il ajouta :

« La guerre que des seaux qui montent


n'est et descendent ;

un jour c'est moi qui boirai pour la seconde fois, un autre


jour ce sera toi'.» Le prophète dit à 'Omar ben el-Khattâb:
« Réponds-lui. » — « Dieu est le très haut, proclama
'Omar : nos morts dans le paradis et les vôtres dans l'enfer
ne sont point égaux. » — « Je t'en conjure, répliqua Abou-
Sofyân, ô 'Omar, est-ce que Mohammed a été tué ?» —
« Non, par Dieu, répondit "Omar; il nous entend. » « Ce —
fut un malheur ', ajouta Abou-Sofyân, que je n'ai pas
ordonné et dont je n'ai pas été satisfait. Votre rendez-vous
est Bedr'. » Le prophète dit à 'Omar « Réponds-leur : :

s'il plaît à Dieu ! »

Cela jeta la peur dans leurs cœurs; ils mirent leurs


chevaux en laisse, montèrent sur chameaux et par-
les

tirent pour la Mecque. Les Musulmans s'occupèrent


d'enterrer leurs morts; le prophète se tint auprès de
Hamza, considéra ce qu'on avait fait de son corps et dit :

« Puissé-je ne rencontrer jamais de pareil exemple! » Puis


il fit une seule prière pour les soixante-dix morts et partit
ensuite pour Médine. Les Musulmans comptèrent pour
leurs martyrs, le jour d'Ohod, soixante-dix, ou d'après une
autre version, soixante-cinq hommes, parmi lesquels Hamza,
fils d"Abd el-Mottalib, le lion de Dieu et de son prophète,
Moç'ab ben 'Oméïr el-'Abdî', 'Abdallah ben Djobéîr, com-
mandant des archers, Hanzhala ben Abi-'Âmir, qui fut lavé

1. Leçon très différente dans Ibn-Hichàm, p. 582.

2. On voit par le texte d'Ibn-Hichâm qu'il s'agit de la profanation des


restes de Hamza.
3. Pour l'année prochaine.
4. Descendant d"Abd-ed-Dâr.
— 192 —
parles angos, et Sa'd lien cr-Rébi', riiii des inspecteurs.

Du côté des polythéistes, vingt-deux houimes avaient péri.


Le prophète rentra d'abord à Médine, puis il en ressortit
le dimanche pour se mettre à leur poursuite, les effrayer et
leur montrer sa force. Il alla jusciu'à Hamrâ el-Asad à la
tête de soixante cavaliers parmi lesquels se trouvaient Abou-
Bekr, 'Omar, 'Ali, et 'Abdallaii ben Mas'oùd. Ma'bad ben
Abi-Ma bad el-Khozà'ï étant venu à passer près de lui (les

gens de la tribu de Khoza a étaient les confidents du prophète),


celui-ci rencontra Abou-Sofyân ben Harb, à er-Rauhà, qui
s'était décidéà revenir attaquer Médine, car, lorsquelesQoréï-
chites eurent quitté le champ de bataille d'Ohod, ils sentirent

lesbras leurtomber et se dirent: «Nous avions vaincu Moham-


med et ses compagnons; si nous avions patienté, nous les
aurions détruits.» Ils demandèrent à Ma'bad ben Abi-Ma'bad :

« Qu'y a-t-il derrière toi ? » Il répondit : « Mohammed et ses

compagnons sont sortis de Médine avec une foule dont je

n'ai jamais vu la pareille; ils enflamment leurs dents de


colère contre vous. » — « Où sont-ils ? interrogea Abou-
Sofyân. » — « Ils vous attendent à Hamrâ el-Asad. » Cette
déclaration détourna Abou-Sofyân de sa résolution et lui fit

tomber les bras. Un cavalier des 'Abd-el-Qaïs, appelé


No'aïm el-Achdja'i étant venu à passer près de lui, se diri-

geant vers Médine où il allait chercher des provisions, Abou-


Sofyân lui dit: « Fais savoir à Mohammed que nous sommes
résolus à aller le trouver. » Ce message ayant été transmis à
Mohammed, celui-ci s'écria : « Dieu nous suffit, c'est le

meilleur protecteur. » Les Musulmans retournèrent à


Médine.
Soixante versets du chapitre de la Famille d"Ijnrân^
furent révélés à l'occasion de la bataille d'Ohod, à partir de
ces mots : « Rappelle-toi le jour où tu as quitté ta maison
le matin à dessein de préparer aux fidèles un camp pour
combattre, et Dieu écoutait et savait. »

1. Ch. III du Qor'àn.


— 193 —
On u composé de nombreuses poésies sur la bataille

d'Ohod, parmi lesquelles on peut citer celle de Ka'b ben


Màlik, dans laquelle il parle de la résolution prise par Abou-
Sofyàn, de revenir, et où il mentionne le nombre des
Qoréïchites :

Lorsqu'un d'enlre eux arrivait, son mot était : u Préparez-vous


pour ce qu'amène le fils de Harb et pour ce qu'il rassemble. »

Nous sommes des gens qui ne considèrent pas le meurtre


comme une injure pour quiconque protège et défend ses droits.
Guerriers, si nous vainquons, nous ne serons pas déshonorés
en paroles et nous ne serons pas remplis de douleur sous leurs
sabots.
Nous sommes venus à la vague de la mer, au milieu de laquelle
étaient les Ahâbîch, parmi lesquels il y en avait sans armes et

d'autres coiffés d'un casque de fer.

Ils étaient trois mille, tandis que nous n'en étions qu'une por-
tion, tout au plus trois ou quatre cents '.

Ibn ez-Ziba'ra a dit sur le même sujet :

O corbeau de la séparation, tu m'as comblé de bienfaits; or,

parle; — tu ne me diras que les choses qui ont été faites.


Nous frapperons leurs épaules de nos sabres ; c'est ainsi que les

chances de la guerre tournent parfois.


Il y a un temps pour le bien et pour le mal ; tous les deux ne
sont que des amulettes et des verroteries.
Les dons sont des choses réciproques parmi eux ; pour eux, le

tombeau du riche et celui du pauvre se valent.


Toute vie, toute ricliesse passera; les malheurs joueront avec
tout.

Faites parvenir à Hassan un signe de ma part, car les vers de

la poésie guérissent celui qui a soif.

Que de têtes nous voyons dans les rochers, et de mains amputées,


et une épaule plus haute que l'autre !

Que de belles cuirasses ont été enlevées aux vaillants défenseurs


qui ont péri à la descente !

1. Vers i3 et 24 du poème cité par Ibn-Hichâm,


10, 37, 40, p. 613 et sili-
vantes, avec une leçon différente au dernier vers.
13
— 194 —
Intcrroiie Kl-Milirâs sur ceux qui l'haltitent, entre crânes et
hiboux aussi nombreux que les perdrix !

Plût à Dieu que mes ancêtres aient été témoins à Bedr de la peur
qu'avaient les Khazradjites des coups de lance !

Lorsqu'ils jetèrent leurs troupeaux de chameaux sur Qobâ et

que le massacre fut ardent sur les 'Abd el-Achall.


Ensuite ils furent légers près de vous en dansant comme dan-
sent les petits de l'autruche qui montent sur la montagne.
Nous tuâmes le double de leurs nobles ; nous égalâmes le nom-
bre de Bedr, et ce fut juste'.

Hassan ben Tliàbit lui répondit par une longue poésie :

Un événement s'est passé, ô Ibn ez-Ziba'ra, qui, s'il avait été


équitable, nous aurait rapporté de l'honneur.
Vous l'avez parfois emporté, et parfois nous ; c'est ainsi que la

guerre a ses vicissitudes.


Nous ferons tomber nos sabres sur vos épaules quand nous vou-
drons boire une seconde fois après la première.
Nous ferons sortir des excréments bruns comme les crottes des
vieilles chamelles que mangent les mulots.
Lorsque nous finies une attaque sincère, et que nous vous finies

descendre au bas de la montagne.


Nous laissâmes aux Qoréïchites un déshonneur, le jour de Bedr,
et des récits destinés à servir d'exemple.

On dit que c'est dans cette même année qu'el-Hasan, fils

d"Ali, vint au monde, et que Fàtima conçut el-Hoséïn ;


que
le prophète épousa Zéïneb, lille de Khozéiraa, surnommée
la mère des pauvres, et qu'il maria sa fille Kolthoùm à
'Othmân, fils d"Afïân.
L'année quatrième de l'hégire est appelée l'année du trai-

tement indulgent. En Moharrem, le prophète envoya une


expédition contre les Banou-Asad, sous le commandement
d'Abou-Salama ben "Abd-el-Asad, qui pilla les troupeaux
et emmena les femmes et les enfantSj mais n'obtint rien de

plus.

1. Ibn-llicliàm, p. CI6, sauf le second vers, qui est fabriqué avec les vers
2 et 3 de la poésie suivante.
— 195 —
Il n'est pas à propos que ces événements soient rangés
par ordre de mois et d'années, parce que le classement en
est dificile et échappe à la vérité, à cause des divergences
et des différences de dates qui s'y manifestent ;
j'ai

préféré les rassembler et les réunir par année seule-


ment, de manière à approcher davantage de la vérité et à
ce qu'il soit plus facile de les apprendre par cœur, s'il plaît
au Dieu très haut.

HISTOIRE D ER-RADJl , SUR LE TERRITOIRE


DES HODHÉÎLITES

Lorsque le prophète, dit Ibn-Ishaq, revint de la bataille


d'Ohod, un détachement des tribus de 'Adal et d'el-Qàra
vint le trouver et lui tint le langage suivant : « prophète
de Dieu, nous sommes disposés à nous convertir à l'isla-

misme; envoie avec nous quelques-uns de tes compagnons


qui nous instruiront dans la religion. » Mohammed désigna
six personnes pour les accompagner ; de ce nombre était
'Âçim ben Thâbitben Abi'l-Ac[lah, qui, le jour d'Ohod, avait
tué deu.x des fils de Solâfa, mère avait
fille de Sa'd, et leur
fait levœu, si la tête d"Àçim tombait en son pouvoir, de
boire du vin dans son crâne; mais il avait pris l'engagement
envers Dieu qu'aucun polythéiste ne le toucherait, et qu'il n'en
toucherait aucun parmi eux se trouvaient également
; Khobéïb
ben 'Adi et Zéïd ben el-Dathinna. Les délégués les emmenè-
rent, mais une fois arrivés à er-Radji', ils les prirent par
ruse et appelèrent les Hodhéïlites à leur renfort. Or tout à
coup tombèrent sur eux des hommes tenant en main des
sabres alors ils prirent aussi leurs sabres pour les combattre.
;

((Par Dieu s'écrièrent-ils, nous ne voulons pas vous atta-


!

quer, nous voulons seulement atteindre, par votre moyen,


quelque chose des gens de la Mecque; à vous le pacte de
Dieu et son engagement. » — « Nous n'acceptons pas d'en-
— 19G —
gagement et de traité de la i)art de ixilytlK'istos d, répon-
dirent-ils. Le combat s'engagea; 'Àçini banda son arc; il

était en efl'et un habile archer, et il composa les vers

suivants :

Quelle est donc ma faiblesse? Je suis un brave, habile à lancer

des flèches; mon arc a une corde épaisse,


Sur la surface de laquelle les pointes de flèches glissent. La
mort e^t vraie, la vie est vaine.

Tout ce que Dieu a décidé arrive à l'homme, et celui-ci revient

à lui.

Puisse ma mère être privée de son enfant, si je ne vous combats


pas !

Il se battit jusqu'à ce que ses flèches fussent épuisées;

alors il saisit son sabre et son bouclier de cuir, en s'écriant :

Je suis le père de Soléimân, la plume de vautour; mon arme


est comme l'enfer en feu.

J'ai un bouclier de peau provenant d'un taureau sans poils;


je crois à ce ((ue récite Mohammed.

Il ne cessa de combattre jusqu'à ce qu'il fut tu(; ; on vou-


lut lui coupei' la tête pour la vendre à Solâfa, la lîlle de
Sa'd ; mais un essaim d'abeilles le protégea : « Laissons-le
jusqu'au soir, se dirent ceux qui l'entouraient. » Mais le soir,

un torrent emporta son corps. Trois de ses


se déversa, Cjui

compagnons furent tués en même temps que lui quant à ;

Khobé'ib ben 'Adî, Zé'id ben ed-Dathinna et 'Abdallah ben


Tàrif|, il se montrèrent pusillanimes, désirèrent conserver

leur vie, et présentèrent leurs poignets, qu'on leur lia à

l'épaule, et on les emmena à la Mecque, où on les vendit à


ceux dont les amis avaient été tués à Bedr ; ceux-ci les cru-
cifièrent, les frappèrent à coups de flèches et les piquèrent à
coups de lance. On rapporte des récits merveilleux au sujet
de Khobé'ib ben 'Adî, et des vers qu'il a composés à ce sujet.
Ibn-Isi.iaq dit que c'est à propos des victimes d'er-Radji',
que ce verset du Qor'àn fut révélé : « Certains hommes se
— I'.i7 —
sont vendus eux-mêmes pour faire une action agréable à
Dieu, qui est plein de bonté pour ses serviteurs'. »

HISTOIRE DU PUITS DE MA OUNA

On dit que le prophète envoya el-Moundhir ben 'Amr,


l'Ançàrien, avec quarante hommes d'entre les meilleurs
musulmans; c'étaient des gens du banc', qui cassaient des
noyaux pendant le jour et enseignaient le Qor'ân pendant la
nuit. C'est vers le Nedjd que le prophète dirigea cette expé-
dition, afin d'appeler à l'islamisme les habitants de ce pays ;

la troupe était placée sous la sauvegarde d'Abou-Barâ, sur-


nommé \q jouteur de lances. Quand ils furent arrivés au
puits de Ma'oùna, 'Amir ben et-Toféïl appela contre eux les
tribus d"Oçayya et de Dhakwan, qui les entourèrent et les

massacrèrent jusqu'au dernier, à la seule exception d"Amr


ben Omayya, le Damrite, qui était occupé à paitre les
troupeaux 'Amir le fit prisonnier, lui coupa ses boucles de
;

cheveux antérieures, et l'affrancliit de l-i servitude qui pesait


sur sa mère ; cet 'Amr se mit en marche et arriva à Médine,
où il rencontra deux individus de la tribu des Banou-'Amir
qui revenaient de voir le prophète et qui rappor-
taient un engagement par écrit ; il les tua pour venger
la mort de ses compagnons, et prit leurs armes ;
puis
il alla trouver le prophète, en lui racontant cette aven-
ture. « C'est bien mal, lui dit celui-ci, ce que tu as fait à

deux hommes à qui j'avais engagé ma foi ; tu les as tués,


sans qu'il y ait eu de faute de leur part. > On dit que c'est

à cette occasion ([uo fut révélé le verset : « vous qui


croyez, n'anticipez point sur les ordres de Dieu et de son

1. Qor.. II, 203.


2. Petite pièce située ;ï l'une des extréniiiés de la mosquée dâ Médine, et

qui servait d'asile aux pauvres. Cf. Bokhàrl, les Traditions idamlqiw^, Irad.
Iloudas et .Marrais, t. I, p. 10?, note.
— 198 —
envoyé, olo.' » Le meurtre de ses compagnons et la trahison

de 'Àniir bon ct-Toféïl furent pénibles à Mohammed, cjui


invoqua Dieu contre 'Oçavya et Dhakwan pendant quarante
matinées de suite". On dit (mais Dieu sait mieux la vérité !)

qu'aucune de ces tril)us ne devint musulmane et n'en


réchappa.

RAZZIA DES BANOU'n-NADÎR

Le prophète se rendit auprès d'eux pour réclamer leur


concours en vue de faire payer le prix du sang des deux
morts, victimes d"Amr ben Omayya; dans l'engagement qui
avait été conclu entre ces gens et le prophète, il avait été
convenu qu'ils s'entr'aideraient et que chacun d'eux suppor-
terait les malheurs qui arriveraient à l'autre. Ils répondi-
rent : « Oui, certes, ô Abou'l-Qâsim », mais en même temps
ils songèrent à le trahir et quittèrent leur campement pour
réunir des hommes et des armes. Le prophète s'échappa du
milieu de ses compagnons et personne ne s'aperçut de son
dé[)art, si ce n'est quand on le vit rentrer à Médine alors ;

ses compagnons partirent sur ses traces et le rejoignirent.


C'est à ce propos que fut révélé le chapitre de la Taljle,

comme le dit le texte sacré : « vous qui croyez, souvenez-


vous des bienfaits de Dieu, lorsque vos ennemis étaient près
d'étendre leurs bras sur vous et que Dieu les arrêta''. » Le
prophète ordonna à ses compagnons de marcher contre eux ;

il les tint assiégés pendant six nuits, puis ils capitulèrent à

la condition de conserver pour eux les biens que pourraient


emporter leurs chameaux, sauf les cottes de mailles, et ils

atteigniient Edhréa, région de la Syrie; c'est à cause d'eux


que fut révélé le chapitre de l'Emigration'.

1. Qor. ,\L1X, 1.

2. Cf. El-Wàqidî, trad. Wellhaiison, p. 1D5.


:î. Qor.. \^ 11.
4. Qui:, ch. l.IX.
199

RAZZIA DK DHAT ER-RIQA

Er-Riqà' pst le nom d'un arljre qui sort ;i désigner cette

campagne on dit aussi que cette appellation provient de ce


;

que les Musulmans rapiécèrent leurs drapeaux. Dans cette


incursion, le prophète rencontra un rassemblement considé-
rable de la tribu de Ghafafan, et fit la prière dite de la peur'.
En cette même année eut lieu l'aventure de Ghaurath bon
el-Hârith el-Mohàribi, que voici. Les Banou Mol.iàrib

s'étaient fortifiés sur le sommet d'une montagne. « J'irai tuer

par surprise Mohammed », dit Ghaurath ; il vint et s'arrêta. Le


sabre du prophète était incrusté d'argent Ghaurath lui dit:
;

« Je voudrais voir ton sabre. » — « (Jui, je le veux bien », dit

le prophète; il le prit et le tira du fourreau. Ghaurath voulut


profiter de cet instant pour le tuer ; mais Dieu l'en empêcha,
et il tomba sur sa face ; alors fut révélé ce verset du Qor'àn :

« vous qui croyez, souvenez-vous des bienfaits de Dieu,


lorsque vos ennemis étaient près d'étendre leurs bras sur
vous, etc.'' »

RAZZIA DE BEDR DU RENDEZ-VOUS

Lorsfjue Abou-Sofyàn partit, le jour d'Ohod, il cria :

« Votre rendez-vous est à Bedr. » — Le prophète dit à 'Omar :

« Réponds-lui : s'il plait à Dieul' » Mohammed partit pour


ce rendez-vous, et Abou-Sofyân sortit également de la
Mecque marcha jusqu'à 'Osfàn mais là il eut peur et
et ;

s'en retourna. *Abd-allah ben Rawàha a dit à cette occa-


sion :

Nous avons fait une promesse à Abou-Sofyàn, mais nous

1. Cf. Ilin Hiehàni, p. 66?.


2. Qor., V, 14, attribué plus haut à une autre occasion.
3. Ci-dessus, p. 191-
n'avons pas vu qu'il ait étc^ ficlMe à sa promesse, ni exact au rendez-
\'OUS

iMicctteinrinc année, le |)r()pli('to(''poiisiiOmni-S;il;una, fille

d'[Abou] Omayya ben el-Moghira; 'Abdallah, fils d"Othmàn


ben 'Aiïàii et de Roqayya, fille du prophète, mourut à l'âge

de deux ans' ; Fàtima mit au monde el-l.Ioséïn (que Dieu le

bénisse !).

L'année cinquième de l'iiégire est appelée l'année des trem


blements de terre ; Mohammed fit l'expédition de Doumat-
el-Djandal, sur les frontières romaines [de Syrie] ; les négo-
ciants et les voyageurs s'étaient plaints d'Okaïdir le Kindite,
phylarque qui commandait à cette localité pour Héraclius ;

Mohammed se mit en route avec mille hommes, marchant la

nuit et se cachant le jour. Okaïdir ayant eu vent de son arri-


vée, s'enfuit et fit charger les bagages ; il fit évacuer le marché,
et les habitants se dispersèrent. Le prophète n'ayant
rencontré personne, s'en retourna'.

RAZZIA DES BANOU L-iMOÇTALIQ

Le prophète ayant marché contre les Banou'l-Moçtalic), les

rejoignit auprès d'une source appelée el-Moraïsi' ; il les

combattit et leur enleva les femmes et les enfants. Ils étaient

commandés ce jour-là par el-Hàrith ben Abi-Dirâr, père de


Djowaïriyya, épouse du prophète. C'est pendant cette expé-
dition qu'eut lien l'aventure dite du mensonge (el-i/k).

'Aîcha avait accompagné le prophète dans cette campagne ;

elle sortit de son palancjuin pour un besoin quelconque, et la

caravane se mit en route [sans l'attendre] ;


quand elle revint,

elle ne trouva plus au campement que Çafwàn ben el-Mo'attal,

1. Ibn-IIicliàin, p. G:;C.

2. Cf. Sprenger, Dat^ Lel,,;i, I, 413.


S. Ce récit provient d'iuie source dillércnto d'IlHi-IliclKuii, p. 903, et de
\V;V(iidi, p. 403.
.

— 201 —
qui la lit monter sur sa monture et l'emmena ; mais il

n'atteignit le reste de l'expédition que quand elle avait

déjà dressé son camp. Le peuple se mêla de l'aventure et

s'agita ; on en parlait, les uns niaient, les autres confirmaient.

Quand le prophète fut arrivé à Médine, il permit à 'Aïcha de


se rendre auprès de son père ; celle-ci ne savait rien de ce
qui s'était passé. Une tradition qui rapporte ses propres
paroles, dit ceci une nuit pour une certaine
: « J'étais sortie

affaire; accompagnée de la mère de Mistah ben


j'étais

Othàtlia, tante maternelle d'Abou-Bekr. Tout à coup,


je marchai sur son long vêtement de laine : « Périsse Mistah ! n

s'écria-t-elle. — « C'est mal, lui répliquiii-je, par la vie


de Dieu, ce que tu dis d'un émigré qui a été présent à la

bataille de Bedr. » — « Ne sais-tu donc rien ? » me dit-elle.

« Non, répondis-je », et elle m'apprit ce qu'on disait de lui.

Par Dieu, je ne pus pas .venir à bout de ce que j'avais à faire,


et je ne cessai de pleurer, à tel point que je crus que les

pleurs me fendraient le cœur. Puis un mois passa là-dessus,


et le prophète entra chez nous et me dit : « 'Aïcha, si tu as

commis quelque péché grave, tu peux t'en repentir devant


Dieu, car Dieu admet ses créatures à ré.sipiscence. » - « Par
Dieu, répliquai-je, je n'ai pas à me repentir, mais je dirai
comme [Jacob], le père de Joseph : Une belle patience, et
c'est à Dieu qu'il faut avoir recours contre ce que vous dites'

Or, presque immédiatement la révélation apporta la preuve


de mon innocence. » Le passage du Qor'àn auquel 'Aïcha
faisait allusion est celui du chapitre de la Lumière « Ceux :

qui ont avancé un mensonge sont en assez grand nombre


parmi vous" », etc., jusqu'au bout des seize versets suivants.
Le prophète frappa de la peine encourue par les calomnia-
teurs Hassan ben Thàbit, ISIistah bcn Othàtha, Hamna, fille

de Djahch et 'Al)dallali ben Obayy. Un poète a dit à cette


occasion :

1. Qor.. XII, 18.


s. Qor., XXIV, II.
— 202 —
Hassan, Hamna et Mistaliont goiité la peine qu'ils avaient mé-
ritée par leurs propos médisants.
Ils ont poursuivi de leurs médisances l'épouse de leur prophète;
ils se sont attaqués à la colère du maître noble du Trône ;
quel bel
ouvrage' !

Hassan a dit pour s'excuser de ses paroles et s'en laver :

C'est une femme honnête, à la démarche grave, qui n'est pas


atteinte par le soupçon, et qui n'a pas faim de la chair des femmes
insouciantes.
Si j'avais dit ce que vous prétendez, [réfléchissez cependant que]
mes doigts n'auraient pas élevé mon fouet jusqu'à moi.

Comment serait-ce possible, étant donné mon amour et mon


concours, tant que je vivrai, pour la famille du prophète de Dieu,
ornement des assemblées ?
Ce qu'on a dit n'est point un discours convenable, mais la parole

d'un homme qui a voulu me dénoncer.

LA BATAILLE DU FOSf É, EN DHOU L-QA DA

Quelques Juifs rompirent le pacte, faillirent à la foi jurée,

se rendirent à la Mecque
y conclurent un traité avec les
et

Qoréïchitcs pour combattre le prophète; parmi eux étaient


Sallâm ben [Abi] '1-Hoqa'iq en-Nadari, Hoyayy ben Akhtab et
Kinâna ben er-Rabi'; ensuite ils allèrent trouver la tribu
de Ghatafàn, dont le chef était 'Oyaïna ben Hiçn el-Fazari;
ils tâchèrent de les amener de leur côté et les invitèrent à
agir comme les Qoréïchites. Les partis se formèrent, les
Ahàbich se réunirent; ils marchèrent contre Médine pour
attaquer le prophète. Celui-ci, à ce ciu'on prétend, consulta
Selmàn au sujet d'un fosse : il le fit construire et y travailla
en personne ]:)0ur activer les ouvriers. Il sortit de la ville

avec trois mille hommes qui s'appuyèrent à la montagne de

1. Ibn-Hicluïm, p. 740.
— 203 —
Sal', ayant le fossé entre eux et les confédérés. Les Qoréî-
chites vinrent camper au nombre de dix mille hommes
placés sous le commandement d'Abou-Sofyàn ben Harb la ;

tribu de Ghatafàn vint également avec les fractions qui en


dépendaient et lui obéissaient; ils assiégèrent le prophète et
les Musulmans pendant vingt-neuf nuits; mais il n'y avait
de combat entre eux que le jet des flèches et des pierres ;
puis
l'affaire devint chaude et l'on se sentit mal à l'aise, comme
il l'a dit lui-mémo: « Souvenez-vous lorsque vous arriva d'en
haut l'Asadite, et d'en bas Abou'l-A'war es-Solami et Gha-
tafàn, et qu'Abou-Sofyàn leur apporta la guerre, lorscjne les
regards étaient éblouis et que les cœurs remontaient jusque
dans les gorges... » Les cavaliers se précipitèrent à l'attaque
du fossé ;
parmi eux étaient 'Amr ben 'Abd-Woudd, 'Ikrima,
filsd'Abou-Djehl, et Diràr ben el-Khattâb ben Mirdàs. 'Ali
marcha à leur rencontre avec un petit nombre de Musulmans
qui s'emparèrent de la fente d'où ils avaient lancé leurs che-
vaux; 'Alî s'avança seul contre 'Amr, qui était un des plus
célèbres cavaliers arabes, et qui lui dit : « Je ne voudrais pas
te tuer, mon neveu !» — « Mais moi je veux te tuer ! » dit

'Ali. A ces mots, 'Amr plein d'ardeur et enflammé par la

colère, descendit de son cheval, lui coupa le tendon et s'a-


vança contre 'Ali. Les deux adversaires, ayant mis pied à
terre, se repoussèrent et se disputèrent ; deux coups furent
échangés; celui qu'avait porté 'Alî atteignit 'Amr et le tua.
Alors les Qoréïchites sortirent en désordre du fossé. C'est à
ce sujet qu"Ali aurait composé ces vers, que l'on rapporte
d'après lui :

Il a été le défenseur des idoles par la stupidité de son esprit,


tandis qu'à bon droit j'ai été celui du Seigneur de Mohammed.
Je suis monté en le laissant jeté à terre, comme un tronc de pal-
mier entre des terrains sablonneux et des collines.
Je me suis abstenu de toucher à ses vêtements, et bien que je fusse
celui qui l'avait renversé, il m'a dépouillé des miens.

Ce jour-là, Sa'd bon Mo'àdh reçut un coup de flèche qui


— 204 -
lui cou\r.\ la. vcino nukliano de la main; il s'écria : « Grand
Dieu ! Si tu dois laisser subsister quelque chose après cette
guerre, laisse-moi vivre; mais si tu as établi la guerre entre

nous, accorde-moi le martyre, mais ne me fais pas mourir

avant ([ue je me sois vengé de la tribu de Qoraïzha, qui a


trahi la conHance, renoncé à la fidélité et rompu le pacte

fait avec les ISIusulmans. » Quand la mêlée fut chaude,


No'aïm ben Mas'oùd el-Achdja'î, qui était un des Arabes les

plus intelligents, s'approcha de Mohammed pour se conver-


tir; le prophète lui dit : « La guerre est faite de ruses; em-
ploie un stratagème pour nous. »

No'aïm sortit des lignes et s'approcha de la tri!)u de


Qoraïzha, à laquelle il dit : « Vous connaissez mon amour
pour vous et vous savez que je vous donne raison. » — « Nous
ne te soup(;onnons pas, répondirent-ils. » — « Mon avis,
reprit-il, est que vous ne combattiez pas Mohammed tant
que vous n'aurez pas pris des otages des Qoréïchites, de
peur (ju'ils ne partent pour leur p;iys si la guerre les gène,
et qu'ils ne s'interposent entre vous et Mohammed. » —
« C'est la vraie manière d'agir », répondirent-ils. Ensuite il

se rendit auprès des Qoréïchites et leur tint ce langage :

« Les Juifs se sont repentis d'avoir déchiré le pacte et vien-


nent d'envoyer un message à Mohammed pour lui faire

savoir qu'ils lui donneraient satisfaction en prenant cent


hommes parmi les Qoréïchites et la tribu de Ghatafàn, et en
les lui livrant pour qu'il leur coupe la tête. S'ils vous
demandent des hommes, ajouta-t-il, ne leur répondez pas. »

— « C'est le vrai procédé », répondirent-ils. A la suite de


cela, les Qoréïchites dirent à ceux de Qoraïzha : « Nous ne
sommes pas ici dans notre pays ; nos chaussures et les sabots

de nos che\au\ sont usés vous nous avez arrachés à notre ;

pays préparez-vous au combat et sortez pour le rendez-


;

vous. 1) La tribu de Qoraïzha répondit « Nous ne sommes pas


sûrs que vous ne vous prépariez pas à partir pour votre pays,
si la guerre vous gène ; si donc vous voulez le faire, donnez-
— so.-) —
nous des otages qui nous servent de sûreté. » - No'aïm a
raison, dirent les Qoréïchites, et ceux de Qoraïzlia dirent
aussi : No'aïm a raison et nous a donné un bon conseil.
Ils s'écartèrent les uns des autres, et s'éloignèrent ; une
nuit d'hiver où soufflait un vent violent les surprit ;

leurs marmites vacillèrent sur les feu.x, et les cordes des


tentes se brisèrent ; ils levèrent le camp et partirent frus-
trés, comme Dieu l'a dit dans le chapitre des Partis :

(( croyants ! souvenez-vous des bienfaits de Dieu envers


vous, lorsque l'armée ennemie fondait sur vous, et que nous
envoyâmes contre eux un vent et des milices invisibles. Dieu
a vu ce que vous faisiez » '
.

Le prophète partit ensuite pour rentrer à Médine et


ordonna de partir en exj édition contre les Banou-Qoraïzha,
qu'il tint assiégés pendant vingt-cinq nuits, et qui capitulè-
rent à la merci de Sa'd ben Mo'âdh. Celui-ci ordonna de
mettre à mort hommes, de piller les biens et d'emmener
les
les enfants Le prophète les fit conduire à Médine,
en captivité.
et ordonna de prendre les femmes captives et de couper le
cou à sept cents hommes de cette tribu, ce qui fut fait en
une seule matinée. C'est à l'occasion de ces deux expéditions
que fut révélé le chapitre des Partis'. Six Musulmans seule-
ment y périrent. Ibn-Ishaq a mentionné un nombre considé-
rable de poésies consacrées à ces événements ;
parmi elles
est celle de Dirâr ben el-Khattâb ben Mirdâs :

Que de femmes timides ont conçu des soupçons à notre endroit,


et pourtant nous avions amené des chameaux solides en troupes
innombrables!
Sans un fossé à côté duquel ils étaient, nous les aurions détruits,
ces gens à la ceinture maigre.
Si nous partons, nous laissons Sa'd comme otage auprès de vos
tentes'.

1. Qor.^ XXXIII, 9.
2. Qor.. cil. XXXIII.
3. U)n-Hichàm, p. 700.
— 2()G —
C'est uno longue ode, à liiqiielle Ka'l) ben Mnlik cl-ADeûrî
ri''|Hin(lif |i;ir une od(> également longue :

Que de questionneuses nous ont demandé ce que nous avions


rencontré ! Si elles avaient été témoins de l'affaire, elles nous
auraient trouvés patients.
Elles nous auraient vus dans des cuirasses larges connue les
étangs du désert, et vêtus de cottes de mailles.
Les gens de la Mecque qui se sont mis en route, et les confédérés
qui sont venus en partisans, sauront bientôt
Que Dieu n'a pas d'associé et qu'il est le maître des croyants.
De même qu'il vous a repoussés en désordre et en déroute, il

vous mettra en colère, confédérés frustrés !

C'est une confédération oiivous n'avez pas obtenu de bien et où


vous avez failli périr.

Si vous tuez Sa'd par sottise, sachez que Dieu est le meilleur
des puissants.
Il le fera entrer dans de beaux jardins qui sont le séjour des
vertueux.

Le prophète choisit, parmi les captives de Qoraïzha,


Raïhàna la Qoraïzhite, qui resta auprès de lui jusqu'à ce
qu'il mourut. Dans cette même année, le prophète épousa
Zéïneb bint Djahch, dont la mère était Oméïma, fille

d"Abd el-Mottalib ; son histoire est mentionnée dans le

chapitre des Partis'. A cette même date, le prophète envoya


'Amr ben Omayya ed-Dauiri pour assassiner Abou-Sofyàn ;

mais il ne réussit pas dans cette mission \


L'année six de l'hégire est appelée l'année du rapproche-
ment. Le prophète envoya 'Abdallah ben Onéïs, seul, en
expédition contre Khâlid ben Sofyàn ben Nobaïh, qui rassem-
blait des troupes pour combattre Mohammed. 'Abdallah
trouva son adversaire seul, leva son sabre sur sa tête et le

tua. Ensuite eut lieu l'expédition de Mohammed ben Mas-

1. Qor., ch. XXXIII, V. 36.


2. Cette aventure, que n'a pas recueillie Ibn-Ishaq, est néanmoins donnée
par Ibn-Hichâm, p. 998, sans indication de source.
— 207 —
lama contre el-Qoratâ, puis les razzias des Banou-Lihyàn et
d'el-Gliïiba ; les expéditions d"Oklvâcha ben Mihçan à el-
Ghamr, celle de Mohammed ben Masiama à Dhou'l-Qaçça,
celle d' Abou 'Obaïda ben Djerrah à Dhou'lQaçça, celle de Zéïd
ben Hàritha au Wâdi'-l-Qora ;
puis le prophète razzia la

tribu de Lihyàn en réclamant du sang de Khobéïb ben le prix


'Adi, de Zéïd ben ed-Dathinna, de Marthad ben AbiMarthad
et de 'ÂçimbenThâbit [ben Abi'] 1-Aqlah, les victimes d'er-
Radji'. Ensuite il envoya l'expédition d"Abd-er-Rahman ben
'Auf à Doùmat el-Djandal, celle d"Alî, fils d'Abou-Tâlib, à
Fadak, dont il s'empara, celle de Zéïd ben Hàritha à 0mm-
Qirfa, celle d"Abdallah ben Rawàha à Kbaïbar, qu'il

attaqua à l'improviste, et où il enleva des richesses ; celle de


Bichr ben Sowéïd el-Djohanî contre les Banou'l-Hârith, qui
se défendirent il y mit le feu, et ils périrent dans les flam-
;

mes' ; celle de Korz ben Djàbir el-Fihrî à la poursuite des


'Oraïnites ; lorsque ceux-ci arrivèrent à Médine, ils ne pu-
rent en supporter le climat, et le prophète ordonna de mettre
à leur disposition les chameaux provenant de l'aumône, dont
ils burent le lait jusqu'à ce qu'ils furent guéris et que leurs
ventres se dégonflèrent ; mais alors ils attaquèrent le berger
qui gardait ces chameaux, le tuèrent, enfoncèrent des épines
dans ses yeux et poussèrent les chameaux devant eux. Le
prophète envoya à leur poursuite Korz ben Djâbir, qui les

ramena ; il leur fit couper les mains et les pieds, et arracher


les yeux ; il les abandonna en cet état dans le désert jusqu'à
ce qu'ils moururent. On dit que c'est à propos d'eux que ce
verset a été révélé : « La rétribution de ceux qui combattent
Dieu et son apôtre, et qui emploient toutes leurs forces à
commettre des désordres sur la terre, etc. »

Après cette exécution, le propliète razzia Dliou-Qarad.


'Oyaïna ben Hiçn ben Bedr el-Fézàrî avait fait une incursion

1. Cf. Mas'oùdî, Liera de l'Avertissement, tracl. p. 333. Ils s'étaient réfugiés


dans des jungles.
2. Qor., V, 37.

- 20.^ —
sur les clKnnollcs à hiit du pi^oplirh' ; celui-ci partit :ï sa

poursuite et il l'ut livré un violent conil)at ; le prophète


reprit une partie des chamelles enlevées. Hassan a dit :

'Oyaîna a-t il pense qu'en lui rendant visite, il démolirait quel-

ques-uns de nos châteaux?


Tu as été dégoûté de Médine en la visitant et tu as été jeté aux
lions rugissants.
Notre chef est le prophète du roi suprême ; tu devrais bien le

préférer pour chef '


!

La visite d'Hodéïblya eut lieu ensuite, en dliou'l-qa'dé de


l'année six. Le prophète s'était vu entrer à la Mec(iuc en
songe; il en informa ses compagnons, revêtit l'ihrâm pour
la visite pieuse et partit avec sept cents hommes. Il suivit la

bonne direction jusqu'à ce qu'il fut arrivé à 'Osfân, où il


trouva Bichr ben Sofyân el-Ka'bî qui était venu à sa ren-
contre et qui lui dit : a Jusqu'où vas-tu, ô Mohammed?
Voici la tribu de Qoré'ich qui vient d'arriver; elle a avec
elle les femmes et les chamelles suivies de leurs enfants ; ils ont

revêtu les peaux de léopard; ils ont pris l'engagement envers


Dieu de ne pas te laisser entrer à la Mecque ; voici Khâlid ben
»
el-Walîd qu'ils ont envoyé en avant à Kor;V el-'Amîra.
« Malheur à la mère de Qoréich s'écria le prophète la guerre ! ;

les a dévorés; par Dieu, je ne cesserai de lutter pour la

mission que Dieu m'a confiée, jusqu'à ce qu'il ait rendu sa reli-
gion victorieuse et qu'ait disparu cette avant-garde qui nous
dispute le chemin. » Ils prirent alors un sentier escarpé; le
prophète descendit à el-Hodéibiya et envoya 'Othmàn ben
'Afïàn annoncer aux Qoré'ichites qu'il ne venait pas leur faire
la guerre ni pour leur manifester une inimitié ouverte, mais

bien comme pèlerin venant visiter la Ka'ba. Ceux-ci empri-


sonnèrent 'Othmàn, et l'on vint même apporter au prophète
la nouvelle qu"Othmân avait été tué. « S'ils l'ont assassiné,

dit-il, nous les combattrons sur le champ. » Il convoqua ses


partisans à la prestation do serment, qui est celle qu'on

1. Il)n-Hicliâm, p. 724.
- 209 —
appelle du eontentemont, et qui eut lieu sous rarl)re; on ])réta
serment de combattre jusqu'à la mort. Ce ne fut qu'ensuite
qne le prophète apprit que la nouvelle de la mort d"Otlunàn
était fausse.
Les Qoréïchites envo\-érent Soliéïl ben 'Amr pour con-
clure la paix avec le prophète, à la condition (|u'il les

laisserait tranquilles l'année courante, et qu'on lui permettrait

d'entrer à la Mecque l'année suivante et d'y séjourner pendant


pour y accomplir sa visite; que la guerre serait
trois jours

interrompue pendant dix ans, les uns s'abstenant des autres ;

que les transfuges Qoréïchites leur seraient rendus, tandis


qu'ils ne rendraient pas les transfuges musulmans; et que
ceux qui voudraient conclure un traité avec les Qoréïchites,

pussent le faire. On conclut la paix sur ce pied, et l'instru-


ment en fut dressé. La tribu de Khozâ'a se souleva sous le
prétexte qu'elle avait traité avec Mohammed, et celle des

Banou-Bekr sous celui de l'avoir fait avec les Qoréïchites.


Puis le prophète jugula les victimes qu'il avait amenées
et se rasa la tête, ce qu'imitèrent les Musulmans, et il se
mit en marche pour retourner à Médine; durant le chemin,
le verset suivant du Qor'ân fut révélé: « Nous t'avons donné

une victoire éclatante'. » Le songe du prophète se trouva


confirmé l'année suivante.
Cette même année, les Grecs furent victorieux des Perses
et Chehrâbaràz se retira devant Héraclius jusqu'en 'Iraq, pro-

vince cjui fut dévastée et pillée. C'est également en cette


année que l'ambassade des bêtes sauvages vint trouver le

prophète, comme on le raconte'.


L'année sept de l'hégire, connue sous le nom d'année de
la recherche de la victoire, eut lieu la guerre de Khaïbar.
Le prophète marcha contre cette ville à la tête de
mille quatre cents hommes ; il campa sur l'emplacement de
1. Qor., XLVIII, 1.

2. Dans la légende, le loup qui vient trouver Mahomet est k_;Li jjl jjlj-
Cf. Qastallànî, A-Mawàhib d-La'Ioniijija, t. I, p. 181.

u'
— 210 —
la ville et la conquit forteresse par forteresse (car elle est
com])os(>e de forteresses et de hautes maisons) jusqu'à ce
qu'il arriva à El-Watil.i et Es-Solàlim'. Le siège durait
depuis dix-sept nuits, lorsque Marhab, revêtu de toutes ses
armures, s'avança en prononçant ces mots :

Khaïbar sait que je suis Marhab, — le héros éprouvé, plongé


dans les armures, — et que parfois je frappe d'estoc, et parfois de
taille.

Ka'lj bcn Màlik lui répondit :

Khaïbar sait que je suis Ka'b, — que je suis de ceux qu'en-


flamme laguerre; — j'ai par devers moi un sabre tranchant comme
la cornaline.

Mohammed ben Maslama sortit à sa rencontre; ils jou-

tèrent et se repoussèrent mutuellement; un arbre se trouva

entre eus; ils continuèrent de jouter en s'abritant derrière


cet arbre jusqu'à ce qu'ils réussirent à l'abattre. Ensuite
Mohammed ben Maslama porta à son adversaire un coup qui
le cloua sur place. Telle est la version rapportée par les
traditionnistes; mais les Chi'îtes sont d'avis différent et
prétendent que c'est 'Alî qui tua Marhab; cette interpré-
tation est bien connue par les vers qu'ils ont consacrés à cet
événement.
Le prophète envoya, dit-on, Abou-Bekr contre une des
forteresses des gens de Khaïbar; celui-ci y alla, combattit
et revint sans l'avoir prise. « Je donnerai demain le di'apeau,

dit Mohammed, à un homme qui aime Dieu et son prophète


et qui n'est pas un fuyard. » 'Ali avait les yeux chassieux;
Mohammed lui lança au visage un léger crachat [qui le

guérit de son inlirmitè] et lui remit le drapeau. 'Ali se mit


en route, les défenseurs de la forteresse sortirent à sa ren-
contre et le repoussèrent; il combattit jusqu'à ce que Dieu
conquit la citadelle par son oeuvre.

1. Deux des forteresses de Khaïbar. Cf. Ibn-Hichâm, p. 760.


— 211 —
Salama ben el-Akwa' a dit: « Je me suisvu au milieu de
sept hommes; nous faisions nos ctïorts pour renverser cette
porte; mais nous ne pouvions pas y arriver'. » Telle est la
véritable version; quant à ce que les conteurs publics
rapportent sur cet événement, nous ne l'admettons pas. C'est
à Khaïbar que la femme de Sallàm ben Michkam fit présent
au prophète d'une brebis rôtie'.
Dans cette même année, Dja'far ben Abi-Tâlib revint
d'Abyssinie avec les Musulmans qui l'y avaient accom-
pagné.
Le poète Hassan a composé, sur la prise de Khaïbar, les
vers suivants :

Comme c'est mauvais, la façon dont les gens de Khaibar ont


défendu ce qu'ils avaient réuni de cultures et de palmiers!
Ils ont éprouvé de l'horreur pour la guerre, et leur territoire a
été livré au pillage ils ont confirmé l'acte du vil méprisable.
;

C'est ce que Dieu a dit « Il sait ce quiî vous ignorez


:
en ;

outre, il vous a réservé une victoiie qui suivra sans retard'.»


Après son retour de Kiiaïbar, le prophète dirigea une

expédition contre du Wàdi'1-Qora; on dit aus-^i


le district
qu'il y donna des compensations pour le butin. Puis
il envoya 'Omar ben el-Khattàb vers Tourba mais '

celui-ci revint sans avoir réussi. Après cela, le prophète


ordonna à Ghàlib ben 'Abdallah de se rendre àel-A'Iéïfa'a;
c'est au cours de cette campagne que Osâma ben Zéïd tua
Mirdàs ben Nahîk après que celui-ci avait témoigné de la
vérité'; alors fut révélé le verset : « N'allez pas dire à celui
qui vous adressera le salut : Tu n'es pas croyant, etc. °
» Puis

1. Allusion aune légende qui représente 'Alise servant dune porte comme

d'un bouclier, et sur laquelle on peut consulter Ibn-Hichâm, p. 762 El- ;

WàqidI, p. S;i.
2. Qui était empoisonnée.
.S. Qor., XLVIII, 27.
4. Ibn-Hichàm, p. 973 ; El-Wàqidi, p. 297.

5. Ibn-Hichàm, p. 934.

6. Qor., IV, 9G.


,

0]0

ce fn( lo tiiur (le Ik'i'liir bcn .Sa'd de s'en iillci' en incursion


contre Mon'' et ])jin;'il), (h'prinlaiit de l''adak et de W'àdil-
Qora
Dans le mois de diiou'l-qa'da, le i)ro|)lièto accomplit la

visite jjieuse dite de satisfaction ; ce mois était celui vers


lequel les polythéistes l'avaient détourné ; on appelle aussi
cette visite la visite de remplacement. Mohammed entra à la
Mecque, accomplit les rites, et séjourna trois jours dans cette
ville; il épousa Méïmoùna bint el-Hârith. C'est alors' que
fut révélé le passage : « Dieu a confirmé à son prophète que,
le songe était vrai, etc.' »

Le prophète envoya 'Abdallah ben[Abi-] Hadrad à Idam en


expédition; ceux <|ui en faisaient partie tuèrent 'Âmir ben
el-Adbat après qu'il les avait salués à la façon musulmane,
ce (jui fut fortement réprouvé par le prophète. Celui-ci, en
cette même année, adopta l'usage d'une bague et fit graver sur
son chaton : « Mohammed, prophète de Dieu. » Il envoya des
ambassadeurs aux différents rois pour les appeler à la religion

de Dieu. ['Abdallah ben] Hodhâfa es-Sabmî reçut la mission


de se rendre auprès de Khosrau Parwiz, fils de Hormuz et
petit fils de Khosrau Anôché-Réwàn, qui déchira la lettre et

donna l'ordre à Bâdhân, gouverneur du Yémen, de lui


envoyer Mohammed pieds et poings liés; nous avons déjà
parlé de cette histoire à sa place'. Le prophète s'écria: « Il a
déchiré ma lettre, (juc Dieu déchire sa puissance! » Dihya
ben Khalifa el-Kelbi alla trouver Héraclius, fils de César,
qu'il rencontra a I.loms, se rendant à pied en pèlerinage à
Jérusalem pour remercier Dieu de la victoire qu'il lui avait

accordée sur les Perses; c'était en efi'et ce que Dieu avait


promis : « Et après leur défaite, ils seront vainqueurs dans
un petit nombre d'années'. » Héraclius posa sur son visage
la lettre du prophète de Dieu et invita le peuple à s'y con-

1. La tribu des Banou-Morra ;


llin-ilicluïiii, p. 975; El-WàiiiJi, p. 51.
2. Qor., XLVIII, 27.
3. T. III, p. 173.

