حداد
حداد
حداد
2023 12:56
Meta
Journal des traducteurs
Translators' Journal
0026-0452 (imprimé)
1492-1421 (numérique)
Découvrir la revue
Tous droits réservés © Les Presses de l'Université de Montréal, 2002 Ce document est protégé par la loi sur le droit d’auteur. L’utilisation des
services d’Érudit (y compris la reproduction) est assujettie à sa politique
d’utilisation que vous pouvez consulter en ligne.
https://apropos.erudit.org/fr/usagers/politique-dutilisation/
RÉSUMÉ
La présente étude cherche à confirmer ou à réfuter l’idée selon laquelle les interprètes
sont plus compétents lorsqu’ils interprètent un discours oral d’une langue étrangère
vers leur langue maternelle. Les données de l’étude sont constituées de deux volets :
(1) un questionnaire qui montre les réponses d’un certain nombre d’interprètes profes-
sionnels ayant participé à des conférences nationales, régionales ou internationales ;
(2) une analyse de la véritable prestation de quelques interprètes dans le cadre de l’exer-
cice de leurs tâches d’interprétation dans les deux langues. Celle-ci a été faite selon
quelques principaux critères comme l’adéquation linguistique, la compétence stratégique
et les stratégies de la communication. Enfin, un cadre théorique base sur le modèle de
variabilité (Labov 1969) a été utilisé pour valider les données.
ABSTRACT
The present research sought evidence to either support or refute the claim that simulta-
neous interpreters are more efficient when decoding/interpreting oral discourse from a
foreign language into their mother tongue. The data for the study were collected by
means of (1) a questionnaire which elicited the responses of a number of professional
interpreters who participated in national, regional, and international conferences, and
(2) an analysis of the actual performance of some professional interpreters in actual
interpretation tasks conducted in both languages. Their performance was analyzed ac-
cording to some major criteria of linguistic adequacy, strategic competence, and com-
munication strategies. A theoretical framework based on the variability model (Labov
1969) was employed to validate the data.
MOTS-CLÉS/KEYWORDS
linguistic adequacy, strategic competence, communication strategy, variability, language
dominance
1. Introduction
Interpretation (also called consecutive or simultaneous interpretation/ translation),
like all other forms of communication, is a multi-faceted activity: it involves a sender,
a channel, and a recipient. It is a form of communication between people with differ-
ent linguistic and cultural backgrounds (Qian 1994: 214). The source text sender
transmits a message through the source language to the interpreter, who in turn re-
sends it through the target language to the target audience. Thus an interpreter can
be viewed as a transitional point of contact between the sender and the receiver or
between two languages. This task puts him in direct contact with the senders and
receivers of the message at the same time to convey messages in the fastest and most
efficient and effective manner. He is, moreover, expected to assess the intention of
the speaker and transform what is being spoken at all levels of communication,
3. Data Collection
3.1 Sample
A sample of ten professional Arabic-English-Arabic interpreters was chosen for this
study. For our purposes, a professional interpreter was identified as one who holds a
minimum of a B.A. degree in any field of knowledge and has had a minimum of five
years of experience as an interpreter. The following table gives more information
about the subjects, whose names will not be revealed so as to assure anonymity.
Table 1
Distribution of respondents in the sample
Respondent Sex Degree held Experience (in years) Specialization
1 M BA 10 English Language
2 M MA 12 Arabic Language
3 F MA 5 Translation
4 F MA 7 Translation
5 M Ph.D. 15 Linguistics/Translation
6 F MA 6 Translation
7 M BA 7 English
8 M MA 15 English
9 F MA 12 English
10 M BA 8 Arabic
9. [Memory]
10. [Resistance to Tension]
11. [Grammar]
12. [Note-Taking]
13. [Mistakes]
14. [Nonstandard Usage]
15. [Syntax]
The collected data were analyzed by a two-member team of professional inter-
preters, namely the authors. The questionnaire responses were tabulated and ana-
lyzed and will be discussed below. Using criteria discussed in Section 4 (below), the
authors developed scales of linguistic adequacy and strategic competence in order to
compare the subjects’ responses.