4. Qor.. XXX, 2-3.


— 213 —
former; mais il refusa. Quand on en informa le prophète, il

dit : « Leur empire durera, » ou « restera. »

Mohammed chargea 'Amr Ix'n Oma\ va eil-Daniri de se

rendre auprès du Négus, roi d'Abyssinie, qui crut et se fît


musulman. Hâtib ben Abi-Balta'a fut envoyé auprès du
Moqauqis', roi des Coptes et d'Alexandrie, qui répondit
que les Coptes ne le suivraient pas s'il adoptait la nouvelle
religion, tandis que lui pensait à son royaume ; il lui fit présent

de Marie l'Égyptienne qui fut la mère d'Ibrahim, fils du pro-


phète, et qu'il fit accompagner d'un eunuque en même temps
qu'il remettait mille mithqâls d'or et vingt vêtements ;
il

donna également à Hàtib des sommes considérables.


Le prophète envoya El-' Alà [ben]el-Hadrami à El iMoundhir
ben Sâwâ, roi du Bahréïn, qui se convertit, et Salit ben 'Amr
à Haudha el-Hanafi, (|ui le renvoya avec courtoisie; puis
Chodjà' ben Wahb à El-Iiàrith le Petit, qui est El-Hàrith ben
Abi-Chimr le Ghassànide, roi de Damas, qui le considéra

avec mépris et jeta la lettre de Mohammed; celui-ci, [l'ayant

appris], s'écria : « Que son royaume périsse! «

En cette même année eut lieu la bataille de Dli<iu-Qàr,


dont nous avons précédemment donné l'histoire'.
L'année huit de l'hégire est appelée année de l'égalité. Le
propiiète envoya contre les Banou '1-Molawwih l'expédition

commandée par Gliâlib ben 'Abdallah, qui les attaqua avec


violence, les massacra, enleva les femmes, les enfants, et un
butin considérable de chameaux et de brebis. Les renforts
de l'ennemi sortirent pour combattre; mais le torrent de
Qodéid se mit à couler sans qu'il y ait eu de nuages ni de

pluie dans le pays, et s'interposa entre les assaillants et


ceux fiui venaient au secours; ceux-ci s'arrêtèrent pour le

regarder, tandis que les premiers poussaient devant eux


leur Ijutin.

1. MîYï-jy.T,; « le très glorieux », .J. Karabacrk dans les MittlœiUuujrn


au^ dvi-Saininl. Papyrus Rainer, 1S>;6, 1-2, p. 1 et suiv.

2. T. III, p. 108.
— 214 —
Plus t;ii(l Moliaïunicd onvoyii re.\|)r'(lili(iii de C1i(k1j;V 1)cii

Walil) cniitri' les lianou-'Ainir, mais elle ne réussit pas', et


celle de Ka'h ben 'Omaïr contre Dluit-Atlàh; ensuite eut
lieu la campagne de Mou'ta, en Syrie.

HISTOIRE DE LA CAMPAGNE DE MOU'tA.

On dit que le prophète de Dieu envoya lîl-Hàritli ben


'Omaïr en qualité d'ambassadeur auprès des fils de Ciio-
ral.ibil ben 'Amr, phylarque d'IIéraclius; cet ambassadeur

du prophète fut mis à mort, et ce fut le seul envoyé do


Mohammed (jui eut à subir ce sort'. Le prophète décida une
expédition de trois mille hommes qu'il plaça sous les ordres

de Zéïd ben Hâritha, qui, en cas de malheur, devait être


remplacé par Dja'far, fils d'Abou-Talib, et celui-ci, en cas
de besoin, par 'Abdallah ben Rawâha. L'expédition se mit
en route et atteignit Mou'ta, qui est une bourgade sur les
confins de la Syrie. Elle y apprit qu'Héraclius avait campé
dans le pays de Bakià a la tète de cent mille hommes aux-
quels s'étaient joints cent mille autres combattants fournis
par les tribus de Lakhm et de Djodhàm; elle se retira dans
la direction de Mou'ta, mais elle fut atteinte par l'avant-
garde de la cavalerie, et forcée de se battre; Zéïd ben Hâri-
tha fut tué; alors Dja'far ben Abi-TiiHb saisit le drapeau et
s'avanra pour comliatlre; entouré par l'ennemi, il descendit

de son cheval, dont il coupa le tendon, et récita les vers


suivants :

Vive le paradis et ses approclies! C'est une bonne chose, et la

liqueur qu'on y goûte est bonne!


Les Grecs sont des gens dont le châtiment est proche; à moi de
les combattre si je les atteins.

Sa main droite ayant été abattue d'un coup de sabre, il

1. Cf^ El-\Vàqidt. tra<l. Wellhausen, p. 30S.

Z. El-\Vàqidl, p. ;109.
— 215 —
prit le drapeau de la main gauche, qui fut coupée aussi; il

le tint alors serré sur la poitrine, et fut tué; il avait

trente-trois ans, l'âge de Jésus. Dieu lui donna, en échange


de ses deux mains, deux ailes qui lui servirent à voler dans
le paradis'. Après lui, 'Abdallah ben Rawâha prit le drapeau

en disant ces vers :

Je le jure, ô mon âme, tu descendras, — il y a bien longtemps


que tu es tranquille, — es-tu autre chose qu'un gonflement dans

une vieille outre?

Il combattit jusqu'à la mort (que Dieu ait pitié de lui!).

Les Musulmans se réunirent autour de Khàlid ben el-Wélîd


qui battit en retraite avec eux et s'en alla. [A leur retour],
le peuple se porta à leur rencontre et les enfants leur jetaient

de la terre en disant : « Fuyards ! vous avez fui dans le

chemin de Dieu ! » — « Non, s'écria le prophète, ce ne sont


point des fuyards, mais ils reviendront à la charge, s'il plaît

à Dieu. » C'est à ce sujet que Hassan a dit :

Dieu n'éloignera pas les morts qui sont tombés à Mou'ta, et

parmi eux Dja'far, l'homme aux deux ailes,

Zéïd et 'Abdallah ; ce sont la meilleure troupe, ils se faisaient

des recommandations mutuelles, tandis que les instruments de


mort étaient brandis.

Après cela, Mohammed envoya à Dhàt-es-Sélàsil, dans la

région de la Syrie, une expédition commandée par 'Amr ben


el-'Âç, qui écrivit au prophète pour lui demander du ren-
fort; celui-ci lui envoya un corps de troupes, parmi les-
quelles se trouvaient Abou-Bekr et 'Omar, sous les ordres
d'Abou 'Obaïda ben el-Djerràh ; ils s'emparèrent d'un butin
considérable. Puis eut lieu l'expédition des feuilles d'arbres,
commandée par Abou-'Obaïda, vers le rivage de la mer ; ils

cueillirent des feuilles d'arbres quand ils manquèrent de

1. D'oi'i son surnom de Tayyàr. Son tombeau est un lieu de pèlerinage


fréquenté ;cf. Clermont-Ganneau, ht Tumhcau du Dja'J'ar, dans le Recueil

d'arrlicolo'jœ orientale, t. III, p. 278-263.


— 2[G —
]>r(i\ isidiis; iiKiis l)iiMi leur ciiNdya un niunslix" cloul ils iiian-

gérent l;i cliiiii- cl la grais.se; ils engraissèrent e( devinrent


corpuK'uls'. lùisuitc eut lieu l'expédition infructueuse
d'Aluui-lJalàda vers Kiiadira, en Syi'ie'.

PRISE DE LA MECQUE DANS LE MOIS DE RAMADAN

La tribu de Klioz;Va était devenue du prophète le


l'alliée

jour de Hodaïbiya, tandis que les Banou-Bekr restaient


engagés avec les Qoréïchites. Ceux-ci firent une incursion
contre les ])remiers, qui se trouvaient alors autour d'une
source en aval de la Mecque, appelée El-Watlr. Ils les atta-

quèrent de nuit, et les Qnréïcliites les aidèrent de leurs


armes; un combat eut lieu. 'Amr ben [Sàlem] el-Khozà'î se
rendit auprès du prophète et lui raconta leur situation ain.si

que la rupture du pacte de la part des Banou-Bekr et des


Qoréïchites; il dit ces vers:

Grand Dieu ! j'invoque Mohammed, le confédéré de notre père


et de notre grand-pore, aux sourcils séparés.
Qoréïch a trahi sa promesse, a rompu le pacte qu'il avait

conclu avec toi.

Ils nous ont attaqués de nuit à El-Watir, pendant notre som-


meil et pendant que nous récitions le Qor'ân, au milieu des pros-
ternations rituelles.

Le prophète de Dieu ordonna de s'armer pour lesathiquer.


(( Est-ce que tu les aideras contre ta propre famille ? » lui

demanda Abou-Bekr. « Que je ne sois pas victorieux si je

ne les protège pas ! » répondit le prophète. Il partit à la tète

de dix mille hommes


camper en face d'eux, (|ui n'en
et alla

savaient rien; il ordonna à chaque soldat d'allumer deux


grands feux. El-'Aljhàs l:>en 'Abd-el-Mottalib sortit du camp

1. C'étiiit une baleine échouée sur le riv.ige de la mer. (^'I. Ilm-llicliàni,

p. 992 ; ElAViiqidî, p. 313.

2. El-\Va>iiai, p. 318.
— 217 —
monté sur lu mule du prophète, à la recherche de quelqu'un
qu'il pourrait envoyer vers les Qoréichites pour leur porter
la nouvelle de leur venue, car ceux-ci, qui ignoraient ce qui
se passait à Médine, en auraient été inquiets. De leur côté,
Abou-Sofyàn ben Harb et Bodéïl ben Warqà sortirent de la
Mecque pour aller à la découverte; quand ils aperçurent l'ar-
mée ennemie et les feux de bivouac, ils en furent effrayés, et
El-' Abbâs entendit Abou-Sofyân dire à Bodéïl « Je n'ai jamais :

vu d'armée plus considérable que celle-ci. » El- Abbâs l'inter-


pella alors: « Abou-Hanzhala, lui dit-il, ceci est le pro-

phète de Dieu et flambeau de Qoréich. »


le a Quel est le —
moyen d'en sortir? » lui demanda Abou-Sofyàn. « De —
monter sur la croupe de cette mule pour que je demande au
prophète pardon pour toi. » Al)ou-Sofyan monta en effet en

croupe de la monture d'El-'Abbâs, et se mit en marche. Pas-


sant près d"Omar ben el-Khattàb, celui-ci dit en le voyant :

« Louange à Dieu qui t'a mis en notre pouvoir sans cundi 1 ii >n !
»

et il s'empressa de courir pour aller prévenir le prophète,


et il lui dit « C'est l'ennemi de Dieu, Abou-feofyân, que
:

Dieu a mis eu notre pouvoir; permets-moi (pie je lui coupe


le cou. » — « Tu ne i)eux y toucher, lui répondit El-' Abbâs,
car je le protège. » Abou-Sofyàn passa cette nuit chez

El-'Abbâs au matin, ;
il alla trouver le prophète qui lui dit :

« N'est-il pas temps que tu saches qu'il n'y a pas d'autre

divinité que Dieu? » — « Je t'en conjure, au nom de mon


père et de ma mère, dit Abou-Sofyàn, du moment qu'il t'a
couvert de .ses bienfaits et t'a fait de notre famille, s'il y avait
eu avec lui un autre que lui, nous n'aurions pas eu besoin
d'autre chose. » El-'Abbâs dit au prophète: « Al)OU-Sofyàn
est un homme qui aime la gloire ; fais donc quelque chose
en sa faveur. » Alors Mohammed prononça ces mots : « Ceux
qui entreront dans la maison d' Abou-Sofyàn, ceux qui entre-
ront dans et ceux qui fermeront leur porte seront
le temple
d"Abdallah ben Sa'd ben Abi-Sarh, de
saufs, ù l'exclusion

Miqyas ben Dobàba et de Howéïrilh ben Noqaïdh ceux-ci. ;


— 218 —
tuez-les, même si vous les tiouvcz sous les voiles de lii

Ka'ba. »

Abou-Sofyàn se rendit ;ï la Mce(|uo et fit la proclamation


suivante: « Celui-ci est Mohammed, qui vous apporte ce à
quoi vous ne pouvez résister. Ceux (jui descendront dans ma
maison, ceux qui entreront dans hî temple, ceux qui tien-
dront leur porte fermée, auront la vie sauve. » Le peuple se
dispersa; Hind, fille d"Otba, le saisit par la barbe et s'écria :

« Mauvais vieillard ! par Dieu, tuez-le ! Que n'es-tu mort


noblement ! »

Le prophète fit son entrée à la Mecque à la tête de dix


troupes, chaque troupe étant composée de mille hommes ;

quant à lui, il était entouré d'une garde particulière, habillée


de vert, composée d'émigrés et d'auxiliaires, dont on ne
voyait que la pupille de l'œil. Il se rendit au temple et fit les

tournées rituelles. Autour de la Ka'ba, il y avait des idoles ;

il les montra au moyen du bâton qu'il avait à la main et


récita ces paroles : « La vérité est venue et le mensonge
s'est évanoui, car le mensonge est destiné à s'évanouir'. » En
même temps, les idoles tombaient à terre, sur leur face. Un
poète" a dit à ce propos :

Dans cette chute des idoles, il y a un exemple et une science


pour ceux qui espèrent la récompense et craignent le châtiment.

Le prophète séjourna quinze jours à la Mecque, en faisant


de courtes prières ;
puis il partit pour Honéïn.

CAMPAGNE DE HONÉÎN

Mohammed sortit de la Mecque dans la direction des tri-


bus de Hawâzin, de Thaqif et de la ville de Tàîf Ces tribus,
.

placées sous les ordres de Mâlik ben 'Auf, avaient rassem-


blé leurs ilotes et leurs troupes auxiliaires, et poussaient
devant eux leurs troupeaux et leurs femmes, à la recherche

1. Qor., XVII, 83.


2. Tamim ben Asad elKhozà'ï, dans Ibn-Hichàm, p. 835.
— 219 —
de la vengeance ; amené avec eux Doréïd hen
ils avaient
eç-Çimma dans une litière un vieillard d'un grand âge,
; c'était

dont la présence ne pouvait servir à rien, si ce n'est de bon


augure par ses avis. Parvenus à Autàs, Doréïd leur dit :

« Quel bel hippodrome pour les chevaux, ni un terrain dur et

âpre, ni une plaine molle sous les pieds! » Et il récita ces vers:

Plût à Dieu que j'y fusse un bouvillon, et que j"y galope en


broutant les herbes acides !

J'y conduirais la génisse aux pieds velus, qui ressemble à une


brebis robuste.

Le prophète amenait avec lui douze mille hommes, dix


mille émigrés et auxiliaires, et deux mille captifs délivrés à
la Mecque. On dit que lorsqu'il vit le grand nombre de ceux
qui le suivaient, il s'écria : « Aujourd'hui, nous ne serons
pas vaincus à cause de notre petit nombre. » Quand on arriva

à la vallée de Honéïn, on vit que l'ennemi s'était mis en


embuscade dans le chemin creux et les parties enfoncées du
sol ; il avait brisé les gaines des sabres, et courut sur les
Musulmans comme un seul homme; ceux-ci furent repoussés
et contraints de s'en retourner, sans faire attention les uns aux
autres, pendant que le prophète criait : « En avant ! je suis

le prophète de Dieu ! » et il ajouta, en se tournant vers El-


'Abbâs, qui avait une grosse voix : « Crie au peuple : ô réu-

nion des Ançârs compagnons du mimo.sa' » Les Musul-


! ô !

mans revinrent vers lui, le combat devint acharné, la guerre


devint violente, on se battit à coups de sabre ; les polythéis-

tes furent mis en déroute et se retirèrent à Tâïf, dont ils

fermèrent les portes ; ils construisirent des machines de


guerre, des dabbâhâl\ des doboûr et des mangonneaux. Les

1. Arbre sous lequel ils avaient juré à Molianmied de lui élre filiales
jusqu'à la mort, à Hodaibiya. C(. Wellhausen, traduction d'El-Wàqidi
p. 3:i9. n. 1.
Bouclier fait de peau et de poutres pour protéger les mineurs contre les
2.

traitslancés des murailles, Lisiin ul-'Arah, t. 1, p. 'ibS. servait aussi pour la


défense, comme on le voit ici. Les doboûr y ressemblaient beaucoup; cf.
Tabari, I, 1669; Lisân. VI, 151.
— 220 —
Musulmans capturrroiit six mille prisonniers sur les Ha\v;ï-
zin, et un nombre incalculable de troupeaux et fie bes-
tiaux. Le poète i'.l-'Abbàs ben Mirdâs es-Solamî a dit à ce

sujet :

Le témoignage ([uc nous avons rendu à la religion le jour de


Honéin fut pour nous un lionneur et une provision auprès de
Dieu.
Nous avons frappé de la pointe de nos lances à Autâs ; Dieu
donne la victoire à celui qu'il dirige et qui réclame son aide'.

Le i)r()plu'le partit ensuite de Honéïn pour se rendre de-


vant Tàïf, qu'il tint assiégée plus de vingt nuits et dont il fit

battre les murailles à coups de mangonneau.x. Quelcpies-uns


de ses compagnons se glissèrent bravement sous la dahbâba;
mais les assiégés firent pleuvoir sur eux. du fer rougi au feu
et les brûlèrent. Mohammed dit à Abou-Bekr : o J'ai vu
[en songe] que l'on m'avait fait présent d'un bol plein de
crème, et qu'un coq l'avait attaqué à coups de bec et l'avait

renversé. » — « Je ne pense pas, répondit Abou-Bekr, que


tu t'empares de cette ville. » — a Moi non plus », répliqua le

prophète, et il décampa sur l'heure et descendit à El-Dji'ràna,


où le rencontra une ambassade envoyée par les Hawà/.in ; au
milieu se trouvait la nourrice du prophète, Halima bint
Dho'aïb. Ces gens lui dirent : « prophète de Dieu, dans cette
forteresse sont tes tantes paternelles et maternelles, ainsi que
les femmes qui t'ont élevé ; sois généreux envers nous, jDour
que Dieu le soit envers toi. » Il répliqua : « Vos enfants et

vos femmes vous sont-ils plus chers que vos biens? » —


« Oui, répondirent-ils. » — « ("înant à la part (|ui me re-
vient ainsi qu'aux filsd"AlxLel-Mottalib, je vous la donne;
quand je ferai la prière, avancez-vous et dites : Nous récla-

mons l'intercession du prophète de Dieu auprès des Musul-


mans pour nos enfants et nos femmes. » C'est ce qu'ils
firent, et le prophète leur répondit [en présence de tous] :

1. Leçons ditïércntes dans Ibn-IIichàm, p. £Gi et 863


— 221 —
« Ma part et celle des fils d"Abd-el-Mottalib, je vous la

donne. » — « La nôtre, ajoutèrent les émigrés, nous la don-

nons au prophète. » On rendit aux Hawàzin leurs enfants et

leurs femmes. Le prophète fit des largesses, ce jour-là, par


portion de cent pièces de butin, à ceux dont les coeurs avaient
été amadoués; il en donna cent à Abou-Sofyàn, cent à Mo'â-
wiya, son fils, et cent également à Çafwân ben Omayya, à
Howéîtib ben 'Abd-d'Ozza, à 'Oyaïna ben Hiçn et à El-
Aqra' l)en Hàbis. Quant au poète El-'Abbâs ben Mirdàs,
il hii donna quelques chameaux; celui-ci en fut indigné et

composa ces vers :

C'étaient des dépouilles que j'avais enlevées en chargeant sur


mon poulain dans la plaine sablonneuse.
Le lendemain, ma part et celle d'El-'Obéïd furent distribuées

entre "(3yaïna et el-Aqra'.


Je ne suis pas moins brave qu'eux; celui qui s^humilie aujour-
d'hui ne pourra plus être exalté.

« Interrompez ses discours », dit le prophète* et on lui

donna des chameaux jusqu'à ce qu'il fût satisfait. Moham-


med fit la visite pieuse de V'omra en partant de Dji'ràna
et s'en retourna à Médine.
C'est en cette même année que naquit son fils Ibrahim ;

l'archange Gabriel vint à hii : Que le salut soit sur toi,


«

ôIbrahim! » dit-il. Le roi de Damas, El-Hàrith ben Abî-


Chimr el-Ghassâni mourut et fut remplacé par Djabala
ben el-Aîham. Bouràn-Dokht, fille de Parwiz, devint reine
de Perse le prophète dit, en apprenant cette nouvelle
;
:

« Un peuple commandé par une femme ne prospérera pas. »

L'année neuvième de l'hégire est appelée année de l'af-


franchissement Mohammed envoya l'expédition de Qotba
;

ben 'Amir ben Iladida' contre la tribu de Khath'am, qu'il


pilla et à laquelle il enleva femmes, enfants et dépouilles

de toute nature, puis celle d"Alqama ben Modjazzaz cl-Mod-

1. Cf. ElAVâqidi, p. 387.


lidji, dans lu direction du rivage de la mer, aidée par les

navires dos Al)yssins' ; mais elle ne réussit pas. Ensuite il

|i;ii'ti1 |)"ur Tal)i)i'ik.

CAMPAGNE DE TABOUK

Taboùk est sur les frontières romaines (de Syrie); on


appelle aussi cette campagne Dji-ïcli cl-'Osi'a. La cause en

fut qu'Héraclius manifesta le désir d'aller trouver en


per-

sonne le prophète, qui dit : " Préparez-vous à razzier les

Romains. » C'était pendant la plus grande chaleur ;


les

contrées étaient stériles, les ombrages agréables, et les

fruits mûrs. Il y a quatre-vingt-dix parasanges entre Ta-


boùk et Médine. La seule campagne où le prophète ne cacha
pas ses intentions, ce fut celle-là, qu'il expliqua clairement
et indiqua au peuple, à cause de la grande distance,
de la

difficulté des temps, et du grand nombre de combattants ;

il ordonna de faire des dépenses et de fournir des bêtes


de somme dans la voie de Dieu. L'histoire de cette expédi-
tion est racontée dans le Qor'ân, chapitre el-Béraa\ Le
prophète partit à la tête de trente mille hommes, dix mille
montés à cheval, douze mille à chameau et huit mille à pied.

Il avait laissé 'Ali au milieu de sa famille; quelqu'un s'é-

cria : « Il ne l'a laissé en arrière que parce qu'il est fati-


gué de lui. » A ces mots, 'Ali saisit ses armes, se mit en
route, atteignit le propliète et lui rapporta ce qu'on disait

de Abou' 1-Hasan, lui dit Mohammed, consens-tu à


lui. «

être comme Aaron par rapport à Moïse, sauf qu'il ne


peut
s'en
plus y avoir de prophète après moi ? » 'Ali accepta et
retourna. Le prophète continua sa route jusqu'à ce qu'il

arriva à Taboùk, mais les troupes d'Héraclius s'étaient déjà


dispersées, et il n'aboutit à aucun résultat. C'est de Taboùk
qu'il envoya Khâlid ben el-Walid à Doùmat-el-Djandal.

1. El-\Vàqidi, p. 383.

2. Ch. IX.
— 223 —

CAMPAGNE DE KHÂLID BKN EL-WALID CONTRE OKAÏDIR,


PRINCE DE DOÛMAT-EL-DJANDAL, EN PARTANT DE TABOÛK

Le prophète avait dit : « Tu le trouveras occupé à


chasser les antilopes. » Khàlid arriva dans une nuit éclai-
rée par la lune, pendant que Okaïdir était sur une terrasse
de maison; les antilopes venaient gratter avec leurs cornes
laporte du pavillon il sortit à la tète de cavaliers et se
;

porta à la rencontre des Musulmans; ceux-ci le firent pri-


sonnier, et Khâlid l'amena au prophète qui l'épargna, fit la

pais avec lui à la condition qu'il paierait la capitation et le

laissa libre. [Un poète'] a dit :

Que soit béni celui qui chasse les antilopes ;


j'ai vu que Dieu
dirige tout directeur.
Qui se détournera du maître de Taboùk ? Quant à nous, nous
avons reçu l'ordre de faire la guerre sainte.

Dans cette même année, fut révélé le chapitre el-Bérâ'a.


Le prophète envoya Abou-Bekr comme chef de la caravane
des pèlerins et le fit accompagner par 'Ali, fils d'Abou-
Tâlib, qui portait neuf versets de ce même chapitre, et qui

avait reçu l'ordre de les réciter au peuple et de le confir-

mer dans la rupture du pacte et le renoncement à la foi


jurée. Abou-Bekr se rendit auprès du prophète qui lui dit :

« Tu es le général, et 'Ali l'orateur; que personne


ne parle en mon nom si ce n'est avec mon autorisa-

tion. » 'Ali se leva pendant la fête, tandis que les polythéistes


étaient dans leurs habitations ; il « Je suis envoyé par le
cria:

prophète de Dieu vers vous. » — « Pour nous apporter quoi? »


dirent-ils. — « [Pour vous dire] qu'aucun infidèle n'entrera
dans le paradis, que dorénavant aucun polythéiste ne pourra
plus faire le pèlerinage, qu'on ne tournera plus tout nu au-

1. Bodjéïr ben Badjra. de la tribu de Tayy ; Ibn-Hichâm, p. 903.


oo,^

tour (11- la Ka'ha ; c|uc celui (|ui a un engagement du pro-


phète, cet eiii;aL;-emeiU \auilia jusiiu'à son écliéancc ;
et

([ue eelui ([ui n'en a pas, a un (l('iai pour se rendi'c en lieu

sûr. » Puis il ré'ita les versets relatifs à ces ordivs. « Nous


nous délivrons envers Dieu de ton paete et de celui de ton
cousin, dirent les polythéistes; lar Dieu, une bénédiction
seule nous retient. »

L'année di\ de l'hégire est connue sous le nom d'année du


pèlerinage d'adieu. Le prophète envoya contre El-Djinàl.)
'Okkâcha bon Mihçan, qui n'a.boutit à rien, puis Osûma ben
Zé'id contre le Balqâ, qui est du terri toirede la Palestine. Osânia

dit : « Je vengerai le sang de ton père. » Il massacra, enleva

femmes et enfants, et brûla le pays. Puis ce fut l'expédi-

tion d'Ali, fds d'Abou-Tâlib, dans le Yémen, pour y lever


les aumônes que cette expédition eut lieu à deux re-
; on dit

prises dilTérentes. Il envoya ensuite en expédition 'Abdallah


ben Hodhàfaes-Sahmi. En cette même année, des ambassades
furent envoyées de tous côtés au prophète, parce qu'on atten-
dait que les Qoréïchites se convertissent à l'islamisme; après
eux, tous les Arabes se firent musulmans et entrèrent dans

la religion de Dieu les uns après les autres.

Le prophète fit le pèlerinage cinq jours avant la lin du


mois de Dhou' 1-qa da, emmena toutes ses femmes, poussa
devant lui les victimes destinées au sacrifice et prononça
le pi'ône de l'adieu, qu'on appelle aussi le prône
du mes-
sage et qui est célèbre dans le peuple; il dit : «0 hommes,
écoute/, ma parole; car je ne sais pas si peut-être je vous
reverraiune autre année. » Puis il revint à Médine. C'est
en cette année que Moséïlima, le faux prophète, écrivit à
Mohammed.
L'année onze est l'année de la mort du projjhète. Celui-ci
envoya 'Amr Ijcn el-'Ae à Djaïfar ben Djolondà el-Azdi, roi
de r'Oman',pour l'appeler à l'islamisme, et il ordonna à

1. ll)n-HielKUii, p. 'J71.
Osaiiiii l)en Zéid d'envoj'cr des expéditions en Syrie; puis
il tomba malade de la maladie au cours de laquelle Dieu
lui ravit son àme. 11 annonça sa propre mort à ses compa-
gnons un mois avant l'événement; puis commença à être
il

malade plusieurs nuits avant la tin du mois de rébi' !•". Que


Dieu le bénisse, ainsi que sa famille et tous ses compagnons,
jusqu'au jugement dernier I

Fin du second volume, suivi, dans le troisième, du dix-


septième chapitre consacré aux qualités extérieures et inté-
rieures du prophète. Louange à Dieu, le Seigneur des
mondes, et que ses bénédictions soient sur notre Seigneur
le prophète Mohammed et sa famille pure et excellente,
ainsi que son salut abondant !

FIN DU TOME QUATIUKNU-:

15
TABLE ALPI1AT3ETI0UE

Aaron, frère de Moïse, p. 121, ?22. '.\bdallah ben Djod'àn, p. 128.

'Abada beii Mas'oùd, p. 179. 'Abdallah ben elHàrith, frère de


Abân el-Lâhiqî, poète, vers cités, lait du prophète, p. 128.

p. 43. '.Abdallah ben el-Hàrith ben Qaïs,


Ab.\tih, section des Qoréïchites, vers cités, p. 141.

p. 103. '.Abdallah ben Hodhâfa es-SahiiiI,

'Abalât, surnom des enfants p. 212, 224.

d'Al)d-Chems, p. 104. '.Vbdallah ben Kéïsân, tradilion-


'.•\BBAD, fils d'.A.bd-Manàf, p. 104. niste, p. 124.

'Abbâd.\n, ville de Babylonie, p.


'.Abdallah ben Mas'oi'nl, p. 137,

54. 192.

el-'ABBÂs ben 'Abd-el-MoUalil), 'Abdallah ben Obayy Ibn-Saloùl


p. 121, 175, 179, 180, 181, 216, 217, el-Khazradjt, chef du parti hy-
219. —
Sa maison ajoutée â la pocrite a Médine, p. 114, 169, 184,
mosquée de Médine, p. 81. 187. 201.

el-'.^BBÂs ben Mirdàs es-Solami, '.Abdallah ben 'Omar, p. 92.

poète, vers cités, p. 220, 221. 'Abdallah ben Onéïs, p. 206.

'Abd, fils de Qoçayy, p. 103, 118. '.Abdallah ben Oréïqit el-Léïthl,


'.Abdallah, fils d''Abd-el-Mottalib guide de Mahomet à sa sortie de
et père du prophète, p. 108 et la Mecque, p. 160.
suiv. 'Abdallah, d''Othmàn ben 'Af-
fils

"Abdallah, (ils du prophète, p. 130. fân et de Roqayya, fille du pro-


'Abdallah, filsd'Abou-Bekr, p. 168. phète, p. 200.

'Abdallah ben Abi-Hadrad, p.212.


'Abdallah ben QamI'a, p. 190.

'.\bdallah ben Abi-Rabl'a, en- 'Abdallah ben Rawâha, p. 156,


voyé des Qoréïchites en .Abyssi- 178, 199, 207, 214, 215. — Vers
nie, p. 141 et suiv. cités, p. 199.

'.Abdallah ben 'Aniir reconstruit 'Abdallah ben Sa'd ben .Abi-.Sarli,

en argile la mosquée de Baçra, p. 217.

p. 84. 'Abdallah ben Tàhir, p. 74, 196.

'Abdallah ben el-Az'ar, un des '.Abdallah ben Zeïd, inventeur de


hypocrites de Médine, p. 169. Vad/iàn ou appel à la prière,
'Abdallah ben Court, juif de Mé- p. 174.

dine, p. 169. '.Abdallah ben ez-Zobéïr, p. 79,


'Abdallah ben Djaheh, p. 137, 172.
171.

'Abuallah ben Djobéïr, p. 188,1811,


'.Abdasî, p. 70.
191. '.Abd-el-.Achall, p. 194.
— 228 —
nom propre de Sab.i, Abou l-'Âç ben Iliehftm [el-'Âç],
'Add-Chems,
frère d'Abou-Djehl, ISi.
ancêtre tles Sabôcns, p. 110. i).

d'AlMlMaïuif, Anou 'i.-'.Xç lion er-Rébl', gendre


'AiiD-CiiEMs, lils

104.
de Mahomet, p. 168, 179.
p.

de Qoçayy, Abou-'Afak, p. 1S2, 18!.


'AisD-ED-DÂn, 111s \>.

103, 119, 120. — (Les fils d), p. Abou-Ai.imed, frère d'Abdallah ben
188. Djahch, p. 137.

'Abd-Manàk, fils de Mahomet ri .\Bou-'.\MiR el-Fasii|. p. 189.

de Khadldja, p. nO. Abou-'Amr, fils du grand Uméyya.


'Abd-Manâf, nisdp Qovayy, p. 103, p. 104.

104, 107, 118. Abou-'Amr ben el-'Alà, Iradition-

•Abd-M.\nât, lils de Kiiiâna, p. niste, p. 126.


102. Abou l-.'N.'war es-Solaml, p. 203.

'.Abd-el-Mottalib, fils do lia-


.\bou-Ayvolib el-.\ni,'àrl, p. 80,
chem, p. 7y, 105 et suiv., lui, 168.
124, 125. — (Les fils d), p. 143,
Abou l-Bakhtarî ben llichàm,
220, 221.
p. 138.
'Abd-el-'Ozza, fils d''Abd-Manàf,
Abou-Bauâ, le jouteur de lances,
p. 104.
p. 197.
'Abd-el-'Ozza, fils de Qo(.'ayy,
Véridique, 136,
Abou-Bekr, le p.
p. 103, 104, 118. 153, 157, 159 et suiv.,
141, 148,
'Abd-i;l-Qaïs, tribu, p. 10.'. 167, 168, 176, 178, 180, 192, 201,
'Abd-er-Rai.iman ben 'Auf, p. 1"C, 210, 215, 216, 220, 223. (Vers —
207. attribués àl, p. 173.

'Abd-er-Rahman ben Mo'àwiya, Abou-Dja'far (le khalife abbas-

khalife oméyyade d'Espagne, p. side el-Mançoùr), p. 29, 80. — Il

69. fonde Baghdad, p. 96.

'Abd-YàlIl, fils d''Amr, chef de la Abou-Djehl ben Hichâm el-Makh-


tribu de Thaqtt, p. 145. zoùmî, surnommé .Abou 'l-Ha-
Âbeskon (port dl, p. 63.
kam, p. 13S. 145, 156 et suiv., 171,
175, 178 et suiv.
•.\BESKON, nom lie la mer Cas-
Abou-Dodjâna, p. 189.
pienne, p. 52.
Abou-Hâla Hind ben Zoràra. deu-
AbIwerd, p. 75.
xième mari de Khadîdja, p. 130.
'Abla, épouse d'.Vbd-Cheiiis, p.
.Abou-Hanzhala, surnom d'Abou-
104.
Sofyàn, p. 217.
el-ABLAQ, château de Téïma, p- 66.
Abou-Harb, fils du grand Oméyya,
Abou 'l-'Abb.'\.s es-Saffâli s'étaljlit
p. 104.
à Anbâr, p. 97.
Abou l-Hasan, surnom d''.\lî, p.
Abou 'Abd-er-Rahmân el-Anda-
losl raconte une incursion de
Abou l-Héitham ben et-Tayyi-
Turcs (Normands) en Espagne,
hàn, p. 155, 156.
p. 61.
.-\bou-Hodhaïfa, son livre cilé,
Abou 'ABD-ER-RAi.iM.iN ben Tlia'-
97.'
p.
laba, p. 155.
Abou-HodhaîfX ben 'Otba, émigré
Abou 'l-'Aç, fils du grand Oniéyya,
de la Mecciue, p. 172.
p. 104.
>2\)

Abou-Horéïra, tradition rapportée ,\nou-TounÀB, surnom d".\li, p.

par lui, p. 99. 172.

Abou 'l-'Îç, fils du grand Oméyya, .\Bou-Y.\siR, lils d'Akhlab, juif de


p. 104. Médine, p. 16'J.

Abou 'l-'Îç, fils de la sœur de Kha- Abraha, p. 123.

dîdja, p. 101. Abraham, p. 34, 79, 116, 149, 152,


Abou-'Isa el-Içl>ahàûî, fondateur 151. — Il construit le temple de
dune secte juive, p. 33. la Mecque, p. 77, 78. — Son tom-
Abou-Kabcha (Fils d'), sobriquet de beau à Hébron, p. 83.

Mahomet, p. 140. AbrIq (Tephrike, Divrighi), cru

Abou-Lahab 'Abd-el- 'Ozza ben source de l'Euphrate, p. 54.

'Abd-el-Mottalib, oncle de Ma- NbkIz dans la province d'Adher-


homet, p. 143, 145, 182. liaïdjàn, p. 94.

.\BOU-MoSLIM, p. £9. el-.\BTAH, p. 174.

.\bou-Moùsa el-Ach'arî, p. 110. el-.\B\v.\, relais entre la Mecque et

Abou-Moûsa el-Baghdàdi cl-'Ok- Médine, p. 125, 171.

barl. fondateur d'une secte juive, Abvs.^ixie, p. 47, 52, 66, 69,113,168,
p. 33. 211. — (Première et seconde émi-
gration en), p. 140.
ABor-'OBAÏDA. tradilionniste, p.
126. .\uvssiNs, p. 65, 222. — (Peau noire
Abou-'Odaïda lien el-Djerràl_i, p.
des), p. 93. — Ils détruiront la
Mectpie, p. 9/ ; le Yénien, p. 98.
137, 207, 215.

Abou-Ohéïha .Sa'Id lien cl-'.\ç, el-'.\c, fils du grand Oméyya, p.


104.
p. k^2."

surnom de Ma- el-'.\(; ben Wâïl es-Sehml, p. 1;7,


Abou 'l-Q.\:s1m,
138, 157.
homet, p. 130, 198.
el-.\'cHÀ, vers cité, p. 111, 112.
Abou-Qatàda, p. 216.
el-.-^CH'AR, fils de Saba, p. 110.
Abou-Qobaïs (Montagne d) à la
Mecque, p. 127, 174. .\cu'arites (Famille des), p. 110.

Abou-Râfi', traditionniste, p. 134. .\chma'ath (pris pour un homme),


sa doctrine, p. 32, 35.
Abou-Râfi', affranchi de Maho-
met, p. 168. .\chma'athivva, secte de Juifs,

p. 32.
Abou-Sa'Id el-Fayyoùnil (le riaon
Saadiah), p. 33. '."\i,iM bon Thàbit ben Abi l-.Vqlal.i,

|i. 195, 196, 207.


Abou-.Sala.ma ben 'Alid-el-.-\sad,
p. 156, 194. '.AçMÀ bint Merwàn, poétesse
païenne, p. 182.
.\Bou-Soi-vÀN lien Ilarb, 'v 101,

127, 137, 1S8, 147, 156, 157, 174, el-.\i,MA'î, p. 115.

175, 184, 186, 191 et suiv., 199. .\'roR, desceiulant de Qaïs, p.

203, 206, 217, 218, 221. 115.

.Vbou-Tâlib, père d'Ali et poète Acre, p. 4î'.

antéi-slamique, p. 121, 125, 126,


'.\d, p. 154.
128, 138. 13â, 143 et suiv. — Vers
<Adal (Tribu d'), p. 102, 195.
cités, p. 109, 126, 144.
Ai.AM, p. 23, 25, 77, 150, 154.
.\Bou-TEMM.iM le Taïyite, vers ci-
tés, p. 111, 112. .\dana, p. 40, 72.
- 230 —
=AïN-CHEMs(lisezRàsel"A'in),p.71.
«Addâs, jeune chrétien de Ninivc,
esclave à Taïf, p- 126, 16:!. 'Aïn-Zarhâ, p. 72. — Voyez Ana-
'Aden, p. 47, 59. — tirigino ilo son ;nrlji'.

nom, p. 96. '.\ïNi;ïN, loc.-ilité en face de Mé-


49 et siiiv., dine, p. 1S6.
Adherdaïdjân, p. t)3,

55, 71, 74, 92. — (Places fron- AKHÀrmii, montagne iircs de la

tières de 1). p. 86.— Sa destruc- Mecque, p. 157.


tion future, p. 98. Akhlà!', ville d'Arménie, p. 50,

'AdI ben Abi 'z-Zaglibà, éuiissairo 72, bO.

de Mahomet, |i. 175. el-AKHNAs bon Chartq, p. 146, 176.


Adî ben 'Amr, ji. IW. 'Akk, père d''Adnân, p. 101.

AuiYY, de Ka'b et ancêtre du


fils Aklob, fils de Rabl'a, p. 115.
khalife 'Omar, p. 103.
el-'ALÀ ben el-I.Iadraml, p. 213.
el-ADJFOR, station sur la route de
Alains, p. 50, 55, 62, 63.
la Mecque, p- 85.
Alei', p. 55.
AdjyAd, partie basse de la Meciiue,
Alexandre, p. 51. — (Ere d'), p.
p. 117.
124. — 11 bâtit dix villes, p. 95;
'Adnân, sa généalogie, p. 101, 116. rebâtit Ctésiphon, p. 94.
'Adwân. descendant de Qaïs, p. 115. Alexandrie, p. 48, 55, 63, 68. —
AFRiois construit Afrlqiya, p. 95. merveille du monde,
(Phare d'),

AfrîQIYA, p. 49, 68, 69. — Con- p 87. — Bâtie par Alexandre,


struite par Afriqis, p. 95. p. 95.

Afrique, sa destruction future, p. •Alî ben Al)i-Tâlib, p. 106, 136,

98. — Afrique propre, p. 48. — 157, 159, 163, 172, 176, 178,184,

(Mer de 1'), p. 51. 188 et suiv., 192, 202, 207, 210,

Agau, p. 106.
222 et suiv. —
'Vers cités, p. 203.
— Sa prédiction au sujet de
AONIHÔTRIYYA, secte de l'Inde, p. 13.

Barra, p. 99. Il rend la justice
Ahàbîch, ilotes des Qoréïchites,
dans la mosquée de Baçra, p. 84.
p. 193, 202.
'.Vlqama ben Modjazzaz el-Mod-
Ahlàf, branche des Thaqif, p. 116.
lidjî, p. 221.

Ahmed, surnom du prophète, p. 156.


Amalécites, p. 64.
Ahmed ben et-Tayyib (Abou '1- Amid (Diarbékir), p. 49, 71.
'Abbâs es-Sarakhsi), auteur d'un
'.\mila, (ils de Saba, p. 110, 111.
livre sur les Harràniens, p. 20.

el-AHQAB, nom d'un djinn, p. 146. 'Àmina liint Wahb, poétesse anté-
islamique, mère du prophète,
Ahriman, p. 24.
p. 109, 123.
el-AHSÂ, contrée de l'Arabie, p. 67.
apparte-
'Àmik, trilju à laquelle
el-AHWÂz (ville et province d'),
nait Lébld ben Rabl'a el-'.\mirl,
p. 48, :2, 74.
— (Rivière d'), p. 54.
p. 116.
'.\ïcHA, fille d'Abou-Dekr, épouse
•Âmir ben el-Adbat, p. 212.
de Mahomet, p. 79, 101, 132, 137,
.\MIR ben Fohé'ira, esclave d'A-
168, 171, 200 et suiv.
bou-Bekr, p. 137, 160.
AïLA, port de la mer Rouge, p. 66.
".\miii ben l.limyar, p. 111.
G8.
'.\MiR bon et-Tofail, p. 197, 198.
Aimant (Montagnes d'), p. 8'J.
— 231
'Ammar hen Yâsir, p. 137. "Ançârs (Aus et Khazradj), p. 100,
Ammoril'm, p. 49. 113, 155, 156, 184, 189.

Âmol, sur ro.xiis, ville du Khora- ANçiN.i, ville d'Egypte, p. 48. —


san, p. 49, 75, 99. Ses colonnes, merveille de la
'Amr, fils du grand Oméyya, Haute- Egypte, p. 89.
p. 104.

'Amr, fils d'Himyar, Andék.\b. p. 73.


p. 111.

•Amr, fils de Saba, p. 110.


Anmâr, fils de Nizàr, p. 102, 110.

'Amr, nom propre de Hâchem, fils Anmâr, fils de Saba, p. 110.


d''Abd-Manâf, p. 104, 120, 121. Anôchè-Rèvvan, surnom de Chos-
'Amr ben 'Abdallah el-Hadraml, roès I", p. 124, 125.

un des combattants de Nakhla, eI-'ANQA (Famille d), p. 113.

p. 172, 173. 'Ans, fils de Madhhidj, p. 112.


'Amr ben 'Abd-Woudd, p. 203. Antéchrist, p. 33.
'Amr ben ol-"Àç, p. 215, 224. — Est Antioche, p. 63.
envoyé par les Qoréîchiles en
el-'AQABA, près de la Mecque,
Abyssinie, p. 141 et suiv. — Il
p. 88,
154 et suiv., 177.
bâtit la mosquée du Vieux-Caire,
p. 84. 'AqIl ben Abi-Tâlib, p. 179, 181.

'Amr ben Aniir Mozaïtjivâ, p. 114, cI-Aqra' ben Hâbis, p. 110, 221.

p. 165, 176. — (Ère des),


115. Arabes,
'Amr ben 'Anbasa, p. 136. p. 124. — (Généalogies des), p. 100
'Amr ben .Asad, oncle paternel de et suiv. — Païens, p. 16 ; leurs
Khadidja, coutumes, p. 29 et suiv.
p. 129.

'Amr ben 'Auf,


Arabie, p. 48.
fraction des .Vus,
p. 114. Arabique (Péninsub), p. 47.

'.\mr ben elHàrilh, vers cités, Arachosie, p. 74. — Voyez ur-


p. 117, 118. Roh/ikhadj.
'Amr ben Haràm, p. 187. 'Arafa, à la Mecque, p. 119.

'Amr, fils de Khazradj, p. 113. 'Arafat, p. 30.

'Amr ben Oméyya, le Damrite, Arâqim (Les), fils de Bekr ben


p. 197, 198, 206, 213. Hobéïb, p. 112, 116.

'Amr ben Sàlem elKhozà'ï, p. 216.


Arbre de Tétourneau, merveille
'Anâbis, surnom de cinq du monde, p. 87.
fils du
grand Oméyya, p. 104. Archipel, p. 52.

'.\n.\n, docteur juif, sa doctrine, .A.RDÉBIL, ville de Perse, p. 72.


p. 32, 34, 35. .^rdéchIr-Khorré, canton du Fars,
'Anàmyya, secte de Juifs, p. 32. p. 72.

Anas, traditionniste, p. 180. el-'ARDj, localité du Hidjàz, p. 161.

Anazarbe, p. 86. — Voyez 'Ain- 'Arim (Torrent d'), p. 114, 121.


Zarbd. Aristote, p. 22, 40, 51.
el-ANBÂR, ville de l'Iraq, capitale Arménie, p. 50, 51, 54, 71, 95. —
d'Abou 'l-'.Abbàs es-.Saffàli, p. 48, (Mer d), lac de Van, p. 53. —
94, 97. (Montagnes de 1') supérieure, p.
'Anbasa ben Abi-Sofyân (La fa- 53.— Sa destruction future, p. 58.
mille d'), p. 98. Arméniens, p. 86.
232

el-ARQAM ben Abi '1-Arqam, p. 137. 'Âyidhallah, fils de Sa'd-el-'.\-


chlra, p. 112.
Arsouf, ville de Syrie, p. 48.
'AYvArH ben Alii-Rabl'a, frère
AsAD ben l.Ioçaïn, p. 80.
d'Abou-Djehl. p. 156.
AsAD, fils do Kliozéïiiia, anctHro dt'S
el-.-\zD, p. 113.
Uanou-Asad, p. 102.
Aj:^ad, fils de Rabt'a, p. 115.
AzEN, père de Zacharie son tom- ;

beau dans l'église du Golgotha,


As'ad ben Zorâra. p. 80, 15) et suiv.
p. 83.
ASCALON, p. .48.

d'Alioii
AsId. père d"Allàli ot fils
BÀB el-Abwàb, p. 62. — (Mer de),
'l-'îç, p. 104.
Caspienne, p. 52.
AsiD.iN, p. 49.
BÀB-Çahva. —Voyez Çalwa (Porte
AsiR-MiNEURii, p. 49. — (Grecs d'),
de).
p 72. — (Montagnes d"), p. 55,67.
(Climat —
Babylone, p. 0-1. de),
'AsKEB-MoKRAM, canip de Mokram autrement dit IrànChehr, p 51,
ben Molarrif el-Lakhnit, p. 72, 97. 92.

AsMA, fille d'Abou-Bekr, p. 137, Babylonie, p. 04.


160, 168.
Baçra, p. 48, 70, 72, 99. — (Mos-
AsMA bint 'Omaîs el-Khath'amiy- quée de), p. 84. —
Fondée par
ya. femme de Dja'far ben Abi- 'Otba ben Ghazwàn, p. 96. —
Tàlib, p. 137. Sera détruite par l'inondation,
As.sYRiii (Soùristàn), p. 71. p. 97. — (Rivière de), le Nélià-

el-AswAD ben 'Abd-el-Asad el- wend, p. 74.

Makhzoûml, p. 177. BadakhchAn, p. 73, 75 — Sa con-


Athées, p. 2 et suiv., 29.
quête future, p 98.

'.\TlQben 'Abdallah (ou ben 'Abld), B.\dh.An, gouverneur perse du Yé-


premier mari de Khadîdja, p. men, p. 212.

130. Badjîi.a, tribu yéménite, p. 101,

'Attàh, émir de la Mecque, p. 101. 102, 110.

'AuF, (ils d'Himyar, p. 111. BAdjisrâ, p. 54.

'AUF, fils de Khazradj, p. 113. Hagh, nom d'une i<lole, p. 96.

'AuF ben 'Afrâ, p. 155, 178. BaghdAdh, p. 48, 70, 97. — Ety-
mologie de son nom, p. 96.
Aus et Khazradj, p. 121, 122, 151,
156. — (Généalogie des), p. 113. Bahâboûdh, prophète de l'Inde,
p. 12.
Aus-ALi.ÂH, surnom des Dja'adira,
fraction des Aus, p. 114. Bahâboûdhivva, .secte de l'Inde,
p. 11.
Al's ben Qaïzh!, un des hypocrites
de Médine, p. 169. Bàhila, p. 115.

AuT.\s, p. 219, 220. Bai.iirâ (Le moine), p. 125, 163.

AvESTA, p. 25. Bahman embellit Içtakhr, p. 94.

el-'.\\vÀçiM, places frontières de Bahman-ArdéchIr. nom sassanide


IWrménie, p. 72. du Sawàd de Baçra, p. 71.

AwÂQ, ville de l'Inde, p. 94. Bamré'in, p. 47.

A'yâç (Les), surnom des lroi.s fils Bai.izaw ben Amr, un des hypo-
du grand Oméyya, p. 104. crites de Médine, p. 169.
.

— 233

Balhahâ, nom du roi de l'Inde, Banou-Kilâb, p. 127.

p. 59. Banou-Lihyân (Razzia des), p. 207.

BalI (Tribu de), p. 111. Banou-M.\lik, branche des Thaqlf,


BÀLts, ville de Mésopotamie, p. 49, p. 116.
71. Banou 'l-Moçtaliq (Razzia des),
Balkh. .surnommée « la Belle i), p. 200.
p. 49. 56, 75, 86, 94. — Sa destruc- Banou-Moii.\rib, p. 199.
tion future, p. 98. — (Kleuve de), Banou 'l-Molawvvih, p. 213.
l'Oxus, p. 51, 55.
Banou N-NAniR, p. 170, 184, 185,
Balqà, région de la Syrie, p. 214,
198.
224.
Banou-Nebhân, p. 111.
Bambou de llnde, p. 89.

— (Montagnes Banou 'l-Qaïn, p. 111


Bàmiyân, p. 75, 86.

de), p. 56. Banou-Qaïnoqâ", p. 105, 183.

Banc (Gens du), p. 197. Banou-Sa'd ben Bekr, p. 124, 125.

Banians (Arbre des), sa descrip-


— (Devineresse des), p. 107.

tion, p. 89. Banou-Salama. p. 187.

Banou 'Abd-Manâf, clan de Qo- Banou- Sâlem ben "Auf, p. 80, 167.
réïehites, p. 105, 119, 120, 158. B\Nou-SiNBis, fraction des Taï,
Banou 'l-Achhal, fraction des p. 112.
Aus, p. 114. Banou-Soléïm, p. 184,186. — (Mine
Banou-Açma', fraction des Qaïs, des) sur la route de la Mecque,
p. 115. p. 85.

Banou-'.\dî ben en-Nadjdjàr, p. Banou-Tho'al, fraction des Tai,


125. p. 112.

Banou 'L-AunAM, Qoréïchites bé- Banou- Wâïl, fraction des Qaïs,


douins, p. 102, 103. p. 115.

Banou 'l-Akhyal, p. 116. BÂQARDHA, première bourgade bâ-


Banou-'.\mir (Tribu des), p. 197. tie après le déluge, p. 93.
214. — (Verger des), station sur cl-BAR.i ben Ma'roùr, p. 155, 15G.
la roule de la Mecque, p. 85.
liAiiCA, en Cyrénaïque, p.. 48, 65,
Banou-'Amr BiiN 'Auf. à Qobà. 6S.
près de Médine. p. 80, 162, 167.
Bardésane (Partisans de). — Voir
Banou-.\sad, p. 194. Daîranitri'.
Banou-Bekr, p. 127, 209, 216.
B.\RiDJ, peuple du Mekràn, p. 86.
Banou-Bekr ben 'Abd-Manàt, no-
Barqa'îd, ville de Mésopotamie,
mades des environs de la Mecque,
p. 71.
p. 117.
el-BARR.\D l)en Qaïs, outlaw bé-
Banou-Damra, p. 171.
douin, p. 126, 12?.
Banou-Hâchim, p. 143 et suiv., 17rf.
Basbas ben '.Xmr, émissaire de
Banou-HanIfa, p. 30. Mahomet, p. 175.
Banou 'i,-Hàiiith, p. 207. Baténiens, leur interprétation du
Banou-Hâritha, p. 187. Qoràn par le moyen des lettres

Banou 'l-Hobla, fraction des Aus, isolées, p. 33.

p. 111. o1-Batmà, à la .Mecque, p. 103. 109.


.

— 234 -
Batn en-Nakhl, station sur la BoDÉ'i'L ben 'Warqa, p. 217.
route de Médiiie, p. 85.
Bœufs (Porte des) à la mosquée
BÉCHlR ben Sa'd, p. 212. d "Omar, h Jérusalem, p. 82.
Bédjâ, peuplade d'Egypte, p. 65. BoKHAUA, p. .19, 50, 75, 98.
Bédouins, p. 66.
BoNAYYÂT, localité d'.\rabie, p 105.
Bedr, bourgade d'Arabie, p. fiG, BoRÀQ (le), p. 152.
165, 170, 174 et suiv., 190, 191,
BosT, du
194. 196, 199. 201. - (Première 8r.
\ille .Sidjistan. p. 48, 73,

bataille de), p. 171. — (Vers sur


la bataille de), p. 181, 182, 181, BosTiiA, dans la .Syrie Centrale,
186. — (Razzia de) du rendez- p. 125.

vous, p. 199. Bouddha, prophète de l'Inde, p. 17.

BEHR.i (Tribu de), p. 111. Bouddhistes, p. 9, 17, 22.

Behràm Goûr, roi de Perse, p. 118. Bourdhi'aniyya, partisaiis de Jac-


BeHR,\M TcHOÛElNÈ, ques Baradée, p. 40, 44.
p. 148.

el-BÉi'p.i, chef-lieu du canton d'l(,-


Boulgh.\r, capitale des Bulgares
takhr, p. 72. du Volga, p. 62, 75.
Bekka, l'ancienne Mecque, ISouRD.iAN (Pays des), Bulgarie du
p. 77.
Volga, p. 50.
Bekr ben Wàïl, p. 116.

Bélâdhis, tribu arabe,


BouRÂN-DoKHT, fille de Par\vlz,
p. 113.
reine de Perse, p. 221.
Belouh-Lob, région montagneuse
Bow.iT, localité sur la route de
au nord du Qachmlr, p. 58.
Syrie, p. 171.
Béloutches, p. 85.
Brahmanes, p. 22. — (Religions
Bèmm, ville du Kirmàn, p. 73. desl, p. 9 et suiv.
Berbères, p. 51, 64. — Nomades, Bretagne (la), p. 52.
p. 68.

Berbéra, p. 52.
Ta'b, Hls de Sa'd el-'AchIra, p. 112.
Berdha'a, p. 50, 72. — (Fleuve de),
p. 55. — (Prise de) par les Russes, Çabiens, comptés parmi les dua-
listes, p. 22.
p. 62.

Bkrk el-Ghomâd, localité près de f'AF.i, près de la Mecque, p. 118.

la Mecque, p. 141, 177. Çafrâ (Défilé de), p. 180.


Uerm.vchIr (Berdàsir), ville du Çafwàn ben el-Mo'attal, p. 200.
Kirman, p. 73. rAKWÂN ben Omayya, p. 181, 182,
Berha, fille d "Abd-el-'Ozza, mère '
221
d'Âmina bint Walib, p. 109. Çaghâniy.^n, ville de Transoxiane,
Bethléem, p. 83. p. 75.

BiCHARiYYA, peuplade d'Egypte, Cagh.\niyya, habitants de Çagliù-


p. 65. niyàn, p. 98.
Bichr ben Sofyàn el-Ka'bl, p. 208. Caire (Mosquée du Vieux-) bâtie
Bichr ben Sowéïd el-Djoliani, p. par 'Amr ben el-'Aç, p. 84.
207. cç-Çalt, fil d'en-Nadr, p. 102.

Bih-ÂfrIdhiyya, secte de Maz- Çalwa (Porte de), p. 54.


déens, p. 84. Çan'â, p. 47. — Origine de ce nom,
Bîroûn, ville du .Sind, \<. 48. p. 96.
— 235 —
Candahar, p. 58.
Chenâ, bourgade de Palestine, la
même que Qariyèt-el-'Inab ou
Canoge, p. 58.
Abou-Ghocli, entre Ramlé et Jé-
Caspienne (Mer), p. 50 et suiv.,
rusalem, p. 83.
55, 61, 74, 75, 92. — Portes Cas- —
Chignân, dans le Pamir, p. 75.
piennes, p. 72, 75.
(Montagnes de), p. 53.
CÉSARÉE, ville de Syrie, p. 48.
Chihr, ville d'Arabie, p. 67.
Ceylan, p. 95. — (Sauvages de l'île
Chi'Ites, p. 210.
de), p. 91.
Chine, p. 19, 47, 48, 50, 57 et suiv.,
Cha'bân, ancêtre d'une tribu yé- — su-
yl, fj5. (Empereur de la|,
ménite, p. 110.
zerain des Turcs, p. 61. - (Mer
Chach, ville de Transoxiane, p. 49,
de), p. 51, 53.
75, 98. — (Rivière de), p. 56.
57, 59, 60, 87, 99.
Chinois, p. 17,
ChAh-Roûdh, rivière de Perse, — (Apparence chétive des), p.
p. 55. 93.
ech-CHÂi'A, tribu, p. 111.
Chiràz, ville du Fàrs, p. 48, 72.

Chak.^chik, fils de Wàthila, p. 115.


Wahb, p. 213, 214.
Chodjà' ben
CH.iM.\T, territoire de Damas, p. 63. la route
ech-CHOQoÛQ, station sur
Chamiu, roi du Yémen, p. 95. de la Mecque, p. 85.
Chamir-Kiînd, étymologie du nom Chorahbîl ben 'Amr, phylarque
de Samarcande, p. 95. d'Héraclius, p. 214.

Chann, descendant de Rabî'a, p.


Chosroès, p. 70. — (Les), ou Sàsâ-
116. nides, p. 63. — Leur capitale,

Châpoûr, fils d'.^rdécliir, bâtit p. 69.


Gondè-Châpoùr et el-Anbâr, p. Choustèr, p. 72. — Voyez Toustcr.
94.
Chrétiens, p. 30, 78. — Leurs lois,
CnAfoi^iR II, roi de Perse, p. 91,
p. 40 et suiv. — Leurs coutumes,
95.
p. 44 et suiv. — (Églises des) à
Ch.uU(,a, nom d'un Djinn, p. 146. Jérusalem, p. 83.

Charist.vn. fondateur dune secte Chypre (île de), p. 49.


juive, p. 34. CiRCÉsiuM, p. 49, 54.
Chari.stâniyya, secte juive, p. 32,
Çohâr, ville d'Arabie, p. 67.
34.
roHÉiis ben Sinàn, p. 137.
ChAs ben 'Amr, juif de Médinc,
Constantin bâtit Constantinople,
p. 169.
p. 95.
CHArT, localité un mille de Mé-
dine, p. 187.
il

Constantinople, p. 50, 64. — Prise


par les Perses, p. 148. (Prise —
CnEHRÀBARÂz, général perse, p.
de), signe précurseur du juge-
148, 149, 209.
ment dernier, p. 98. Bâtie par —
Chèhrizor, p. 49. Constantin, p. 95. — (Canal de),
Chéîba, frère d 'Otba ben Rabi'a, Bosphore de Thrace, p. 52.

p. 101, 106, 133, 157, 178, 180.


Coptes, p. 51. — (Le roi des), p. 213.
Chéi'bat el-Hamd, nom d"Abd- — (Ouvriers) employés à l'agran-
cl-Mottalib, p. 105. dissement de la mosquée de Mé-
Chéïmà, sœur de lait de Mahomet, dine, p. 81. — Charpentier copte
p. 123. à la Mecque, p. 131.
.

— 236

CÔTE UKs ToKTri-.s, règicMi il'Alri- Drïi.i.M. p, 19, M, 80.

que, p. 65. ni^ïi.ÉMrn;s, p. 55, 80, HT, !I8,

ÇoÛFA, tribu de Djorhomites, p.ll'.l.


DÉMÀwENi) (Mont), p. 49, 53.

Coupole du Rociieii, h .lériisalriu. Deskéret-fl-Méi.ik ( Dastadjird ),

p. 83. p. 04.

Ctésiphon, p. 70. — Bi'itio par Ilù- Dhakwàn (Tribu de), p. 107, 1^8.
chèng, et nommée Karda-Houii-
- Dhakwân ben '.\bd-el Qa'is, p. 155.
dcàdh, p. 93. Voyez Mctliim.
Dhât-Atlâii, p. 214.

Dhàt-Tiiq, station sur la route de


D.vBiQ, prî'S d'.Mep. p. 5.i.
la Mecque, p. 85.
od-D.\Hn.\K, tradilioiiniste, .sa !ii-
Dh.\t er-Riqâ' (Razzia de), p. 199.
Idiothéque. p. 97.
Dhât es-Sélâsil, en Syrie, p. 215.
Dahriyya, nom donné aux alliées,
Dhou 'l-.\çba' [el-'Adwcânî], poète
p. 2.
arabe, vers cité, p. 31.
Daïbol, ville du SInd, p. 48.
Dhou-.'Vçbaii, p. 111.
Daïçanites, parli.sans de Bardé-
Dhou-Djadan, p. 111.
sane, p. 22.

DÂMÂNIYYA, secte de l'Inde, p. 12.


Dhou 'l-Kal.\', p. 111.
Dhou 'l-MadjAz (Foire de), p. 154.
Damas, p. 48,67. — (Mosquée de),
merveille du monde, p 84, 87. — Dhou-No\v.\s, p. 111.

(Rivière de), p. fi5. (Lac <le), — Dhou 'L-'OcHiî'inA (Expédition de),


p. 55. p. 171.

Damdam ben 'Amrel-Gliifàrî, émis- Dhou 'l-Qaçça, p. 207.


saire d'Abou-Sofyàn ben Harb, Dhou-Qàr (Bataille de), p. 213.
p. 174, 175.
Dhou-Qarai), p. 2117.
Dâméghân, ville de Perse, p. 75.
Dhou-Yazan, 111
p.
Damiette, p. 48, 55.
DIgh (Tribu de), p. 102.
Daniel (Livre de), cilé, p. 32.
Dihistàn, place frontière, p. 8(i.
ed-D.\i;, tribu yémênite, p. 110.
Dihya ben Rbalîta el-Kelbî, p. 212.
Dah-en-Nai)\\ A maison de l'as-
,

DInawah, ville de Perse, p. 49, 74.


semblée, à la Mecque, p. 103, 119.
PiRÀii ben el-Kliattàb bea Mirdàs,
DÀR.\, de Dàrà, roi de Perse,
fils

— p. 203. — Vers cités, p. £05.


p. 94. Bâtit Dàrâbdjird dans le
D.ia'àhiha, fraction des .Vus, p.
Fârs, ihii/.
114.
DÂRÂ, ville de Mésopotamie, p. 71,

94.
Djabal ('Iràq-Adjémi), p. 74.

du Djabala ben el-Aïliam. roi de Da-


DÂRÀBDJiRi), \ille et canton
mas, p. 221.
Fârs, p. 72, 91.
D.FAHBOL, sur le Tigre, p. 54.
Dârites (Famille des), p. 110.

David, p. 33, 65, 07. — Construit le Dj.\bih ben '.Widallah, tradition-

temple de Jérusalem, p 82. — niste, p. 153.

(Porte de), à la mosquée d "Omar, D.i''.Blii ben 'Abdallah ben Hi'âb,


à Jérusalem, p. 82, 8'i. p. 155.

D.\vVANivyA, secte de 1 Inde, p. 12. Dj uin ben t„!aïs, un des hypocrites


Décalogue, p. 35. de Médine, )). 109.
— 237

D.iuiii.A. Jescciidant île Uabi'a, \>. D.IOCHAM. tribu yéménite, p. 110.

116. D.IOCHAM, (ils de Khazradj, p. 113.

Djaiiîs, tribu yéménite, p. 110. Djodayy, lils d'Akhtab, juif de


Dja'1-ai:, fils dWbou-Tâlib, p. 140, Médine, p. 169.

142, 19?, 211, 214, 215. Djodhâm (Tribu de), p. 110, 214.

Djafna ben 'Amr, ancêtre des Djo'fI, fils de Sa'd el-'AchIra, p.


Ghassânides, p. 114. 112.
Djahdjab.ï ben Kolfa, fraction des el-DjOHFA, localité du Hidjàz, p.
Ans, p. 114. 66, 175. — Origine de son nom,
Djaïiar ben Djolondâ el-Azdl, roi p. 96.
de l'Oman, p. i24. D.IONDÈ-CHÂPOÛR. ville de Susiane,
D.iALAHAKiYVA, .seclc de l'Inde, p. 72. — (Rivière de), p. 54.

p. 13. Djordjàn, province de Perse, p. 49.


Djald, fils de Madhhidj, p. 112. 71, 74, 75, 86, 95.

Djâloûtiyya, secte de Juifs, par- Djoruom (Tribu de), p. 79, 100, 107,

tisans du Râs-Djàloùt, p. 3:', 33. 116, 117.

el-Dj.AR, ville d'Arabie, p. 48. D.I011D0S, fraction des .\us, p. 114.

D.i.\RiyA ben "Àmir, un des hypo- Djoukha, p. 70.


crites de Médine, p. 169. Djoûit (Firoùz-Âbàd), p. 43.

Djarm ben Ziyàd (Tribu de), p. 111. Djourzân (Géorgie), p. 50.

Djayy, près d Ispahan, p. 95. DjouzDJ.iN, p. 86.

Djazîl (Tribu de), p. 100. D.TOWA'iRiYYA, épouse de Mahomet,


Djedda, port de la Mecque, p. 48, p. 200.

66, 131. DoBia'A, fils de Rabi'a, p. lir>.

Djéïch el-'Osi!a, autre nom de la DoDJÉÏL, le Karoun, p. 54.


campagne de Taboûk, p. 22^ Domestique (Le), général en chef
Djii'ii.iÂN, fleuve de Cilicie, p. 55.
— des troupes romaines d'Asie, p.
Fleuve du paradis terrestre, p. 56. 64.

Djem-Châdh, p. 56. Bâtit Ha- — Do'mI, descendant de Rabi'a. p. 116.

madan, Içtakhr et el-Madhàr, DoNGOLA, capitale de la Nubie,


p. 94.
p. 47.
Djenb (Tribu de), p. 112. DoRÉÏD ben ei,'-Çimma. p. 219.
Djenn.âba, j). 48.
Do'thoûr ben el-Hârith el-Mal.iàrî,
Djekach, p. 47. p. 186.

Djérîr ben 'Abdallah el-Badjall, DoÙM.AT el-Djandal, ville d'.\ra-


poète anté-islamique, vers cité, bie, p. 66, 200, 207, 222, 223.
p. 110. DowÉi'K vole le trésor de la Ka'ba,
Djermâ, capitale du Négus, p. 47. p. 131.

Djinâb, p. 212, 224. DuALi.?TE.s (Religion des), p. 22.

Djinns, p. 146, 147,162.


DjIraft, ville du Kirmàn, p. 48, 7.!. Édesse, p. 71. — (Église d'), mer-
el-Dji'RÀNA, p. 220, 221. veille du monde, p. 87.

ÉUESSÉNIENS, p. 40.
DjOBÉ'iR ben Mout'im ben 'Adi, p.

188. F.yiHRKA, en Syrie, p. 19S.


— 238 —
chrétiennes do .lonisaloni,
KciLisi'.s Fârs, province de Perse, p. 48, 51,
de Bethléem et du Sinaï, p. 83, 84. 72. 74, 99, 148. —
(Mer de), (jolfe
Égvptk, p. 48, 66. 67, 69. - (Impôt Persique, p. 51.

de l'I, p. 68. — (Mord'), .\ri-hipel, Fasâ, chef-lieu du canton de Dà-


p. 52. — .Sa destriK-lioM fiiluiv, ràbdjird dans le Fàrs, p. 48, 72.
p. 98. Fàtima, fille de Mahomet, p. 130,

Élanitique (Golfe), p. 5S. 168, 184,194.— Elle met au monde


Éléphant (Année de el-Hosé'in, p. 200.
1'), p. 123.

Elif, (Église du prophète) au mont P'.vjiMA, lille d'Abou-Moslim, p. 29.

.Sinaï, p. 84. —
(Coupole d') sur FÂTiMA bint el-Khattâb, femme de
l'emplacement du temple de Jé- Sa'îd ben Zé'id ben 'Amr, p. 137.
rusalem, par confusion avec le Fayvoûm (Le), p. 48.
nom d'.Elia Capitolina, p. 82.
FAYVoiJMiYYA, secte de Juifs, par-
Empeueur romain (Pages de l'I,
tisans du Gaon Saadiah, p. 32, 33.
p. 64.
Féïu, forteresse à mi-chemin de la
Enfants (Église des) ou des Inno- Mecque, p. 85.
cents il Bethléem, p. 83.
el-FÉR.\HiD, tribu arabe, p. 113.
ÈiiE d'Alexandre, p. 1?4. — Des
Feruem ben Kerdem, juif de Mé-
Arabes, ihid.
dine, p. 169.
EllZEN, p. 50.
Ferghàna, p. 49, 75, 98. — (Rivière
EsDRAS, p. 34. de), p. 56.
Esp.tGNE, p. 50, .i2, Gl, 63, 69. — Sa Ferverdagân, jours épagomônes
destruction future, p. 98. de l'année perse, p. 25.
EsplDj.\B, ville de Transoxiane, p. FÊTES des Juifs, p. 36. — Des
49, 75. — Voyez Isbidjùb. Chrétiens, p. 45.
Etourneau (Arbre de 1'), merveille FiD.F.\R (Guerre de), p. 126, 127.
du monde, p. 87.
FiHR, fils de Màlik. p. 102, 103.
Etrangleuk.s (Doctrine des), p. 8.
FiHR (Tribu de), p. 107.
Euphiîate, p. 51, 54, 71, 92. — Firichtégân, prophètes des Khor-
Fleuve du paradis terrestre, p. 56.
rémites, p. 29.
el-FoR", bourgade d'Arabie, p. 66.
Fadak, bourgade d'Arabie, p. 66,
el-FoKÀFiçA el-Kelbî, p. 110.
207, 212.
Fossé (Bataille du), p. 169, 202.
Fadaukas, fraction de tribu à la-
quelle appartenait el-AkIital, p.
Fostât (le Vieux-Caire), p. 48, 55,
68.
116.

F.\piii (Combat de), p. 117.


Fou M EÇ-ÇiLH, p. 70.

Fahm, descendant de Qa'is, p. 115.


Gabriel (l'.^rchange), p. 106, 149
el-FÂKiHt, poète, vers cité, p. 111.
et suiv., 162, 164, 178, 221. — Il
Fandjahîr, mines d'argent, p. 73. apporte la révélation du Qoràn,
Fârâb, ville de Transoxiane, p. 75. p. 132, 133.

el-FARAMÂ, ville d'Egypte, p. 48. Gange (Le), p. 11, 16, 53.

Fârân, capitale des .\raalécites, Gaza, p. 48, 105, 121.


p. 83. Gè-hinnôm (Vallée de) à Jérusalem,
Farkhàr.\t, pagodes, p. 17, n. 4. p. 82.
.

— 239 —
Gels, peuple du Gilân, p. 74. Grèce, p. 95.
el-GHÂBA (Razzia d), p. 207. Grecs, p. 50, 62, 63, 86, 209, 214. -
el-GHADAQ, descendant de Rabî'a, (Pays, territoire des), p. 50, 54, 75,
p. 116. 88, 95. —
(Mer des), p. 51, 52, 61.

Ghâlib ben "Abdallah, p. 211, 213.


— (Rousseur des), p. 93.
(Ou- —
vriers)employés à l'agrandisse-
Ghâhb, fils de Fihr, et père de
ment de la mosquée de Médine,
Lo'ayy et de Téïm, p. 102. p. 81. —
Voyez Romains.
el-GHAMR (Expédition d), p. 207.
el-GHAMR, surnom d"Abd-Manâf, I.IabIb, fils d"Amr, chef de Thaqif,
p. 104 p. 145.

el-GHAMRA, Station sur la route de Habîb, fils de .Sa'd el-'AchIra, p.


la Mecque, p. 85. 112.

Ghanî, fils d'A'çor, p. 115. Hâchem, fils d 'Abd-Manâf, p. 104


Ghanm, tribu yéménite, p. 110. et suiv., 114, 120, 121. — (Fils de),
(Famille de), p. 143, 175.
Ghassan, ancêtre des Gha.ssànides,
p. IID. — (Famille de), p. 30. Hadîtha, au confluent du grand
Zàb et du Tigre, p. 54.
Ghassânides (Rois), de Svrie, p.
114. Hadjar, capitale du Bahréïn, p. 48.

Ghatafân, tribu yéménite, p. 110, cI-Hadjdjadj ben Yoùsouf, p. 70,


185, 199, 202 et suiv. 79, 80. — 11 fonde Wâsit, p. 96.

Ghaurath ben el-Hârith el-Mol.iâ- el-HÂDjiR, station sur la route de


ribl, p. 199. la Mecque, p. 85.

el-GHAUTH (Tribu d), p. 111. Hadjoûn, localité d'.-\ral)ie, p. 117,

Ghazna, ville de l'Afghanistan, p.


147. — (Mont), p. 144.

48, 58, 73. Hadramaut, p. 47, 66.


Ghobohân ben Khozà'a, nomades cI-Hakam ben Kéïsàn, un des
des environs de la Mecque, p. 117.
combattants de Nakhla, p. 172.

Ghoumdân, roidu Yémen, donne HalIma bint Dho'aïb, nourrice de


son nom k Ghoumdân, p. 96. Mahomet, p. 125, 163, 220.
Ghoùr, p. 74, 87.
Hamadan, ville de Perse, p. 49, 74,

Ghoûta de Damas,
95, 115. — Sa destruction future,
p. 55.
p. 98.
Ghouzz, p. 86.
Hamna, fille de Djabch, p. 201, 202.
GlLÂN, province de Perse, p. 74, Sr.
Hamr.\ el-.Asad, p. 192.
GocHTÂsp, fils de Lohràsp, envoie
Hamza. flis d"Abd-el-Mottalib et
Isfendiyàr en expédition, p. 88.
oncle de Mahomet, p. 129, 139,
GoG ET Magog, p. 49, 50, 57, 60, 91 143, 170, 177, 178, 186, 188, 190,
et suiv. — Courte taille de ces 191.
peuples, p. 93. HANiFA (Tribu d), p. 116. — Voyez
Golfe persique, p. 51. — Voyez Banou-Haiiifa.
Fârs (mer du). Hanzhala ben Abi-'Âmir, p. 191.
Golgotha (Église du), p. 83. Haram (Le), à la Mecque, p. 77.
Goliath, p. 65. Hàràn, frère d'Abraham, p. 95.
Gondè-Chàpoûr, ville de Susiane, l.lARB, fils du grand Omévva, p.
p. 94. 104, 127.
— 210

11:!. i.RODE (Le roi), p. 83.


Haui.iana, triliu ;u"Uit>, |). 1 1

Haium, canlnii du YcnuMi, |k CiG. Iln.i- elFodoûl, p. 128.

HiMYAu, do Saba, \>. 110, 111,


el-IlÂiMiii, lils .rAlia-Manàf, ji. (ils

104. IllMVAlUTI'S, p. 115.

ol llu'.riH, lils .V.\lul-el-Mollalil>, IIiNii bon Af(;:i, doscenilaiit de Ka-


,,: m. bt'a. p. 116.

el-HÂiUTH ben "Alxl-el-'O/za. mari IIiNij ben Hind, fils du second lit

de Malima, p. 125. de Khadldja, p. 130.

el-H.viUTH ben Abi-Chimr elGhas- HiNiJ ben Zoràra (Abou-llàla), deu-


sànl, roi de Damas, p. 213, 221. xième mari de Khaiildja, p. 130.
el-HÂRiTH ben Abi Diràr, clief des lIiNii, fille d"Otba, p. 188 et suiv.,

Banou '1-Moçtaliq, p. 200. 218.

fière d'A- HiNij, liUe d'Olhàtba ben 'Abd-el-


el-HÂRiTH ben Hichâm,
bou-Djehl, p. 150. Mottalib, p. 190.

de Kliazradj, p. 113. el-HiNW, fils d'el-Azd, p. 113.


el-I.lÂiUTH, fils

el-HÂr.iTH, fils de Mâlik et ancêtre HîRA, p. 126.

des Motayyaboùn, p. 102. HiRÂ (Mont), à la Mecque, p. 132,

p. 214.
136, 146.
el-HÀRiTH ben 'Omaïr,
HiRM.\s, affluent du Khàboûr, p. 54.
HÂRITHA ben Tha'laba, père d'Ans
et de Khazradj, p. 113, 115. Hîr, sur l'Euphrate, p. 48, 71.

Hâroûn er-Rachîl), p. 97. HoBAL (l.e dieu) à la Ka'ba, p. 108.

Harr.\n, p. 40, 95. HoBBA, de Holé'il ben Houbcli,


fiUe

Harrâniens, p. 40. — (Lois des), épouse Qoçayy, p. 118.


p. 20. HôcHÈNG bâtit Babylone, Suse, et
el-HASAN [el-Baçrl], p. 149, 152. Ctésiphon qu'il nomme Karda-
el-HASAN, fils d"Alî, sa naissance, Boundàdh, p. 93, 94.

p.' 194. HoDÉ'iBiYA, p. 149, 208,216.

Hassâ, nom d'un djinn, p. 146. HoDHÉ'iFA ben Ghânem, poète anté-
islamique, p. 107.
HAss.iN ben Thàbit, p. 193, 201, !.02.
'
— Vers cités, p. 114, 146, 180, 1»1, HoDHÉ'iL, fils de Modrika, p. 102.

191, 194, 202, l'08, 211, 215. HODHÉ'iLITES, p. 195.

H.ixiB ben Abi-Balta'a, p. 213.


HoDHÉïM (Tribu d ) p. 111.

Haudha el-Hanaft, p. 213. HoLÉiL ben Houbch el-Kliozâ'i,


el-HAUN, fils de Khozéïma, p. lo2. beau-père de Qoçayy, p. 103,
Hawàzin (Tribu de;, p. 218 et suiv. 118.

Hébron, p. 83.
HoL\v.\N, ville de Perse, p. 49, 69,
'

74. — (Seuil de), p. 71. — Sa


HED.IÂZ, p. 52, 65, 66, 108.
destruction future, p. 98.
HÉLIOPOLIS, ville d'Egypte, p. 68.
HoMÉ'iD et-Tawll, traditionniste,
Héraclée, ville du Pont, p. 50.
p. 180.
HÉUACLius, empereur romain, p.
HoMS, ville de Syrie, p. 48, 67, 212.
149, 200, 209, 212, 214, 222. —
HoNÉïN (Campagne de), p. 170, 218.
(Dinars d"), p. 120.

Hrrat, ville du Khorasan, p. 49, HoRÉïTHA, poète arabe, vers cité,


'

75, 95, 99. p. 32.


— 241

HoRMuz, roi de Perse, p. 212. — 'Ikrima, fils d'Abou-Djehl, p. 171,


Bâtit Deslvéret el-Mélilv, p. 94. 179, 203.
el-HosÉïN, flls d"Al!, p. 194. Sa — 'Ikrlma, traditionniste, p. 124, 131.
naissance, p. 200. — Ses descen-
Ilàq, p. 75.
dants établis à Khotèn, p. 60.

HouMs de la tribu de Qoréïcli,


'Illiyoûn, nom du paradis, p. 150.

p. 30. Imrou'oul-Qaïs, poète anté-isla-


mique, vers cité, p. 112.
HowÉl'RiTH ben Noqaïdh, p. 217.
Inde, p. 47, 48, 50, 53, 57 et suiv.,
HowÉïTiB ben "Abd-el-'Ozza, p. 22
HoYAYY, fils d'Akhtub, juif de Mé-
1 .

65, 70, 73, 75, 95. — (Merveilles


de 1'), p. 89, — (Mer de 1'), p. 52,
dine, p. 169, 202.
54, 92.
Hypocrites (Parti des) à Médine, Indien (Océan), p. 51, 53.
p. 169.
Indiens, p. 59, 86, 99. — Leurs doc-
trines, p. 8.

Ibn-'Abbàs, traditionniste, p. 101, Innocents (Massacre des), p. 83.


124, 135. Ir.\n-Chèhr, quintessence de la
Ibn-Arq.\d, p. 160. terre, p. 51, 92. — Étymologie de
Ibn-Bàyàn (Château ce nom, p. 93.
d'), p. 65.

Ibn ed-Doghonna, seigneur de Qâ- 'Iraq ['arabil. p. 66, 69, 70, 74, 149,

ra, p. 141.
209. — (Route de à la Mecque,
1")

p. 85. — 'Irâq-'adjémî, S6;sa p.


Ibn-Ishaq, biographe du prophète,
destruction future, 98. Voyez
cité, p. 100, 101, 106, 123 et suiv.,

132, 134, 136, 149, 151, 160 et suiv.,


Djabal. — (Les deux), p. 48.

174, 180, 195, 196. — Son livre,


'IiiÀQiTEs, secte juive, p. 32, 34.

cité, p. 130. Irèm, p. 154.

iBN-MAS'otJD, traditionniste, p. 152. IsAf et Nâïla, anciennes idoles, p.


107.
Ibn-Saloùl. Voyez 'Abdallah Ol-ii

Obayij. I.ÏBIDJÀB, p. 98. — Voyez E!</ii(/jâb.


Ibn-Yoi,'souf (Terrain d'), à la IsFENDiY.iR (Expédition d), p. 8S.
Mecque, eu naquit Mahomet, Ismaél, fils d'Abraham, p. 100 et
p. 1-24. suiv., 106, 116. — Sa religion,
Ibn-ez-Ziba'ra, poète, p. 194. — p. 30.

Vers cités, p. Iy3. L^ma'îl, ange qui commande à la


Ibrahîm, fils de Mahomet et de porte du paradis, p. 150.
Marie la Copte, p. 130, 213. — IsPAHAN, p. 49, 74, 99. — Sa des-
Sa naissance, p. 221. truction future, p. 98. — (Juifs
IçTAKHR (Per.sépolis), p. 48, 72, 94. d'), p. 33. — (Montagnes d'), p. 54.

Idam (Expédition d'), p. 212. IsPAHANiENS, secte juive, p. 32, 33.

'IDJL (Tribu d"), p. 116. Israélites, p. 122, 156, 176.


Dis- —
Idoles (Origine des)' des Arabes persés après la prise de Jérusa-

païens, p. 23. lem par Titus, p. 121.

Idolâtres (Arabes), IsRÀFiL apparaît à Mahomet pen-


p. 23.
dant trois ans, p. 131.
IdrIs ben 'Abdallah, fondateur de
la dynastie des Idrlsites, p. 68.
Iy.\d, fils de Ma'add, p. 102.

Ikh.mîm, ville d'Egypte, p. 48.

16
JJ42

Jacoiî, père de Joseph, p. SOI. — el-KELBi, cité', p. 172.

(Échelle de), p. 82. Kémîdh, région de l'.Vsie centrale,

p. 40, 44. p. 56, 75.


Jacobites,
el-KÉNisET es-Saudâ, \i. 49.
Je.\n-Baptiste, p. 33.

JÉRUSALEM, p. 45, 48, 6?, 121, 151 Kerk (île de), Koùl, p. 47.

et suiv., 212. — Sa description, Khabbâb ben el-Aratl, p. 137.

p. 82. Khâboûr (Le), p. 54.


JÉSU.S, p. 45, 121, 1-12, 152, 151, 215. KhachbâdjI, mines d'or, p. 73.

Jost;É, iils de Nouii, p. 33, 64. Khâcht, peuple nomade du Si-


Jourdain (Le), p. 67. djistan, p. 86.

Juirs, p. 24, 30, 78, 151, 202,


204. - KuadIdja, flUe de Khoweïlid, p.

de Médine, p. 16S, 10'.), 1S3. — .Sur 104, 128. 129, 133, 134, 136, 145.
-
le territoire de l'empire romain, .Sa mort, p. 144.

p. 64. — S'établissent k Médine KhadIra, en .Syrie, p. 216.


du temps de Mo'ise, p. 121. — (Lois
— (Synagogues KuAiBAR, ville d'Arabie, p. 66, 143,
des), p. 32 et suiv.
170, 207. — (Guerre de), p. 209 et
des) il Jérusalem, p. 83.
suiv.

Khaïzouân, fille d"Atâ, épouse du


Ka'b el-.\hb-\r, p. 56. khalile el-Mehdi, p. 124.

Ka'b ben el-Achruf, juif de Mé- Kn.iLiD l)eu 'Abdallah (ben Khâlid
dine, p. 169, 185. ben Asid), gouverneur de Bai;ra,
Ka'b, fils de Khazradj, p. 113. p. 70.

Ka'b, de Lo'ayy, p. 103.


fils Kkàlid l)en 'Abdallah el-Qasri, p.
Ka'b ben Màlik, poète, vers cités, 111.

p. 156, 193, 206, 210. KhâlId ben Sa'îd ben el-'Aç, p. 136.

Ka'b ben 'Oma'ir, p. 214.


Kh.\lid ben Sofyàn ben Noba'il.i,

Ka'ba (La), p. 77. 103, 107, 108, 117, p. 206.


143 et suiv., 162, 208, 218, 224.
- Kh.\lid ben el-Wélid, p. 18J, 2U8,
Bâtie par Soth, p. 93. — Sa re-
215, 222, 223.
construction au temps de Maho-
Khalîdj, nom donné aux mers
met, p. 130.
secondaires, p. 51.
K.\B.\LivYA, secte de l'Inde, p. 12.
el-IvHANDAQ, p. 170. — Voyez Fossé.
KabAni'oùn, secte de dualistes,
KhAqân, nom du roi des Kirghizes,
P "•
p. 61.
K.\boul, p. 48, 51, 58, 73, 92.
Khai-.chana, p. 50.
Kachmîr. Voyez Qarlunir.
Khath'am, tribu yéménite, p. 102,
Kaï-Lohbasp bâtit Balkh, p. 94.
110, 112.
Kaolin [saroûdj), p. 89, n. 3.
KiiAULÀN, tribu yéménite, p. 112.
el-KARADJ, p. 74.
Khazars, 62 et suiv.. 75.
p. 49, 50,
Karua-Boundàdh, ancien nom de Khazuadj, frère d'Aus, p. 113, 156.
Ctésiphon, p. 93. - Étymologie
Khazradjites, p. 194.
de ce nom, ibid.
Khidhâm ben Khàlid, un des hy-
KehlAn, flls de Saba, p. 111, 113.
pocrites de Médine, p. 169.
Kelu ben Wabara (Tribu de), p.
111.
Khidk, le même qu'Elie, p. 82.
.

243 —
Khindif (Tribu de), p. 102. épou.se 'Otlimàn, fils d".\ffàn,

KhirkhIz (Kirghizes), p. 61 et suiv. p. 194.

IvHOBÉïB ben "Adl, p. 195, 196, 207.


KolthoCm ben Hidm, habitant de
Médine, p. 167.
Khodjend, p. 49, 75.
KoBÂ' el-'Amîm, p. 208.
Kholodj (Tribu de), p. 102.
KoRZ ben Djàbir el-Fihrl, p. 171,
Khonéïs ben Hodliâfa, p. 137.
207.
Khorasan, p. 49, 51, 60, 73, 86, 94,
— — KoûcHÈK (Cyrus), roi de Perse,
99, 148. (Juifs du), p. 34. Sa
rebâtit le temple de Jérusalem,
destruction future, p. 98.
p. 82.
Khorrémites. p. 24. — Leurs doc- KoÛFA, — Fondée
p. 48, 54, 70, 71.
trines, p. 8, 28.
par Sa'd ben Abi-Waqqàç, p. 96.
Khohtoûm (Les deux), surnom de — (Mosquée de), p. 84. —(Distance
Djocham et Aus, fils de Khaz- Mecque, —
de) à la p. 85. Sera
radj, p. 113. détruite par les Turcs, p. 98.
Khosrau Anôchô-Réwàn, p. 212.
el-KoijFÂN, autre nom de Koûfa,
Khosrau Parwîz, p. 132, 148, 212. p. 96, 98.

Khotan, p. 58, 60. — (Pont de), KouR (Le), p. 55.


merveille du monde, p. 87. KouR (Pays de), au sud du Qach-
Khottal, p. 75. mîr, p. 58.
KHOULD(Palaisde)àBaghdad,p.96.
Khoumdân (Si-ngan-fou), capitale Laghîriyva (?), secte de Mazdéens,

de Chine, p. 24.
la p. 57.

Khowéïlid ben Asad, père de el-LÀHiQî (Abân ben' "Abd-el-Ha-


Khadidja, mîd), poète, vers cités, p. 43.
p. 129.

KHOZ.i'A (Tribu de), p. 100, 103, 117 Lakhm (Tribu de), p. 110, 214.

et suiv., 192, 209, 216. LÀMGHÂN, p. 56.

el- Khozaïmiyya, station de la route LandjaC?), p. 69.


de la Mecque, p. 85. Lattaquié, p. 49.
Khozéïma, fils de Modrika, p. 102. Lâwerd, nom d'un djinn, p. 146.
Khwârizm, p. 49, 50, 53, 55, 62, 75, Lâziqa, la Lazique, pays des Lazes,
98, 99. p. 52.

KicHCH, ville de la Transoxiane, Lébîd, vers cité, p. 101.


p. 75. Léïla el-.Akhyaliyya, poétesse, p.
KiLÂB, fils de Morra, p. 103. 116.

KiN.\NA, fils de Khozéïma, p. 102, Lihyàn. Voyez Banou-Li/iijiin


127. Livre (Gens du), p. 88.
KiNÂNA ben er-Rabl', p. 202. Livre des routes et des provinces,
KlRGHlZES, p. 20, 91. cité, p. 57.

KiRMAN, province de Perse, p. 48, Lo'ayy ben Ghàlib, p. 102, 103.


51, 72, 73, 86, 99. Lo-Hi, surnom du feu dans l'Inde,
KiTÂB el-Bouldân vr'èl-bounyàn, p. 13.
cité, p. 60.
LoKÉïz, descendant de Rabî'a, p.
KoDR (Campagne de), p. 184, 185. 110.

KoLrHoû.\i, fille de Mahomet, Lune (Monts de la). Voir Qoinr.


— 244

Ma'add, fils d'"Adnân, p. 101, 10g. Mâlik ben Sinân el-Kliodr!, père

Ma'âfiu, étoiles du Yénicn, p. 78.


d'Abou-Sa'td el-Khodrî, p. 190.

M.v'DAb 1)011 Abi-M;i'b;ul cl-Klio- .M.'u.iK benZéïd, p. 111, 112.

zà'I, p. Uig. Mâlikites, secte jui\e, p. X2, 34.

Maçâd (Tribu de), p. 111. el-MA'MOÛN, p. 81. 11 fait agran- —


dir les mosquées de Baçra et de
Macédoine, nom donné U l'Egypte,
Koùfa, p. 84.
p. 68.

Mad.^la, tribu yéménite, p. 110.


cI-Mançoûh, p. 96, 97.

Ma.N(,-oùr ben 'Ikrima ben 'Amir,


el-MADHÂR, p. 70, 94.
secrétaire des Qoré'ichites, ]i.
Madhi.iidj, lils de Voulu'ibir, \<.
143.
112.
Mançoûra, ville du Sind, p. 48.
Madyan, port d'.Vrabie, p. -18, CO.
Manichéens, p. 22 et suiv., 29.
Maghâz-î, livre cité, p. 173.

Maghreb, p. 48, 49, G4, G8, 69. — Ma'ûûna (Puits de), p. 197.

(Mer du), p. 52.


Maqrata, fraction des Qourtâ, p.

Magrébins, p. 86. — Sédentaire.s,


116.

p. 68. — Secte juive, p. Zi, 34. Marba", fils de Màlik, p. 112.

MahàivÂl, idole de l'Inde, p. 13. Marcion, p. 22.

Marcionites, p. 22, 24, 40, 44.


Mahâkaliyya, secte de l'Inde, p.

13. Mari.iab, un des défenseurs de


Mâhâniyya, secte de dualistes, p.
Ivha'ibar, p. 210. — Vers cités,
ihid.
22.