8. Message abandonment: periods of silence and long pauses in which certain messages
are not interpreted at all due to difficulties facing the interpreter.
5. Results
5.1. Analysis of Items in Questionnaire on Language Use
5.1.1 Analysis of Positive and Negative Factors in Language Use
Table 2 below lists the 15-variables in the questionnaire on language use, tabulates
the frequency with which each language was used in responding to the 15 questions,
indicates whether the variable provided the interpreters with an advantage (positive
situation) or disadvantage (negative situation) for each language, and indicates
whether the question carried positive or negative implications.
Table 2
Advantages and disadvantages in choice of language
* Question type: the questions have been designed in a way for the answer to reflect a positive/negative
choice of language. That is, a higher figure in the language choice box (Ar. vs. Eng.) does not necessarily
carry a positive value.
Table 3
Respondents’ “positive” vs. “negative” responses on choice of language
Respondent Arabic English Lg. Preference/Advantage
Positive Negative Positive Negative
1 1 5 9 0 Eng. 9:1
2 9 1 1 4 Ar. 9:1
3 1 3 9 2 Eng. 9:1
4 0 5 10 0 Eng. 10:0
5 5 1 5 4 Ar./Eng. 5:5
6 0 4 10 1 Eng. 10:0
7 3 2 7 3 Eng. 7:3
8 1 3 9 2 Eng. 9:1
9 0 5 10 0 Eng. 10:0
10 3 4 7 1 Eng. 7:3
Total 23 33 77 17
56 94
As the table shows, the choice of Arabic positively was recorded by one respon-
dent only (No. 2). Meanwhile, 8 respondents chose English for that matter, and one
respondent (No. 5) showed a balanced use of the two languages in the process of
interpretation.
The table also shows that the total number of responses in which the subjects
opted for Arabic as the preferred language of their choice was 56 for all 10 respon-
dents. Twenty-three of them were classified as “positive” and 33 as “negative.” On the
other hand, the responses which opted for English reached a total of 94, distributed
as follows: 77 were marked as “positive” and 17 as “negative.”
tionnaire fall into two divisions: 8 items reflect linguistic adequacy on the part of the
interpreter’s skills, and 7 items reflect strategic competence.
Table 4
Analysis of linguistic and strategic criteria in language use
Item No. Statement of Item Adequacy Criteria Lg. Choice Assessment:
(P)ositive/(N)egative
1 Adequate time lag Strategic P
2 Switch mechanism Strategic P
3 Oral fluency Linguistic P
4 More (negative) omission Linguistic N
5 Anticipation Strategic P
6 Less tension Strategic P
7 Fast talk Linguistic P
8 Better coping Strategic P
9 Better memory Strategic P
10 Resisting tension Strategic P
11 Grammar conscious Linguistic N
12 Easier note-taking Linguistic P
13 Irritating mistakes Linguistic N
14 Using non-standard Linguistic N
15 More syntactic demands Linguistic N
The results obtained from Tables 2, 3 and 4 above show clearly that the greatest
majority of respondents were more comfortable when interpreting from Arabic into
English. The statistical data reflect a clear tendency among English-Arabic-English
interpreters to opt for Arabic-into-English tasks rather than the opposite.
The previous findings run counter to the hypothesis that simultaneous inter-
preters are better off when decoding/interpreting oral discourse from a foreign lan-
guage into their mother tongue. Thus, the claim that it is a standard practice for
simultaneous interpreters to work into their native language has been rightly chal-
lenged.
Table 5
Language choice for linguistic competence items
Item No. Language Choice
Arabic English
3 1 9
*4 8 2
7 2 8
11 5 5
12 3 7
13 5 5
*14 8 2
*15 7 3
* The language choice is here indicative of a negative value.