Firoùz, descendant de
MÂRiD, château de Doûmat el-
Mahdî ben
Djandal, p. 60.
Fâtima, llUe d'Abou-Moslini, p.
29.' Marie, mère de Jésus, p. 41 et

MAi.ibJOLB, localité, p. 105.


suiv., 142. — (La 'Vierge) et la
fontaine de Siloé, p. 82.
Mahra, p. 47. — (Tribu de), p. 111.
Marie l'Égyptienne, mère d'ibra-
Maison d'Or, nom d'une épître
hîm, p. 213.
d'Aristote à Alexandre, p. 51.
Marie, de l'empereur Mau-
fille
Makhâlif (Route des) entre la
rice, épouse de Khosrau Parwiz,
Mecque et Médine, p. b6. p. 148.
Makhrama, fils d"Abd-Manâf, p. Marmites gigantesques à Wîkènd,
104.
p. 88.
Mal.uuda, nom donné aux athées,
Marthad ben Abi-Marthad el-Gha-
p. 2. nawî, p. 176, 207.
M.\lik, élève d"An;in, fondateur
Mascate, p. 67.
d'une secte juive, p. 34.
Mâsébédhân, p. 29. 74.
Mâlik ben 'Adjlàn, roi de Yathrili,
Mas'oûd, fils d 'Amr, chef des Tha-
p. 78, 122.
q!f, p. 145.
Mâlik ben "Auf, p. 218.
Mass.'\, nom d'un djinn, p. 146.
Mâlik, fils d'Aus, p. 113.
MatAbikh, localité près de la Mec-
Mâlik, fils d'Himyar, p. 114. que, p. 117.
MÂLIK, fils de Kinàna, p. 102. Matroùd ben Ka'b, poète anté-
Mâlik, fils d'en-Nadr, p. 102. islaniique ; vers cités, p. 105.
245

Mauriciî, empereur romain, p. 14S. Mekr.ïn, province de Perse, p. 51,

Mazdéens, p. 22, 29, 78, 143. — 58, 72, 7.!, 86, 92.

(Doctrines des), p. 8. — (Sectes Melchites, p. 40, 44.

et lois des), p. 2-1 et suiv. — Sur Mér.àgha, p. 72.


le territoire de l'empire romain, Merveilles du monde, p. 87 et
p. 64. suiv.
Mazdékites, p. 89. Merw. p. 75, 94, 95, 99. — [Chàhi-
MÂziN, fils d'el-Azd, p. 113. djàn], p. 49. — er-Roùdh, p. 49,

56, 75.
Mecque (La), p. 48, 61, 66, 77. 78,
100, 103, 129, 132, 137, 140, 145,
Merwa, localité d'.\rabie, p. 66.

146, 152, 157, 161, 162, 167, 168, MÉ.SOPOTAMIE, p. 49, 54, 71, 72.

171, 174 et suiv., 196, 19!), 202, (Places frontières de la), p. 86.

206, 208, 209, 212, 217 et suiv. — Messie (Le), p. 40. 42 et suiv.,
Origine de son nom, p. 96. — 83.
(Chefs de la), p. 116. (Temple — Michel, archange, p. 150.
de la), p. 30. —
(Prise de la), p.
170. — (Charpentier copte à la),
MiDÂD ben "Amr el-DjorhomI, chef

— Détruite de la Mecque, p. 117.


p. 131. par les Abys-
sins, p. 97. Mihdja" ben 'Abdallah, p. 178.

MÉD.\ïN, capitale des Chosroès, Mihradj.\n-Qadhaq, p. 29, 74.


p.
69. Mihragàn, fête de l'équinoxe d'au-
Médie, p. 94.
tomne chez les Mazdéens, p. 25.

MÉDINE,
MiHRÂN (Fleuve de), p. 54, 56.
p. 66, 105, 132, 155, 161,
102, 167, 169, 170, 175, 177, 18 ),
el-MiHRÂs, source près d'Ohod, p.

181, 183, 184 et suiv., 191, 192. l'.)7,


190, 194.

198, 201, 202, 205, ;'07 et suiv.. 217, MiLK-ÂN, fils de Kinùna. p. 1U2.
221, 222, 224. — Origine de son el-MiQD,\D ben 'Amr (au lieu de
nom, p. 96. — (Chefs de), p. 121. ben el-.^swad du texte), p. 176.
— (Mosquée de), p. 80. — (Route el-MiQDÂD ben el-Aswad el-Kindi,
de), p. 85. — Périra par la famine, le seul cavalier musulman à
p. 97.
Bedr, p. 176.
MÉDITERRANÉE, p. 52.
MiQYAS ben Dobâlia, p. 217.
Medjdî ben '.Xmr el-Djohanî, p.
.MiBD.Âs ben Nahîk, p. 211.
171.
MiRBAD (Le), à Médine, p. 80.
Medjenné (Foire de), p. 154.
el-MisLAi.i, station sur la route de
Medjnoûn, poète, p. 116.
la Mecque, p. 85.
Mehdî (Le), p. 68.
MisTAH ben Othàtha, p. 156, 201,
Mehdiyya, p. 68. 202.
el-MEHDl. khalife ahbasside, p. 80, Mo'ÂDH ben 'Afrâ, p. 80, 155.
81.
Mo'ÂDH ben 'Amr ben el-Djamoùh,
MehroC'yàn (Mehroùbàn), ville du p. 179.
Fàrs, p. 48.
Mo'attib ben Qocha'ir, un des hy-
Méïda'àn, fils d'el-.Vzd, p. 113. pocrites de Médine, p. 169.
el-MÉïFA'A, p. 211. Mo'ÂwiYA, fils d'Abou-Sofyàn, p.

Méïmoûna bint el-Hârith, épouse 56, 149, 221. — Il fait réparer le

du prophète, p. 212. temple de Jérusalem, p. 82.


246 —
Moç'ab ben 'Oméïr ben Ilâcliem 81. — (Église de) au mont Sinaï,
cl-'Abdl, surnommé el-Mohdl, |). p. 84.

155, 188, 190,191. MoKiiAM ben Motarrif cl-Lakhml


Moç'ab, fils de Zobéïr, p. 85. établit son camp à 'Asker-Mo-
kram, p. 97.
MoçAFFiDA, secte de l'Inde, p. 13.
— MoNABBiH, fils d'A'i;or, p. 115.
MODAR, fils de NiziVr, p. 108.
(Race de), p. 115. — (Tribu de), MoNABBlH, fils d'cl-Hadjdjàdj, p.

p. 116. — (Généalogistes de), p. 157.


110. — (Territoire de), p. 97. MopsuESTE, p. 49, 72, 86. — Re-
MoïKiAMMi', surnom de Qoçayy, bâtie par el-Mançoùr, p. 97. —
p. 103. (Fleuve de), p. 55.

MoDJAMMi' ben Djâriya, imam des MoQÂTiL, traditionniste, p. 97, 99.


hypocrites de Médine, p. 169. MoQAUQis (Le), roi des Coptes, p.

MoDRiKA, fils d'el-Yâs, p. 102. 213.

el-MoGHiRA, nom propre d 'Abd- el-MoRÉïsi' (Coml)at d'), p. 170, 200.


Manâf, p. 104. MoRÂD, fils de Madhhidj, p. 112.

el-MoGHîTHA, station de la route de MoRR, tribu des Banou-Morra, p.


la Mecque, p. 85. 212.
MoHÂD ben 'Âboùr, juif de Mé- MoRRA ben Ka'b, ancêtre du kha-
dine, p. 169. life Abou-Bekr. p. 103.

MoHALHiL, poète anté-islamique, MoRRA, fils de Saba et père de


vers cités, p. 112. Cha'ban, p. 110.
Mohammed, le prophète, p. 81, 109.
MosÉïLiMA, faux prophète, p. 224.
— Sa filiation, p. 123 ; sa nais-
MossouL, p. 49, 71.
sance, ibid.
el-MoTAWAKKiL bâtit el-Motawak-
Mohammed ben Ishaq el-Mottalibî,
biographe du prophète, p. 123.
— kiliyya, p. 97.
Motàyyaboûn (parfumés), surnom
Voyez Ibn-Ishaq.
des Banou-'Abd-Manâf, clan qo-
Mohammed ben Ka'b el-Qorazhî,
réïchite, p. 102. 120.
traditionniste, p. 23.
Mot'im ben 'Adî déchire l'afiiche
Mohammed ben Maslama. p. 185,
Ka'ba,
de la p. 144.
206, 207, 210.
el-MoTTALiB, fils d"Abd-Manàf. p.
Mohammed ben Yoùsouf (eth-Tha-
104, 105.
qafî), p. 73 et note 3.
MouHMiLA. nom donné aux athées,
Mohammed ben Zakariyà (Rhazès),
p. 2.
son Lkrc des Particularités, cité,
p. 90.
MoûQÂN, p. 72.
MoHÂRiB, 61s de Fihr, p. 102. MOULTÂN, p. "3.
MoHARniQ, surnom d'el-Hârith ben MouNÂFiQOÛN. Voyez Hypocrites.

'Amr, phylarque ghassànide de el-MouNDHiRben 'Amr,rAnçarien,


Syrie, p. 114. p. 197.

el-MoHDî, surnom de Moi;'ab bon el-MouNDHiR ben 'Amr ben Ivho-


'Oméïr, p. 155. naïs, p. 156.

MoHLiB, ville d'Arabie, p. 67. el-MouNDHiR ben Harâm, grand-


Moïse, p. 35, 121, 122, 133, 151, 152, père du poète Hassan ben Thâ-
154, 176, 222. — (Tonnelle de), p. bit, p. 115.
.

— 247 —
el-MouNDHiR ben en-No'màn, roi Nativité (Églisede la) àBethlécm,
de Hira, p. 118. p. 83.

el-MouNDHiR ben Sâwà, roi du Naubendidjàn, chef-lieu du can-


Baliréïn, p. 213. ton de Sàboûr dans le Fàrs, p.

Mou'ta (Campagne de), "14 et 72.


p.
suiv. .Naufal, (ils d"Abd-Manàf, p. 101,

Mout'im ben 'Adl, p. 146, 184. — 105.

Voyez Mot'iin Naufai. ben 'Abdallah el-Makh-


zoùnit, un des combattants de
Nakhla, p. 172.
N.'vBiT. lils aine d'Ismaël, p. 116,
lis.
Naufal ben el-Hârith, petit-fils
d"Abd-el-Mottalib, p. 179.
Nabt, flls d'Ismaël, p. 115.
Nauroûz, fête de l'équinoxe du
N.^BT ben Màlik, p. 115.
printemps chez les Mazdéens,
Nabuchodonosor, p. 37. — Il dé-
p. 25.
truit le templedeJérusaIem,p.82.
NawI-keth, p. 49.
Nàchid, prophète de l'Inde, p. 11.
Nedjd, p. 47, 66, 157, 185, 197.
NÂcHiDiYYA, secte de l'Inde, p. 11.
NÉGUS (Le), roi d'Abyssinie, p. 51,
NaçIbIn (Djinns de), p. 146. 141 et suiv., 213.
Nad!r, tribu juive de Médine. p. NÉHÂWEND, p. 49, 74.
121. — Voyez Banou 'n-Nwlir. NÉsEï'', p.. 75.
Nadjdjâr (Tribu de), p. 106.
Nestor, p. 44.
en-NADJDJÂR, descendant d"Amr, Nestoriens, p. 40, 42, 44, 64.
fils de Khazradj, motif de son
NisÀpouR, ville du Khorasan, p. 49,
surnom, p. 113.
75, 95, 99.
en-NADR ben el-Hàrith, p. 180.
Ni.'iiBE, ville de Mésoi^otamie, p.
en-N'ADR, flls de Kinâna, p. 10;;.
19,71.
Nafîsa, affranchie de Khadidja, p.
Nil (I,e), p. 47, 48, 53, 55, 68. —
129.
Fleuve du paradis terrestre, p.
N.u.iiR, nom d'un djinn, p. 146. 56. —
Interruption future de son
Nahréw.\n, la Diyâla, p. 54. cours, p. 98.

Nakhcheb, p. 75. Niz.iR, flls d'Anniàr, p. 101.

Nakul, p. 146,185. NizAr, fils de Ma'add, fils d"Ad-


N'akhla, nân, p. 101, 102.
p. 17'2, 174.

Nakhtohévan, No'aïm ben 'Abdallah en-Nal.il.iàni,


p. 50.
p. 137.
Namir, tribu arabe, p. 100.
No'a'im ben Mas'oûd el-Achdja'î,
en-NAQRA, station sur la roule de
p. 192. 204, 805.
la Mecque, p. 85.
NoBÉïH, fils d'el-Hadjdjàdj, p. 157.
NA.SÂ, p. 75.
NoÉ, p. 23, 24, 93.
Nasn.vs du pays de \Vai)àr ot du
Nofâtha, tribu yéménite, p. 110.
Pamir, p. 91.

Nasr, divinité des Arabes païens, NoKRA, descendant de Rabî'a, p.

116.
p. 23.
en-No'.\i.\N ben Béchîr, p. 171.
en-N.\ssA, surnom de la Mecque,
p. 117. en-No'MÀN ben el-Moundliir, gou-
2A8

vcrncur t\c l.Iîra pour Kliosrau 'Okâzh (Foire d'), p. 126, 154. —
Parwi/, II. 126, 1:.'7. (Combat d'), p. 127.
Nouveau Dimanche (Quasimodo), 'Okbariens, secte juive, p. 32, 33.

p. 45. 'Okkàcha ben Mibçan el-AsadI,


Nubie, p. 53, 55, r,7 et suiv. émigré de la Mecque, p. 172, 207.
'Oman, p. 47.

el-'OMAQ, station sur la route de


"Obâda (Tombeau d'), station sur
la Mecque, p. 85.
la route de la Mecque, p. 85.

p. 155, 156.
'Omar ben 'Abd-cl-'Azîz, nommé
'Obâda ben eç-Çâmit,
gouverneur de Médine, p. 81.
184.

'Obaïd ben "Omaïr el-Léïthî, tra- 'Omar ben el-Khattâb, p. 69, 71, 79,

ditionniste, p. 133. 143, 156, 176, ISO, 181, 191, 192,


199, 211, 215, 217. — 11 agrandit
'Obaïda ben el-Hàrith, pclit-llls
15(i,
la mosquée de Médine, p. 81. —
d".\bd-el-Mottalib, p. i:i7,
11 fait réparer le temple de Jéru-
171.
salem, p. 82. — Il donne l'ordre
Obaïriq, un des liypocrites de Mé- de bâtir la mosquée de Koùfa,
dine, p. 109.
p. 84. —
(Mosquée d') à Jérusa-
Obayy ben Kbalaf, p. 145, 148, lem, p. 83.
156.
'Omàra ben el-Walîd, p. 138.
el-'OBÉïD, p, 231.
Oméïma, fille d"Abd-el-MottaUb,
Obolla, p. 54. mère de Zéïnab, p. 206.
'Oçayya (Tribu d'), p. 197, 198. 182.
'Oméïr ben 'Adî l'Ançârien, p.

Occident (Mer d'), p. 47, 49 et


'Oméïr ben Walil) el-DjoUani, p.
suiv., 89. 181, 182.
Occidentale (Mer), p. 48. Oméyya (Grand), surnom d'un fils

Océan, p. 51, 52. — Poissons de d "Abd-Manàf, p. 104.

l'Océan Indien, p. 89. Oméyya (Petit), surnom d".'\bd-


OCHROSANA, p. 49. Chems, p. 104.

Odad ben Zéïd, p. 111. Oméyvades, p. 68.

el-'OoHÉïB, point d'eau en Syrie, Omm-.AIman élève Mabomet en-


p. 69, 71. fant, p. 1~'5.

•Odhra (Tribu d'), p. 111. Omm-'.\mir. femme des tribus des


eI-'0DWA el-Qoswà et ed-Dounyà, .VnçArs, p. 155.

localités près de Bedr, p. 176. 0mm el-Fadi,, p. 181.

Oféï'iya, station sur la route de la 0MM-H.\Nt, liUe d'Abou-Tàlili, p-

Mecque, p. 85. 153.

Ohaïha ben el-Djolàlj, premier O.MM-KoLTHOûM, fille de Mahomet,


mari de Selmâ, plus tard épouse p. 130, 168.
de Hâchem, p. 114. Omm-Ma'had, p. 162.
Oi.iOD (Bataille d'), p. 103, ITO, 18G
Omm-ManI', femme des tribus des
et suiv. — (Poésies sur la bataille Anràrs, p. 155.
d'), p. 193,195,199.
Omm-Qirfa, p. 207.
Oka'i'dir le Kindite, phylarque ro-
main de Syrie, prince de Doù- Omm-Hoù.\i.\n, femme d'.Vbou-

223. Bekr, p. 168.


mat-elDjandal, p. 220,
.

249 —
Omm-Salama, fille d'Abou-Omay- Palestiniens, secte de Juifs, p. 32.

ya ben el-Moghlra, épouse de Pamir, p. 56, 71.


Mahomet, p. 200. Patrice, général de division, p. 64.
Onéïsa, sœur de lait de Mahomet, Paulianistes, p. 40, 44.
p. 125.
Pentateuque, p. 33, 35. — Voyez
'Oqba, p. 145. Tôra
'Oqba ben Abi-Mo'aït, p. 180.
Perse, p. 95, 221.
'Oqba ben 'Amir, p. 155.
Perside, p. 94.
Oraïnites, p. 207. Persique (Golfe', p. 47, 51 et suiv.,
'Orwa ben 'Otba le caravanier, p. 92.
126. Perses, p. 148, 209, 212. — (Livres
OsÀMA ben Zéïd, p. 211, 224. des), cités, p. 56, 93.

OsÉïD ben Hodaïr, seigneur des Pharaon, p. 36, 68.


Khazradj, p. 155, 156. Phare d'Ale.\-andrie, merveille du
el-OsÉïLA, station sur la route de monde, p. 87.
Médine, p. 85.
Poissons de l'Océan Indien et de
'OsFÂN, localité du Hidjàz, p. 161, l'Atlantique, p. 89.
199, 208. Pont (Mer du), p. 51, 52.
OswÂN, p. 48, 67, 68.
Porcelaine de kaolin, merveille
'Otba (La fille d'), femme d'Abou- du monde, p. 89.
Sofyàn, p. 186. Prophète (Filiation du), p. 123.
'Otba ben Abi-Waqqâç, p. 189.
Pyramides d'Egypte, merveille du
'Otba ben Ghazwàn, p. 96, 172.
— monde, p. 87.
Il construit la mosquée de Baçra,
p. 84.
el-QA', station sur la route de la
'Otba ben Rabl'a, p. 138, 157, 177,
Mecque, p. 85.
178, 180.

'Othmân ben 'Abdallah el-Makh- Qachmîr, p. 53, 58 et suiv., 91.

zoùml, un des combattants de Qâdisiyva, p- 51, 85.

Nakhia, p. 172, 174. Q,AMT.\N, ancêtre des Yéménites,


'Othmàn ben 'Afïân, p. 79, 104, 136,
p.'
100, 110, 116.
140, 168, 208, i09. — Il agrandit Qaïla, mère d'Aus et de Khazradj,
et embellit la mosquée de Mé- p. 113. — (Fils de), les Ançàrs,
dine, p. 81. p. 162, 183.

'Othmân ben Honaïf, p. 71. Qaïra\v.\n, p. 49, 65.

'Othmàn ben Mazh'oùn, p. 137, Qaïs ben 'Aîlân, est le même qu'el-
156. Yàs, p. 102. — (Tribu de) p. 115,

'Othmân ben Tallia, p. 103. 127.

'OwAïM ben Sà'ïda, p. 155. Qaïtoijn, roi des Juifs de Médine,


p. 122.
Oxus, p. 51, 55, 56, 60, 75, 92, 99.

'Oyaïna ben Hii;n el-Fazàri, chef Qaïtoûrâ ben Kerker (Fils de),
p.' 98.
des Ghatafàn, p. t'02, ï07, 208, 221.
Qal.\'a, fabrique de sabres, p. 107.
QÀLiQ.\L.i, p. 49, 72, 86.
Palestine, p. 64, 67, 68, 224. - fJuifs
del, p. 34. Qama'a, fils d'el-Yàs, p. 102.
— 250

Qandahàr, p. 48. Qodàma ben Mazh'oùn, p. 137.

Qa'cjâ' (Famille de), p. 111. QoDÉïD (Torrent de), p. 213.

el-QÂRA, fils d'el-Haun. p. 102.


— Qohandiz de Merw, p. 04. — Du
(Tribu d'), p. 195. Mekrân, ibid.
el-QAu'Â, station sur la roule de la QOHISTAN, p. 73.

Mecque, p. 85. QoLÉïs de Çan'â, p. 80.

Qarada (Expédition de), p. 186. QoLzouM, p. 48, 83.

Qariyèt el-'Inab (Abou-Ghôch), QoMR (Montagne de), source du


p. 83. Nil, p. 55.

Qarît, fraction des Qourtà, p. 116. QoNOç, fils de Ma'add, p. 102.

Qarmates, p. 67. QoRA'iZHA, tribu juive de Mcdine,


Qarr, fils de Malik, p. 112. p. 121,170, 205.
QoR.\N (Révélation du), p. 132.
Qasâmil, tribu arabe, p. 113.

el-QÂsiM, fils aîné de Mahomet, el-QoRATÂ, p. 207.

p. 130. QoRÉ'icH (Tribu de), p. 24, 29. 30,

Qasît, ancêtre de la tribu de 102, 107, 118, 208.

'Âmila, d'après les généalogies QoRÉ'icHiTES, p. 79, 103, 147, 152,

de Modar, p. 111. 153, 157 et suiv., 170 et suiv., 174,


175, ISl, 186, 189, 192, 193, 194,
Qasr (Tribu de), p. 111.
202 et suiv., 209, 216, 217, 224.
Qatâda, traditionniste, p. 130.
QoTÂïBA ben Moslim, p. 83, 115.
Qatoûrâ, cousin de Djorhom, p.

116, 117.
QoTBA ben "Âmir ben Hadlda, p.

155, 221.
QAWÂQiL,surnomd'el-I.l;irilh,Ka'l>
de Khazradj,
QouMÉs, p. 49, 74.
et 'Amr, fils p. 113.
Qou.MM, p. 49.
Qawâtîl, canaux dérivés du Tigre,
p. 54.
QouRRÈ, p. 50.

QazwIn, QouRT, fraction des Qourtà, p. 116.


p. 49, 74, 86, 87.

Qibla des Harrâniens, p. 21.


Qourtà, tribu de Modar, p. 116.

Qoùs. ville d'Egypte, p. 4S.


QlNNASRÎN, p. 72.

QîQÀN, le Waziristan, p. 73.

QiRMÀsîN (Kirraanchàhân), p. 74. er-RABADHA, station sur la route

Qo'aïqi'ân, partie haute de la Mec- de la Mecque, p. 85.


que, p. 117. er-RABDHA, bourgade d'Arabie,

QoB.\, près de Médine. p. 162, 167. p. 66.

194. —
Ses habitants sont une Rabbinites, secte juive, p. 32, 34.

traction des Aus, p. 114. — (Mos- RabI'a, fils de Nizâr, p. 102. —


quée de), p. 80, 167. (Race de), p. 115. —
(Territoire

QOB.ÎDH, fils de FIroùz, roi de de), p. 97.


Perse, p. 71. RAcHT. région de l'.-Vsic Centrale,

QoçAYY, fils de Kilâb, chef qoréï- sur le haut Oxus, p. 56, 59, 75, 87.

chite de la Mecque, p. 103, 104, er-RADjl' (Campagne d'), p. 195,


118 et suiv. 196, 207.

Qodâ'a, fils de Ma'add, p. 102. Rafai.i, bourgade d'Egypte, p. 67,

Qodâ'a, fils de Màlik, p. 111.


.

— 251

RafI' ben Mâlik ben "Adjlàn, p. Rouge (Mer), p. 47.

155, 156. er-RouHBA, bourgade d'.Vrabie, p.

er-RAHBA, en Mésopotamie, p. 71 66.

Raïhâna la Qoraïzhite, esclave de er-RoÛR, contrée du Sind, p. 73.

Mahomet, p. 206. RousTÈM persan khàri-


l'Ibâdite,

Râm-Hormuz, ville de Susiane, djite qui a fondé une dynastie à

p. 72. Tàhert, p. 68.

Ramlk, en Palestine, p. 48, 67. — Routes (Livre des) et des pro-


(Distance de) à Jérusalem, p. 8^^. vinces [d'el-Djéïhâni], cité, p.

90, 92.
Rânèdj (Zâbèdj, p. 59.
Russes, p. G2, 63.
Raqqa, sur l'Euphrate, p. 49, 54,

63, 71.

Râs-el-'Aïn, p. 49, 54. .Saba, p. 47. — Surnom d"AlKl-


Cheras, ancêtre des Sabéens, p.
Râs-Djàloût, chef des exilés de
Babylone, p. 32. 110. — (Gens de), p. 114.

Sâboûr, ville et canton du Fârs,


Râsib (Tribu de), p. 111.
p. 48, 72.
er-RAUHÂ, localité près de Médine,
Sa'd, ancêtre de la tribu de Te-
p. 192'.
rnira, p. 102.
er-RÉBî', surnommé Djarw el-Ba-
Sa'd, fils d'A'çor, père de la tribu
thà, p. 104.
de Bâhila, p. 115.
er-RÉBl" ben Abi 'l-l.laqlq, juif de
Sa'd, fils d'Himyar, p. 111.
Médine, p. 169.
Sa'd el-'Achtra, fils de Madhl.iidj,
Redmân, dans le Yéraen, p. 10.5.
p. 112.
Réï, p. 49, 55, 74. — Sa destruction
Sa'd ben Abi-Waqqâç, p. 136, 171,
future, p. dS.
189. —Émigré de la Mecque, p.
Résurrection (Église de la) à Jé-
172. —
Il fonde Koùfa et en bâtit
rusalem, p. 83.
la mosquée, p. 81, 96.
Rhazès (le médecin). Voir Mo-
Sa'd ben Khaïthama, habitant de
hammed ben Za/t'ariyd.
Médine, p. 156, 167.
RicHTiYYA, les Rishis, p. 12.
Sa'd ben Mo'àdh, seigneur des Aus,
RiFÀDA, contribution pour Tentre- p. 155, 177, 203, 205, 206.
tien des pèlerins, à l'époque du Sa'd ben 'Obàda, p. 184.
paganisme, p. 119.
Sa'd ben er-Rébî', p. 156, 192.
RiMÂD ben Selàmân, p. 113.
Sadoûs (Tribu de), p. 116.
Rocher (Coupole du) à Jérusalem,
Safawân, près de Bedr, p. 171.
p. 83.
Sahbân Wâïl, p. 115.
er-RoKHKHADj, l'Arachosie, p. 48,
73. Sahl et Sohéïl, lils d"Amr, p. 80.

Romains, p. 162, 164, 222. (Dé-— Sahl ben Honéïf, p. 69

faite des], p. 147, 148. —


(Pays es-SÂïB ben "Adî ["Abld], des Ba-
des), p. 69. — Voyez Grecs. nou-Hàchim, p. 179.

Rome, p. 50, 64. Sa'îd ben Abi-'Aroùba, tradition-


niste, p. 130.
Roqayya, fille de Mahomet, épouse
d'Othnicin ben 'Aflàn, p. 130, 140, Sakîna (la), la gloire divine, p.

168, 184. 77.


— 252

os-Sakoûn, tribu yéménite, p. 112. Selma, fille d"Amr, en-Nedjdjà-


Sal", montagne, près de Médine, riy va, épouse de Hâchem et mère
d".\bd-el-Mottalib, p. 105.
p. 203.

Salama ben el-Akwa", p. 211. Selmâ, épou.se d'Oha'iha ben el-


Djolàh, puis de Hàcheni, p. 114.
es-SALÎLA, station sur la route de-

là Mecque, p. 85. Selmân dans l"Iràq, p. 105.

Sàum ben 'Oméïr el-BakUà'l, p. SELM.iN el-Fârist, p. 202.

182,183. Sérendib, p. 58. — Voyez L'njlan.


Salît ben "Anir, p. 213. Serîr. 'Voyez Trône.
Sall.\m ben A))i '1-Hoqaïq cn-N'a- Seth, fils d'Adam, p. 77, 93.
darî. p. 202.
SiDJDJlN, nom de l'enfer, p. 150.
Sallâm ben Machkani [Miclikam],
SiDJisTÂN, province de Perse, p. 48,
seigneur des Banou 'n-Nadir, p. —
56, 72, 73. Sa destruction fu-
184. —
Sa femme tente d'empoi-
ture, p. 98.
sonner le prophète, p. 211.
SiDON, p. 52.
Salomon, p. 33, 67, 88. — 11 achève
le temple de Jérusalem, p. 82.
— SiLKÂN ben Salâma, p. 185.

(Porte de) à la mosquée d"Omar, SiLOÉ (Fontaine de) à Jérusalem,


à Jérusalem, p. 82. p. 8-2.

Samarcande, p. 49, 75, 95, 98. SiNA'i (Mont), p. 83.

Samaritain.*, secte de Juifs, p. 32, SiND, p. 47, 48, 53, 56, 59, 73, 74. 99.

33. SîNîz, ville du Fàrs, p. 48.

Sàmarrâ, p. 49. — Construite par es-SiNN, au confluent du petit Zâb


Mo'taçem, p. 97. et du Tigre, p. 54.
Samirà, station sur la route de la SioN (Église de) à Jérusalem, p. 83.
Mecque, p. 85.
SiQ.ÂYA, droit d'abreuver les pèle-
Samosate, p. 49, 7k. 86. rins, à la Mecque, p. 107, 119.

Sapîd-Roûdh, p. 55. SiR.\F, p. 48.


Sarakhs, p. 49. .SiRAwÀN, canton de l"lrâq, p. 74.

Sâristân, nom d'un djinn, )i. llCi.


SîHDj.ÀN, capitale du Kirmàn, p. 73.
Saroûdj, ville de Mésopotamie, SîSADJÂN, p. 50.
p. 71.
SîvA, p. 12.
Saroùdj (kaolin), p. 89, n. 3.
SivÂH-KoùH (Lac de), mer d'.\ral.
Sâsânides, p. 78.
p. 53, 55.
Satan, p. 23, 26, 157, 163. — Séduit Slaves, p. 50, 62, 63.
Mahomet, p. 140.
SOCOTORA, p. 67.
Sauda bint Zama'a, épouse de Ma-
SoKV.\N, fils du grand Oméyya, p.
homet, p. 168.
104.
Saud.\n, p. 58.
SOFYANIDE (Le), p. 98.
Sawâd (Les deux), p. 71.
SOGDIANE, p. 50.
es-SAYALA, bourgade d'.\ra)>ie, p.
SoGDiENS (Livre des), p. 19.
66.
.SoGHD (Canton de), p. 75.
SÉ'iH.ÎN (Le), en Cilicie, p. 55. —
Fleuve du paradis terrestre, j).
SOHÉiL ben '.\mr, p. 146, 209.

56. SoL.iFA, liUe de Sa'd, p. lUS, 196.


253 —
es-SoLÂLiM, une des forteresses de Tali.ia ben Obé'id-allah, p. 136,
Khaïbar, p. 210. 189.

es-SoMÉïDA", chef de la tribu de Tàlib, fils d'Abou-Tàlib, p. 176.


Qatoiirâ, p. 117. TAmarrâ, nom de la Diyàla, p. 54.
Sonna (La), p. 153. TamIm (Tribu de), p. 30. — (Race
SoKÂQA ben Màlik, p. 160 et suiv. de), p. 15.

Soudan, p. 69. Tanger, p. 49, 52, 63, 69. — Sa


Souq-Thémânîn, destruction future, p. 98.
p. 93.

SoûRisTÂN (Assyrie), p. 71.


Tanoûkh, p. 111.

Soûs, de Tunisie, et-TARAF, station sur la route de


ville p. 68.
Médine, p. 85.
SowA', divinité des Arabes païens,
Taràz, ville de l'Asie Centrale, p.
p. 23.
49, 61.
SowEïD ben Çâmit, poète anté-
islamique, p. 114. Târbend, p. 49.

SusE, p. 72, 94. — Siguilicatiou de TÂRiQ ben Ziyàd, conquérant de


ce nom, l'Espagne, p. 88.
p. 94.

Synagogues des Juifs à Jérusalem,


Tahsoûs, ville de Cilicie, p. 49, 7g,

p. 83.
86. —Reconstruite par Hàroùn
er-Rachid, p. 97.
Syrie, p. 48, 49, 51, 53, 63, 64, 66,
ot-TAYYiB, fils de Mahomet, p. 130.
67, 7i, 104, 107, 152, 162, 170, 171,
174, 186. — (Mer de), p. 50, 55. — Téïm, ancêtre des Banou 'l-Adram,
(Places frontières de), p. 86. — p. 102.

Sa destruction future, p. 98. Téïma, ville du Hidjâz, p. 66.

Téïman Dhou-Tilâl, localité, p. 127.

Téïm-oullàt ben Tha'laba, nom


Ta'âwa, fraction des ûaïs, p. 115.
propre d'en-Nedjdjàr, p. 113.
Tab.\la, ville d'Arabie, p. 47, 66.
Thabîr, montagne près de la Mec-
Tabaristan, province de Perse,
que, p. 136.
p. 49, 74, 98.
Thâbit ben el-Moundhir, père du
T.iBiKHA, fils d'el-Yâs, p. 102.
poète Hassan ben Thàbit, p. 105.
Taboûk (Campagne de), p. 222 et
Th'.hlàn, tribu arabe, p. 113.
suiv.
eth-THA'LABiYYA, Station sur la
Tàhert, ville d'-Afrique, p. 69.
route de la Mecque, p. 85.
et-T.ÀHiR, tils de Mahomet, p. 130.
Thamoûd (Le petit homme rouge
Tahkiniyya, secte de l'Inde, p. 13. de), p. 172.
TAHM0ÛR.4TH, roi de Perse, bâtit Thaqîf, fils de Modar, p. 116. —
Babylone, p. 94. (Tribu de), p. 115, 145, 218.

Taï (Tribu de), p. 85, 111. Thaur, montagne près de la Mec-


Ta'iba, surnom de Médine, p. 96. que, p. 160.

Taïf, ville d'Arabie, p. 48, 66, 145, Thaur Athal, caverne en aval de
146, 218 et suiv. — (Siège et prise la Mecque, p. 159.

de), p. 170. Tibériade, p. 48, 67. — (Lac de),


Tal.\dj, mot indien signifiant une p. 53.

mare, p. 59. Tibet, p. 49, 50, 57, 58, 60, 74, 75,

Tâléqân, p. 55. 89, 91. — (Montagnes du), p. 55.


— 254

— (Montagne du poison au), mer- TORKESTAN, p. 95.

veille du inonde, p. 87. Tyr, p. 48, 52.

TiuÈTAiNS, p. &9, 99. — (Livre des),


p. 19. Van (Lac de), p. 53.

TiFLis, p. 72. — (Fleuve de), p. 55. Verte (Mer), p. 47, 69.

Tigre (Le), 53, 70, 71. —


p. (Le) Voiles de la Ka'ba, p. 78.

borgne, p. 70.

TiHÂMA, région de l'Arabie, p. 47, Wabâr (Pays de), p. 91.


66. divinité des Arabes païens,
Wadd,
TiNNls, ville d'Egypte, ]>. 18. — p. 23.
(île de), p. 55.
\Vadd.\n, localité du Hidjàz, p. 171.

TiRMiDH, ville de Perse, p. Tj.



Wâdi 'l-Qora, canton de l'Arabie,
Sa destruction future, p. 98.
p. 66. 207, 211, 212.
Titus, de Vespasien, détruit le
fils
WadI'a ben Thàbit, un des hypo-
temple de Jérusalem, p. 82, 121. crites de Médine, p. 169.

Tîz, place frontière du Mekràn, Wahchï, esclave de Djobé'ir ben


p. 87. Mout'im ben "Adî, p. 188 et suiv.
To'aîma ben "Adî, p. 188.
Wahb, flls d"Abd-Manàf, père d'Â-
Tobba' (Abou-Karib) invente le mina, mère du prophète, p. 109.
voile de la Ka'ba, p. 78. Wahb ben Monabbih, cité. p. 77,
ToKHÂRisTAN, région de Perse, p. 82.
51, 75, 9;;. Wakhân, région du Pamir, p. 55,

Toqouz-Oghouz, branche des 58, 59, 73, 75,91.


Turcs, p. 19, 50, 60, 61. VVakhkhàb, nom de l'Oxus supé-
TôRA, p. 33, 34. — Voyez Pcnta- rieur, p. 55.
teuguc.
Waladj, peuples du Volga, p. 62,
ToRMOûKH, général de brigade, 63.
chez les Byzantins, p. 64.
el-\VALîD ben el-Moghtra el-Makh-
Tortues (Côtes des), p. 65. zoùmî, p. 138.

TouRBA (Expédition de), p. 211. el-WALlD ben 'Otba, p. 138,177,178.

Tous, ville de Perse, p. 49, 94. Wàqiça, station sur la route de la

Toustèr, de Susiane, p. 94
ville ;
Mecque, p. 85.

signification de ce nom, HjUI.


— Wâqid ben 'Abdallah, p. 137, 172
Voyez Choustèr. et suiv.

Transoxiane, p. 60, 75, 99. el-WÀQiDî, historien, cité, p. 126,

Tribus (Porte des douze) à la mos- 128 et suiv., 136, 144, 149, 151, 153,

quée d"Omar, à Jérusalem, p. 155, 160, 164.

82. Waraqa ben Naufal, chrétien, cou-


Trône (Roi du), son pays, p. 63.
sin de Khadidja, p. 133, 134, 163.

TuMULUs des Turcs, p. 2Û.


Wàsit, p. 48, 70, 72. — Fondée par
el-Hadjdjâdj, p. 96.
Turcs, p. 50, 56, 57, 59 et suiv., 75,

90, 91, 99. — Kharloqs, p. 75. — Wâthila, fils de Himyar, p. 111,

Ghouzz, p. S6. — (Lois des), p. 19.


115.

— (Cruauté des), p. 93. —(Terri- el-WArii.i, une des forteresses de


toire des), p. 88. Khaïbar, p. 210.
255

Wélid ben "Abd-el-Mélik, khalife cz-Zaur.^, surnoui de Baghdad, p.


oméyyade, p. 81, S8. Il cons- — 96, 98.
truit la mosquée de Damas, p. 84. Zéïd, nom propre de Qoçayy, p.
WJKÈND, près de Bokhara, p. 8S. 103.

WîsGERD, localité du haut Oxus, Zéïd ben ed-Dathinna, p. 195, 196,


p. 87. X'07.

Zéïd ben Hàritha, p. 136, 145, 168,


Ya'oùq, divinité des Arabe.s païens, 186, 207, 214.
p. 23. ZÉÏD ben Kelilâu, p. 111.
Y.iCHDJOB, père de Saba, p. 110.
Zéïd ben Tàboùt, juif de Médine,
Yaghoûth, divinité des Arabes p. 169.
païens, p. 23.
Zéïneb, fille de Mahomet, p. 130,
Yaqtor, frère de Qahtàn, p. lUO. 168.
Ya'rob, fils de Qahtàn, p.llO. Zéïneb bint Djahch, épouse du
el-YÀs, fils de Modar, p. 102. proj^hète, p. 206.

Yathrib, p. 48, 78, 96, 113, 114, 121, Zéïneb, fille de Khozéïma, surnom-
122, 175, 176. mée la mère des pauvres, épouse
Yaxartes, p. 56.
du prophète, p. 194.

Yémàma, province d'.Vrabie, p. 48. Zemzem (Puits de), p. 79, 121, 150.

Yémen, p. 47, 51, 52, 59, 66, 78, 92,


— Ainsi nommé d'après les pate-
102, 104, 110, 2-'4. — (Mer du), p.
nôtres des Mazdéens, p. 76. —
Creusé par 'Abd-el-Mottalib, p.
51. —
(Arabes du), p. 100. .Sa —
100.
destruction par les sauterelles,
p. 98.
Zendjes, p. 59, 65, 91. — (Mer des),
Yéménites, se croient les Arabes
p. 53. — (Folie des), p. 93.

primitifs, p. 100. — (Généalo- Zerreh (Lac), p. 56.

gistes), p. 110 et suiv. Zhafâr, p. 47.

Yezdegird I", roi de Perse, p. 95. Zhawâhir, fraction des Qoréïchi-

Yèzîd ben Mo'àwiya, tes, p. 103.


p. 79.

Yézîd ben Roùmân, traditionniste, ZiNDîas, athées, p. 2.

p. 101. ZiYÀD, fils de son père, frère légi-


Youi.iÂBiR, fils de Mâlik, p. 112. timé du khalife Mo'àwiya, rebâtit
el-YusT, fraction des Aus, en briques cuites la mosquée de
p. 114.
Baçra, p. 84.

Z.\B, roi de Perse, le même que ZivÀD ben es-Sakan, p. 189.

Zaww, de Tahmàsp, p. 94.


fils ZoB.ÂLA, forteresse sur la route de
Z.\BS (Les deux), p. 54, 94. la Mecque, p. 85.

ez-ZABBÂ, proverbe cité, p. 66. ez-ZoBÉïR ben el-'Awwàm, p. 137,


162.
Zacharie, p. 33.
ZoGHAR (Lac de). Mer Morte, p. 53.
Zaghal, sorte de nègres, p. 65, 69.
ZoHRA, fils de Kilâb, p. 103.
Zaghàwa, sorte de nègres, p. 65, 69.

Zanâdiqa, nom donné aux athées, ez-ZoHRî, traditionniste, p. 81, 132,


134, 135.
p. 2.

Zarandj, p. 48, 75, 87. — (Fleu\e ZOROASTBE, p. 25.

de), p. 74. ZOROASTRIENS, p. 25.


ADDITIONS ET CORRECTIONS

Tome III

M. Clermont-Ganneau, dans le Recueil d'Archéologie


t. VII, 1905, M. Goldziher, dans la
orientale, Zeitschrift

der deutschen morgenlândischen Gesellschaft, t. LVIII,


1904, p. 925-930, et M. D. S. Alargoliouth, dans le
Journal
oj the Royal Asiatic Society, 1904, p. 571-578, ont con-
sacré des articles critiques au tome III du présent ouvrage.
Nous extrayons de ces travaux quelques renseignements qui
sont peut-être de nature à intéresser le lecteur.

Page 6 de la traduction (5 du texte). ^_y> nom du pro-


phète Osée, à corriger en .-iy» transcription de uwn; [j,y>
Abdias est Uy, ^Tl^^ (Cl.-G., p. 43).

P. 13 (12). Lisez ^>. çi\[j] jJ) o^j « et il (Idris) était

né alors qu'Adam était encore en vie » |,C1.-G., p. 44).

P. 38, 1. 1 (35, dernière ligne). Lisez ^ikT et jlijl <iaV ;


ce

1, p. 4; Usàn
vers est cité par Béklàwi, 1. el-Arab, t. XVII,
p. 362 et 436, et signifie : « Comme le serment d'Abou-

Rabâh, qu'entend son grand Dieu. » Sur le proverbe auquel


il est fait allusion ici, voir les gloses de Khafàdjî, t. I, p. 57
(Margoliouth, p. 574).
P. 51, 1. 17 (50, 1. 5). Un passage du Midrach, cité par

M. Margoliouth, prouve qu'il faut lire l^o—oj au lieu de

[^j et traduire : « Sculptait des idoles, les vendait et les

adorait. » (Ibid.)

P. 51, 1. 25 (50, 1. 9). Lisez ^é^l J, « pour rester en

arrière » (Margoliouth, p. 575).


17
— 258 —
P. 53, 1. 19 (51, 1. 4). Lisez : ^f>jLS^ a par co mot de kéhîr'

(dans le texte du Qorûii) », Ahraliaiu voulait se designer


lui-même (Gold/.ihcr, p. 9;i8).

P. 56, 1. 7 (54, ligne avant-dernière). « De sorte qu'on ne


pouvait plus boire d'eau de citerne » parce qu'elle était
gelée; mais la véritable leçon est celle du Nihàya, IV, 150,
ItlS^rc^jùj i « de sorte qu'on ne pouvait plus faire cuire
même l'os de la jambe du mouton » (Margoliouth, p. 575).

P. 57, 1. 11 (55, ligne avunt-dorniére). — Il y a probable-


ment un mot oublié par le copiste, comme le signale avec

raison M. Goldziher, ibid. ; ce pourrait être jLi-l ^-m^', et

alors la correction LL» pour L-,li, proposée par le savant

professeur de Budapest, est parfaitement justifiée : « la

question de la production du miracle est comme celle de


la création ex nihiio, inintelligible; ceux qui admettent
celle-ci, croient aux miracles par analogie; ceux qui la

nient, nient également, etc. »

P. 60 (58). Le nom des deux filles de Lotli doit être cor-

rigé eu 1:1) j, rabbatà « l'ainée » et 'jy^j, ^a'oùrà (ou U^pJ

^cghirtà) (( la cadette », éponymes des villes moabites


Rabbat (Ammon et Moab) et Segor (Zogliar). Voir Revue
archéologique, 1877, Gomorrlie, Segor et les filles de Lot ;

Recueil d'Archéol. orient., t. L p- 160 et suiv. (Cl. -G.,

p. 48).

(P. 72, 1. 5j. Lisez illl '^j (Goldziher, p. 928).

P. 87, 3 (84, ligne avuHt-dernière). Lisez et sup-


1.
J.^
primez (( en courant » dans la traduction (Goldziher, ibid.).

P. 96, 1. 7 (,93, ligne avant-dernièie). Lire Sjjliî et traduire

« le passage de la Mer Rouge ».

P. 94, 1. 15 (92, 1. 13). La correction ùjj-*-», proposée par

M. Margoliouth (p. 576;, est ingénieuse : « ce qu'ils de-

vraient faire et laisser [sans être fait]. »


— 259 —
P. 96, dernière ligne (91; 1. 3). « Qu'il leur lit emporter. »

Lire U^,.^ « qu'il leur. donna » (Margoliouth).

P. 97, 1. 20 (95, 1. 61. SU pourrait être JU « terre molle »

qui se trouve dans le Mosnad d'Iljii-l.lanljal, I, 245 (Margo-

liouth). •

P. 106, 1. 14 (103, 1. 6'. Suppléer dans le texte ^i.l<Jl et

traduire « jusqu'à ce que .vt> découvrit \e péricarde, etc. »

(Margoliouth).

P. 112 (109). Le manuscrit a ^'.; lire ^1? « exprès, cour-

rier » (Cl. -G., p. 50). Ce dernier mot, qui est le persan

di.j, serait alors pris adjectivement.

(P. 112, 1. 4 à partir du bas). Introduire la glo.se ^^L dans

le texte et lire '^}= (Margoliouth, p. 577).


^J^
P. 126, 1. 2 (122, 1. 1). Lisez â«, |y==j I et sU « que Jésus

(= le Messie) n'est pas encore venu, mais (ju'il viendra » ;

et aussi Sj^j « union légitime » au lieu de o-Cj (de même


p. 125 du texte, 1. 11) (Margoliouth, p. 577).

(P. 123, dernière ligne). Lisez {^i (Margoliouth;», et tra-

duisez : « ce que le Miséricordieux décide est [bien] dé-

cidé. »

P. 127, 1. 33 124, 1. 2 . M. >hu'goli(iuth propose ^^ib au

lieu de H : si l'on adopte cette correction, (|ui me parait

ino-énieuse, on traduira : « Tu mérites d'être déshonorée

pour ce t'ait. »

P. 132 (128, 1. 11). Bidosls ou Tandoûsis, lisez ^_^-,j.uj,

Théodose II {Recueil d'Archéol. or., t. III, p. 293).

P. 133, 1. 25 (129, dernière ligne). Délès, nom du pro-

priétaire de la caverne, est Adolio<, c''?ns ict aussi Aladios).

Cf. Abbé Clial)ot. Mirhrl Ir Syrien, t. II, p. 19, n.3(Cl.-G.).

Corrections au texte du manusciil : |). 152, 1. 1, O /J'. —


— 260 —
P. 154, 1. 9, lire l«iJ et supprimer t^ji. — P. 157, 1. 6,

effacer 'J- — P- 159, 1. 10, ^}\j. — P. 164, 1. 9, ^. —


P. 169, 1. 4, jÇ^. — P. 185, 1. 6,
J^\^.
— P. 188, 1. 9,

suppléer jUl après lf>j}. — P. 192, 1. 7, .1^1. — P. 193,

1. 7, ^j. — P. 203, '^li. — P. 1. 9, 203, 1. 12, i^^^. —


P. 208, 1.
^
3, (Goldziher, 929). p.

J'ai expliqué, dans le Journal Asiatique de 1905 (X' sér.,

t. V, p. 364), les raisons pour lesquelles on ne pouvait

admettre la correction de )]c en iy^, suggérée par M. Gold-

ziher. Il en est de même de ^s- du ms. (texte, p. 195, 1. 10)

corrigé par moi en d'après les Prairies d'or, de Mas-


Jj-
'oûdi, t. III, p. 387. Si j'ai adopté une leçon reconnue mau-

vaise, je me serai trompé en fort bonne compagnie mais ;

c'est ce qu'il faudrait démontrer par la production de textes

indiscutables; or, on n'en allègue aucun.

Tome IV

Traduction, p. 8, 1. 3 (texte, p, 8, 1. 6). 2ii\A\ « l'échange

des femmes » ; lisez iJiUl « échange de rapports sexuels


antiphysiques », à en juger d'après un vers d'el-Djemmâz,
cité par Râghib Içtahâni, Mohâdarât el-Odabâ, t. II,

p. 152 :

On trouve aussi la forme JlJu dans un vers d'el-Khob-

zarrouzzi cité ibidem; JiLl. y est attesté également.


P. 18, 1. 10 (20, 1. 6}. « Jusqu'à l'an et au mois où il est

né. » Le mot »W signifie bien « année », et il n'y a pas lieu

de le remplacer par une autre expression: c'est ce qu'ont

pensé MM. de Goeje et Goldziher, qui ont bien voulu me


— 261 —
faire part de leur sentiment à ce sujet ; le sens de » jour »

donné par le Qàmoûs a été combattu par l'auteur du Tàdj-


el-Ai'oûs, reproduit par Lane, et qui y voit une confusion

avec (.Lt. Pour comprendre ce passage, il faut savoir que

les Chinois, au moins depuis l'ère chrétienne, se servaient,


pour le comput des années, du cycle des douze animaux et

(jue, par conséquent, il suffirait d'attendre au plus onze ans


pour voir revenir l'année de même nom que celle où a été
tiré riioroscopc de la naissance.

(P. 19, 1. 7). Uj^ n'est pas un duel, comme on pourrait le

croire et comme je l'ai traduit (p. 17, 1. 7), mais une forme,

probablement vulgaire, pour iS'^\j, attestée par Moqaddési


(Gloss., Bibl. Geogr. av., t. IV, 243).
P. 32, 1. 3 (33, dernière ligne). Au lieu de : u Que le reste

reste ! » lisez : « Qu'il protège le reste ! »

P. 36, 1. 22. (i Fête des tabernacles. » Le texte porte Jli«

auciuel je n'ai pas cru devoir substituer une leçon classique.

La forme secondaire JJi peut avoir existé, à côté de J.!i,

dans l'arabe vulgaire de cette époque ; on en trouve encore

la trace dans le JJiJ du Qàmoùs.


(P. 58, 1. 1). On a imprimé, d'après le ms. jUl_yil : mais il

faut lire J-U'y!! Qawàtîl, pi. de Qàtoùl, nom d'un ou de

plusieurs canaux dérivés du Tigre. Cf. Ibn-Rostèh, 90;


Mas'oùdî, Livre de l'Avertissement, trad., p. 457, note 2.
P. 114, 1. 5. Dans les Indices de Tabarî, Banou '1-Hîlî est
une erreur des fiches qui ont servi à les constituer, au lieu
de Banou '1-Hobla, qui est bien dans le texte, I, 2636.
P. 114 (122). Ces vers figurent dans le diwân de Hassan,
publié à Tunis, p. 72; ils occupent respectivement les places

9. 11, 10, 13, 19. Variantes : au 1" vers, jw J^^ au 2%

^_^j;jbj,., S:>J. (contre le mètre); au 3". 0_>ii>


^-'f
J-^-" J>.

^ \ au 4'-, ^gjUI ;
an .)". l^^^j-'-
— 262 —
P. 125, 1. 18. Au lieu de : « Elle le fit remettre à 0mm-
Aïman, etc. » lisez : « Omm-Aïman^qui l'éleva l'em-
mena à la Mecque. ))

(P. 154). Le premier vers est incorrect et inintelligible


dans le ms. :

^y> fv^;^-
J^ ^.^j^-^^ >^'
Je l'ai restitué d'après Ibn-IIichâm, p, 249 (comparer les
remarques à la p. 81).

P. 140, 1. 23. « Pour y passer sans y séjourner. » Ibn-

Sa'd, I, 138, 1. 10, a j\y^\ si cette leçon est la bonne, il

faudrait traduire : « pour n'y entrer que sous protection ».

P. 150, 1. 7. a Vous êtes l'écorce de celui Cjui rend négli-


gent et qui ressuscite. )) Ce passage est évidemment cor-
rompu. J-IiLlI (texte, p. 160, 1. 6) est probablement une
déformation de l'une des épitbètes de Mahomet, ^jJl^, que
l'on trouve dans Ibn-Sad, I, 65, 1. 7, 11 et suiv., car jili-l

« celui qui ressuscite les hommes » est bien une épithète du


prophète (Ibn-Sa'd, ibid.).

(P. 155, 1. 2). Lisez jil.

P. 155, 1. 30. Omm-'Âmir, lisez Omm-'Omàra, d'après


Tabari, I, 1219; Ibn-Sa'd, VIII, 301.
P. 174. Sur la bataille de Bedr, voir Fr. Buhl, ein paav
Beitràge, dans les Mélanges Nôldeke, t. I, p. 7 et suiv.

(P. 195, 1. 12). ljj:^Uj, lisez b_,*Uj.

(P 205, 1. 3). c^~^\ -J. J'ai conservé, bien qu'incorrecte, la

leçon du ms. ; le texte primitif avait probablement ^-~--=l


^
au lieu de ^U' J d'Ibn-Hichàm, p. 584, 1. 15.
TABLE DES CHAPITRES

Pages

Chapitre XII. — Religions, sectes, rites et croyances des habitants


de la terre, Gens du Livre et autres 1

Les Athées, p. 2. —
Religions des Brahmanes, p. 9. —
Descrip-
tion de leurs sectes et des produits de leur imagination, p. 11.

De la manière dont ils lirùlent leurs corps et les jettent dans le feu,
p. 14.— Des Chinois, p. 17.— Ce qu'on raconte des lois des Turcs,
p. 19.— Lois des Harrâniens, p. 20. — Religions des dualistes, p. 22.
— idolâtres, p. 23. — Sectes et lois des Mazdéens, p. 24.
Des —
Doctrines des Khorrémites, p. s8. — Coutumes des Arabes païens,
p. 29. — Lois des Juifs, p. 32. — Leurs usages, p. 35. — Lois des
Chrétiens, p. 40. — Coutumes des Chrétiens, p. 4L

Chapitre XIIL — Description de la terre, e.stimation de la


surlace liabitée, nombre des climats, description des mers, des
fleuves et des merveilles de la terre et de la création , 47

Mers, vallées et fleuves connus, p. 51. —


Fleuves connus, p. 53.
— Les contrées connues, p. 57. —
Mosquées, localités remarquables,
villes frontières, p. 77. —
Route de l'Iraq à la Mecque (Dieu la
garde!), p. 85. —
Les places frontières et les chàteaux-forts, p. 86.
— Merveilles de la terre et de ses habitants, selon ce qu'on en
raconte, p. 87. —
Merveilles des diverses sor'îs d.'homraes, p. 91. —
Des villes et des bourgades dont nous avons entendu parler, et de
leurs constructeurs, p. 93. —
Ce qu'on raconte sur la destruction
des villes, p. 97.

Chapitre XIV. — Généalogies des Arabes et leurs journées


célèbres, résumées et abrégées selon la méthode adoptée dans cet
ouvrage 100
Histoire d''Abd-el-MoUalib, p. 105. — Le puits de Zemzem creusé
par 'Abd-el-Mottalib, p. 106. —
'Abd-el-MoUalib veut sacrifier
son fils 'Abdallah, père du prophète, p. 108. —
Généalogie des
Yéménites, p. 110. —
Généalogie des tribus d'Ans et de Khazradj,
p. 113. —Mention de Qaïs ben .Aïlàn (ben Modar, ben Nizàr, ben
Ma'add;, p. 115. —
Mention de la race de Rabî'a, p. 115. Des —
chefs de la Mecque, p. 116. —
Des chefs de Médine, et de l'établis-
sement dans cette ville des tribus de Qoraïzha et de Nadir, p. 121.
Chapitre X'V. — Naissance du prophète, son éducation et sa mis-
sion jusqu'à son émigration à Médine 12:i
— 2M —
Naissance du pMiphMc, p. 123. —
Voyage du propliète en Syrie
pour le compte de Kliadtdja, p. 128. — Mariage de Khadidja, p. 129.
— Reconstruction de la Ka'ba, p. ISO. Mission du prophète et —
descente de la révélation, p. 131. —
Chute des étoiles, p. 135. —
Interruption de la révélation, p. 135. —
Différentes opinions tou-
chant le premier converti à l'islamisme, p. 136. Prédication —
publique de l'islamisme, p. 137. — Première émigration en Aliyssi-
nie, p. 140. —
Seconde émigration en Abyssinie, p. 111. Mention —
du blocus, p. 143. —
Les Banou-Hàchim sortent de la gorge de la
montagne, p. 144. —
Départ du prophète pour la ville de Tàïl,
p. 145. —
Première histoire des Djinns, p. 146. Seconde histoire —
des Djinns, p. 147. —
Histoire de la défaite des Romains, p. 148.
— Le voyage nocturne et l'ascension, p. 149. Histoire du voyage —
nocturne, p. 151. —
Prémisses de Ihégire et noms des premiers
émigrants, p. 151. —
.Mention de la Maison du conseil, p. 157. —
La nuit passée ii la maison, p. 159. Histoire de la caverne, —
p. 160. —
Départ de Soràqa à la poursuite des fugitifs, p. 161. —
Sortie du prophète et d'Abou-Bekr de la caverne et leur départ
l)our Médine, p. 161. — Diflérentes opinions sur ce chapitre, p. ICL'.

Ch.\pitre XVI. —
Arrivée du prophète de Dieu, ses campagnes
médiates et immédiates jusqu'au moment de sa mort
Histoire de la bataille de Bedr, p. 174. — Campagne contre les
Juifs Banou-Qa'inoqà', en chawvvàl, p. ISiî. — Campagne de la
bouillie,en dhou 'Ihidjdjé. p. 181. — Mort de Ka'b ben el-Achraf,
p. 185. —
Histoire de la bataille d'Ohod, p. 186. Histoire d'er- —
RadjîS sur le territoire des Hodhéïlites, p. 195. Histoire du —
puits de Ma'oùna, p. 197. —
Razzia des Banou 'n-Nad!r, p. 198. —
Razzia de Dhât er-Riqà', p. 199. —
Razzia de Bedr du rendez- vous,
p. 199. —
Razzia des Banou '1-Moçtaliq, p. 200. La bataille du —
Fossé, en dhou '1-qa'da, p. 20;'. —
Histoire de la campagne de
Mou'ta, p. 214. —
Prise de la Mecque dans le mois de ramadan,
p. 216. —
Campagne de Honéïn, p. 218. Campagne de Taboùk, —
p. 2;'2. —
Campagne de Khâlid ben el-Waltd contre Okaidir, prince
de Doiiniat el-Djandal, en partant de Taboùk, p. 223.

I \l l'R I M r, Ul F. l'IÏ ANC AISE KT Ol! lENTALE I". Il El; TU


z-^r
^
\
1/

Jj hx ^)- lAt à ^i^


xir

^i>'^ Â^Li^ ..Jb^j (i-^Ji (jUj ^o o'U r^l_j SjuIH

j^^bl l^J l Jllj 4_^UI (J Sj_^^ jfcj ç.*>l)| <iai. Jli_j

(i5J^5l '^xU ^^ Jl^ Jl ^Ul ^,, _jy^ j>i ;\ij]l ;:_

^Jl Je A_;3 ^^ ;,Ll _,«lj ^^L)M Jl *_^JL; J^^ d^«

<iAJij \i3 ^\ <:^i jjl <;,_^ 411 Jj^j J?^_j /.Lill Jl

(J ôl^^Lij Ixjl j»t _;^i <Jy> JJ <jU^I Jl 4.^ .; aJI

<;W-^j -jT Jcj <ie aUI j^ J]'^l ^j ^^^ cy Jrvi JU


jJl'JI -Il J ^>j JhJl »J.l ^T''. J^arl àJJI ^y, Jl

jJ-lj **L7 «û-l^J aJJI J_^j J.U J _^ «^Ul Jvaill

(>y»iyi <\!lj j^-JI jI^ toi- Jt 4j"l^j jrdUI ^j <i)


.

Vis

^_ v ^Ju ^1 jcj ^S)i j^-i jiii


^ ;^i ji ^^i

Jii lik ijîii jXii 411 j_,^j [j_,^j ji ^iii ij^^i y\

1:1 j^isl dC ^\ j^cj IJA^ ^ 4JUI Jl i^; i\ 0/41


4^ ;_:-. ^j S_^| ^ S^jLc h^ ol^:> ^^
'

i]^" \j^

ij/" ji pià 'v^lJ-i Jl ^y^ ^ ÂiUs:; ;;^ j>i cii^i

Jfr <_j>^ ^, ^ J^^lj ^^j J::Ii dLl ^Jb jy'l jLi

tlry,,* o'i^ JUj Oli^JI JaJi] ^Jl Jl ^IL, ji ^^1

û,^_j;^ IjllS^a'Wl ùl <^J3j ^^ aIM J_^j Jl :yj)|

J^ J l>^j ^J\ o*U ^^ o*Li 1^ {t.} ^t)L.Vl

' Ms. iJjv, et même annotation.

" Ms. J^\ ' '


Ms. L-.

16
jJU etU ^1 Juva. *û.V^ jV^U ^11 ^ Jli J3J [f"15-lH

^l L^bJi ^^ _;lJI O'Ù ^-^


^ y^j S^^^i-. A_U J

i\_A [ys' [iS->^) *^^ ^' oij-iJi j-îi- ^ji_~r


^->Jj

r-Li-l U- l^.«l JX) Li k^-S ô'^l^ «jj--- JiJj i:Jl ûÀA (Jj

ui^^'li Â^JJl «iisj J^l ^jkïj (t^'-^j^jj Lr^'^ ^y ^^Jt o\

'
Ms. bJ^ ; en marge :
J^i)' ti '-ij •

'
Ms. IjiU, et inéiiie annotation marginale que ci-dessus.
rr\

'il c,-^-^' ^jf^ Cf.


^*^ ^-i-T- ^f f^-î t^"-'
->^^

'''
Ûy^ Ji jL iT Ix^ jl J6 <iJ-l .-Ji^ J^UI

ù'^ lj^\ Ji-^ ^j^J ^3}\ A>. ^y ^i ijjj SjJ^ J3

:>!>l)i cjlU-j ^1 Sli^ J d^ij /'^J^


Slj;J 1^^" ^i J^
(j_^-J Â_:jjdl_J iJjJ J;\jJ jlc^JI tl^-jlj J°>^JàM oUs» Ji3J

^ [ ôjr;«j (5 J_y ^ Ji^


[ (J jV.U aJl!1 J_^-.J rj- Uj l>^^

OUjl ôXij <il}\ A^ j_/U l^l-jj L^j T^uîi\ A_il_9 dJjJ

olfcj -dJI
J-^-- J ù*>^»^^j <âiJl (^Ul ja\3 ijJi Sj^

,_5^lj kJJI __Ac- L'ij i_r'j^ ^'^^ ^j-^ fTf^


w!l
c^i'^^ <J

^\ -ùl^ U J>-j
Jl^i 4*1 (J Cl ^JiU-j J>-lj ciVi ÂJlcj
l. 32

Juc ^i J, Jb \* Ul jt-Ju» ^( Jl2i «iA!i IjLii lol^'^

lj:>^ à&\ J_^J j^s U Oo Uj ù^^^i^l Jilî jVx) _^^ ^ILil

pJl dlJJ |»JU A_UI J_^j Jaclj j^AîUj (^:i'Vjl ^€^1

Â_JU Â_^l Jr ù^.>^ Â_'U o^-^- ti^ ô;;


ft" i53 v]
iJ^^-'

jT' (Jl j^ tl;;lJ-l


J-1*^
tU-U oL* U-;:9J <^J^ ^-^'^

C^^> ùbjj ciJU l<i^ j»«;"^M


^j; ^ aJI^C^ dUl jQ)^

'
Ms. ijj\jnj'
rrv

J_^ aJ_) ^^ V U Jl_^^lj jrJl ^yj trb .jVl ÂjL.

\AJi bVji lj!U pSo'lj^i '(-i


^^1 LÀ (/^"Uj ^<Wji

'
Ms. ^ •
%^^i Lg-j ._^»-' ^•''^ W-* (C-~' "

jL^ l lllwa !>\j-j (joj t/'^^ <-^ r.r»^^ (j^\-j'\S JL_9 <"

0}\^ ^— J'» Oj<J^^ t—)L?^J ^'Lf-lj Jj-^lj Cjllxll

'
Ms. ^^\y
' îln marge :
J^^'^ j, \'-iS-
A^L, J_Ui ^y) ^y\ ^ X.f^\ J^i ^y^ ^y\ ^ ^^\>
jjLii "Â,^ c^'-> -VIA» «u-si^ o-ii-^j i^Wi t3y-^
Cf'^ ^^

ô* '^ij.^ Â^5'^ j y^j Jrj ^M Â_)^^ ct ^^ ^'^

Jj y_j o-Li tj »_>-vaâ) \^J[ jijJL)


J«f^ ^u<<i'l ^Si\ ijj^3

Jl A-C j^ ^U 4l|
J_^j r;^ tjc>. ôjj,c.
fï [FMSSro]
j»JU 4III
J^^--.j dij 4J-«^-^^ (J^ Âl^^
*>^ J=^ ti »-^-J

jLi ôb Uls 'Cs'J ^jUaVl ^^) ^.f iJj


J.=- ^J Aaii- k_5^

y^ Jil) r->J Jic Vj A^c *>l; dk» jCl t^I_H aÎ! jS-\

(T-u '^1 ji ^i lis ;)^iii diL" ôXc ou ^Sj>\ Si j,\

^\ J\ JUi 4Î!|
^^1 ^1 V 4ji A-; ol dL-t ùTu Jlai

A__^ i[
V^V '^H^ J^^ à*-? O'^ -^^ -^-^^^ J^^ ù^-'

Jl (jl-^ ^^ 'l^ V^^ -'^^ ^^ (t^y-*^-? -^'j ^j^i^-i

J>. ^ 4_,
^ jli V le f'^U A_9 aIs^ \lfi' (J^Ils Â.C
rrr

p..U 4_U1 J_^--j ii^-j j^j J^'h ^^ (^'b'^^ ff^^ ù-:^

Jy o-P^ cf ^'^
'
U^ o^^iljj >1J1
J,j.J o\:'^ J\
«Cîj aUI 'U oi J^^^ pi-^-J J^^^ 1>~-^ (**^ ''^^ Jj^-'

C^ \('>3i \X ^.* \y\J\ U}^ ^ ^^\ ^>lj \^} Il

<JL)Juj
^J^J -^ ci ^' y^J <-~~sM^\ çy ^"^^ ^\ a2x

'
Ms. ^Iki-I-
Yr\

JL:!)! (^jUj J-il t^^ly^ (vfiij ^_^ Jl b3UU

L^lji ^Jaj l^Jjeiij :L.!-f I il>- l.

cLÀî^ z^ [-w] L« JlL J.»


uT^: L.

'4.I1 j ;-da-. iii ^1 Ja


2-3,0
vr<

O^ -^i jLi c^-5 '^i ^iJc Â_lJI ôÀj» J_j AXJU :>l

JbllS ^^1 ''^j^ ^j^i A^i \jté=> L.J jLj ^_j^j

JU ^>- Jâ-*
Vj *A-A^ «-jW j^P ^ J»_.-X_3 iS>\3 jLi

"
Oy^-J (**J ^\ Oij^'-^ Ijiiy [f" 152 H l!;j,Jl JjjJ j^^

''^ çUI (j^jl ^jfcj

jrt/- ^ vljjli-l o»; f»-«i>«'


-^-Ul J^^j o^ ijJl—^ Â_J_j^ "k^

J_^^J J_^J jii Jiyfc


J^ ^^j^ ^ J_^^^ j. Jl >Î_^J

Ijil (Xs- Ijjl^j ^bj jj;


*^U1 J_«î
J^ t^-^i (jb k_JLU

l/'jI; Sj J-^y^ ù^ (T^^V* ^^-^ cy \} J"^ '^-"y*


f^^

Ms. |«_jÂJl'

Ms. i_)^'
YY^

Jl^ IlSoi ÂiUb- (j: ^-^^ ^-;i '^^^ '^ "^^ ôj* ^}^

^1^ Jl !>Vb ^ (j'î*^ *-^y c-jj^


^ j^ û; tPy^

^^j (^Uj jXi ^1 diu ^^if^i Jl I^^i Çi 0:1

;_,jA_L<lVij J4iJi <^^ ^»j^i Jl '


<-"-L: ù: ^1^\-

Jlz '
jù\ Uj dlcUi jt jLli, V Lj.ii 'ù'i-i ^\^\~^

CJàfr ^U v^Uli- *_*jj l^ (j'j^j Ç*"^ Jl^-^ '-j»llj 1:^^'-

Jr^l dU. [,^^U Jr jjdl Jl ;y>ll [^.J ^%!1 o-^j)

^)L?- \^j i^s (jM^^ *^.>* '-^^ -'-^ ^ -^T^ *-'"i-' (*^^

(jl (j; ^A-\ jf^j J^u>'^\ ^jl^l Jl ^^) Lf F^ J>'.J

'
Ms. «i«Jlj •

' Ms. |2^l ; en inar^^'c : J-rf'i'' ti 'Jj



J

TTA

vlJ JUI JxJI ^\ jl lj)_jij V^ Jj^s ^3^L a^ U Jl.>

ùjf- U JU.j ù^j^\ <-i ô-Ua ti-JJ^ .;^( y'3 ôjL«iIl (_$i>

X^ <^ ,J^3 /è"li-l iàJl ÂlJI oA^ (Jj j>*!U 4iil J_j—

ct^î aIII à^ Jl (^^Jo l!>Ul Jl -dlj j^^j <J)I J^^j

(3>j ùb^j»! Ù y-y à àjjl (i,r^ Jl ^^1 Â_ill:>.

4_JI Ju==i: J>-j o^ ^jJI J^-lt ùl^L; Jl ^_^^^ 4_,b^

^3y» jr-J^ jç^l jLâi 4*^j/» J A-j:^ tjTi» Ji_5_J lisj^y»

' Ms. i,ai-

* Ms. ^L»- j^-


rrv

~J1 (J[ A tj-lil ôulII i^-L* Jr ^^\— ôl_^l 0-^*l jy^J

3 .. ., -,,-e__

JL»; (jjà\ (S^\3 (»*1-» -^l J_^J l>


^ Çj^ li^ dlji

tir ^ ^i.r" «-^*'


f ^*--^
ck^-* J^-J JJ-^ (y ^-^j^'~*

'
Ms. ^j<~^-

'
Ms. cJbU-

' Ms. jJ;.

'
Ms. l^-

'
Ms. ij5-
Zfl-f^

TY'X

k_jj9e^
J la) r-M— Il (31— >_->-r« ^J '
r-»- CJ^ -^*

»_j Jsl Lu»-J ljL>.l iV^'

j^*l_i 4*^1 L-lj ^^j1-I ^U^I Â_jIjj lÀA 4^ <»l~^

cl^-jj Ij^l—î >jLi.^ (J J>f-^ t^-J-ij ^ils lit ù' ôy^

A-lll sl^ !Çj iAi <_;lji ^'^ j^ jLii ^. Ij ^j


V'-' ^ y^ oi«'^ *-*''
(^ j^ û^ j^j* <j-j <-^j^j3

'
Ms. Lie
«

YYO

iîlJ ^U Âj"5\j !>IjI-3 Ulc Â.C .\i jii^ ol_J IJLA <«\c ^
j^,Ii«) i^JaSj O}--" j-~^ ij^W' cAj (V t—'j»-i («•*^ ù'J 4^U-

L^^ J^ (>*-? *^-'


cT^-^ à* l)\ ij* ù^J (^P^»-; t^c
f^^^

J.J wl-J^J'J ô-Llc-^ jÛ^ Jy::.


(J ^ IjîLlâ \s-\jp' C^^y3

4_ljl Jj^j ^l_3


^
j^Alcj ^^ J^ j ^ IjîLo Jv

«Jjc- <lJw Vïj »_jt>li:u-j(l 4j:-v a_j «j«>i «à* ^ ji«_—

çUslj ù^,'*^ j^AJ U,<a^ LCa^ \-f^^J f»f--^^ <-)-/-? JrJ

15
jÔ-LJ aJv» Jii -lJ^ ^Ldl (J (S\j j,.«!U A_UI J_^-.j o^

(Jaà\ JLj Jï-j


4_^U «^^ (J r>-j S^_^^ p>.lj 4jWï*i

(^l Jl_Â3 (Ç»'^' ù'— ^ c( j^ 4-2.^1 (jLi-^ tJD bi^ ls>-

JL_i LilJall ^jx}\ l^^J vlJLïl Jl_9 jji)^ ûjufc Ji.^ l (3'^

JU IIaj *«-1c y^Jj V o\ aÎJI


'
oJ-^i«' Jjè'l >j\>. \j^]

A J_JJ ^1 jLlê v;-JI flj Ji ôyAj A_9 jjjîl <j;l

Ji^ U Je OaUI J»3i V AJJly JjJ-l ^^fi^i JJJ Jt,j

tir ul^ ^i ^-rr;-^^ J-' J-=^ /^-> J:!-^ ^ bJi-L*

jjLiLc (j\^ o^ j»*^ i_^—^ »ji*-JI li-i


(jf
L?*'^^ f^-' '-^^^

Cjl^ S^sr^^ O^ ù\j:^j\ ^. [f° 151 H ^f,^ Â^}\ Jl Ici

^^a û*
J^ i^\ ^UJ
'jy^ û;
J-^ ^^ J^t^j ^^J^l
rrr

''

ti iSyuH \yjjj ô^bij j^U^ J*^ ^V-J


j^'
(n'A '^^•*->

jLi jU o: jyi^^il ti (r«-Jl ^» ^y>y\ \y\:^\3 Vf


IjjU
J^ s>l jv^"j ^î Jc-j (nV-)^-? (^i-^} (^ (*«•:

\-> ^«U 4_U\ J_^j U < <-jy\ bLi o^j'ÎJ'l j û>*~:;J

M Ul iJlii 1.^1 >^J ~^^ Jr-J ^-~r^ i^'

'
Tabarî, I, 1559; Ms. crJu_yi\ •
^ l^J [fM50vo] 'ojj^^Xa t-jlj^^l Sj(_^ J ^^SJ

A^ ijoj 7^—:J tJ; ù^-À-v J/ JlU (J[ ôA>.j Âj^-« ^^"1 J-^ <\Sl

4À^ 6^\c
^ ^1 Jr A.UI JLc A_j t)^iE ^Jl JJIl! ç.j,J-I

'
Ms. àl-

' Ms. i.^1 iSi ; en marge : IJo •


rr\

!__:__, -^ l_j_"l ^ !*_»-( j 'jjL. i>s- ix« Ja( JL»-!-

L-u-UjJI J.^.^ ^1 Ôlj ^__^ <U ^ ^1 ùL

!_;; ;U Clj^ <lli-l^ '-^-^_j-- ^^ f ^J -^' ^^

\__ojiUJI U;- '4JJI ùp ^\-î-^ '^ '.^LlL" ^-^^

L-LJ-UaD Ï_«L_L. o^==& ZJ\— \s bl_:j- a—U-oI-/

'
Ms. ^\J»'

'
Ms. ^^k-l •

» Ms. ii.T <i.'Jj.


2. ^^

&J J^ ^J\ Âk^l iJU ;JJ j^-U ^Ij '


l/<ijij Ijiil^

j/jJU. \jij^\j lj.l^jl_i (*f*L~=' »_jLi.U1 ^I"j j,a>jja_3

JU- j,x!^ iL« J; Jt«- j^xs- le |^_)w-l ^ «dJ ijjt:.^

JL_ï_j _^j ^t*- Ij-s JaJlJlI ^ x^^\} (^j>-'y\ ôj_^ cJi'j

'
Ms. I_^li-

' Note marginale : J^^Jl j, IÀ5^-


r\\

jnJ~.ll A^c \_^:^h '^LijJl \/j3 <^\^^}\ \y^ (n''^ ^.i


CU. ^'^1 ^_^-^ 0: ^J o\ y^l 'a_:^1 Uj 1j!U

iJxJ^ ^jl\ ol ^1 O jLls y^.!i jfcl^:»


^ à^3

^Uj IjI^U U 1j^ 1^"'ûj"


^>l^[f'' 150 r»]
^,_^ ^ ji-

jûfî Jn-:J
f^, ^}^i '^y^ ^^ ûl ^^'%, à\ \5jJ^^

^^ I;^lj ul 1^ '^j' -^^ à\ lA-jl .^^ V^ u^*

.JîiJl dlU A_ÎJ <*\i» jU_; liJ Li[ ÂJij^ IjSU 11.^

<>*' (3-'^-' ^-î^-j^ o'I-b j^* (3-^ (j^_) o!\-3


f^j
.

r\A

ij} à, l'J^j
i
>j xc J- )jé- ^ JaJ-I ij'j\js c^\i

jjlj l^ J-i-l 1^1 jJI *


;^l j^^ ijJL^i j>. j^jj.1

It Jjij dAJi (J_J ^Jji-I ^ Ujr^ ljf"j^ oJbÂi le

ij^'j^' <ij-i j-îaii' C^'~^ jJI _j.'j -ol^l ^y ^itj

'
Ms. 2 ;^i
ô; (j^j <i_r^'l (J:^*'^ f^'^^-'
<^ f*^-^ (*f* (**^ ^^ *-^-^-'

(»_)_,^ (jJJLi-1 ^l Oj-^JL \c^ u\i— (1J«^ jÇ-M jLll-li ~j|

^^IJ-I (_Jjl«!l iJlJ'i'J jly2t"!iM ^clj S|_J ^


O'-Â-- y\ ^^~^\)}

Ms. <_:u.-

Ms. jj-^*

En marj'e dans le ms.


2^0

ôLs- (*!-? aBI J_^j t-^j^j Â_jl ^;iLc. 4.1- (^b Jl Jxi«

ù; 4.U1 Xfi ^J.^ o^ Â.:*>-j Â_jljl Jr r^l^j CjI (j;^

[jj_^] ^\j£, J_^* <ij J-1 '(Ji

'
Ms. ^j-
r\o

f^_lM J^j^j Â_>-U- ^-j-V* <y ^^j-*^ ^y-J^ ôIa J

Jr-Wl t/'U- Jl_3J Ijîj U JU; >5l ^^^ li V. jLj A_:.Ub

(j* ^}^j
'
JlM ^ ^\ j<^ ^_ JiXH r^^A ^jJc jjlli

[V] jjLii ^( dUJb 1_.:>I jjl_"» lja_. jl^^ Cy_jr^\

^jua~- '1^=1-11 ùl j:^!^ J^ J^^ oij ^j Jr\^ J^^^

' Ms. cJU-


7^1^
YNi

à J^"^ f ù^ ^ ^ o^ ^} -Qj^i >^^ ^\ ^

'aj^\ Jr '^\ [jj^^ ^^^ ^ f^ <y^ ^^ r.iJ '^^ *"^ <J->

J_^j il^ Â_lij ^/« olifr tir ùl^c- (j; aJlII -Le ot» l«-ij

A-W aIII \a ^j^^\ ÂjijLî OaIj l^-sj ^^cx^ aIj (vi^ ''ÂI^

lj.è L^ JjVjl Â_:^ jfej S^^l


^ ^ï- Â_L- c-lii i^

cj_;js ja£1 diJAj (j-=-ij }^\ ù* .-^ Jr^^ -^ J^-'


"-^^

jjujg -^ ù^ t**^-' rn^'^ ("-^i-^' '^ J^î '^ jf


Y\r

<''
J-I5JI ëj_^ o'j^ j*C-*3 r*-^^ k-i'Ji»^

A_\si J_^-j ^2Jj ^\,\j \yij \y^ ^^'^ '^i^ J-: J^:-'

ijiy^\ ô^\^ (V^-î ù^c. ^^ Liàc- !*? rj^i '^'î (J (t-«i^

Jj o^ dAjij (JjUi^l ^jli-l o;


'
^jj^ ^-^ oc l^Jj

A»^:- ^ycliJl <1jj^c. Jlls J_.s- j_;-lj (J l_^:.-a^ ^j>& i_>jli^

^;i Jlij <kÂj j^ «Jjl J_^-.j Ja-^ 0^3 jtdii ^ **^

aUI 'U ù1 J-^ ^«Î (V^ ^^ J'^ J-^ /^'^j^ <i-='\j :^*

'
Ms. *iil-l t^l; en marge : J^i)l J Ii5^-

' Ms. >L>xy^-


JJ aJj l^fJi
J=^>5
V 1^ J-3 J*i ^y JjjUj j>:^

a1!1 (S-i^~> jjj Ij^-x^ V ly^i t>ÂJl l^i l ^-i jl)} <-i\

Jlli UL^ ji*j^ ù|/^-^j Â.-,^


u icoi
j^^ J:;^^ <J; j-'vc

.s ^i Vj "j^i
j^ jO-^ u (JLl Alilbl

J^_j I_^_jU::j o^ (r«U <IJ1 J_^j Jryjj (t^ ciÂi^ -^Tf«n

jjj.ll ij,^j ^-LâJI U l jv>' Ij'LJ jjkio


^ (*t^ '~^->il

jV^U aJJI Jj-j ^Ui r-^Ulj i}\fj\ Oy^ !>r^-? '^

u SaJUl 5j)j^ <i Sji '^. !>«^ J^ *Ji j <jU^i j_^i!*î

'
Ms. \yi\Ci
f -il

^^_j ûljl^i l^Xi^ (^•^^. ^-?^'=^-> *\^^ ^ ^^^^ ^-î"*^

j^_^ j Jl1| ^jU/\ Ji3 ^> (»*^l^ Â.C Jl W 148 vo]

_;*! ^y wJL*^ \3j^=='^3 r^}\> ^j^3 ^liJl (**j^jj

[aUO oL^^ ^^^ <-^j (5j-^ c* t/*^'^ t>*->


^'-^
t^
K' T,
<*£ 5LJI ijjj ^^\}

ç,ij i_^UL.9 ol/^J Â_,At Jc*^^ '-^ -^ (**r^


ry-al"^

Ms. iyw
Ms. oy^ji'
[j5-;] J_^ lij'lj L»b 0^5 "^-y >r'='lc
J^ JWI

jjT <ji t;ij ,;i J31; ;j^i)i |^ u j^

j>-j j\i} AZl^) <i— Ji-lj <*l^ OAaJ ^3- JJlS


.

i 1

^ «.>*;^ ^J \3^\-> ù^ b^b^J -Csj Jii ^ J^^J


Ui -„c J\ J[ -u-jLj l_j!llj jjlJI ^ A*- Jl^. 4_i^U.

'
Ms. oânll •

' Ms. a)U>j-

^
Ms. -U.^ M) k ; note marginale : U j ÙCJI 01 -i* j_^« J>f-'^ U
Y•^

w*^ Ir «u"!^ r^_^^ij j^t ^>^_^^ ''J^ ^^_ ù* (3^_

\y\JA3 ëjLjJlj Jms-c ^ ia*j ô'U- J.j>-I


^ pjiL» A_UI

lacl ù^ "^^ <J jà'\ Cy,j^ f^^ U'^J (_^ Oj-^ ÂJ

I^Ac Jr ^^^ ^3 iJ^ m"^-? ^KA^ cr5


^'^
W*^ ^^

joUï A_._/ V aJJI^ IjîUi j^^"lÂ-t (v^L-^ r^^ A^L.9

14
2^0^

Y «A

l5C5L::é=l ^Jl '*iJ [f« 148 ro]

j-^j J^_ ^LU e$_jY vt^

jiji jiiL ^1 Q>Lr j^<s.Li-i


^ ^vi ^_ji

Âj^LJ o^Icj J-t ^_ jJ-l aJj â_lJ1 -sIa j Ij'l-J

Ms. Ll)

Ms.
^jb kJÏS^Ol 'o^_L' ^^LJ .c^ ^j ^VT 'î-tMJ

Jj:> ÛL^i >_;jj-l lili^j li >^L-.iil liJ


f^*^-^'

j4ij 1-^j iJii Mé=j ^1_; ;^ijj j^^ ôi

Jé==5j 'j^_ ^AaJI obj J_;i3 ^^j ^ jés»

J-^Vi ^j ^y ^jj-i ^jf ijo^ j^_


c/"^-r' ^
'
Ms. ^<j; en mai'ge : J*3iil ti
115^'

" M s. O^U-

» Ms. jk,.
2^0(0

Jl_^ iJMjj U Jl-*" (jl


^^^
\X (jîllJ lij^^ ji A\J~~J\

Ûi ^Jl jJ^\ l:«^jî A_3 iJi lll^ ;_!; jLis [foHTv»]

^1^1 (^«:j 4_U1 Li.^>. (^^ "^1 JU "^.\S dlJi Jl_9

'
Ms. o ^laj •

Y*o

Oj^JLH Qi:3 '^C Ji \j^y3 J-^Vl \J^\) jliJi 1^


J^i '^j^
Jp (1-^ "^^^ Jj—j ^^^-> (^fy^-^-;: («^"^^

Sjs-
1^ !^5^j ù^^J ^--^ J^*^ ^J orr-*" cA»^^^ ci^

'k-e\j>- cJ^3 ij-^j^^ "V^ <-^^ ùî "V^ '^' -^ ^.^*-***


^y}

Ms. ùjn—

M s. 't$Jt^l

Ms. Ju-P-
z.oi'

r»i

jliol jcJat f-l-5j .1-^1 l> >^; -^.j j-*— ; ti ^}^

jkji ïJ^A ^r^' ^'5 V' Wr-'^-' '"^J^' u^

/•^^ /»_<^ jU^ k_J^i Lcl jl_9J ^J^\ oLjî- ^^ fy^ /^

Jci A_U1 jUi aI^I ^LLil ^,, ^ '^1 Jlii jl.^ Jcl

JU ^^ 4.UIJ V JU a'^ J^ > ^«^^


\i
«^^ ^J^'^

p jiij^ ol^ o-^j *^i U-* Oj*( 1* «L^ >j>D Ji_3 4 — il

s_^}\ j»«j^ j ^Jij aÎII 'b ol Jj ^-J ^^ J^ J-^


J\ j 'i.:^ oy^\ ^«U aJJI J^^j ^j:^ ci-vJlj j-h J}

jjl_jjl o»-!^.» el-» oL«:>LJ a_i;r^


i^'-^ ^~r*-i "^^-1

^H J^^/^'y'i ^^ ^J-'^ J^J '^-î ù^ f^-^^ Jr*'^

^\Jê < J^j je- <^\ d\ çr^y^-^^j^^ çsé-jf ^r-3 ^>'->^


cy

û' <-?^ '-^^ <S)^^\ o^-- '^J^*


"r-? r"^-'' cr^"^ V'-" t:i;

^v^Js». c^jjj ^_li ^;,;


A.IH A_x 4j^^ |V>^ (_^~'^ ù^ J^jJ

Zû aUI J^^j ^^^i y^J ^^ o:


c^'^^-' [f^ 147 ro]
[
j-j] Ail

^k. Jl 0-vi=j .\.'Msj Ua^ 0-^^::^ ù^i^^> ^v-'-J ^i^'^

[>j] Jj- c.*-'


^^^ L> ^^

M s. ù-.'
%.oz^

r«v

^J (_^ SjUJ-L.
'
C>:>3 jr.U aJJI Jj-.j
J^ \J^\t:\3

Cji^^i AJLcLjJ CjjSi A —lii >I,Jù J «^^ ^J <-^

y\ \^ê j!l J^l ^ S^ £sjj A^^ j ^^\ ly Â-lU

jJ-i ^''^ 'y^Ui* 0^3 j-l^i ^Ic


c^* cy tJ^ G''^-'

4_)'Ui y\ >_^^=ij ô^/^l ^y ôULjoLJ f^tXa A.U1 Jj—J

A_*-M^l O'^^ <_)b.J o^ (^3JJ «t-il) A_J^


J-T*-'^ ^-r^-

[JX] JUi

'
En marge : IJo •

' Autre leçon : ij^y>\^-


^^" ''^' ^"' ^'*
(S-^ ^y (t*la.* ^y j:.-fr f^ r*^-' 'V'^ "-''i

5j,3- jJbS o»^ ûl *lJ^.9 j^j J-^ t5'^ (j;


'^•;:-^ o'^

0: ._-*,^ J-^ «-Jj5-1 c^j '''


J-'^J ji^ i3^j* ' ÔJ^

JJLJ S ^lU^ d^ ù: Jt Jl '-M' (T-U


"^1 ^Aî j.i^

'
M s. ^:>-J-

' Ms. Iflfj^-


ij^
r*'

Siljj ^Vi Â_J^\j o/S^b JrJ --^^ ^iî"^^ à* XLT^

j^^U^l jLb lt^* ^^. j^^ c/^j J^ t>:


^\

j,.«L» aJJI Oy^-i lJ^*^ W-? "^^'-î '>llij o\ S^ jllàjlU

jj-^ /^ A_UI Jl-c ^Ij Jt^î ^ ._^«-l!i Jj ^j- 4_)W^L>

Ji ''1^1 ^ij (v^ljj


^ V:'^- ^-^ J:^^ Jr'*
'^y^

' Ms. £j>É-

' Ms. jX:j.

» Ms. ly:^,-

*
Ms. ajoute ;lÀ5ol, mais c'est une addition interlinéaire mo-

derne.

ç-ja.JI l^ij '


ù* J^-^ kJ»-~Jl l-^ij '^^^.
J--^, (Jri

^W\ Jl 1.:. ^>1 l\X-\3 J\^]\ ^> Mj^±J1 a_j l\:>~j >
f-SÎ f^^
^'^ ^^ (*^^ û^-J ft^
'

^-^ ^-'^ '^-'''-


'^' '^^^

Variante en marj;e : /Xi\ •

Addition moderne :
J^'

Note marginale : J-s)l\ ^i '-^^*

Ms. ïXJ-.

Ms. II.
ô:>j}\ ^-J^r" o-j < 1a_^ jJb jij ^--__;i Jj>51 (^iLï-

^f\^\ ^3 l^-l-'Ui J>5;-J jj^tijs w-î^L» jî*!^ ùy^ J^^

4^ 11* (J ^L> ^c^^ »jbj â_:ja11 J-;^* ^^j^ 0!^ ^-^-^

Note marginale (^ 'Jj


'

: J-i^i)'
^^v

Jli jj. 'j*'^


^\ Ûj IjiLi ui^i^>5l ^. ^^ fi>

^ j^ J^j'i)\ (^Lti ^\.i]\ J»\J^\ X^ J-:^ ^-»


^»S

Ip r-Lii IjSIj Cf^_j\ ti ^^ (il T-^-' "V^^ cP^ ^wT*

^1^9 puJi^ 4in J_^j ^ Jj;^r;JLli (_p»j>-J ^"^[3 J-^.


J^

Jls-JI IJufc o^ o^^^ ôbUi A_:l2s- j3y ^3 J-r^^^ '-^->?"

'
-U.U A^*^ C^ ù^- J^^J j*t^l Jjr^»
^\^'^ Âl-i? Jl
jjjr j^i Jlij j^ ^Ij-jj A_UI Jl ijî
<J( Jlsi k:>U)l

à" ^^ J^-' J^^ û" -'lî^^ <^ ^^ ^^=b Jj^ j


^ J - S^Lj> cf,
f^ -i*— ^ Cj\-'i <-LiÀ\ J=-^J jl^'^l

^\ ^ <_Jj j^y ^1 II* «Jj


J^^* *-?> ^^<:-*-*'

Â_L- oU-5 /T ôjk.__. jjjLî. ^ij jvU? A-JUl J_^—J j^^

^, ^ ^_^l J O'''^ jA^=i!l l\-js^


^j^ ^) *-^-~=^
\\o

L.«_,. "JL] '3>^->- c'j-^ (»* '^- ^é==lj (v«-tl^.^

A>.i j;yf (j;


|IL rjs^
*^<rr"^ ^^i ^ ù* f*^"' lt'^
<^^-*

[{ol45vo] ^yJl
^y ^ A_i ô^ 4-il^ Je 4_l:ûi jAii^l

CiîU (v^^^ '^y^ ùLxî j^Jufelcj ^^-«J^ f^b ^-^-^^^ <-^^

j^xfl
(v^=S^„
"^ Ol^Lil ^JL*^ U ij'Ui Sji^Sl \jj>-^3

AJJl Jj^j ^^1 jLi ^>1 jUj iJi ^> \:>:j:"\^ jÎ


.jùiyi (j^Ul Jr Ju--. Âi^l _j;lj Â5^ ^_J> ^\ dUfe ^-lH

^A_) <^3 f bl-L». «Ulm-Ij 4.wÂJj aJU ô^^^ ^liJÈ> (j|l

jjL^lSl —)A
<\ I oj^ 'i>\jA\ O'dj obj^ vl-^ *\o^c Â_J^^

U^![ ^^ 1^1 j^i OvLil Je ^^ij ^ '^\ yf

JaiJi J_J JaiJi S/j rl_;^Lj ^i ^^1 lÂ_* iJ3 o^'j^

j dLiLc jl i}>\ jK.i- tir j^L <-î^ C^i (^^ ^M-^^l J


-^J-t J'j^.i jt*U '^1 _^^ Jil-^ Jfj *^-ltj Jl^jit-

(iUl ^J-l ^ 11* \J^ ^V^ J[ -y c^aaI U J_^j

l^i OU? ^ o^— j'^^1


*.l*j «4—ji j-tjj A_:»5J 4_i>.^i

'
Note marginale :
J^i*' (3 'l^* ' Ms. i-.Jl'
lyh^lj t^Jcilj ctÇ"'^
c^^ (JJ dUl j^l Jl^ Ul*

IjjL, \_« JUI ùÛj ù_^U<u jI


(»«-r^ ^-M iJ»' bj^J ^j-^

ô_jÂ^l_j jJLj /»j^ ùyj-^ ^jy-3 ^^ c/^ 'LjL-» »_i5ol

dUjiil U Jlls J[ ôj^aSj


J^^ O^ji Jl_3 jAi=- l ^•J!

JU aJ-^' Jl_5 dLLij J JiuJ\ Jl Li JU (5j:j-i

13
i

â( n^
^^r

^•^ ci^\ J) JLS lî». jj

JL-i Cj3 C^^'

.' ^ '
,
t I 11

[>'^]

... cSb

J^ (J^ Ci '^-r*^ J-^-î J-'*---'^


iJL::* ^ *\j^\ ^j-^

^y\ l di^j j>L3 (j-Çjl Jl-ii (,^-Jc <-^l_i [f 145 r»]

^jlj Ui Â_Jjl Jru|jl 'lA_iJI 0*^ (^*l^l-i cjlLi-l


f

Jj:^'
Jlli :^ dii-l ^1 aJI a) Jij ùr^'"^ <-^^*

1^5 j^l jAj'tjJI ^i U Jl_i oie U (^Ul jLl Juii l

Ms. ^b .
:a\s1 J_^j v::^ ^^3 ^jj ^J^U1 U b^-lj ^U ^ a_.3

.Ç,^ ^y ^b^ J'-^ JL93 -^--c


^ J\_j 4„1:£ Je

:aI!1 jAc l aIJI iJj,îj jll


VJ-5 ^'^ ^^ J^-^ ^-^-^^ ù^

:'j\ J[ A. 'Uj A^b \1^\ < <.y Aki A_- Je jlcl jLs

y>j^_„li!^ J lyjl_9 J::l!l ^r-U a_UI J_^-.j y\ < JJ

~ •'Note marg. : J^i)' ti '-iS^-


^-» ^aj- ùj.«L_c Jjl 1 j_ç.« o'_^l ^j-^ P~^^

J^^l_ê Lai-l ^^ AJla^ ^^\i jV«;-C-JJ


(n--*-^
tJy^l Ji

Jl_ij (n*-^-? (Jp


^^-J^^-J *>r->'^ -^^^ J^-^J ^y-'^ U;

j/u--.^ jçj'l Jlij %-j (Jî«;j\j Jr^j^ ijj-^ (J-=^


ù^^^J

ùl (v«U '^1 Jlii "iLj Jrv^ JUj *^-j J/U;- l^::i^ ^^j

1^1 (n^ J^ ù* ^^-> 1 W>* -^ (^^ cii ù^ ^V-' (*!-*

'
Ms. ,»^ olio; corrigé d'après Ibn-Hichâm, p. 445.

^ Ms. ÙÇ«- •
\A\

^ ôjs- 'i^j^j -L^lj 4_L)1 X-1 4-lc JuLs 'Ul JaJlJ.1

j^ J*^-? 'V^-' (Jp J^ <»-^ ^j*-l ^j--* '^-ij'^*


JlÛ.1

4.Uj «Lî U ôj,?- ù^ J^^ J*^ (j'^î»; jLs -G_j (j^y-l (i[

jU^5l ^» iflAj ^^ IjiU If" 111 v] AjM


^ jU ^j^l-i»

jjjîi Ji JU^' (ji à J^3 ^j (J: v-^ ^^ ^^^ -V^

le Ul_j j^io c_jj^l »_J!bLlj l3:>jLi2Vj \J>\^ 'izc- (j]

^h>-Ls ii_)j (j| Ôc ojjl jj9_5 ^^âxCsi^ (*>^-^^ (j—^ t^jL*-l

'
Corr. m.ii'g. ; ms. l^^;*

''
Ms. l«»J.s •
la^

\AA

jU'liH Jbj: Iclj Jt \3jJ^\ Jl_i < -^ lc5^ ljr«- ^»U ^1

Ils. ^ b C^j'cJ\ J^ o>j^ U.


^ Ja^^-* l]L:^->.-»j

JUi i\i^ j o'-'^^ ^J^^ <-3 jr^ ^^ ^^ *^--*^ -r^^

(JjlXJ A_î J^3 J^ 4JJI ùl-9 bj^b b^" {t*^ ^'^

A_ÎJ1 J^^j^ ç^^ >^)-\ c^3 ly^b JL:5JI J[ f^yS\

XS^\ Ju£ (^ >_yS^\ rj^ ijîLi ô^^AjJ 4_)J A^b jr-i^

^ Ijr^"^ ^i!^ xAS jUi Jii-l ï^^ C_;-i 0^3 ^i'_/-\

«_uJ (j^j-^^ A^ii A-Jji t/^"^ i^ A_L«Jufe^^ rn^J-*-


*

\AV

lijlj^c^j L_L> k_;^i


Z'^-' o^—^^ ^-—^ "-^^/^J J_^^ o^'->

wJU^ <ji ù:l wJli* A^j» U_ji L:^j;Uj oj'U "^^-s ^J^*

^ (»*j o^V'^ j^j J^j ^^ <J J-^j-^ ù: (j-^'^b

^jîj j-=- ^j-'^ C*>^b (ji^y ^^-^^ ^-rj ù^~^j ^-^^

^^ (j^) L'jJl oJJull Jjr^ IjA. (Jl


J^ *)^3-j
^r~^ ^jb

 1^1 «ci lyJuJjJ 'l« ojj[*j \Lsj>- \^i -,jiL? ^i _r*^—

0*L>-J 4J J_^X) LlijC 4] ^Jjj^j Oj_yi-9 v^-LÂJl j'L^J y^)

A_i aJx.» ôA* jV>^ lS^ JLis i_-1>J1 ^ Jj^' ^j>


/^é

\A\

u (j'D
ùl—* vi-i">^-M ai.* Jsj jj^'>j |j>-'j Xi^J L.U:j

Â^-LlSl <»-klSl r-_;^i '«d^j J^^ '^'J'-J »Jλ' ^-'^^ -^ C^^^J^^

^» f^ 4_UI J_^~-j ^>J A_iJ-l l_jîj


J.:x Ql^^ ^^."j

'Lcj" icJ^j (j; iS-^\ c^3 ù^^j ^•f--' ^j.t'' ij_j^ ùw "^j-xll

i^j^Ls 4_l.nj iwJ_/J ^J*>\£- JLo W'JÎ*' J^-»-"^ Jl^-ii

A_îj r^AC l^^^r' ^J>. \s.\ ^\ Ji>} J[ ^^^) SjLl-

Ms. ^>.

Ms. <d>-j-

Ms. Lj jU) jlul


J^i UlÏ ùii^l JL_)3 J 4_U1 a_-x (_$ljj >_5-j j, Sij^

''« (3*isjJl jA) «LS ijb} ^LuaM ,j^_^ (jU^^J

<—>j>- ij o\^-^ ù^ (»*i^-' ^•^"^


v\ '^ISl J_^--j Al; U'^-* J-^ X-^

»_)Ajii L^=b oy*^ \*A} oj[^ l^_j ^Jj ^5[ <^ ^ ^


^
^.îiè U^idii ji
J^j j,c aIII
J,! 1^>-^ JLsj
'
j^XJ\

AJjJ ij^ '^.^ (V^ !y% p-f^*^ cA*. J^"-? o"^^ J^\
f

^J,\ t^jLi.iJl 3_^ ij^ ^^aSf Jiy^i s^j>- (\ oLJu^ \i\ j\J--\

'
Ms. o^JL.11 •

'
Ms. U_j..5J«_) •
\^y

-^Llj 'Jj 4_Ulj 4_) j—à-Sj a_i^ J^,..â,..i U^ ^ajo.^

1l_;Ij vl'j^l -v_ïy U i.l>. 1-.L.J ^jii-1


"
àJ o-' ^:^

j._jLfc x_Dl ^^« ^\j- <t3l_:j Uj-u ott <-Ul J-£- o'.'j Ui

,3^^ ù;^ J^j "^^ ._jt^ <.LD1 o»y«^ ù^-^


J>-^ Ûj

'
Ms. >_i>-jlj- '
Ms. ^_L^I aJjlLII-

' Ms. 0". Jj^ OÂ-, contre le mètre.


\Ar

X-C jl^S Lu-1 ^l« o^Z^ V^ 4_jl*^l ^ ôlyi


^ ^^j^

û'"^'
r
jl:5ol
^ >r j,^_<>) J:=t>- Jr aIM

_^c V. A^jLs ;li^ Jjr^;


J^ 4j:^j 4.111 ^-1 ^ ^ ^)\

4_Ij| A_-C Jr J^<F L^_9^ U>lj Coj J»:^


jjjl Oji 4_U^

4111 J^^j cjU-^i j_jlj::i lj;lfc ifclj \^i 4.1.11 A_.C à ùlc^

5>^M ^sM ^ ^^ >l o^j> J">^il J-t--: J J-:-9


(*«U

-u^ ù; A_5lj ^^^9 X^lc ^L. V jT/- pTs Jl-ij ly.-! ôjlj

llli 4_i* ji^ ^!| 11^ J.i-1 ij!lJJ3 dlJ3 j ^Ul


4.î)l J_^j \ Ij)l2i ^i>l ^^Jl J Jb.i!l j^<;^i U jLi^
«

[^

([>• w^-' J="^-5 V-* fj*^* c^" ^-^ '^-''•'^


J^-'J ù^—
f*^-^

Jl_,-1 A_:^ 'IjjVl Jr|-;^ ^-^' ù'^^i r^ ^ ^.JiLi IjU

^:^j.. ^i J^l_5j Ijfr J3>)l ^^j J^^ Iji ^ <UI J_^j

j 'Jjr^^ Cf -^-' ^-::'^-^ <-^ ct'^ ù!


"^'^
^V^ '^''.'
f

M s.
Cr"
Ms. j]j •
\A\

ffM-lSr"] ^^ 4_Ul Jj.-.j ùl-J ûj^^^


t^;-*
(i-^^^ '^-- ^^

Çîîlj Oj.'^' J -e^^ ^J}\ (J J^c iij' J5 yj ^Û^

Û -r ^^L-J^l J ^^j ^^^ Jjl _j*j ^^«j j_^^j (j^Lsj (Jl

'^j ^Jj^ Ji^ y^j jîjj' à "^^'^


-^ -^-J ^t*-' ^'^'i W^J^'

Jjî _jA>3 j^^ (j; oW^ -^3 U-9J *j?=^^ -^;


c^]^^ (j

'
Ms. eJj^i-
1^0

o^ O^* L/b ;>rJjr-^ J>1-» [t>(] (J^ ù '^^^


-V^J (J^

j«^jU ^ |^j=-l û-^^ yOiJ (»Jij^ J& aÎ!I oIj \y^^

i^j u^i ,_^j^i (J li^Ls «on bj i_^ji o^ ^1 ^ j^


'««?' J«.ij âljc Ja»— _5 Ujl 'UjLs^j ôui^;^ CJ^i L/lJ-r
^

(J Jj"l-* 4_jl J^j ^LDlj ji^^j ^Ij jj_j-j <]i.Jj

p*!,^ '^-'.^ <3 -^ '•'-5;'. j^^ ^'^^^ û^rf^ i^-*


(_^-» «_;^' ^-«
\y\

l>i d[ u-U 4JJI J^j A_:c o^^i ^^b^l V„ o^

^.^3 l«i lyJis isL^I Li^j J3^}\ «.Uij jUJ^Ij t/^^i^I^

l_j\J^\s i>y\ j^ :>^l ob ^*is b-!^ '^-^ byi\ià. Vj

\X„^} Uu ûj^ljj 4_»À_ll i^jiilj X^\ \_^^^ aJ ^j'UI

A_pCj lyy ^j; -^—'Ji «Jii-l Jr iS-^3 >_Jai-i Jr ^^l ^Ij

y\c t> <__,jUj ôji:>


^ )\^:J)\ j^-' rj^] ^IH jJl;^ J-l
j

/7^

4jj\i-l Jr Aoj ôV^< *ilj \>\ aAc 41)1 L> aUI J_^-.j ô«'J

^^ UÀ^I jv*J^ <_'U ,j-i?-J (j-Jî»! l-^liacl_j .\|Lo jUju.lt

jJJbl cy-l^= ("b UsLij UA-Ji [f«142v°] JjA^I J^ <j^

l>«^3 jvU> «lJUI J^-'J <>-jJ Âa.«3 o*--» ô^^^-j 4-UI Jj.—

4.1)1 -Le ^A_îJ 4-1-i-l (J,\ A«^ "^j^^ ^'DJ jlàc (j| ol^^c

S)_;^l ù^Jj >-ir"lj it^lc <Jo-l_) jC. (jl Jri


1»)^
J^ (J^ (J^
A^

XJt\ j^ jji^Vl M A^aII (T.U 4_Ui Jj-J ^A_i Jl_3

J^'^ ù* ^\>- o^ Jj^l ^J ^y ci^ *j-^ (J^*"^ (^-^^

^\_3ii jA^'Vl ^j>>


4^ij Jj^l j«_^j ^ S^c
crr*^^ ^

Jj< jtf^ <i^ c^ ô* A-^ "^j** ^Jïbjt 4.lJiL.s J^ y\


f
/ IL

\s\

Jfrl «JJI oD t_jl A.U1 «iis-j; Ijufc '^^jpJ '^>'%- UjA_Sj

j^^ SiUi ^c l^^> J tj^ll c>\j^\ ^^i ^j^\^i

<Jc ^>^!l çU p.Uj ô^ jxTj) Jy,^ Vj ^_^ [V] ^^^

^b (j,^^ aJ^* (J IJjb j.» ^-^i^ AÏj 1,'Jc iJ_^ Ju>.y]|

''' 4_j1jJI_j jJy:)!^ S_^Mj J>*J^i 4.dl_j jui-l 4-Uj

Ms. ^1
NVo

Jl^ A_êj l_.^j j^Jj j^S: ^35 %\^\ jvjj -Ui j^3

\AJL? Ji.« ^J'j Ij'U-^ JU-S j_j>-^^ ^'l .Jii^ j»JLj j_^I

AS Ji l^. p.^:^l-j ^~;Sîl ob?^ \i^ pli ^y\ '


<-U

^^1 j:J5j (J ijf j\i -c-^j _^j ciii (J ôjf^ *^-^^ ùj>j

4^lj^l ç\^\i '^-ili ùj^J p^ *J?^ Ji^i (*j-^ *jî^ oj^j

^f ^j V U jUjVI ><.l Ji_J A_)"^ ajUj (J 4^Uc

'
Ms. 'Ù\À\.
^« p^yll ^^\ ^Ji5o p..^ljj (J^ '^rr'"'^ ^^^'^-J r^* <^

"LSit (Jj r-L-Jlj ^Jl J Jlji.M r-_^ a_î 4JL. U

j,^ -lJ la Â_j'iU â_y ^yrii ^J*'l JbJJ /«^!^'^ ^.-Jj:..

Jo^* j^ W-- Cjj-x^ (tC^'I A_io ,£-::j ^Jl j^_., oUVl


jl (^/-LJI j^^-Jc Jl o^ ry jl^^ "^-Ul J^l'j ('l'-kJl *ij^

AJ ^^
^/ J.C ^\ ^^i A^sj^ i^ p«. jlll
^^ ^i.;^

'^-'^ -^'-5
ty Jr-? j^ e>*^
-^.^'-^
o-:^} cO-Ji a-_4^ f^^

jjCJ ^;^^ C»j";55l ^)^3 ^ij\ jç>.^ A.i 4.UI JaI ^J*>t^l

aJJI ^^jj ^i ^M jl_^l ^. jX ^1 j.^\ L> ^Ji


4_ii^ Ul_J j^l <.L?- ^4 "Ci^^ jC^ dl_Ji> ^jl .^ ^-'Jr'J'j

(,k=^; V o^ ^>.l^l ûp «^1 .J^^3 J^J^\ J-..- Jij


j

Cj^^^ j>c::l\\ X.^\ Ù^^ iy^\ Ù} iSiJ U Ji^i («-;-; J ^-^

[[M 41 V"] j-j^si J <xi /»ijji ô'. Jt-'j'^ o^^ J-^'^ ^_;~«~n

J_}lî Uaj eu i^aL? A_UI J_^J Je 7-JaS çUl j,^ J^i^

^ Â__)_^ *j ^Jjs^ J>!i (J LL _^i jjlj j»«Ls aJLM Jj—

<^'}^}\ ^i jUj ^jjl ÂX»i iSj-^^i ^j^\ j^3 ""i^^

OjL. à ^ j^}^^\3 fUM J^LliJj ^=^^-'1 JoJ^=^ Jijj '^'l


0U-:> [^'3 '^^^-; ^J^-''
f
jLs A.:x oîaâ^j (j^j^l ci

U jLî ^LW, U J- ^C j-^ ^ ;^!l jL2i C^iTV

«-^jj (J-o ^_)1 oj^ i^" ci ^^>-j oli jLi l-l« ^Jc^

ÛJ (lie J jLs jl <.sj J CL"^ J ^^5o J^ U _;/LJ

<-J\ j^\ \1^ (J <Jjj A_ij c--Ju-lj OjJA-i Ji-.l_i


J^

j^ui j^ 1^^ ^^ ^ ;_C ji^i yji \,^ ^^j j^i

<i' {t J^ù^rj^ ^-^ cy (**^


^"^ J-^-"-^ ^^' ^>*^'*'

ajj IjJi^ j^,L? A.\jl


J_^^j 4i *A_î (iUl ^_^JI ù^ J>-
\v\

^\,b ^b^Lj yS^\ diJli iSUc^ \,^aL jUl (J V^^j

'j^^-^'
J\ ô;b à^ ÛJ c5r
ù^ 'i-^l Jr^ (Jjj)J
c.^ f--'^

^jU Q^^ jLî


o/^Il ^/ ^> Ai Ij.Ii^* ù^ J^L'j

> aJji oi I^A_i.^j'ï t5j5j3 Wi.': ^^ ^A-^-


^"^-'^'
^-^' ^

^U ^.Uj ^.Js Ôa^=-1 Ui Oj:<:>M J."J ^,t p.»U


no

NV<

U ÙV_ '^^^3 'tr^^ O ÂL^J J-Mj 4-^i


J^ ^^1

^ iLî>. li-i oij 4 Je 4IJI \^ [f« 141 H aUI J_^j rj=-j

^j~j OU^I ôJJi


^_ j^j (t-if-jjj
J-£^
j^--_; J»^ c_jij^.M

iîj^ Uj y Jl_9 Iju^ ol J^—* '^— ^ J/^' "^«^ ("J'


^!^^'
^^^

!^

^ U e^la^i ù^ (5J^ j=-^ J^ Ç^l-^} Ô-' <—'}^\ <^'j-l

J jC:l A^«^ yjl \'S^ ^-11 JUi ^Ul ^ l>\Sj\

^j^^ j^\ '^ sh, jli *J^.. ^.! ^l ùVj li^Ji

'
Ms
lili <\sL L4I J^ ^y t^Wl ^^j'-i jjj o_j oi ^ ôll:J

ji„ ^U .r 4JJI ^ll^^bJI 4_::lî


J,>-
a_U1 J e^ijl

Sjj^_Jl jb J ^_.J9 'Ljîj «i^l_i i^H_s SjjtJl jb yS

^ULl l:,l <ç:,*j <^;j ^^^ ^. o^^^^'b J^b ^; u^^-^h

4_Jii J_U ^ ôj_^^ (J ^^^-Ll ^i ^j^J^cLî ^^.^1 J\_9

^IJl ^r ^^ y\ ^ '-^ jLi 7t_JLll ^. Ijilli


^î[
MV

b_j^c Jio' J p.U_» dlJ^ij [f" 140 v»]

S^^l ^U A-l.n J_^--; j»\3 â_:jjII Jl jU^''^i ei^ij

Âl^< aJV^ Juc ^. A»L y\ A.Âji\ 4«_)


J.-Î
VJl^ j^U oDJ


Ms. oti-
y ^j)Lj j_.u.n '^ui -uic Jji j^ 4JJ1 J_^^j ijAcij^

^ â^c Cj'>\.' Â:- Jo Ûi rJj^^-J o'-'"^^



f'^-^ ' ^:'^^

A_:c j^)^ aIJI Jj^j pfA'li^ jJj«^ ù! '^-^^


(*f~r'''-' ^^

^1 JJj j^:^ ^ A_^l JJ^ Ôj1j3 j,;


A.^1 JJ^ J^^^

'4_îjîlj x^Jlj Jliil ^^^it I^L« ^f/i Ç:^-'


J-^ 'i-?^=^'

'
Ms. J^Ul • ' Ms. ^ '
MO

o^ j^ *j>^^ ^j^^ -^ ^-* M-' ^-'^'' ^y *>"^ ^^

J (^ J^j^i C*>t-Vi Jl ç^«U A_lji J_^--j (^U^ ^2»M

ly>J 4_. \>>ji^ tAcji t^À.H '^Ji lÀ* \J\Ji3 *>^9 «^

^[ V Â.lULli J J>^ o^3 y\^ 01 V^b ob J Cf,


-^-^

^"'
û^ 0^1 ù: ^'^^ ^^ r^^
ù^ ^^^ J-^ ^^^-^ '-^'^

û ^^t-Vi j^«i i^j Jr-t (r«;Ui_^ aJc ^yi


J^ ^1 J_^-«j

Silij ol^^ ô: p:^^ ^^ >' ^-^-' '^^ '"^-^


r*'^^

'
Ms ^j • ' Ms- ajoute ci'

e$_^J (^m ù^^ 4_;U- aJ.II Jl_5 jtf;A5Jl A-^lj ô:'J^1^-ll

L:^l ^ÀJl ^^"sbîl J^l Jl ^\)A ^\ ^* 1J *a^

A_j (i^l-i JÎ-2JI ^-c*^l y ^\ \^"U ^« 'H.j*-'


"^-^^

i\
Û\^J\ jJl l;Jl 1:1.=. Uj J1_S
^ j^b ^j)Jl ù^

J_^ ^ '^Lii U 4JJI ^9j: o^ ,^ "^ \—'i («-^


(n^W^
tjTl U t/l Jio'j [f« 140 r»] ^jj 6M__JÎ ^i-^=i9 ^j

'
Ms. tily.
i^kJ jJl oi "^^^^^ ^^* ^'. '-^^-* ^-^ (^"^^
tJr:' cTf J' (i*^

dÂJi ,_^*i — 9 ^JLâ- I^ZLJ ô^Jl* ç\t)\ ij,[ Â_C ^ 1^^


«^
ftij J-1 ùo ^ jaIC a_oli A>vtJ ûjk>.ij ^J (j j^

jL.9 4_3JU?LJ Â_tL tJ (J^J^l J[ '\fJ^


^J'^
jà^\ J^

J[ ^yj:.'^ jX\ (J OÏ ^>^ iS'.-^ ^ J^ (*^ t^^

C^JJJ aJ[ JÏjM tlj 4_"ll j£ jY^JÎ^i OÂiLâ j_;'JûIl ,I^.>

jLij L*l ^1 J_.j


ù'^ lii ^\s^ ^i^" jr: ^-> ^-^

^-2.9 ^ ^ 0->-Ua9 *\ i iil (J _^ A 9J i^XjéW J^—Il


oD j^jJU 4JJI J__^j c5j-l /^
J-^' «J;! J^—» iSj^ ^-29

(^AAj ôjjj^ -Li


J>.j
j,x: A_UI
^ ^Ij J^ 5 '^; '^

l^-lc
^ ù^ jJ^ Â_>UJ1 jfcj JljJl j**l^ -lUI J_^j

^> ;: UJLc J^ L^J:? ^^UL4 U^U ^ 4_U 'L^i^l

Jl ^^*l
^ jj^j^lj 'Wl Ojj U* oL-t^'l <_)_,.) 4^L?

^ <i 'tl^ (>l <i "'tl


ob^ <^*>^ (Jl
f (t^>
J-=* '\r:^'^^

41*1 ji^y-i (Sy- jà^^ I>-l ù[j '^^l ^jC-J ôj^ *^^ -^^

«Cj_^ J;\\S1 O-Ài-ii jlï -c»! kl^-XifeJ c^A* JaASI ij-l ijl.J

^/f^S^I cl fT»"
tl U_J JV—i j>«lvi» ^1 ijl JjÂ) ^j—>JI ijoj

JJI j\j ^jkoi Â_JU-; tl liLJ Af^l t_;l Jl cJ r>-J


O^y^i ^Ji^j < t!Af=-^ c5 4)lzr l_^>- j:^-^^ rij^ '^^^

Jl j^'l >r JU l^Ulj jLJlj IjX\ Ja^}3 ^JiJ ^^i

J-j^ ô;bj ^'^-s'î'i j:^^ ^H ^- ^1 i^li ;^Ul ^U'I

f->
t**^ cT-^'* 'il -^^*rj^
J^ *^ <^-^ '^ '^'^'^
^^
Jl ^_)\ ^j-y Jl_î O^^-;- ^j-î- à>\ <^^ (_^ ^^Jl Ji

Â_iJ-l <5j,^^j ti^Lc u l^jXÀi.^^


lT^j* '^r^*^
"^-^ <il

(^JJ AJli JiS'l ù:^ ^^J ti-V3lj)i ^i^J ^ II* lili«^ S_^*>

'
Ms. SM^-
n^
W'

JLJl (jl::*j:" ù^-S^j ùuj;:-^' ù^ 'U ^-^3 «IJ-^J J^—^j 4»^

^^ VLij ^l-JLJ il_<^ ^J^; jL-s "^ ^i^ai Ji;Il ^r*

à\ cJ V> J^^ ^^^ ô-^ J* >-j ^l -^-^'l-à


<J1 «j-2.-;

aJ JU dlU dcj ;iiiil ^l Jl L^-l i.U L'aJI ^!|

JlJj J:.*! Jk5j JU A*^ 1_jÎLJ Iâa ^ Jl^i vjl ÂJU

Jl_j Â^'l \y>3 ^jp-JJ iy^j *^c^b bj:>Li Jl^ (,*

^j^ j* oUi \^ tr^M jjiti "i^ï^j UjJI 'iJl j ^ij^

l_jU>- >_J^ ^j3 —J^ ^'j JLJ ^yJS rjj Oi^ ij^jc
UiJi *i*
oî j»tà J:^j o-^'^ u^ *j^ ^-r-i-^ C.1

^j^ J/^-) u-^ '^-^ ^1 ^^.^'^


ci'^ ^P^^ ^ ^^ ^^'

^b- J>^ X "^1 ù^J ^\:''J lEuJI 'Xj>5( jL ^:.j)1

O^dl)-. J\
f\
aIHj J^l ^1 JL3 ^IS çb Vi c^l^::^

^ <j\;i dASi ji ^^1 ù^j ^ 2^* i^ -^ c5^^


o_^-iJL- p^Jui A,, ^j J^:>'^\ ô^\ J ^jji ^c. |^_n

aj^U (j-^jj^ pi^=^ x.f^'^^i ^3J\ à\ J^ '^-^.yr

ôU:» /»l^ Jj^-^J J»yi>\i fj* ^ ^i:>i ô^i JW^


^"^ à\
|,4-M j-jJ& ôjbâi j^vL.
^ ^jjl c^'ii o^^J>-

l —ulaJa-i 1^A9 t/^M ^ Ijjb^j (_>->«;^l y^j}j^ JL}j}

4_>jUl l^-.j ^Jj^LsIl \_^xi) Ulj^lj


V~'^3=~ (_^ b>^^b

j.::.^j «^^^sJ-l
J_3
Âj^J^ ^ S^ (^A^l Â_L- (J ttljij

j ^jjl JlJli- *J 1 4.1c <\Sl j^ 4.1J J=-J je- 4_UI ^Ij

JaI j^^^Sî ij^i;; çr^=Ji o^<pj: ijîiij oUJli i>Uj

tjl;:^^ JaI j^j mJI ^ Cjj^^ -V_» ^Of^ *"^-î »^^


ÂJl^lt 'Uj
^^-> Jf-^ p^ Âcl^r o'^l=- (f^jj-Â-j'^j ji^'^jî

iJjL) s*>\^ll J l^_j ^^ Ls i ôj»-X^J <_! lyL^Li


J^_J

<->3^l j^vU ^1 UJ ^Aj y^l hy^i ttlLll


^ j_^*_î

jUIj J^UI [^1^=1


Jj> ^^ ^U ^1 IcAJ ^y^\ ^i

!)Lli i_jliJl l^iliD \J.s\


J>-j
jfr ^JJI J_^ ^^ sjLixj
rG

\o\

'
* ï ![
~
^ p.*U a1!I Jj-.j ÀSii IjlLs [fMasv»] Jj^îl ^1 Uk

Js-J Je 4.1)1 JL_S U t>jll* j^y Jl |^.=-JJ <_j l^^-Ls

jU^ «Jll J_^j jLj oCSM 'J^I ^* \JÙ dlll l:i^^ ilj

Jl J-jL» -çlfr G Là li'jl^ J |ji.jl j^y^ j-^


(j-^^ij

Aie lyijj r-*>\JI l_^^ 4.JJ ^l_j ôjUl_5 (^Jlc ^. j»«k«

•c-c. ^i Â<K» ^^ a1}\ Jj^j ji^ji j:^\ [Jl] 43-^^;^


\00

<U^\ 4_Jc ^ y\ 4.^ A_Jc j,.*Ai^l Jb} (j'î^\ j lyllj

sLiM ^>.j Q_^_, ^. j^:^j o^' '^1 -^-^^jr (J c^^Vl ç-Ja

Uj cLslj 4«:Uj ^^i-M ^_^»dj h\)S^\\ ôIa j^ jU- U

,_~^J J^ t/ JJl X^c- ô^^[ <_t!>lî ^JiJ-î ''1-3J ^^3


'
j*^^J (r*U 4_UI J_^-j j»*'^ jj«<^ (j; >>«--«j 3jf- ù'\

lli dAj^=l V 4.Ulj jJWl Jl_ij 4;.è 4^J ll.i 4.U1

'
Ms. 4jIj.iJ1; en margi' :
Joii' (^ lài •

'
Ms. ^jlLj.
^>\y ^u jii i^V ^^P ^-îJ^ ^^" ^^^'"'^
^-' ^-^^

jCi^ ^U jLij ^LjJI ù_j-^"3 ^^^1 Ojjj-î^J ç^'^

"^
;i.iî^l ôAA J^* j:^ Jui; V 4_IJ1j ù^^ "^-î
àj^}r!.

j;i jL2i l^±i 'c$a_t ùr (*J=^ WJl C^-^ ^^ ^^^


[Ji>] ^'^

\S} ^ui jJLj j^:; j^ i_^i


? r^y à*
'->^' ^ '->^'
\or

'''
Ja:- vij^lj^ ^^ ÔJ.-IM j^,-» [4--:>Ul] ÂUI (J jLai-l

r-^_j ,_jiA!1 \^X-i ,__ilJLl J^c j.l'_j ^tU jli OJl^\_9

JU?J ôJ^_j ^JLkll -Le J/ (5J^Ii -X-c t^^l ^-i*


^J; ^
A_i \y.i Ç i\ '
^uyi ^. '^i: ^,Ji
j^ V (.^
^/s!i

^1 Jl_â Sj^n ^» l*Az}\ 4jJI J ù^\JLs je- CJi^'

^.LkJlj ^islîl oi^-j <Ll?l ^'1


Ici A.U '
^J, Jii ^i^'l

Jl_s li o^ù^-s (*'>%^ l^\i» 'J^Xî ^-^^ Ùj?^^


J^^

'
Ms. ^ikHj.

^
Ms. ^Jb •
^_^lyJl ^ \>\^i j\_^\ ^y•^J /vs-J^ ^J Ji^-xi-l (3^^

}jf- Jl_i.9 ^y>-j^Â* aA-'^ ^ ^J^ \X^\ ^^\ çt>^^J^ ^

j^iLLJ j-^jU (J^i^y ^^ J oM rf"*


"^^^ ^-^

<^ ijjlj -Cï-j ^LU (jl Cx y«r J^ (_^-^= (j oJj^_ ^

UUJl 4.::»D _j A>-_jj_j -^j^ji ^^\ J»-^ '^—j^ l:.--i a_j •U U

â_)Jla ij^ ^jJL? ^l (j*^-^


c/** Y *''->~' -'"^^ >_Ju* (J^

aJJI J_^-.j _^=-U LIJ < \Sj> Jl l^^^;.^^ A-L'l J-c^ ^_^<F

^i ij^ ^J ^> ^3 \J^^ j^ y 3 ^ '^\ t}j^^

%>.j 0^ Jul -x_s -Cjj v_jLy-l jr jf- ô\ Ijjls-j a_Il!1


Non

^ OyS jijl J^J .Ju^ail (ijij çt^Jl j^'^ fi-^^

^^ l Âji-jJ! ^^1 Jlls 6jl_^ j _^^1 ^> ji-^ ^^j»

^ii\ jj^< ji^j cJ^i \^\Jî Ll;L-^ IJc a^ij ^)


J,

(^^i IjâjU T^-- [£» 137 V"] t JOc j* olic- ^-^ Jl (iL>^

j^^lk* l_^j9J A-JlijUsjJ -LJliiLi «^ aJsj «jLi^ jr»i«»

^à«=> Jllj ^'^ 4i AîjLi (ilil û;A.M lÀA U (U J^

'
Ms. t^l-

' Ms. «y-


ro

(y3 ù^'^
(j; ô\c^ j^^ Aj jy^ V:sà\ j^-i <^ (J} J^*

llii^^ ^'l j^i ;5Ci


^ Jix. Je ^lUl dlji ùi b^i

'''
^^ cil
Ç'^*
^P', ^
^jJ\3 i^^>? ijJL"» IlX.\ J^} à\ ^^'Li.!! S_^i fï

4-i.i-i ^jl i^«rM ^ ù_^*LJI^


r-^^-'^
.^iUs (j^ ^j) j>*>-

ifjx]\} <dJl j-M; _j9-j: Ols^jj-* *-^^ (i-^ ù*4-! ^-^^^'j


^

i^\i l\pi Ljlll


J;^ ^ L-lj -Jjl i^^i Ua:^J Ul

'
Ms. ;l^i •
(_;-l^lj Ol^l wiJ^ ti b-J^^ ^'-^^
C^=^ (j* 'o"^ '^i:^
ù'^

l^li:? o5l 1^.^-JL. ^jSM ^ U >" J:>.


dU '^>-

j^.jlj %j J^ ^jJ\ ^ IjJlS <tX\ Ji Jj^M S,^l /3

'^ A_lj| J_^^j :)\Jj IjîU lyUlj 1^-J ^i-1 Jl

'
Glose moderne : /«^L.*^! jtl ^^1 J_jij _jca) jv»Ua <1!1 J^j o^
MA
N^
</3 jlj ulu il ôi ^ Jl)i j_^-.j ^9 jj^i V u

ttU-l ^1 L.I[ ^L._j lajj sJJiJl^ ôôski «df-li


^^ ^
_j)l jLij 4^' li^^iar (Jjâ^ Lll.^ <Ji)U- <^â_)1 ^UI IJU

A_i!i ^i p^:> ^ (n'-?~i:-> (n'-?!"^ cfiSJ^\ ^y J-jl^Ji

Jj^ ù^^'j Uj-^lj Â,^*!^^!!^ Julll^ j>^J[ <J>yX (Tf'i

u jl-l jL3 j^*U <JJI Jj-jj jr«-lfr ^}\i j^r^J^ (^t^

c>^ i^ ^V-> C- Jr-> > '^^ à\ ^"Î^JJI je ^^ V^^

\^\i [MSTr»: ôjjUl <JI l^L^^ JrJ je 4.UL UlU ^i

^^ ôj^ Jui Uj lj)L3 4_)li>- ^* «uc ôyx^ '^"0 U Aj>

Je dl!i jlj /«^LVI JaIj ^JU ^\ 4_j > wLUi Juc


^ aJJI J_^j ^ yU çt)L.Vl Jl S^aJI jl^lil /i

J_^ ^ Juc-, Jlâ (^ Âi5^1 (iJLiîj aJI, Jlil Wj OAj


j^_^i ^y^j j^^'^\ 3-^ cy ^yj" ^ "^-t^-^ ^ *-^^ "^-^

^1 >i ^^ij J2J1 Jl^ jlii^ (^(yJb j^ii c^^j

^îlj\ ji;?^ (*t**^^ '^-î («t^* •—-" v^~^^ ëj^^J


e?''

-Uc t_;Ji>- -X_îj «j/tj ô^Jic^ dUi J-J \)J


^^> J^^3

'^
c^^ ù^^-^ "^ (^^-^ '^-î^ J'^^ r^*-' »-J^ ^^

^, ^jii ^^^ Ji\j^\ ^ wJU* cji Jl *)i*J by-ii-J

* * •*

»oj ^^ L--Ji. oj^\i


OU>
I

-L_X ^^_
^^ A_.c- ^^ «Uoj

^\ jji A-jij^ lyjj^l s^l ^. çb* ^:^ J^r jîb o-^

L dU ol w)U. ù L ijîi_si '^-^1 jJij ^:^


J^uij

aÎ-j Luoi wjlcj l-lil w- J^î t^i-^ 4j;i oIj \-^J"i

ili'[j
*
A_ijU oî ÛIj aI<; ô^ ^Li t^l;! j.Lj b^ui

'
En marge : *ijllJ •
}^Q>
\iy

*-^ ù\ -J^^ OJVl (2>;


«—>V^J
c^^ '^^ •^^ tj; x:*J

^y* ^!>L-1 ô^ Sjji«» ^Aj àSAci ^ (J\ ti^ l>«lj 3j^

Jlls i>y.ji\ j\^\i 4^^J J*-J Je aIlH _^Îj 4j (^A^J aÎs*

'
Ms. ,^J^j-
MO

<_j\ 4^j (j^l-c- ij} ^—'^3^ (J-? *-^-^ Ajuij> 4-k. ^i ^>.

dlUl yo lilJ 4_:^ «i_,9 t^ ^ ':>[ dlJIS y^ l:_.9

|^.-?J ''b_^ ÂiiaS ^ \_^li (J^j Oil» J*^ Jl 0«e-Jj

_^ lil-îji jI-jU jtï j'jJl y l J>3 bjl '^L*


^

ô;
""^
Jij ^J^\ ^^ ^>^ oUj ùçjNI ^y_
ï^At jv'i-'

f-îî '(i" J^-J


^^'^^
c-^- r*^
'^^ '^^^ ^ ^\^ >j}

<aj JjJ^l jÇ^^ J^j A_JjU Jr X-,3 'tWl


Qi J^^

I
10
1 ^y

\tt

J U; ^ya C^l <_r^^^ Ob ù^ Jl^ (V^ '^^ J^-J ^^r*

-i^jM Jjls ^1j «—)l^ ajJLJ Âi.y>-1 ^Lti- ^ y\ [«.^^'jJ

J^ <_ji
J^^ <-^ ti-J^J^i '-jy^ ^-^ <J jL^^ tiJJ •^-^-5

~^ aS]\ J^j ^ ^-jîi ^> ijii-^ j-;i s^ X^


\ir

_^i-l ij ^^A>- z}-^i J^i^ (*j^


ûIac ^Jlw» 4.UI Jj—J Ls

03Ja-' 1*3 J^^3 ù <-a^* ^-^ <J j:J}3 U'^ ("jJ^ '^^

ji=li ùiT L. ISl jj Li [fo 136 H

l_^j/ ï-lk^ jlj>_ïVl j;^ Ji-- J.» J^ dU*! ùIj

i\^\ J_î3 ^JÎ^ J:^ cPj» c> Â_ijj dll^ I^^jl JU


;^2^

\ir

^ jju A_ij Âs^ai- oji_9 ji_j 4.U-J «caSj A_ji yi.

Ji^Ai-l (3-V^'j j»>-JI J^^'i /»Uyi j^*Lj d-Uli ^-1)1 o^^i^

(^j*H j^ j; -^^ ù; J-b" <^ ^sji ^«^ ù) (j[ o^i-l^-^j

IJii jvi-l A-Jt o^-^ ,^,j;5ol 1^ -\._s tjl^^l ijlSj V2.9 (j;^

0;^^^ ^J\ Lfj^' ^ ^*


o*^-^ cT-î-^ J^^ J:-e- ^/^

4j.ll J_^j Jl <^jLi vi^=-J à1l.>. oIJ V KL ù^ùIj

*lj jjlii (J Ji-L JJÎ.U


^ ^1 Jlii j^c
J-^.T^f
ô'U
MN

aJ Jic-l ^1 p«r^,-> cT^-J^ (v«lai Ja«^^ /'^ "^^ '*j^

Ol^J jT^ J^"


"^-'^^
J>^ oU>»j j^ ^J^
J:^ ~^j^ ^

ial^ ôJu J^ Jï-J <jtl J^-^ (»«U 4J\ jv^^i». _) i>J


j^

jU ^ o^'^\ jl^ Jl^ <iÂll dL>j j^l Jl^ j^ tlryV


l'^O

jl*; Ja,î Js-j 4.^=?: o'^î Ur-î^ b>^Li jja^ Sa=-

Jlii j»Ulj S%î]| «de aUI Jj--j dUi o^ (t^^ ^-^^

jn-oi ji^ ^1 j^j A û ijiii ^jîi jjj^j j^ui y^

^1> jLil 4l ^.3 o^Ji ^wj lîjl c^j: ^^51 lA-i.

jfr Sjji jjji Ji_j A_;i hj^ jt bjji jtij dijij

ili'iC
J-9*_;-^ "^-^J-:^
ûj^ ^- J^,J^ ù'} j*-> (*-!-' -^*'^

Je ô^Ji}\ J> Àj A_J^^ ÂJiSol ^llji^ 4! (i^j^ ù^ Jr;^


.

^r^

ôJl'j ^.2^ fH>-^^


'^^ UJ-^J >^'^33 -^^ (jl
-^^ '^ JjAly

i^^-" A_x ^jiU- 4_Ul J_^J OaJj l^i ô^li^ ^ '^—',}j'

Oli; AJj^j ^jl*^ r*)^-*^! (J aJ OA_bi Â_I.UlJ-l J

aIiij o^Uj ^^cyi j^ii A_;L; o^ Â_luili J isCLt

0*D Icij Xt^yaiu^i U>jjiJ__;J Â,.^l 0^ i_r'^ vJl,j«C?"l AJL-

'
Ms. 1^1.

-
Ms. iuL- !

-h ^

Wh

Jl_9 4»l_XJ (J O-i-j '^_'l_S^ (3-^~^-> 4_lj'UI *L:c_j jV>l^

JlI^^ l jJLIs l ^i U l'^y \ 4..* jjL-jl_J (^Ji_9lj)l

<-^ij o'^ ?7-?j-'^ ^-*


i_>-^
C^-i—» \« J^ r^Jr^-" O^ <^«^ l«

^i Cii jiî 4,..^ jj j, A_L_p. i«-ji j[ i^-L^ ^.Qi

Jl_i j^^x;l_9 1«.


Ji-^^ ^Ai- 'l:jS-'1 ai-j ^Al\ xc ^,.1

'
M s. ^'W. Cf. Tab., I, 1766, n. «; Ibii Sa'd, VIII, 8.
^n'

J OA^^ A.Li p.«l^ 4.\5^ J_^J Jl-J A_ij Jj^ill w^ïU

^'^ j^iM A_; J ù^ _-'^ U llU ùWa^ ^. A.\S1 a_o jb


J^

joj '

liU j ^f«:;j
JUji _^b^" Ujl^j ^.> ^--i-^

^Ui J \{Î.U (V«i^ A_U1 J_^-.j jLii d\^l\


'Jl J-j

^.--.L çA_o ^j-*=^ Li ^^i *j---.^' 'U* ^>< ù^ aJL^

otli <-C Jl !>^-9L'j J-îij c^^-. J >\} L.* ^^>ib . (


Lr

J lil^. IJuJù ^bi l^::ilj t/'Q^ Jr^ ^^ à' cr:^

ij>i^ ^^n
à' v^ ù*^^ è^' ^^ lyL^iA^-j»
^ Ci>i

J_^j A_ij ^1 dAJi J ,^^ ^) 0^- ^^ '^---;^ "i-:^*

jj^Ul j^ A_L*L. «^l^ Âé=i^ ^A_s l_^t ^Is-J ù^ ij'Li

<ji
J-r- JrJ^ -^-^ *-^^ (i*-
-^-i-^
t^^ J-'^-' û:*

jojJi ^V ^/I ^1^ Vj .^.i.ij>. ^i: 0^ ^i>i ùl


\re

Â_L- ;^ ^_^î- jl [f" i:-!l v°] i_:^ [l]^ ^j\ ^y\ ^J\3

j>t U_s lyd«3 U oL^j O''^ jW^^ ^j*-^ oJ^ ^^^-^

-,^^1 j^ jjai ^. ùU'i 0^ <^-ih c>>^ ^^ J j^^

UJi ti jCji ^'i^ C}\ M ù: S^ ù: '"^J" J^-^ ^"'^

^ ^ ^\i iX. o^J a-:* ù:


^'^^'^ J^^ '^^-^^

J*i U \^j. JUs dllll \<.l tl j!x* 'UJi 4^3 ^ c'^UU

A_Jit ^y Sj^ j* Â^jî <-jU1 j!>^U e^i j».^ o^ \^\


Sri.

^LL» (J^ c/*^ ^--^ *,r-^


(J-^^ (^ ^ ^"^ ("^-'^ ôAJLc-

4_*jj <_) Â_.L<9 j»-Lj ^c^l rj^ *j\^ ti r^^ ol r^^^

Ijrl^ 4i Jli ^aIj j^it O^^ C^j^. I_^'^lil ^\}\JJi

\j^ JUi 4JL- Â_Jlai- (U\^J <J (vJL-» ^1 !yî^J ^5j^

4_i j^^ji Ijj^ ô^^^ Uii ô^-L_J ^^1^ ^jc As-l ^y-lA ^/

j;^ U JU J.1
y^ JU dl:* C^^i il* ^ JS\> J'^

jl:>~\} dU>l ^l «^jl jLi ^1 ^1 jLi oy) Ji^t^ C^ ^

[Ja^-j] J_^ <JJ Â.C Jl^ 4. çy-lj aJjI^ ^LU

Ja-J J,C 411 ô^^lSC^ L->. ÎLi (r«i^ -"JJ!


Jj-J > ^9 *->'L»
OU-'j-" ^ >J>*^ ^U Jp ^^ jjJi-l UJt Ji-i A_::*^ji

^_ <J jt^juLî j»Ju» a\sI j_^J ''U^J^ 4j-*^'^ (3^^ <j!^

^1 JjjlJ-1 V^jij >-^J^ (j\ O^ '^^ C5^ Jx. (^ A,--

[Jr aÏ!I] Juc ^cUjl ^ ^ 4n J^j [ô]>.l.) JyS\ x.c

Âi- 'ui Xfr o^ ^^ d\ <^'^ Oî^ j_r^ a! oc li* ^^*)^

jcl
'
A A-xl»^ je- o- ^jij p-U aIJI Jj--j^ â_C Ji

'
Ms. 1^1 j-

^ Ms. J,l.
/3 2^

;:u Jiî ;u. ç>i j- oi^ ^ [s]^ <-: J -^^^^


^y. ^:^^

j* Oi*'j^J /«^J^ <^J J-*-!^ ^^ "*—'-?^ <^-^^ ^^^ ^J^-^

^«U ôjJj^ û^ <5ji U (*f='^


*^ ^^ ù! o\)j^}\
"^
j^i ô:^ J^-J J^'^' ô' ^J^^ Jy à\^ C^^^^ ^Jt
cr:-»

J^i ijil-i jy^i ^-o; ^ ^ ol^ ^J *^ J-:-*V

<_>.j:> Ijls. (J\^^ A_i _;*SJlj J— ^1 rj. frA^ ^^ ^\^

Jjoj \j^ t^J^I si^l 'Hat j:^^ obj:^^ V"-^ .


*-^-^

4_l( ùjji^, ^^ '\î"^^ ^ ^i-'J jr^^ ,^ à* ^^j!^ (^ "^^

\Jà
'k»ji\ C^ «j-*J (t*^ ^-^^ Jj—J -^'j ^ l^'V^ (J^

Ms. ùu-j '


<j^j^ J-l 4_i*-*j ôi-ii«j j^u ^^\ -^y y> j

-t

ù. ^^^^ a ^ a c^ ù:
Jl^jI ù:
^Ls ^_ A 0:^

Â*jfl rjA-i Ju. ^jJi\ Ac Âjvx JtJ_j -JU ^j^\ -».Jj^ J •^


5^ ial_4 oi JL2-_;J viXi-V ^^1 J--. ^j Ull rjji-lj

Jl^ [i.-=- ^ 4_J1 dlJjj p£ ùiy 0; ij-y V W ô*

i_^-« jl_Is lia- lÀ* ù» ol—» U-; \y^y^\3 \^\ Cf^h

(i^ V-*-^ Jt^ cr'^^^ '-^^ ù^ ù.^ ,r^==^3 >^\

^'>L.^\! <-.lJl OjUJ jr*l-9 j_gJ( ^«Jl ^s^U (jl J[ lJ\i)\

'
M s. répète i^y
.

^r^

jcLlIi Jji> «Ùj


[J-^]

^lu ^ JT ^ iJL ^U 4_U-j Jj^l J^jl l^J l_j

^i i* j—«! LJLi- j>=-l » c-LLili <,a_j ,_pjy oJo

^L^ ùy^-^ — < 'iS^ J^jj ^y-l ^JÏJI (V^ ti-^' Jj^

Jij dl_U j»t ^>-j>\ ^^3 -0-^^ j^--?


c>3
^U

,::^ ^_;^ U j\^\ ^3j\ (_r'j>Li-l


^^ t/ijlai* 0^ j^-^ <J

ÂI:j_^ 0*^1=- A-^^j^^ j-~> JL^j-^'3 <^'j^'^ c5-^l c/-^â1I

û: (_-r>* J-^ ô^y cr o3J^ -^3 ^j^ ty ^-^ jy^'-^h

(j-->"^^ JjJ' 0*^ »j^^ J dUij c_jjîj ijîj^


jj^ o^^

'
Ms. _^l
;2-

^ ù^i* (f-u '^1 jui ^-^cvi j-j > 4.U1 '"Ç


j^

jlaJl JL.C ol J *_jt>\^ ^;;;


^9 l==i^ (ji_;^
<y «-jUI

A_Jl dlJij rl^ »\._.JL!I <uLÀ Ci^U ^*-- lil^ J^-^^^'^J

tJ jXj'\> '^-^; J*^J '^'^ ùU^" cT^-^ -r^^* ^_


^^-^
i^-'^

A.U1 JaJ^ l_^/Lj l^^Ujlj l_^tj \^>, ly^jl aJ ^IjIH

jl !^ J*l r-ji^ o*^ J^ ^ iX M^ -^^''


o-i-^
CjAs1_;L9
\TV

O-o— i ^-9 ^i <jjV Z'-'-^' "^-J


C^ jJu> Vj ''Ij! jû«; Vj

(^5y ^^J Oîl^ yLlIj j;Js^ l«J ÙJ-i-^ (f»^ SjA.Jl

l^^ny ^ Ajy^J^.
'

^> [f 133 ro]


J.J '^ Jl S^UjI

^r-Ul SjUVl ^' <i^ O-i- j,^J=- ^ ÂUi j^i^J <_j^^

^Ul ij^Lii lM_â ,2^1 ^.^ ^îb <cl>^ <_î_^ ^


O-^'j ^^\-9 ^_>-^ t^J:;^^ cJLJj 'ÇâJI ^*U? ii^^ OÂ^^l

Â_i^ |^"Lj^ ct-^J* à* '^ t>* '-^


t5^*
(T^uLs 4_LL)

«l_^\jl^ S^jdb aJ\1J\3 l>\^)\3 C^^ fj^ JjJ ^j^j^

A_j"^ jIaJ^ A_C (i[ ^.'^1 J-s- Ajit Jij ^ j^^

'
Ms. rj^; en marge : J-sVl ti 'À-î •
/^4

jiLIil iSjf ùjiUI it illiS^ Sjj—L dL_ill l^« L_L>-ji-l »

^J_^l ù_^l (iji)! v^Jj-t L-f Â-Li IJ2=j Cl,iUl Lîj-=j

Ù^jLP ^ ^^ t^")^ j^l Âclji- oJjJ J>'\ Ol~'^ (J

oL.":^-;^ p^j JjhU J—.-c'^ -Oj ^,^ ii^^ii


lt^J^

ojjj j^J |JLC._J (5JiJ( Xx-J ,_îljU J_ji: ^ 0-iL'j_j (j^-=^

Jjl o I
^^ c$^J
'

J^ a '

l):^ '^^-J "^J^ ^i

'
Ms. j4-lj-

' Ms. ^^
' Ms. JJ:^ o:;
J^^-
'
Ms. JJ>.-
\ro

^3 J-J-i ^l-^r 0^ ^f.- ù^li r^L^l J^j o^


^^W J l^iirlj ^'1 Jl \y.\x; ^ '^'1 ^.j^ oU^9

> A_U1 ^-J lj)U ^LLll ^J, \^^^\i j^A_lll l_^j5

^ L/r::
Vj '
ù;. Vj Cii; > V ;:ui Jj ^.C o^j

^^9 . U':>'>\; ^s.3 ^> ^Ul < ij!>l_c l>^ ùl l^V

;yi ij^J-lj J,l_iJI ^j^ 1_JI3LJ l^ul L14«=. ^ J.

'
M s. I>jj.
4-^j jj JiJ Ii*j ^Icj ^Wl ù_^^b ^,\:^^^ ck' '^*''

ùlîAfrJ [f»132v»] oUa^ ^y Çi5^^_^ij ^l^t^M Acl:U^


^y

y{J ù^îJifr Uj j^flar (J b^fr ^j ^Jl ^IJ 0^^ ^^-i

*^^ ^-5 ^"^ ^^ ^'-^-^.


J-î Jy \i^
i**^
^-5
Jr-^^ ^->

^Aj ^j^;'» ti (^jr JtJ^ d\JJ\ \jj^} ^f>j>- (j-il^"


^
Nrr

^].^ i\ U J~«*-l à. z^i ^^* Cf. o-i '^' à* *^-''^

j. ^Ju!lj aJJIj ^; tUiLlsiJl ^3- Jr Â_Clj xJsi IjSLî

^j^ ^%f> Ja^j Jjlj ùl^ Jîij ^ ^yi J^b ji 0-?

^ Ji^l A_Jj 4_JL5 A^ ^;^


j\} fjl ^J ^-^^J ^;-^J f^

Jtj^I JaI j»*_j ôJ5Jj J^j ^j ^y:>j ;!^A>. ^j:i Ijp

jU-^1 JflAj ,^;ijJij j^bVij ^^\ ^ji


w^j j'jJ^ pî^J

ô_;.t5^ JJLîj ^iJ^j ^i-:^j


J^3 J->*j iji J-i3
j^^^\

L^"^M y> j^» jJU ^y^ k_^:.x!l (J ôjJTà^ Sj^^^ ù>^J


\rr

[j^^J
ù^~>>- J^ (t«ij J^\

J-^Jl /rSZi\ ôjU o-j jw r*-«—i' -"y -^^-^ ^-^ -^"^-j'

jii) ^ l^l^ c-ii» .liiï l-^ii^L» (_9iJjLJ jJi ôl

o^ Jî^l vjb c_jjî.j J=JL1J j4jl ci 0I.I2I11 J>-j)| j


^j>U (jr aj_^ jLi a_3j rjji-^J o'J^I

[J::>] ^*-^' û: J-^> ù: ^' ci'

'
Ms. ajoute ui •
\YN

jJj ^yj ^•'^ -J^^-* •^ ^z" cP-?* '^


J-^ V-^ -^^^^

dUU [f° 132 r»] iLJjU ^_ t/-?^ -^^ii ^i^\\ J^\ J^;^

V>.3 V^= u-j'^^ J-^« -»>" ^-^^-- J ^-5^ ù:^

Jlij spUll ç^'^} ^tU j^ ^<.u ^j3 ^%=Ji j; "^^^

.;
X:i^ ^.,1^ J^: [^1^ "c^'^ cl^
^^'^ -^ ^-^ J^^

^ij ^Wl ùl^ iS> (**-> o^ J^-) ^^^'^ J'^J -jy

Ms. i.'
*Sl j4 'Li-1 o^i w-^ (i (5'jVl bba_o \^<1\

Lfp^J J>Lâj ^l^Mj "-^iJI Jl ç^i J^'%> à ^\^JJ

t_jLJ'^M ,_-S (J >j>"ji jl_3 ëjp u^j <-^^j ù">V-'

'
Ms. sans points.
"r- à* ''-^^Cj'" «-^ ^- ^* ^'-' '^''

Uil->U C^LT Jli ^~:JI Jîillll V--",^i

:52-l« JiJjj ^x. jL*^ -^'y ^J^ 0" /«--v-'


'^'^ ^^

lilj A,^^ Ut^ U_Uj bly


lj._lji\ Ju,^
J^ Sjr;iL-!l

'
Ms. l —
frj ljJU.>.
''^
^^^

\f\J\ 4_iJ^j
J ùl LfUl Ij^.l jl>^ J-i'

> î * -

^oJiJi ^Vi ^-Ji J.I '^j^* -^-Li ^aJIjj

[f» 131 v»] j^ J; ijê^ j^ ^_ ÂJlljj ja2- Cf. -^'"i J^ 'j}

\^ J-^U ^cUî jJjj dlîU t^r ÂcU* jjjs' tir


tiUl* jJy

^LjJ ù^ ^j=-j r-^^-* ùr*^^ l?^-' ^^-î *j!^ ^ T*^^"^

J^ (^>J^3
(C"^ -^^^«^-î eJ-J^J *^^3 iy,3 ^^j-i->.i «—— UJ

^^ J^^ LT^y 3'^i fi^\ 3^ ^'-* Â^Wlj ^\ < >'


tj^

'
Ms. J et ,
p-
aJjj ,_,>Ji) ej_^j -^^J^ t-j^ y} oCh y>) c\^ J

l^_^J l^U (*lÂa-J UIÂ5-3 Li- <^JLC Jl_Jy J_^/- Jr (^AC

jIjlJI^ ÂJIj^j i_tLâ.-j ôUiac^ (*-^f--î ^-î o*-"^ (n-^

jlil
m ÂJL^i Ci^ J ^ ^Ci Jl^j <_Lii?i C^
^J ^-i is-^' <^^} 1^^ (nr-* W^ tl^ -'^^ -^ -'^-^ t>^

[Jl] '^1 <^il^J I^U J^'l 4JJ1 A^c Jr ^^ Jl_i

^j^ i!y->
f^_ J dlJl f-y'l ^.W- j, s-jjl U

'
Ms. à-
.

jl-c a^\ diUj (»jJLj i^J^ ^-^^ cX^ ^J% ijr


^_^ Jri

._^3 j:^ âj>1 41^


J <*I ^^. (J J2- J^--Jlj Âjjjill «dil

j»i.Li!L_> L>-j-i_« lui- jjL>-j jvlU Jl j^ tUJaJI .^lU- Ut

... ,
- -

' - •
l ' • . ' '*. -.
\\o

A.UI Jj--j (j^ aLi jL-t ^-xJ Q^ (n*-^-^ ft^ <^^J

'^.xSs Jl ô_^3 S^U :>A^j *A_o JJ-l_i jY*^^ y*->

_^ij j.^/1 jp ^> (^ aJU j.>Ji o;^ j- -4^ c-^


'-f
\\l

JiLszJ- cf o^f2-'*i_i ij*>ui i^jij \^J^ ^^\_A xjô

<iJJl ù[ \aJ\ \^ dlc^l-^ V IjJi dÂJ ^ AJJlj JlJ

\^^3i ^j>. cJ'^ ^'^ Cf ^*J^ ^r* "^-^ -^-^


C-^-^

uj^^î» l^jj^j ÂliJi bl—^ IgJ J^jj aSv»


^ &^ij^ -^-^

^ t$i js^ jt l^j^ *-^^-^ jr-iwjU ^im ->^ U_}*3 <i^

^X» 4_U1 J_^J l^ 'L.Lll Jl_£


<1,J
^JiÎJlI JL_.fr ^i i-^

Cj* J^ cX >^^ Jr-> > '^ J-^* ^-^^ -V^ ^'^ ^-^^

A_J^ ^' S^^ 4I ^Jj 4J^ ^Jr*J «^ Xfr ^' U ^_J

Ms. Ijy,._5.
Uj Lc\c^l <v<^ (J li.j A_J> /*J,^J «^Jdall Xc jia- Â^9

.Lk«^l l^j J_^--Jl \^jj£^


f V"^^ Jr"*^^ ^J"^ V^

j..^=' ^\ Iji—> tJL» <-^ ^ i_ljl_jj v_5U jjj _;1:j

„ - > ' » -

'
Ms. l^jy-'
\\r

Juc (J ^U J\ dA_Ji>^ JU.^1 <-^ V-'^ ^_J^a.[\ Xf- <Ji

çWi J*jL Oli kcU J>-;j 4_^ cXJ- '^-\i^\ 5j-

jjùll J' cJ}> ^^--'J j^-s'J r*>^^ 'rJ'Ji (j?^ aJjJ^j


c-^

j^ ^\ Ja^ -^-^bj Û^J *^W ^)} ^_-^^ (J:^ '^jb j'

U_?- a_JU_^ <J JJ-j — s 4i^_^^^ ^y Iji^ J-^^ if^^


*j^ J^b J^
J^^^ ù^a :tJiii>^ Iji'^
c^jJ^ *^jl^^ (J

fia ,1 JjÂ) \z!i\i \^\

'
Ms. J_l-
\\\

U) Â.^ jy>\ x^\ Jr cjl.::c U IJ— .1 JiJj ijJUi


^_^| jjl

^lA 4_l^^ L^U ^.^^j j^,f 4..^1_9 ,_9ljL« J.^c '<> ^tU

Ji çUI Jl ^i^il J 1^:0 j^i^-Jl j^\ X J^i j:^l

[J-^] ^Wl J_^ <ij ^çil Jl T::J|

^sLstf- ù_>~ — ^^ jLa-JJ -^-'yJ -^JvJI -.ij» (^jjl _Jj^

(f^ ^_^a*J A laJ^ ^U jd3_j ^\l» Ji^ Ju) iij—Il jLs <i[j

.-JLiill ol*j <J âjL^ (J ULilj oi^ ^Idl (j^ji ^ Sj^

<3^^'^ l/'-'^ 0" '^^ J-*-?'


'--'^-' ù*::'^ «-^-'^ cr* '^^'^^

«j_;-" *__-jO Jr ^ij^ Jj^ <-9J ^i^C jr-C" Juc tL)l«J

IjJ- i>-> C-l^J i)\- O O^^J.


J— 0^<J
J o^^

Ms. -x.
(lO

A-i; Ul_î ljuc_j c5j,«)' -t£-_5 jijJl JLc-j (_}lL« Juc- ^* ^j\

^^ />j^ 4_J[ r-L::lll j,^ ^1 «iij JLi A_iLi <J='^ù'\

ijyi\ Juc Uij ^jJl J[ ôAJj (J j^ <"^ Jl ^^ (V <>^

<4^J :>Lcj vijjli-ij fV^^ (*^ j^ â^C j^l_^ o^^ -^-c-

lj>^ Sj^iAl J»\j^ a__c ^-.Ij J-i_j'j .jLklIj ^j^ A_.cj

Ju. :':>^1 jU 4J[j [f»130r»] Allîjj ûiji- ^;JI -Ljyw.

(5jJl jl^ <\i Jli IjJjj ^^=5^1 <J\ 4J JIâ |jJi ^l:^

^ ^_^aJ1 U («~-jJ1
J^—'jj '\^^\ ij>- <J Jlâ ^^J^J

\J\i <fCJb- j:>I Jri (**U 4_l.H J^^^-j c^_ ^3 ^^Jl


\*^

aJjj l^_,ij ^.^ ^Ac ^^I^ A_Jp UU Jr c$_jl l'ij

<^J ^_)AJI jS\j y\ oy> ^») A^j «__jl.kJ-l (j;


j-f C^A-t

^t)^ù: (_>-^'* '^!>\3 -^3jJ y


"a
ij_ ^^ s.^ (j^ ôy jJ^J

^ 0~Jl 7-ti.» ii^îj ûjXJ\ j\:> Igi ^J ix« Ujrlj ^^«

^Wl ^.^ dl_li ^iVjU diji ^Vi ^^ ù^ ;cl>

[JiJ^] -^^^ J-?^ V-' (^-^ (n**^ ^'


•0^

N*A

ji^ji JoÀA ^Ul j,. Â^'-v. aJjj ^j J»^^ ^'X\

Js^J\ J_3 Jil^ ti J^ L^-^-'^ ''J^-^* ûj^^ -^Jy ^>

^^ ù^^'j ^-'^c^. ^^-5 ^-'^ù; j-^^^ aJB j.Jy

A_:i^^ iJj ^ij u^>li ^J^^^ c?^ ù^ ^J^- dH^

-^.. yjUj ^9 j. ^'l^ > -^Jj3 o^.:i J-'^-.-i ^>'

j^.gjj A^^ Â_<c ^^:^


^ Ji^J ^\j.\ j* (-jiVl y.; (^.^9
\«v

^U^ i-^' j>U--.l JU (t*U (_5^J^ ù^ <^'^ tj'^ô^^j

[jj_^] JuJ Jy ^Jufc


J^
dljAjJ o^^ Ji

j^ ù«-^ -^*
:>\i\) ^j>
Âxl^s Â.p^ (^-* J^-^ jûj V ô;

Â,-jJ _;àJ Âilj j\j jJy jlj^ J iAJlj J.^* ^,. jljj .A*^
^j-j

IjjUs Â_Uj p.-JL;- jlJj aJU jlil ULs Ijli^j ^^i-j

^x^ ^_^Ui aJ^ Jis,3 u-y^ -^-Jy y^ ^'^ ù?'^ ^i

^Ui ^, ^ji o ûli o-yw ^^ ^Ï3 u-y* ù: "^^-^

Ms. Jjj-

Ms. c^Ot.
!0(^

\'\

Jr^' r^r* c ^^ r*-^ ^-^ ^~— ^"'^ ^ ^•""

rj^ Cf ^^\ ù, ù^-^ (*t^*i


jLls u\j-^c- '-^ ci ^_^^i

ù! ^j;V* ù:
ûL-j'At ^^Sio Jl_3j J^l j^ A*^ Jjï IIa

'
Ms. i*>

-
Ms. (ijo. •

' Ms. ^à J>>^.



aJj ^^^ ^^K -.^^ jLsi ^j^\ ^^ ci (J-W^ ^ili-1

J_^^l aJj ^. [l_^^J] ^}\ ^jL ^i i\ ^U aJ ^1

_^^i3 Ijil^ jv-c J»*rl aJj ^ i^^il o^lt (^'Ls ^i>J

'
Ms. MJ^.
loi-

^^ Jaî JU si^LJ^^ ^^y^ ^^>-> ^J^-e ->-?:W-'

à' ^-?^ J^^ ^-^^^


^c 014'* ^^> (*^^ '^-J^*-'
^i^-jJ^

JU ^ '^\ 'à ixj^ ^\ c5Jj ^-^ ^J^ j^ ^^^


t5jj Uj ji_^\s UJJ^ 0^1* '

Jr c^ V^^ ^0^' ^^--^

j^^ j;wi.
J^ ti^^-î ^^^ ^M ^^-^ '^'^
r*" J^ à'-

'
Ms. Jte--
N'r

^^ ^-^-^jl cjl>J (j^^^J ^^J-^ t>* ù?'^ ^\j^J J-r^'^

^l>j J_i-l dl^L-j ù^o^^ ^^>-j ^r^J^j t>^>^^

iî^Uj JU 'Ijjj^ ^%^^ ù^j^- iJ^^J ^J^yi^ âIIjJI

^Cj'ijJ^ (*«-lt ^Ijïl 1^ ^U. o^^^J^-;^ ^^'-^ ^Lll Vie

a_jU_^j er*^'-? -^-^j^-J J-^ t>* (U ^j^ J^; ^V"

IJait jj»^ J (*3j1^ *—T'^ ^^


-^ (^'^ *-?V^l l/'-'I—*

'
Note marginale : «ija-
10
N'Y

(V
'^^ Vj Sjj.» Vj JA_L^ Vj l^Jc jj^ V _^wJl r-L>

Jp J-y o-^*'(
0^ ffltLi 'U[ Op~'^ Âijjt* OjUî ^^J^l

^^1 ,j*j '^^ J^«j ^^1 w^J O^^ JL.S «lJÎ

Jct 't^jiol ;.^l Ji j^ aUI ^I^;.^ l]Jjl_â Â.?/)*!

'
Ms. ï_,a~jLl)-

Ms
n-
L^f

' Coït. marg. ; ms. IjlSjI


M
i

\'\

C,^^^ oXs-i Â.*1,aM ëij-fr vjl^»— '\*\^i A_j 0~*-~î (jÇ^u

J_^; UC-j ._j_/. [f" 128 V»] ^^ jfcj l^ ^l:Jl Axï-V

UU^j ù^jj*^ ù; ^^ U^-a.« â_^«^!ij Ù^-J/^^ ^ J^^ '^—

jl_flj_j r-be>eJl l*\.lj \a^\ii X^ti'^y <J ^D jj^-; àjW^'

'bij^ U JLI.^ y.* o*^ «^j^ ^-l c^^ 'i\^:»} S.z-^\i

'^ A-liO.* ^liii-1 l^--^ ^^ wN-^ A-; jLijJ


Cf* J-5^-î f^—
UL (5^ ^* j^i -UiJI _;vas l«j J.J j_^,^l _;i->- ^^ Ul";

A^>- le '
<.^l^ *_J XÀj^Ji j^'i A»-.ij jb-Xj '_^«*^ (j'-i—

'
Ms. JJ.
lùO

^i dX)X\ s/L. jyi yj. J..O 3\j\ ^jL jUVij

" ^ „ } y
^
^'V

^jL ^r-j^J JjL ^jL. jlJll^ (_;-jLi ^jL; >^lj

J- ^\ Jj^ <;;*«-; JjJ \J\Js o^jC> tj'jl^^ '


J-^3 -^i

ù bl^
J^j tTJ^ t/'J^ '

^^bi^ b*^ J^j


Lsf '^L.

^^-^ JjI <-^-a^ ^-j1 ^}>3 Sji^i-l cf'jLj bi^ b^^

hAUa} j\^ IaJju ^ J ^y..^ -sLi,^_J jljjb"^! cP'jL» (^j-JI

jly^^'i ^jU jjjU i^j_b. 'jî-^jl ù: jji^


J.13 j-^\

'
Ms. i>ljl.

' Ms. (iji-

' Ms. C-l^-


*
Ms. 'UwA-l rci* ; corrigé d'après Tabarî, I, p. 645.

»
Ms. j-Uj»j.

' Ms. a/Ui.


' Ms. JU-3jl •
^A

^^ ùh\ ^j^ ttUÀlj ^'}\ J.i-j o\l.,^\ il_^_j r>^^j

(_;-L!l l^^jif. ^\ l>y^ ^La^ J^ Â_:laàHj j^\i '^^y^i

J^ V A_'i i^\ *JlA ;_i^ dl^3 ^jSîl ôlCl ^^

(^ ik.
^^y^ oj*>jh y^j ùj^j^ Â_,l_jJI ôjji uLjI Jn-lc

^-^ Jj C^^
(j, yt^ ûLjL. <o50| aJJI 0~J (J^J^I -^j

(^Ul yij dUil i_jlj 0L5 (_;-ji J 4^ 'Asj 00 '^^


^
Ms. (J3j« •
^v

J ^^j^i[ o-^l <J ^'1 U j^ aIH J_^j Jl_"s xJj

Cy ùj^ o^ oy^j L^l jUI JaI j^^'^' u) Jl-J A_J1

Ij'Lï A^lj (»^j ù_^—"j <«~.o ^^-^ («—" rj^^-> r/^„

ijj_;«ll y^i ^- ùW WJ^^^ UU<;»lj J^:i^\ ^Li^ JacIj

^ Oî-;i dj^\ J Oi>.ll ^* Jl '^-


J :j^.^ S^y (^\

1_^ ^^;i dÂJ3>j jU^it A/i^-j (*f«W^ M_^lj L^l o\j)\

'
Addition marg. :
,_^.^

^'\

jwi>9 (jjj oj\}bt ^i jj«l Â_->-l:j j^i« ^jA.'.^i jlj ^r^jl_t

i\ '\ ^ Vj y^l J;:j ^> ^U (U Vj \ij. Jcc ^1

^1 Je ôjilt c^ ^ Ol* I3>i3 iV^^J cr^->^^ (^j'

'
Ms, J^f- '
;

^o

ùî ^^^ ^J\ib ^JUi ^b^ jj ^\l\ J ùj>'i

'
^V. ù^ ^'^i ^^ ii <J <>^J ^^ J-^'^ (rf* %-> oh

^ L .
rj.^ f^ Â_Llj jl Jn-»^ c/'lc «^^-î ^j'^-^
'^^

^jLy» bLs JjM Alt


J^ jl^Jl '_^ ^:^\ Ui ,>j^l

U_SS 4»^-=-^ A_xlli- ^.»i A_> b.-^" oy->^_, l^r **—

Ij^j^i Clc .^jH oLJi (£Uj j\^'^^ ^^r^J oi^^

'
Ms. ?Jj •
M

<ij .^jlUl Ù^-Ji-' ù^^:-=- A:il _;^ Jj IjiLjs ^JaâjljLs

j; l«j ^jk^ j^j^\ à\ Vv V-' j'^ -^^^ c)^j^^

J^-• ûbj;^^ ^^ 0^ i^-^^ VV-' ^-'-^ ^-'h^=^


û^-J^-L;

^lyj U JLI; jf' \^i Â_:- ji ^i^ l^ J>:)l!\ o^

i^Uj fj^i '


^ V j!i ^ji oj^-5 sy^^^ ûUJ^J

j\y. j I/a^^ a_J1 1^-1 lil 1^ l]jJl J^^-^, d \ji-j

'
Ms. ijl •

' Ms. ^^..


^r

ljJJ_'9 LgJ .^jl^l A'_>J^ ^^'\ U j^L.» Jr 4_--:L9 ^j\ V^-a)

OjUUIl A_:U^ l> l^'i lj/il:i ^!)\Jl UJl a.^_; C.lii^

^\>j ù: O-J^ P ^'->


J^^^:!
-^^ ^-^-^ '*-'-'
crrJ V cr*-'-'

\^.Jl ^t^\ J*i jl_5 Oyl^ -^rjj^ j^^J J^^^ ^">^-.'

'
Ms. jU.;!

» Ms. x^sj
^r

Ji* IjJLlj jaJI l^:c adJ jls j_^I /^ji j^S^ jj.i)l j:^— >j

'^'^ ù' Jr-* f-^^' ^1-* W^-^r^ *J-* t/^^ ù" W^

A_._,. lii^
^\ j.^ -^ Jii j:^> j.>. \^ui j^ss\ J jyin

'
Ms. _J:Uj-

' C'orr. luart,'. : i .«^j •

'
Ms. ajlilj.
^^

^L J <ÙI ùÂ lji^\ ^A ojll :'bi cfi %^ ôij^i

^ilii j^^>j y\J\i SiLli ô> jJb iC Ji ^,all

jn^j A.^_^llj a*>-'_r^-> J-^!>~^^ rt-*j^-»-^*j ^-r^r*-'^-'

4_.jUll jac dAJÀ^ i^^li-lj i^Lrj ^\Â.il_b '


Â_,jj

';_:3;ii ^\^x^\i j_-.lb ùU^3 Jr^i J*i }^j c^Ji

o-.L-L-J l^_;Jl ^j ùt-*:>j (tIjjJI jij i>jj;^ o^ ÛjS\

'
MS. Oj3'

'
Ms. i^^U-j.

3 Ms. ijillj-
Â^"* Cj"^ ^3 ^>1^^ Jl
f
4-'— ^12J1 Jl Â_9/Jl
^y

jj;i. i^i.j 5^2 Jl ^=^iJ-i


u»-- ^ly 4' d^V-J
^ ^ ^
^-5

^ a_;ji < 4_uli li-i ;xl iijî ô^ "^-'-i^^^


Jl J::>îi

S^;!l V ^'-^1 O-^-' c3»*'l (^ ^^—'1


(^ V::*^ (^ fè^ iSi f

'
Ms. \^Ao •

' Ms. 4-Ji;Li!I-

^ Ms. il.ji-l-


Ms. v,:^^\-
j>M J[ çp ^3 ÂJ^C J ^j^ Ji ^^* ^. J^jl
C^î
Ji o^'^j^ "^-K {^J Sî-'^ ti >^b Jr^ J l*-J^^i o^;J^

J7\l-_j li-._j 4_'iU o-«j oVl ^j:^- Aw 4J[ ;j,-^1 Ui_j

' Ms. ^IjL»-


AA

jÂ^\ cjLjJ J^L-."iM (_jl_._5 J[fL^ k_jL)j ijli »>_)L) K^\y\

^»3 'Wl J[ A»^j ^l_i ^ 4_i ^:i JlS Li Tz Il ol

4_,^ J^Ja" ^'^' (Jj ^^-^ j~t '^'\^ ^Xai\ 0-) Jl ^J


'

(^^^ C-^ Jl u"-^^ J>^ (j-*^ ^^Jl ^-'j^ ^ jLl. li^

ùL^I ^^:5 l^^^ ^ rc —il x_]j> l..^ <_ji '^j

^^\\ ^^ Je tL.^ Igj Jj:i j^ji^j;^* dlill jl o^O-

G^ L^ j_^ ùl;5r^
^ jj.il ^i Jl ^
'
'
j:^., ^.^

'
Ms. SJ^.

'
Ms. eL.LîJ|.

'Ms. f^l.
AY

Lu oLi A^^ (J L^^j* A^cJii ^^j^ (J çy^\ <kSj:>\^

4_.i^j ùUU «twij ^j'^ *-U) ^_ /T j^a}>-\ y^i LLl 4_.i

Cl> Jà (vli ù^l-^* (_j'*jJ^ cr^^ k'> (^ ^^"^ L/jL»

~'U (j^JûIl O--; (J—'3 A_iMJi^ ô^iijl A_j_J ôUL- c?^ c/^

jJ^l^J (j« ^l_À^J -Aj5C-„ll ^;_sii'J


J-^»-'
Ù^ O^b'
l_>-^*-*

JL*J^J ^Wil U_* «I^a. ^CJ çli-Jl A-ijji* Aj^UI ij^J^J

'
En margo :
J^V li liS^-
'
s^y Ij jUSu >^LJ s/Sîl ^ ^J1 J.lcV I^y^jJl

[>j] û^J^a ù^Lil ^i

^^! 4-.L^ CJ^ Ç-Iji Â_JL. J_^1:J «J JLscJli JoJ IjJl^

'
Ms. Sjà-iJlj; corrigé d'après Samhoùdi, p. 107-

S3 oJi^,aj Jl=^L^ ^^' pj.U A_UI Jj-j -L^ Jt A_L,aII

^ l^ J-.
'

U Jjlj A«J-^ ^jp "i^ J^-j-'^ ^^-* ù3^«^

(»A_J IJ |»«l^ '^-Ui Jj^j u^ tiiJij Li Jl5=..^ J_=-Lll

'1=- iT 1a5=_^ 4.i


^Jj) (j:>^J\ jUj j A*»U
J^ *_sjc

«L? ^Jl Jl^ Jp=r^ l_^_j A_3_^j 4_-UU j_^_-s A_i

1\\
^Jr

o'^ A-L'^ ôjU^l jJ^o <—>^'^»


ùt^^-' ^-^ -^-^j^^i

Jr -!^-^ 4_-ili A-Jaj U _r?=^^ J-^"-* i**'^ '^-'^^ J^-J

*-^ Js^Ls w*i^ JL^-* "^-U^ J^'-J l) '^ — -ia^^ J^ JjJ'


Ai

'T^ aJi dAJij ^^ "^1 j>^^ J_J â_JaLII JaI Zs.

^0^ ci \ji^^\
'f
i^>-^ ô* ^'l "^ i}^^. ^ ^^^ ^:-^^

"
(J df-^l o'^ (j*--?'^
J-:^
*-'^— !
(T*^ "^-'^ J.>-J 'U^ji

'Ul U «Ijj 6'^j ^AA rU:i-l 4-^ Ù i^ 'l«:^ ij—^ <v

'
Ms. àbjJ-l •

= Ms.
\f^^-
'
Addition marginale moderne.
AT

y Jtj ^l.j> J/Lj '^l ^bl j °ù% JU Ai!l jLi

'
Ms. dUij.

' Ms. .J^l-

'
Ms. >i;lij-
AX

^:>1 L_ji Uj lj!l_J ^'-^^ rj-i Jj^j r^* <i^ J^p-J

(_^' (^ J^^ ù^ »--*J (t^jj 'W^ Jl <^^ <:>>J J^^

<\J^j <«jklj (jyij^j ki^l dÂ_Ji o^J**^ (if*J ^1 t/'j^l

W:^ a>r* ^». ^i^*-- ^yj> o^ ij-^ -^J <j>r*-?


AN

S:>l,3j ''>jli\ 'Uacl ^


tf-bS^ 1-^^J dUj9 ç3^_^j
f^^.-^^-'

ôj;^ tjL^^ ^^ l:i~;


^ Vj dX-iUj dAjitlL J i^bJI

''1_^ />l_)^l «;jl J IjJlyl l«-i JA_JJ J^J je -^Ul J^J

J*i jLi-l J 'U Â.C ^ jj^\j '^\^\ MâJb J^Li^ i^

'
Ms. -ClS^-
iO

^-i JfcJ CJ_;ii -U^J J'^U -^- ^/^ ^-j'j J~^ J'^

J Ajj liJlc jli-1 '"^_^A ^_^..a>.l ^. ùW~"* -l^-!^ i^^U (Ji

j^'.ly^l Jjj ^lUj XJ^yi 1^1;-^ (^^^JK-'b C,-^^^^ (*^

4_.M ^^"^ «de \^^'i A_:t ^_^:5_^^ Ja.. j^^9 <pU ^; V^

:>At 4_Jic ^Ji^ Aj (V^U;l Jij^=i.' A_;»^ J^Lêj A*.:^

(**y^J (t^jj^ '^-~-*


(^ ^Vd cA*. (^t^ J*^-> (r*^*-''

(^JJ <j-^^ c$j-*J ^^i'i J-£j


j)piii
J-^r^5 ^^^ <-5
v\

y^ ^i '

jJ.1, '
j^li j. \>^ jji ^*, jLli ^i

1J[
^ (jy < ^J Si_^Aj j^-«j js_5;L-; ^;;l jlxll \^'X>^

;.;l^>3 a:i^- ij,:. i.Ji S.\\} ^,^iii Mjj U C\3 -Tai .,u

' Ms. tlA5~>lf-<

^
M s. ùLilj-

'
Ms. ^^Ijj JJ-ij w-i- (J.-

Ms. i.o-jji-1 Cs/r. pour iJ-ji^n •


-7 4

VA

0-' Jl A_tl.-2:j ji
o^i3 ù^I— ;J t^b-^^'^ Jl Â^l

^y,}\ r^fjh j:^' JU Jj ff° '2' ^"'^


Ôj^^ Jl ^r' ù^->

* A_:J1 ^jl Ujy^ jj ^j3 ^/ V*J^ '^*^^ JVr cZ-î

ô^^l Jl Util ùl--l> J>^ J^^-ii


i;»^ ù* J'i S^^

c>J>>3 <S)\ ù^^> J^.


^'<^
Jr)-^ J^ >* Vr^ ^-î ù^;^b

'
Ms. jljJl-

'
M.. Jy •
w

'\UJS\ J^J\ A.:a.« '


jU-V^.ji jj;l- OA-.^ U» ^jrSi\^

"'o*j:!^3 ^-î-i^-oj («jJ^ V-^ f*'^^^-'


^'-'^-' '^^-^ P-^-'
f*-;^

S\] d\M\ j\>i

oX* <i3 a:J^ ^j^ j,"


"
J^;J Ji -^^ V1-* ^^J^* ^''^-*

jN5 ^*À_H oo '

^> ^^

aJ l,^"^*l \J ^-jc u: -^*^

'>iXz^ J^L '^ Ç*i G.» ùi'^^Ji ÂJ->\Jj aJU^I; \)\i

Ms. ^AJ11.>.
7^

VA

r^ji ^'j-r ^or '^'*J ^'^ ù^">^-'^ <--


J^ J'' (^-^y

^'^jj Jr^tj cO-j^ di!À$j t/j—^i ij!>\^l^ i^\..^^*-"j 'lî

jlSol l^'-wj (_;-jLî J^>- J* -U-^3 -^=- (j-» V^j'^-î *j^'^ -^-^

C>._J ^_5^J fv^j^ J( ^'^ J^-^-î (^^J^ ^^ ^'^ '^— '^*

'
Ms. -Jl-

'
Ms. jL.T^.

' Ms. j-
Vo

J^^ '"^r"'^ ^^ ^^' ^.^-^ ^-'^•^ *^''^* lT^^-'

< ôj/Lî a_IM jlc Jr jJU- dJu. ^Ijj <iAJi c\AJi 'Ij^M

^c^ Oj^j Ujj rij^ \^ CJ\ji\i Â-U:' Jjj U S^tj^f 1

^Ij J^^l A_L;J [i" 124 I-'] A_^ÎJJ A.lj j^^-^-^i b^^J

A.^ ^^ U_^i^ O^-^J^- t^-J ^^^ ^^J-'-î M^^=^'^

'
Ûsr^i oy^\.t l^^^j Ûî:'^ ùij-^^ ^^-J '^-'^-'
*^r'^

'
M s. U_,Lj-
i

Si.

Â_Jlc r^i-^ UU-J j,.Aji >Jii'l ^!l cT^CJ 4_JLcj ^JaH

«.3.i_/ j»*j:> Jl ^\ âJU \^i ^_^J^ j^ji Jl Jl ^fr

^1 jU 'L« Ji_,Jl ^^ iljJ...^ \s.J\ii lj^\3 Â_»y>jl

'Ul_j ^:. f.jij^«_j ;_^lc cijj ^^ill j :?^Ua-M ôÀ* o»'^

>'-^^-
Vf

Ob^ "^^y oy-^i A_'L.« ^x^\ ^^\ objî^'* ^J'i

iVjl 0* ->*-' ^^^ '^-' <-^ '-^ cX r^^ A_îL^ cr>-'^

U 4? ^i- ëjA^« '

o_;*t Jl
"
Â_Âi^îl ^^_j Â_î">\:]-1 A_Jc

^julj 4^3 Âii^ jb^ obj-* <J: "-^^


-V^ ù:
'

r^ -^'-5

J\^ A?-b jfei _^i. J _,^i:. S^_^ _;.-i* Ji" Ji« Af Ji^j

^^^ V ^S'^^^\i ^\ Ai c5^ c^lJl i^j4\ ^3 ^i}\

\lX-\i A_)yJl (J,[ ô^jlcjj Jij o^-^^-J^ t-j_^ll t-jy>- tjj

U A^é=j: V ^xJ\ ^Lkl)! _^Sm ^^1 <> ^jUo


'
Coït. marg. ; texte i-V^I l$>^' '
>

- ]Ms. ilijjl •

^ Ms. 0;*U

'
Ms. 'J:>.~\\y
vr

j^JS A_;y=-j ^jj\ JU a!Uj c^J^ J^\- f\^'^


J>J

J/ic. /CJûll (J <jjJlI o*^ J^Ji (j^ U''Uj o«Ji ÂjJAI»

1:jI» aJj J[ ^.jJLLOyi j^ ^j\.\ ' jbi ^1 4_'U o^3

'
Corr. marg. ; ms. ijib •

'
Ms. /j-

'
Ms. "cjj .W« •

'
Corr. mai-g. ; ms. 'Ijl^-

Ms. :Lli;^Vi-
1^

v\

j:^=i ,-,*jA_).

^ Â_*^>. JUl O'^ J,J1 ^j'L.S ^Jl ^


<yr^j^ Cj*

^ Jbj
^yj'^>- L^^JL#-*j ç^.ll J.C Jij ôVj 4_:>\J

jIj:> ^JJI i_^\^ (j-LJI j..- JCf ^jk*. ûL^ U Ul_^i j,*

J;Ll. jj ^Jl ^ ^^.)^ l-Xi ':,_^


^ftH>* j^^=b

jj^i _^Lii ^Ji Vr J^^^ -*^-- fy (**-> P^-J ûùn

j* jfc^ L>-Vl j^LTj ^A^-c l^o^A. V 4;l


i^ij o\tl:Jlj

Â<wj^ ^*j rllJl '


c_^.J^
"^*\ji)\ \^y~J\ A_s c^^«M (j^jl

O^J^'i A-=>-_J J;Ua^lî Al»-^ ^^-L*^ -Vis-j j>^5- V* Als- .51:^1

'
Ms. Jaï--
iU ^yS^\ ^Û ô\p}\ >j^ çjii p\ \S\3 >i A_U1^

j^\ *«.jU^j A:il cjjU> ^^j\^ AjJ^i)!^ ^^ili ^Ij ^^M

J^Jlj w^J^M j^j ^l-:i'lj j,«^ll


|,*A_:t ^. ^1^1

j^i^j j^JU '^1 jli jl:*^^ UjLs dXJl: j^i Â_^lj

j^^.yp-j çWi ^k\t3 j-^^ ^*>^; (v«:j-* JU'* r^>^ r^-''^*

A_;jjJl1j A.fl^5jl_5 ôA.5jl^ vjijiyi^ <_\/» ^^i-1 ù-^* ij^

jl.;^ j.ii o-J^-'j aILJj '


'^^i 0;-^--j jj-„-^J <^^^ <s^^ii

lx^J\i âIO^j a_^J|j iJjuJj h}^\i ^Jî^i J-X-; Ji*

If^i^j Jjuli Â..J-5J JL.NÎ1 i^:-j 'U '^\>ù^,_ 0J.J1 J^J

^.c s_;;d^^_>i jJuVi '>j ^jU V '^^ ^y^ k-*-'


^-'^

'
Ms. L^>-

' Ms. Ulj-

'
Ms. jPjS jlo (^

'\\

1
" 1 . •
'
' '

vJt-^^Jl Ol^t A_! jLl. j*.^^» (n*y-?


'

^'^^ (^{-^
r^^
cr-Wl ù^l) X\ x\J\ ^^^^ Vj L>i Jn., ^^ V |j!l_i

'
Ms. Ojlilj-

"
Ms. ^\J.
^Ms. ^.
' Ms. i j-JI •

^
Ms. ïst"!.
6^^

iA

oW^yi J.*.-: o^^^-^^j 'i->Vi^ ù>-=Llij \^=à^i

^_.^M ^^^ (J^ (j-Un JL J.4


JjJ.>l_.j ^—;jrf' p-«-*

^jjl ^. J>._:5 j>l^ llyJI dliH o\> ^^=^3 Ta.!^

•y ^jL' ^i}\ Mj^ ^,.j ij!i_", ;_:.L.kL^


^f\. ^•j.^i

jjl ûi^ UWI S^\^ JuL 'bJl j^ li>l_î Â.cl_i ,J:-^H

\Ji jjk-lii ^Ul ^:i\ ^jj ^jJ^âÀ-'^ Â.flJ\^n


^^ j^iLs

'
Ms. rj*}=>, et plus loin i^yja-
•vv

;.u a!^ ,i^J^ ^lU ^% ^^l"J j>l ^%j ljil_J ^\i

ô* -^

à* j^r*-'h ùl'j^Mj
CT*

ûl
C^J

^IJl p-«^^JL^i '

a--Jj-'b j;i-b iJj^^ (UUj j^ijli.i

jbj oUWl^ ï^^^^^ïl ^l_jl ^i}\ >i\>- j» liiio 4_jjl

'
Ms. ^)|.

" Ms. J^\.


.

éé?

J.'Ls JjLM 5^_. "


J,Lj ^-î- Jî^> Jl ':,=>-'*
Cf*^ JT'

ùi\.<i l^U ^.Vl JjJI dill ^.clkll Ù3J1 (./l^


V'-J

J\^J\{i\ ^i}\i (ji\i la <S:)\Jk^i (j-j; yJ}A ijj;j(

jf*^b^ ^r jti j-a>. jfej S_;j.i^ L^.


-^r^-i 3-~!-' *-î^->^

<J[ i^J^ ^jî^*


'(n> -^^ J^>3 ^^1^ ^jî^^ (n^Jr-j-J
r^'^*^

\,\1^. uL^ Jl_» <^_> L-^/_ j^li ' ' , ^^-*^"l-l Jy J>^

'
Ms. j.^]\

-
Ms. jji^.

'
En marge : Ià5'

'
M-. o.-
^c>

j^. à\ ^-i^j ^}J\ j^. <^\yr ^^ à\ ^f~4 iij^^ >^^,

AjTlyJl «^ijSi
^^ ^^lîTLiJ 'J^\ J.»
4_.jU Â_li-1 O'U

'
Ms. Ijjilaî'

« Ms. >ji^l-

^
Ms. j^j^-
6/
M
uij^-Ul ^1::^= Jj -y^-^ l^_ (Ui (tUI UJ^ J^ Jt^

^_^il^ j^JU ^UM iJ^Jb ijv^M j^j ^:u^ r^r^^ r^»


j^l^ij Ja-^M p^jyf- Â^»\i\ j^i J»y'ii\ ^^3 ù^^

^\3 l-ij>- f^J>-\5 Ci? (*fT="^-'


*-^.-^ lT^---'* '^-'^ p^J

^.'-> '

(_S^*'
"^ <-Jy-' (i-^^^i <«-*3
c}*^ rr-* ft^^^-?

^U O'yi JU J-; (^
*jc3 Âi^^^" A.J\3 jvV^ Lî*>^''^

'
Ms. j^^ V-

^ Ms. »JI-
^r

J^^\ J ù^^-Ç A_-ilj ^jl ^t>\-^


^y ^*j ^jl >%->

^.,M.»3 h^^\i h'^\ (f^'UU Â_..l^» 4j:-i.M (J uiJ^Ç^^J

1^^^ ^_J^., V l^^U j\jr\ J lùllj il^l^ ^l' "ji^-'

(*^^*?"-' A_-Jl j^\^t_j _^«-l5_j jjVaM A_:Liil jjj'^'*-? ^"^

^^^'^3 k-jLi-lj Â_,b5sM j».«_i^ A.:.Al ô_;»^_j IJjUl <j-^->

ùU-^ V.'J^*-' -^-^^ ^^'-^ ^^^ ^^-;~* ""^A J"^^ ^i^^i

JU- yA« jfJ^tij ^»Jus


Y_^^3 ù^^j'- L>"^^ (j*^ vl--^bi

Ou~^^ -^J (j'* <s-W j^.i ^li^^M ôOpC j^*^ jill (v^^jS^

Ms. ^Mi.

Ms.
f\}\y
Jcil Ulj Jltl 4.Ulj O-J^ O^J ^_^i.Jl (t^Jij^J r-L)A!lj

ô^^x" l^,.,^.* u>*-'j'j '^^ tj^i jyJ:^ U^l_j ^ij^i ^3j'^

^Ulj Â^sU- di.tf dl_!3>


J5j
jjUoj ._jU^_j J^-tT
V-"-'

dllll :'lj\ lil^ ûjAt3 ù^-^-^^ l^^^-C ijl ^gJc <J^^y3 ^lîU

Â^Ju" i^ij^3 ^^''î'^''-' ^-"-> 3=-Jî«-^ i3j-^-5 ^jJ^—^ ^>:Jlj

jL^;^l j^i^ ^-^J-i J.;^lj;_/j Ù^J^ v_Jjîj>l. Ulc^^ j/

Sj\3M J»\'-J ^j' (**A:£3 [M22 r^] jl>5l^ |^-^'^J Ùj.-'^J

^yi jL^=î)l l^"-u ^i jaJI ^jL J^"J j.» J-1_^-j

y: jj^ Jjjii ^j'Ls j^(_^i j^c iSji}\) o-u'i i^i s^lc

*_^^l^ ÛXc 4_oy Jy^ j^Jl :>*>!_; û^^l^ o*>'' -x_:J>l


^N

j>.u Je :^ji oi (U-M ij^ j^i jLi ;jj^ii dX\\^\ /i»

^Ui Â_i;.v. ^i> du.li ji çj|>


'y S'^ ""^-^ "^y-^^

Â_iU «-.jl dXM\ JC:>- :>Acj IjÎLJ UUsj: ^—;j^J a_;aj

^^^51 ^_^_j o_^j)l Sj1ju:J j»«.,lt ^U;Mi 'o'-^?- dlLll

r-LjJ^Jli J.J^^ (^r'V ^-^^-9 JL^'^ S'f'^-' O^J^^ oJLt)

J<).âJI
J-._^'.)
çl^"!^'!
^f ^r-Ul J j^fl* j^j }j^\i

Â.iydlj ^ur-'l ^^j>} Ma.'^'I^ __,kll p.^-Â-„. MltVl jr«_~i'b^

ry^^^i r>^l) ^")^-; Jr^l J^"' J.J ^j'L'J ù^*î^^ S:>Lc^

l^cUi. ]^^9^ l^'ly^ wJai \^ r>r* A^^ V^-^-î ^ ^---^-^*

^
Ms. 4jI« o><. • '
Ms. Oiji".
GO

uL-.l JL.>. ^> o--: jV^ ^«:jÎj i-Ji ^^^-; 0-' c>^-^'*

3y jWl^ 0^-«^ ^—>-t ij»


-^* ^*>^-'
J^-^ \*-!^^
J.~>

^lUJl Jl^•^M jfc L:.jr jjl ^*j Sjj ^ ij^ J ^^-^

^^j^ ^^j Cj\jÂi^} jj^3 Jj^ jV^ ^-".-^ y^ -^^ (*^

jjU j;i \X^i U \^_^^ (! ù-^ij *j'^ -»^( t/'j^


'

^jU"*

'
Ms. ^Ij.

' Ms. >f-

' Ms. ^_^.

' Ms. jj'j*^*


ô^

Oji ^_^„ll.>) 4_._^JI ^jL; '-^^>J


'iyiJVi Lj- ^ii

l^ié= ù^^:r-? oU-'J ^„-^^ ^' ^o^J ^ JUJ* O:*

rj^j J-i.^i Sj;;^ j i—'vs^j J-^*^ A.Lj-c- |^Â~) ^-i-*^

5^\_j Jl_.=> ^^ ùyv^ ^j^i >---^


J'^^ ^*^^ (J J^J

[{" 121 vo] ^^i A_;ji iilj'i ^jjl^^ JJ^-*^ ^ f ^-


^'

"9_^^1 l^UL tJ_J *_^^;;— *JÎ^ <J >—"^^ ^ ^'j J^'*^

^^o 4_;UjS _;^' Sjr;^! oÀifc j a^^'.-5


j:31^'^^ l^'Ai'»! J)^

'
Ms. Sjilp.

» Ms. c\^y^_'
-T^

OA

jjÀi <-iJii û.tjrfl' ^^ J^'' ^j>j} '^


d^^i r^y ô* ^l

rj^i ;.Ua. ]^ A)a}\ J vl^^_ J^ ^. ^ ^-i?^* ^1

L»lj jU^ )^\ elb^ ùV^ ^ <-^ cA-'^ "-^^^ ùWlU

'
MS. t5j-^L;.

« Ms. J->..

' M s. '/^ ^j" ; pn niargf! :


J^V' ti H'T'-
ov

cjlÀc tj y^^h j^j^^ -^ry, u~:^^ '^—•J^j=-3 '^—'^' h^J^

jLU\ j\^\ L.ij ùVi*^ i5>^ W^ G^ Jr-J 3^ -^-L'^

4' 4 ë_^iv J^J^U^i^ ù^ o\~^ Ôjy4 ÇJJ^J>-

^ k-jyi-^ 4_-^lJ ^A A_:il Jltl (J (i^j j:j»-^ J\-^

Ms.
rG
oA

J--.«
ÂJU ^i- ^ji^J ^j\\ /: jo ^ji ^IJI rz--}i-\

't-iU ^j;^^ ^^' lIj , i~* A_iL« (Ju: »^l_jll ^Jojii tj 4^^j

^^iî Jl x:À\ ^J\ ^.> J^^ll j. ^> '


A.:il >?5 J^
j-« Â_ju «_^j o^-'^ -^^^j J-« '
^*^> ^_î"*>i;' ^^yJ-i

^jlill T^i^l J^ll 4_^t Jl ff" l:il 1-] IfÙ^ ^c.


J^J ^_^

^ 1^3 Jw. ^JU ^_^ 'Cj^cj


J-..
âJU ^jlj ^'^ 4^
^Jlj jUi-l ^_p»jl 'a.U f;^^ o-jLj jf::^ 01=;=;:^^^ c>l»>

Ulj 4.*i^j ^aJ^M JjL^ J'j^ 4_ij o^^*-'^ fj-


-'^-'3

ti\. l/'j 4^_^JI jy 'T^-_Vl Li^ ^y^ jyv. i^t'P J^J

^^-?r-* cy V S-^ ÛJ^'^'^ '^-'1-*


o-^^' -^' ^^-J dz^^

' Ms. iliiJl


06

ù' V' ^- ^'-î


V^'^-"-? ^*Jbr-5 ^^j""} J^*r> *J^* J^
aI^ ^-.;li)i ^ii ^jl_i ^^ o^j ù^^^l^ Jr/^1

J\ Jj IjiU ^Ullljj 3jLi1Ij jLlIj ù:,^'lj jl/^^-J

*0 Juj o^j>- j^3 Oj>V ôj;j,5^ ij^^J v_iJ^ Â_^U ^jj(

J[ ,3^1 ^. ^l^U jWl ^1 _^j ^\^^\ cjl ^3 '^^^It

^J 1_1j^ ùtylt ottj,:- 4_J O'"'^ ^y~^ A_îlUj* tJ^U

''

4j^\; ^_jli ^^_5 ^^, /, J _^;^_3 ^^Jl "X^ ^J^

Ms. iJi>Ol.

Ms. ^ <uLuL.

Ms. ^ .
s

4_^ Jf Jj'"^'!
y^Ajl j ^0^. ^jSli ^;1^ ol''>Lnj

^^^Jl 1^,-. -^^j A_:iljj ji^Tj 4;.Mj j,Ji l^j^i M^^l

^.oJ^j ^oLb ùL^Jj ù^--^>^ ù'>j-J^ V" '>-?


f^"-'

'''
J:^ ir^^ L^^^ i^*-' V'-r*--' t/'J^'

(jl'Jlj j)Ji\i (j-'jLê^ -V:il _,,i^' Uj>.i 4^-?- 4JiJl 4_s3^,«ll

l_^3 aJj jle'l JL jfc ùLL 4> J^ti JJ^I5"^y^l

Ms. j:k.

Ms. O-i •
or

^ic Ji jJLsSm oà* Tjj u u1 >n ua jai ju ^>ii

^> J^-lll j,.« c^aj:^^ aJLî ôlji_^ ^À_l^ oy^A\ A^_^^

^[j] ijjlll ^jlj '


jiyr^\ >^ Jt _^s ^Uj ^l ^^^

'
Ms. ^j-j-

Ms. -jT-

' Ms. ob_)>--

'
Ms.
/J^\
^ Ms. o^^ •
^j-i *ly^J ij*i '^5}\ 3y3 y 3 '^.3 bU'!^ ^^^j^3

^3\^'3 }3 (J:-v!lj à3j'^3 Aljloj '

^^jij j^L-o ^_^3

JJI (j-ljj -ulj


J)^.^ S-\j3 yj>\3 itJr^J Jj:oaJI3

j_pLi ^Wl J\^t j^j L^J_j ^-sj'-î i^l.—c'j !>L1jLs^

V^^^ Lr^J^3 «^Jiij 'li_^JI '''^:.<rij ù\x^\3 A^2^\^

à A f Vj^ *a> (> f^' ^ û^ ^ "^ <_ll.i>Vj

s_^ ^ji '^l_^ jl^; J>ij ^1 Ji 4> ^^, Je ^^li

^^-.'
J^ ô^^* ù* ^-^-^ cr-*^* r-'^?'-> ^^O ^-^^-

'
Ms. ^yj-
'^
Ms. 4^.
" Ms. ^>x-
'
Ms. ^<rybj.

» Ms. sl;lf;^lj.

• Ms. J-UaHj-
o\

^ ,) fj\i A-'^i ~<—''j-5 j1*-Vj:3 -uJlj -uilj Oj-^^

^y'S C^i jl->^M^ iilAi^^ AJ/olj \a.J\i5 S^-aJl J^,;*'^ ù'*-'

'i_)jA:.Oyij i^lL^âJlj J^L*>3 ,j--'J ^^j^^ j'^' l/'-'^

:>*)t. ^* J^jdl ^yo c^x-, Ta^IJI] jt^*^*-? <^^ h^ ^.'J^

' Ms. Â.iUa-J'

'
Ms. jnij-

* Ms. Jy^j}-

'
Corr. marg. ; ms, ÂXtJ^j'

« Ms. ^l._^l-
e* St)

J^i ^ t^^ jWI -çliVlj o'itL S^c Jj^lt ^>îy^ j\^

Jr^ Jds.^ J.J SlJ>\ >'%i xl\ i%j, jrv^II ^% Je ^ç*

<*V'-' -^ i-/'-'^ ^ V-^^ *-^^ C:^-' *-^:^* J^-> j-^^^

^) ^j\.\ J^j\ J[ j^A JJj ^Jil)| ^ ^L2j '^ t>j^'-J

^^b x;^b tTj* (ir^^ (yj ^-J ^-U^j ^j^j 'jLtij

(S-^ ^ItH j»JiVlj ^^*j 'olcL ljt£ •'^jA [jl^*] J_^L»i

^llllj ^v3lj«'li jl^*>^lj ^jUj ïj^M^ ù^--^) u^-*J^

' Ms. J-.JIjC.j^Ij.

' Ms. jli-l •

• Ms. U.I-

'
Ms. ÂtL •
jU-'l Ik^i ^ç'^— *^ ^-^^3
V^-''^
'^^ l/'J^^ "^^ ti

J-li^i3 U^/^îl ^:if£j5 ^p\3

Jl j4\ ^LL a:JI i^\^ ^^-^ ^« ^1 [f»i20ro]


J^l_^^

ÂiJ-1 >*>\_, J[ ^jiSji ^<? ^ia^JJ 0?'^ t-^-'^-' '*-^J^


V-^'^

A:il »-'^-^j lJj>J^ *j:jr-? -^'—'^ ^y-^ ^!>\-j3 cA»^'^ '^•'

<i,i-i dii» ôA»j 4_)L" i»j_^n ^«j ô^^_j

'
Ms. JI-5VIJ-

' Ms. ^JiIj •


iA

JtAl* J=-j\J Jir Vj JJlc J.^ j^ ^y^ ^X>- (r*-^~£

<L_j \)j.\ U 4JLls. ù* jy^ cr^-f »-^^ 0^ 'U^^ J-'^-^

IIa jJCJI^ Ls^Jb ^Llilj jsyW, xaLlM^


J^*^^* rn^
iV

•r- ,^ C^ÀM CjJi j^J rt^M JUc /*\_)1 Âjojl oA«i^ ..'^^^^

ùj^JL) A_jj4-i -v--t ^Ul Â_J\^ ôA,,^ ^5^ J::Jî U J^

4_!i ù^-^J-J ô*)t-'' J*—«^ ^^ji! Oî-'^'-J ^-.-'l^. *-^;-J J^^^

'
^Jl Jl^j ^^s-j^ ^-l'ii ^~« Jt ^i ^\ ^'^ ^^ ^'^\i

jU ^Ui ^^jl A_i»j ^i ô^^^^ ^ ([^rl


^ J^ C-^-^^
^6

Â_ijjla :\\j (_/Xin r-jj y!._5 ys'^Hi Oi'^^J *-j'^i ùl«>«

^(N-^ '^j /o~>- "^ oD aJI_j |V-^-9 -^^'j y^ ^j'^-^


f ù^—'l

rt II3 4*^ jV-Ai AjtJ A:^lj aI'I \J\Ji Â_-.!jÂn_5 ^^il_"_5

o_^^j: Â_l;y^lij aÎH J-U- ^j<1 JU l^Âï-Jl <.=-


Je 4.1.1

Jl o^-Ju»» j^^t^ <il'i>j j»*^Vjl jî^ Cy -\^ (t-f«^-'>^^ j> ^

j»4-L 0^1 ^j-Jj '^j'^j (j:-^—!l J-c- (n'OV^i Â_o_^»«il

(j-oill j:^! J[ j»;f5<^j (j^^ M^-*-' (T^ (*if^>^-î L^j^^

'
Note marginale : j*Li ^j^y; ,_^-! p^L-Vl -Utj j:Jj'
40

ji Ja-^ (Jy^tAJl ^_^j (J^-tj Jj^*^ ùiyt^r ôri-: ^*-?

,>^I« V 4_J1 jju^lj Sl^^ll


J (jU)M Sj_^^ j_^^^j A»-lll3

'
M s. c5';^_-
li

Jjii jV-^'i ^-A^ ci JA^b <-*«)l iiilSi L^liï- j» ^{^j

jrVlj I^IJ jLij Âi^j ^\c} ôLs^j Qjj_j jjljj j^-jj ^î

oij ^J^lj ^-^ 4_,


'
jbJl Uj ^A jUâ ij^ tU^^ '
aJi

j^t_3s iL^eiVl Â_iLj (J lyJL:.i-l i^ ^ij^ :>VJ\ ^[y> ^\


>U:'I iJj^\-> «_»J ^JÎ
J'J-^} Jj**^ J*>r (JVJ ^^^
^t i..^. j^lj Jf^= iUiVi ^_^:4
(Ij Ijl^Ij l^*^ jl^

-^».' ^* ù^ ^y /f£^Ji ^Uj J_lS 4_ilj 4_JaJ^_J 4_Li3-

J^.itl Jj jj^\> ^.C% j^*V l/^jcJ ùl^*j.r ^U'Vl

aJjW â^5^ ^^ V «Oj^t <^ j,« 4j;J^j ^-^l ^Is- ^,y

^_^-..« 0[ 'iJl^o ^"M J^ ùj'^' f Â_.j^^JI Jy U*_j

'
Ms. t_j; corrigé d'après Ma(|rîzi.

'
Ms. iiJI •

*
Ms. bl^l.
ir

jb^lj '^15^ If" 119 H ;lsi <:*)\.''j A^ij _,*_,^ ,y^\ j\ c3

-*-?•>* Jî*^ -^-^^-' "-^^ 1^'^-'*-'^ *"^ •^-^^-' '-'^^ ^*>-r V'*

«\l)5l 0-/J -^i


^- V <Ji ^c}
^ ^.i j^lj J^i Jl ^=.jf

Ms. J-

Ms. ^1-
ir

"4_-Jj^lj 4_Jj]sJlI_J 4_J\£,i>^lj Â_.iji*Jl_j 4_JjjL^Jlj

(*ti" ^-J (^J^1='^J^ »_^jfcl* -\.ii^ ^« ^^:«_j ^~^| Sjj:.

<^>l_i^l jjb aÀAj {^^-^^ <~<'^j (**^Jr*'* ^^ i_^ Ùy-!CJ

QJJJ àb '-'^ *^^J (^-^—9 ^^f- ^*J -^'j j_/


A_j**>Wl

^« Ia-^ fo-^ 'Wl ^j^ Jj 0;Vl o'j -A^i^


'^-'i
c/JûIl

Q^J ^^J J-::.*


; ^-U^ c^^j 5 ^*^ ^U ^li j (<ry.

'
Ms. ÂJWijJlj-

' Ms. Î.J_^I-

'
Ms. ëaUJI •
; corrigé d'après Maqrizi ut le contexte.
i\

>w- ^jSm ^j3 ^jS5i ^,j3 jjûJi j^i j^^ji ;_u

jS^ jy^\ A_.U A^ilH cj^ j^jj!^ J[ 'lll Â_iL^ «^jjl

^-'"
^_^\\ ii^u j^!i j^ :^^i ^5f jUi M_i.i ^ii

JaJI a~!I^ c^j~'^ a^>* J[ («^>* jy J^y^^ ^-::y-"

'^l;:! '^•-î rji^ ù^ ^\J-\ V^ -uU 4-^^ ^Jjrl»


'

^y ^j^JI

'
Corr. marg. ; ms. ^ •

'
Ms. ^J»; corrigé d'après Maqrîzi.

'
Corr. marg. : i>5JuJI, au duel, comme dans Maqrizi.

'
Ms. jj^; corrigé d'après Maqrizi et le parallélisme du second

membre de phrase.

' Ms. J-
i^O

(*i Jj4 V ^{\ji p.^,U-J ^.^Î^IU Uij J-pl_;^l Jo A.,J.

^^^Ij ^^'^ '[i'j>


J^ jJl Jl O o>l^= o\3 ^j^

J^ jJLU o.'i ii Jl-ij J-^^itH ^IjLi^ i_^Jlj ^L..)M

^i ij O-i ^-T-îJ^ ù^ <«-- Jj iJt^j 5^^ ^jU


^y J-«

^j^\ ji^ (i u ^ji ^1 j ^s^^ iL-i j^Sm ^j\


^J^l\J jLil l^yli ^in A^\ ^.Lj 4i .^ Jl ol^l u

jj-i
(^>^'^-) j:>-''j (^JIj J::i!lj 4=^jl <-i-
^ ^s,x.s.

Je, J.V ;\ 1)3 lil ^^1 J. ^J\, J:i


'

^.
J, J:J\j

Ma ï«~_ •

Ms. ijji ; corrigé d'apn'is Ma(|rizi

Corr. marg. ; ms. 'd^x'

Ms. U.
r\

O^ù!^ ^--;-il^ ^-'^oj jM p-*J-» (J-ji* j^-*^ ^JiT' lJ>%i

^L2k^j Ut jj^.i ^i^l ^U)5l j^U oli^j ^. ;^^j _^

ï\y\3 ^^j sij.1 ^1 j?S o^j lip ëjLsÇn sijii ^Uji

l^i::^! Uj le A^^j ^L_±!l J[ >J ^^jl lip [f 118v»]

(^l_j 4 Je. ^aS-c- jûj 4 >i__,.*l j«i'j ^.«^ j,*j.^j_j ^^_^Â::«)

i^Ji ^.* ^1-:=-^ j*j J^ -^-à A'^l*-" Oj^ ô"^^


J-^
-^-<^
3^
VA

^^Jc Ç>.l_j 0^ ^'L l/Lli:-"l_j SjU^ Jl 4_J^Î1 eJufc J

^C «_jljl ^_^ A-)\ 4,)jl /»_^^ ^^Jlfc 1—'^ ^J^^ ^^-î ^'^'*

^») *Ltjj^^ jj^ j^' o*^ '^— j j~^ c^Àj' ^_^n ^Àifc ù^

u^ >^^JJ ,j~^ -^-^9 "^^ ^j» J^'^\ à,_i^ L«j \«Jb^^

jUl j»*-^l dAj3 j_^^ 0^ ^rj ùl^'l J- ol- oU J-^.

'Lie ^=-J t_« J_t ^.j (_P2-^\S J^J àj^^^ ^ f'^


rv

Jl ;JWlj ^•Jl ^3> Jl Jljjl Ju, a_JUIj ^I Ji:t

_^_J jiaâJl Juc :>l-cl Â^;?- j^^li l^_jLa) lj»l^ U j^^-cv O^^l^

ù\j^la \ ij U^ JUcj ^«-tJ^ jj^b J^-c (^^ Lli.* ^^/-Ij Juc

Z»! »1 «U — (j^^^
c U^-* -i^-C-J A_Lil A_o_j)J .>A5eJ>-_J «U-^

Ms. 11*.
iJ-ll ùi-^^ U^^^^J 4_U^l_j Jj^\ ^j}j ÙJ-J^L.

-^^--^ '^-^^ ^^-5 rn^^^^ /'^


cr-^^-? ^-^-J ^^J^ (»1-^

4^. *^^ ci lyt^'j t^j-i^i J^^l u^}v„-9 o-U^ ^V


ù^ j^^ A_i^ ^j!l Juu ^JH. J>£r'| Jl_î^ «Ut (^i'^Jl

'
Corr. marg. : ^^\ •
Aj ^^Ls »U'i J i'-^l^ c5b <^'b aJj 1,ji ^J \}\

(*ïV"^ 0'*-' ^.>^=^.: (»^^ JL^aJI o^ ù^'^J: ùV,->^' ^^^fj^

Ia,^==6\
V J^ ^UI [>! I^;c ùi u^«fi (vjl-i Cn^Li

ù3j^=i^_ ^j^i ^y jiSi <S^\ JJi- ^jl JU, ir^Â?-JI_j

4.:il^llj ^l/^5| ^Lth


^^ Je j_-.ll ^^_j s>_^^:ll j,.

'
Ms. Alzi—,•
^H'

i_JL.'L'l
^ tilu^^ |V*> ^_^-JI ^\jt' j^=>':> [F"117v"1

Â_>^é=licl|j l^y\J\j <_l._^jJlj 4_lj"^li-l_J 4_JU.^Vlj

JxJlj -L>.y!l
'

J_^ 4Jli otlc UU 4_l;li'jlj 4_l5olllj

ûi^^ c^ W* ^^^^ -^-i*)^ J_^ j:,«»^lj <---li!l ^Jj

^Ji J- J>*-^i ^^ -L^M J OjiU ^ij >13j ^jlM ju.

^b JLjM> __,i^ (J ^p~i <\^\ f^\j ia»-il ^ «^j^«* ù^

0_p- LJIj o-l'i u^^ Lr/> >'-^-^L» ^W( ^A_S

a3?UI aUà U 4«Lill (wijji'l Je A_jj^l o)j-^


i_5*>^^

ùUL-j ijb Ji» ÙJ" (J: («A^ -u ù^ ^y *jpj <J-?-'^. ^^-î

'
Ms. Jji) (s/e).
tr

à^y^j V'}y} à* ^-^-t'^ '-'-^-V. ^ ^-5"^ r^-^^


C^-?.^
^^
*^
o* oy'jC \y^ "^^-^ 'W^ j^;3 ^-^ J>^ 0^ ^_/r4

Jjli .^'^1 si^l il ùi>l^ J JrJ > <^^ -^^ ^ -^'^

ù^*^3 ÂJ^^jÎ! Ù^U);J Â_'UI UJ:-;-;;^


'

*j:^1 oij=*t^. ^y^3

j» IjT dÂ!i j^c^j ù\ijli\


ôy.yi^
çVjVl ù^w -
'

^ -'- j
^ i^-*^-^^

^^l_. J>-j > aJJI Jla.Li ^jUlj ^*jUl (J j/^«

-j:^ à* ^^ ^r^^ C^J


ûi ùJy-^, ij^^J ^j^^^ f^?^

«.«^"^1 j3 J\_9 < ^j»^ (j_^-l Oy^^ J^-^ <«^ j;^"-?

r U^l <t>_,>- J_^i -^-SJ \«.ii^


^r^ *-^ "^^ 'C.^l2'« O^^âc

'
Ms. ly^\ bif.-
cJ'^) 4_;l^' j4l ôijij ûl_^ ji^L j>.Ji oLL 1.J

' Ms, l^j îi^ : corrigé d'après Ibn-Qotéïba, p. 299.


— «

(TT^^ Ô5:>3-\_ J-J-> ^^^^ ci (*«n" U^«r,l ^^ p-'*^ (T^—

j^^i4 tAAb ^.j lj^\i j_^l JyJl j^^:» J^lj Âjj-^^Mj

(J o^J-^ S>l_-£j 'Ùy:i\3 ù^-é- (J Â '\j^\3 ^_o_^«-J'^

'
Ms. ^-^ J^.-^i J\JC~X*\ uolc inaigiiiale : O-^j l-AJ •
2)0

'j\3_)
^V-J ^3j^" ù^ Je ^J^\ Jl jLll ^j-> jh^i JyJi

o[3 Âjfij^'l ôlifc ôj^i^l J[ Jlll «ii V^-A* «/-^^


J;

j^dil ^-l jJj i^li


^^ ^ Jl Jiii .b ^,'j:>-i> bi^

jv^'^ jî-c- ôl-:«=»lj J__^ 1^ [m 17 H Â_l.^| ^_^ll« ^$1

o^U^ jv^'Ulj ^^1^ ^^bi-l Ji ^\^ ^j\ ùl ù^'f'j.^

â^ <ii
J-<> llv_.l ^a*i^^ V j^jîl ù^j J^b ^j J-^

' Ms. ^}J^

' Ms. i;^


OÀ^l O'ii oi ë^j^l o[-9 ^-;^J J^^J *V^ «wi^^i O^.*

J[ o^-iy_^A ùt'J^b jLli -^i '^— ^ ^^


u!-* ù „ f
^'-^

'
Ms. Êie-
5

Zi
YA

J^ «Xw^
«_;ï=^'
(_rT^ rij^ 4ijli4 JCi. ô_Pisi^ ijLla-^^

<ijlis o f.j> ^ISo'l aJI^ cJ^'S\ liLi Jailli U .Jj \'i\

<:-^b «J^fW*-? '^-î-' J^-^'i» (j-^ <-'^ J-*-'^


'^'^ ^-^-J

«Jl

<J"

:i\p>\ ^j^i J^ 1:1)1 ^^1 jj j^j;c ^j j^^d. JaI ^.

IjjLi ^JlSj ^jj^-^ L_^ '1^1 ^ i^ysù^i J^:)^^ '"M'

jl.::-.^ Â_'li>\j' 4_:^ Ji-^- jl a-I^ a_JU cJ% <^j^ o\

<-}ù\ ^jJ- ji^J JjAt <Ji% 4_Jiw Aj^J ijj^ ^j*i A^j

Corr marg- ; nis.


rr*
Ajl::5 oiiji^i «A«i ùyC. 'UJI ÂJ^lt^j o-^^JJ «j.,-*; ùJ^^

^i\ Ç'^ J>-J > 4_UI J[ L;j jllJl Ù^^J U^Vl

by^li \-f*^ 0* û^*J V^j^J ^^ ^>-\i "^^ :i\-{''^\

oy/zi L;>j Ç^ ^j-^l;^ ^l^J^ L-^l^ Ijiij^ ij.^^ p^i^

ù-* à"- ày^-i 'f^iisvo] oLJlj o^>V^ ^i^J


ff-*^

«=-J ^S^y ^3:^ à\ O^j.3 0^>JiS<^'^ ^\^i uVj-f^^-?

0_^:^j^ cT'j-^-'^ OjLf^jJ 0^-~-!i o^la^J j»^jL-« til


2_6>

Â_.ljjl llé= V-'-^-:':: cT.!^ ^^-^--9 ^trJ^^^ QJ» ù*-^

/»jj X.C ^ \x\ju UjL*. ^>» j^l'J J_j^M J^si Â.l^=»l-ll

^J-i ^^5 ^y^\ «jïj i^ssî'^Ul ^yi jiL-li pb -^'.i-!^

^^* iLjii^j Lys jî^=^ ^y Vj Â_l«_;iJlj Â_,I_^^yij

*j 4.^yJ.& 4_t'>l.l.ll_5 Â_Jl^& jj:jVI Jy> j,^ jr^l^

a.-JI 4J>M o^ ^iJ c>'b ^^'b Ij jUl X*) ^^


c-

Ms. '^.'^^i ji^


TO

ù* "^t l
*^-^-? U—^ ù' u-.^
'^ ù'^ ^^ ù* ô^H
UUllj >1 J_!l;. jy}\ ;_;^l:ll J_^5.j JLjijlII
^^1
U-r^

^,. ^•:^:=J ^lU ^jl \J\_i ^Ll=n c^li^ij ^iJl jiu

Âi-LJili c/'^-Hj o^^=ilb ù^^Jb *j^-^'ij c-i^nj iUaJl^

JaI ,_^jJl 4_iJl>î ^_aIjlII ùXf> y^ ùj'yj >Jii jji_)

i»^:c JL" 4.U1 ^ U j^c ^1 ^^ ^^3 (J ù^j'^^ O-X-fr


jLi ù^-r'i Jl-^^ cr^"'^> i^i ^-^ 'T}i-^ ù'* ^^ W'^

lui <; rtU) C*I^ -Ç^I» o'j OLê':^'! «îi_J J>.;J| Jljrl

aDI Jl^ lj>£5 <j;Àll J^jl VI Ij-^*» <jîj SjWI '(J


J^^=^>)

J ^ILUs-vjl Jy ^^Un J j»iyj Jl_9 ôjîJi


J^J J,fr

Â_iL.')\iJl ^ifel« U/fcj l^.j l_^aJli^ V j^Ul k_^:!rS '\-^=

cOr^-J ^«^1^1 tj-* j^^ o>;ti!b oj^*L'>ob ^•^j'S;^'^ ^..ur'lj

y»_^lj Âi?=Jl ùji-'^l d\}XSj -ûsilij a!_51:::. ^JV 1 lÀ* 0^

o^ -'-?-'
^ J-f j^^ J-?*-' ^'-^^ ^^r^ k-^ ^-«'^
J-'^-* <^^
[{"116roj jÇj[^\ ^^\j IIaj ^-*.u4 4ifcU <»L]in_j lie
J_^._j

\^«jLj Jju> ^'Ijj «Uij jj» 4_£a_î 'L^l ^_î^\_j* ù^iy


Yr

Uljj s^ L;hHj ^_^Jl ç-^J? jic UVji jj^^-' (r^''>l-?j

j:^! ^^^j Â)l:ll ^^* ùA-^ij j>J^ (*^J ùy^_j


c^-^^'^

oj^--j3 TcJÀi ji u o>i^=|; *^j j>|^yi oj'j^'^j Â_i*Lyi.5

'
Ms. J^l; corrigé d'ai)rés le Fihrist, 1, HIO, 1. 22.
Z2.

^} tijL^^M J_:.j ^^i\c ^y ^h ^-:-=''j c^jU' '>jiJi

<;,^ (t^-^J Ù^O^^ Ui-^;*0 -^'^J ^---e'


j«i^ J^'^ ù^ ù^^^

<'< ^U AlUj ôLII


^--^J^ jr^ Xb :'j>îlj ^Jb

y Acjj ^_:::=,^i- G-^l!^ ^^)\ J:^>) <-''~^j,J. ^j"^^ jy^

1^*9 Jl_. ùb Â*é=J-l ^c l_jiifc::


J\ ^f^y\ (J Ija^îi Jl_9

JJliJI l_^.~u^j JJU.i!i 1_^.>1-;


ù'îj *>^'^ u^-*^-"'
^-*

'
Ms. 'j-J^'''\
COÏT- maig. 'f-J^'

'
Ms. j^js- ; note marginale : J-tfV ci \J5-
tN

^'^^
r"^^ cyi k-* o*^-'
"-^^y <-^-'^ ^\ J^' ^*-^^ ^

Uj ocjj u dij ijiUj sj._nj.H i_^^_^j ^^ x^)\ \^:>

IjiL ,-*^J^-:!-> ^-'^--' '^^^


(I
ôl J--2JI f^--^'^^^
^-r— '^

^>Lî «Jb^l^ 4£.J W^^ ^j-»±)l 0;j^ lili ôj^ (J OU_/

c'< dllAl ^^i ^^ '!> ^A* «UA. ô^t ij^<j 'ûifr


ci""-^»; Jp

'
Ms. -cJlJI'
'

zo

L_.«
J^jj
jUlj 'Lllj ._.é=>lj5olj j-oÂJi^ jj-^\S ùj-^'t—

j I_^aJj(. ijJj^
J^j
la=^ 4J \3j^
%J^ ^ \y..J^\

^_jJii 4.Jc Ji U <\1 1^^'x^j aJUs J[ Ij^^LzJj ôaIj.. o's^I

dl_Lll o^ji^ <J j>-a*^ j^^-^^ '^1 1^^ Jî^n ÂJJiT J


4_i __,i.l_j ^\ 0-* (f^^ 0_^ Vj Â_.jU ^^ À^l 4_iNl

^^J O-i. ^11! 'Iji -de T-jiaJJ Ai jjj ^jjl _;^-l)lj ^Ul Jl

^j J_Xâ j^Alj-i *^t Ifç'^ (j-li Â_'i:it Silj Jt jj^

^Ij ^Idl 5_J^ 4_;LL l\juj <L^. (.{^ jJ>_


^

IJufe J (^^I^J JJjîl S^^ \-^ Jatl 1^1 J>-jl ù^ Jl^l

A_^U (»f«
^li J^ Jsxl ^:,-i.5 J^j J^ J=.J J^ lil

ù^li U. [Jj ol t^'^^ ._^^U Ai ..^SCâ A2.*>Ic Ai CL-i"

Ms.
^1^ (vAJl^* U ^j-Ji jJLi IJiSj aja) â_._/j 4_J:>U JI^

A_bU A_jIc
'J^ ^> ^ ùW~^ ^J3 -^-^^ (il ^Jî^

'
Ms. lia^-l-

» Ms. 'ji\

^ Ms. j;^.

'
Le ms. a dans l'iulerliane a! •
\A
n

iS:>jl 4_!li ~^^\ \J^ aJI jbl ^IJI J.


\\ II* d^.L

'^^ J^ C'f^^ ^^-^ ^-^^ (^^'^ û*^ -^-^^ ^---l-' <il

J IaJl^j IJ.JU. '^J â^^H ôÀA jt ^i 'ji^ 4_;L-l

<Jl fj^~::-ô *,/?=-^^ tii «^Ij^j


^1^ Jî«n jy^i\ Aàk:*^ Â.:j-1

>Ulj Jlii;Vl J ^^^\j [f-iiôrO ^lyJl ^^_ aJLs

'
L'oujecture pour ,_j-S du m^i.
*^-* ->y''*'' ôliîJ^i
'^i^ J*^ (^ <^^y~ '^
e>*'^. ù" i^f^-'

l^âj
4;J^ 1^1 j,. p..^l._J ûjLil
^^ ^ IJi^ O^ Sjii'^'

lijïj j^jUc-j jlJl (J l«J-lj ÂJU^ 'àSU.i- ^_sLj ôli? ^^

4_Ul Ç.J5.
\_^i \^ oU ùl-*
'^—à; jitojj [o\\ Ji 'Ui J^

oj>^—»--« f->^" (Vf—à-M ù^^^_ ry (tT^-^i <i.i-l 4_) ljA^}-i

p.ij o_^ J^ (j^j^i <-^


«y f^P-? •^'^ (^ <-^^^*
iC^::

4_Jj ^],\ 4_.Jl_) c^A=-L. jlil _v_s ^:^ A.UI ti f^^ J-r

J>-j
«ç-îU (J[3 ô^ It tij>-'^^ *J^ A^JJ A»-^ j;^ ^

'
Ms. JU^-

' Ms. ij\) iJ ; covr. marg. ,1* •


\A 1^

^\ j^J ^*5 jLlM jjx« Â_)J;j_^.^:^Vl j^^i Sjy?^

•^h J^J fi-f>*


o^-L-«. p5j x^\ ÙJA-..; ^jij ^j—Jl

^__^â^ ^Aj Aili-.^ j^^l^j (TT^^ J-*


^'>^^ U jl::^Vli

jU£

^3^ jtf^ aJc x_iy} ^.yij ù^^^b o^j'"^'^ '^ ^^'J

^j~ÀJ^\ olX (jjh ôJj^J J>7^b rj^^ iJJ^^ '\)^'-J

4_â J«-iij -uiL- t^l^l (J[ <42-.j (J ^Â-j ^_Jl 'It^l aÎ

' Ms. .Ui-


\o

J^7J \}^h ^Ji j^^ Cx* ùJ-^a ^'


^l oJ^J^^ pt'l Jj^JL

[f"114v»j A^lj Jcj ijLj_^i> ôtilj ^jJl A.I4 Jaëi Ji a.U

Je ^^ ^A pï 4_.-:.x^l j»^^»j jv^


^-«r^i
'^'^ iJ^JL^

dxy^ ô^jy"^ j_;-»-t.n jj^i^:> bl a_-c ôa_:c- j,.i^


(y ùy^j^

o^'l-l;j j>**L.[j (**-^-~<^ oy,j^j A^h J;)^b <_rr*^^'

ôjl<fj ôLp-J %\sj jJL.< p J^i 4_'l_j LvU <u« ol ùy^J.i

Ms.
^ C:^nj]jj;:"j ù* (»*^^-9 a"^'^ tr-î'J ^^* t^»^
"^^^

J-Jl , - JjJl ùl-» û^-^-«'J ô^li«)J o^'^"^^


j==^'^ J^--*

(«-• ù^^J a:-^-'^ "^y^ â.Jj1jJI_j â-JUIjJI ^^-^^j IUI (J

J^JI ùy^.î ^'^i «J^r^- ù.^^ ^•^—* ^—'L^Jl) -v^yM

^ bilii^l^
(n'^*^.-'
^^=^'^^' (U w'?^ j^^l^ !îS:~'^

" Ms.
Nr

;5Cî ^jS"^] J3 ^ ^-i-^_ ^-^A <J :^} (^^^ ^-^ -^^

'
;iu ô'u j^ aj;/1 aJ ju, ^"^c
'
<iiw\ Jj ^jaJ\

Ijj J^ L:.n AÎJ ï-i^^


J^ ^J y^-j cJ*^ ^^^^ ^->

j^ o-bj J^-' o-b^


-^'^
o'^b-5 L/> o-bj ù^'l o-b

^Xjij a^\ \J\3 i^ih ^^\ j-j > «^"^-'^


V^ lP^

>1 ^Jt.i ^j:1}\ ^ \\^i Ua!I ^U Ç-.-- l^Uj jyib

[ji]
Ji 3^.?^Vj *Ju. j^ a;:.j1'j aU ^ ^^ a^\ ù^j

Â_Jxi-yi ÂJj^^l ôÀ* ^Jj A_iji (J J_^J^J^ ^^ Cri

ijjU' aJ JLI- d\X» ^^j J\ \j.^j


'
A„Ojj IgJl ^3
JJ^I A^b Jcj j^ Je .^^=b y^J j^. ^J^ à (^t\

L$-v>.i Jj ^^'Jl Ji\^\ ^' s^^^-2-; aU.--- J^l ^\.\^ C)"

'
Ms. Uo_y.l^l, mais i_^\^; sur la lurme ligue.
l_.- ùj~s Vj (t-/^—ç V jj-f^ j^Aj._:& o^»'~-^'j ^^A\

J*)^^ tjlj 4_:fr ^i^_ V JxiSl ô>_ ^i ^;,« Mj=>3 '

^^\a\

BX Mi.

A_;U ô>l i!.U Co^ù^ùl* '


ijîL» l^^4 '
J ^<^ln

'
Manque dans BN.

' Ms. Oipi b^l-

=
BN o\_L-

'•
BN 0^7-

' BN ^}.

' BN ^•

BN liTj^-
"
Manque dans BN. >

BN -^^^ \:is-

'"
BN' ; BN' (iUl; ms. ^o';i j^-)-

" BN e_j»j4j; BN ' ajoute j^^ ù'

"^
BN ï-i«I« (3 vilL.

k_j'_^l ôjj^ <^'^i ÂJL-JI ^j_^k.j_j fc_jli*n_j cjlyJij

Ai?" IIa aJLJIj -l>-j:J! o.A^J ^L-^JI Je ^Lj.IIj

^yij ^j^iî^l^ y^J-l j»«._Ji ^*^t>\;-i3 ^\:>\ ULs *^^>

J^j Sl..Jlj '

A£.\f^\3 'Â_k!lj ^sjl^ '^jUlj^lSl^

^AjJl ilijj JJJl »U^ ùy^-^—;J '


^jj-i jî^j Ol^jjJI

^>>j >ll ô\^'^}\3 Lsjlj O^L^I jl^kl j ùj;:*ll Â^'ï'lj

^t^lj p^jljaîl
'
OjUo V':»^ pLiV <à1;s2* p.^«l_;^

J j^^'Ul ô\ U, ^_^IJL9 '"


«^l^Jl Ji":k^\ ^^^_ à-^Ji

' BX =
: iiis. ^':)C^\i , de même BX '.

' BX ;i joute ù_/' >J-


'
BX' ii.il; BX' ;iil.

' Manque dans BN.


'
Id.

^
BX L^^/j \..^-:-j-

' Manque dans BX.


'
BN OcUj-
'"
Manque dans BN.
j^I.,« ^AJÛt Jî;i t^i
J6^
ù'^ *J^I ^-«Ij
%* ^-«l^ 'V* M

A.->-_jx!l oj^jÂj *^i* ^x^ <_il:^l 4_''>^.î 'À,/'\j^\j Â1L«»

'
Ms. j*ll o".-^' ci; corrigé d'après BN.

' BN ; ms. t^-

'
BN; ras. Jd:^;.

'
BN l^.
»
BN ajIjl«.

' BN ^j:-

^
BN l^^Wj-
'
BN >•
"jli ^xjs^ (T^^U^ii jUJi Ja> oA^.i'j LJi^Li
J^^^j

1^ Jî1l!I ^^j l^-a;- ^ilM 4jl^ osl::^^ U J^ 4Jt ^1^1

^*i.* ^> (*«-*"^* l-^ ^ij


^y ^y
«^'^ (^1^>. ^\s (^^JU- ^y

^i.JI y. tiJJl JWIj JiJl y. c^lM J^NÎ! Jl ^^jli^Tl J

'
Ms. ^SCjIj •
'^- ù^ r^^ à* J^> J-^^ -^^'^ '
^^^' -^-^^ J^^ ^
ô^^: 'Jy ^/\
4_U1 jC^j '_^Jc1 ^.<Ji 'li j,..^ ^yi
^15^ "^i ^j> ^>\jli\ <> O'V ^ ÙJ^J^'J ul>^"^^* Aj'Ji^ u

^^^Ij J-:anj ^_>^lj ^Uk}\3 l\^\j!i\3 tji j^ i/l<

Jy^ j_jjl ô^^^-^i 4,u!jjîlj ù^(J^j A»-Jlj <.j,llj ^iiolj

jjk^\3 (.IkJij ^"S^IiJii i-<Ji^ A'^-J ^}r-"^h :^\>

ôL::«M_j ^Ijl **J^ i!^^ '^\.J>- ^* 'l—>• V^ Â--Lf' ^..

'
Ms. ajoute à tort <l!l •

= Ms. j^lj-

'
Ms. ëj_jlà^'j'

'
Add. marg. js--
(^

<_^1 (J \5jt,l'A l" iaSJ (t^-* '(_>— «J^ 0—=**'^ ^*-^-'


c.^'*4-'

^ \y^ aUi Â_liuyi Â_'^i^ui 0!> ^i \^\ ^ui

4j.k.n joc \}&i cJ\^i^!^\ à^V-* '-^ '^^?"^*


(n-*!?"*' l^Tj-*^-?

0_4i_j ùji^^al^li x-a>^J 0>7'V^ ^^""b *'Jj»'^ JlJiatJ

p..^*i^ij j^ii^^^i j^^Lis^V (*fLoi_; :jf=^^ ^^\

^/j^ i^l Jt ^yij axJ\ ^J\Ai ^~\^i\ (,.^-l-::r^j


^*1 J_i ôiLiJ ^"^"N '^ ^^"3 Simili Âj'5l^a:a\J

dUjo A_ij La- A,_^i\


^j o\^ J»a- ^1 dij 15 A--ij
J.>-

JaI Â_L?- j.4


^ J2«!l Jxjl ùli «^y J^^ "i
(*J^
^^

Â_:uUl Jl^n 4_j /»_^ le* 4_C_^T ^_^J_J j^-î"'b tjUai-1

jb U ^^ <-^\]aJijLi\ v_aI^ ti J="^ J-aJ^ j^-J\ ùb


^-ï=

:djo ùl ùL;)M __^l J>_j ^lUl 4^J| aIU


J^j 3^ aIII

^^t. \^\j\ V bli.::c( ^Wllj ^lyjlj ^^}\i Jllji^l jL<f[


v-

 —- Uj l^LiSj Sji_i.n ôÀA «„4 ^^^n ç\y^ J.^\ 'Laj

ë^l 4_U^
ùl^ dÂ_!i le 4_:Il_j J.»i-I aj\y. 4:c ^i-tSCj

4_ip Jl^b <^jl»il <J [f- 113 !•"]


Jj_^ij «J al; y>l J\


A_)*^ ^^J ù\3 '^y ^^^ J^ <-^jyJ\i <J[ jj-l> 0^ -J^-'
*^

cr-

^ ^ aJSî j,:U ^ni il* ^ej o^-^ a1 TSjL. o:^lil

'
Ms. ajoute ^ •

'
Ms. L« ^•
'
Ms. -.lill.
r

j_jXi.^ V3 «u'I p-àJI c^\j jjh.^ .Ulu r^ ^_i3ul V^ l*^

^1 A_''L^ ^5o j\ djric- le |i«làj Jj aJI^ «.:«;» Le «jL?

lÀ* ^> «_:.ç ,jI_M L.«^ ôL^^ Ijyj JJlj Ojl^ -V*- Vj

(•jV-^I
O^ J'L.^'^b J-^"-'* --r^^ »"^W^' ^J-»-j J-Î^Ul

ç^y J*J -^-^^ "^-î


cr^'^ ^^'^^
^jé' S^\ J'j' 0-' ^J^^
L

ùUVl j^, V ù'i Ji^n '^JJl:? J^;j> jUwVij 3U>M

Vj dbJI Jsûiy ^j5j)l jî JLI ji 3^ ill::cl


^ J_;Ul

•^^j c^3i â-\.>-lj <JU <J "^-Vfc^ '^ ^yr i L^ ÂJiVl

V lll ^U!li ^^L.!lj <£Ul ;j> olia; Jij i^^ i\ y-«

^L.»-^lj aUI o^--^^ c-^-*^ ùjl^-a-» Â_!_}1« j»^*^jij '^U

l^c._^jj Â_>j^l J»^z^\i «^lyi j,« o^j::^'^ oUI x\y)


^jIjIj 'jJI ^l<"

/'^ (J
Jb^i (»«-*^J^j
^^3 cP'j^'l J*^ ùl^^

j...^ V ^ ^•1S\3 ^^;ij)ij (^"i^bi^ (.^^j ^'^^-^\ J


tJ ^[ aJtf-lj "k-i^i l^.:>\3 4_i-«s_J ûJ^ij ôji_^ U ^In-^^

jii^l ^. QW ^ j^ljîl à-^J^ ù^ùb -^-^^ y-^3

^l>!l ^îl '^Ul j,«.;


._^- J^b (T^cjy. ^bS5l ôp

'
Ms. -i^U

' Ms. j,.


l/
'4-

i-j-L'

IJi ^^u
d^

^-
-}>
'J)\ ''^:i)1
D £l-Maqdiei, Mui^hhar ibn TaMr
17 Le livre de la création et
M26 Qe l'histoire d'Abou-Zéïd Ahmed
1B99 Ben Sahl el-Balkhx

PLEASE DO NOT REMOVE


CARDS OR SLIPS FROM THIS POCKET

UNIVERSITY OF TORONTO LIBRARY

Vous aimerez peut-être aussi