The questionnaire results showed that the strategic competence criteria for the
ten positive values associated with language choice, Arabic or English, were in favor
of English as follows:
The results obtained from Tables 5 and 6 above show an obvious tendency
towards choosing English. Items 3, 7, 12, indicate that English was chosen positively
by the interpreters as the language which provides them with a better linguistic facil-
ity in the process of interpretation. And whereas items number 11 and 13 showed a
balanced performance as far as language choice is concerned, items 4, 14, and 15
showed that the extra use of Arabic is being associated with a negative value which
hampers the process of interpretation.
Table 7 gives an analysis of how the above strategies were used by interpreters in
the present study. The occurrence of each strategy more than 10 times in the target
output language by all interpreters was considered of a high frequency, whereas the
occurrence of the strategy 5 or fewer times was considered of a low frequency. For
instance, message abandonment was the most frequently used strategy when inter-
preting into Arabic since it occurred more than 10 times and consequently it has a
high frequency of occurrence.
The 8 strategies listed in Table 7 below are classified according to their effective-
ness in achieving positive equivalent informational transfer. For example, the first
strategy reflects the highest degree of transfer whereas strategy number 8 falls short
of achieving the goal or misses it altogether.
Table 7
Frequency of Communication Strategies in English/Arabic Interpretation
No. Type of Strategy Interpretation Interpretation
into Arabic into English
1. Skipping low high
2. Anticipation high low
3. Summarizing low high
4. Approximation high high
5. Code-switching high low
6. Literal interpretation high low
7. Incomplete sentences high none
8. Message abandonment high low
As Table 7 shows, “skipping” has been classified as the most favorable strategy
since it reflects the interpreter’s ability to make relevant omissions which leave out
unnecessary repetitions, redundant expressions and the like. On the other hand,
“message abandonment” (No. 8) suggests periods of silence and long pauses which
result in important omissions in the interpretation of the SL content.
2. Literal interpretation: The examples below show that the interpreters have treated
the English words as if they have already been borrowed into Arabic with mini-
mal phonological and morphological adjustment.
• the hard stony soil
3. Incomplete sentences:
• signatures on a document did not mean that they automatically produce changes of
such magnitude.
preters from the linguistic constraints and the conscious monitoring of standard
Arabic which can be quite demanding, as we will later explain when discussing the
significance of use of this strategy in relation to oral language proficiency.
It is observed, therefore, from such examples of strategy use that there was a
breakdown of performance in communicating the messages to audience due to
apparent insufficient linguistic sources in Arabic interpretation.
Educated people may be able to use more “standard” (or “high register”) lan-
guage in professional discussions orally than the average person on the street, but
they will also include some of the “clutter” that is omitted when a good interpreter
invokes the strategy of skipping. One function of this clutter is to provide the speaker
with a bit of “thinking time” as s/he formulates what is to follow. In this connection,
our instances of skipping occurred with extemporaneous oral delivery rather than
with the reading of a tightly organized written text. For example, if we, the authors,
carry on a conversation about, for instance, linguistic theory, we will probably choose
to use colloquial communication strategies, but if we are having the “same” conver-
sation with a visiting lecturer (whether in Arabic or English), we will shift to the
communication strategies that one associates with the use of “standard” language.
Classical Arabic is yet something else. It is basically not a “spoken language.” Two
imams will not carry on an everyday conversation with classical Arabic syntax and
vocabulary. The best they could do is sprinkle classical words and phrases through-
out a colloquial or “standard” discourse analogous to what we have described above
in our reference to the two of us. Most of the code shifts from classical to colloquial
occurred with readings of written texts with syntax and vocabulary that are even
more complex than what one would find in the above-mentioned discussion of lin-
guistics with a visiting scholar in a “standard” variety of language.
Interpretation from English into Arabic was manageable by some interpreters
when interpreting religious texts. Their performance was, consequently, better when
the subject matter was familiar, an indication that their good control of the language,
style, and content was determined by the nature of the interpretation task as well
(i.e., the subject matter).
Based on these results, two observations emerge: First, the interpreters’ oral lan-
guage system in Arabic showed some type of variability especially when interpreters
were able to employ both reduction and achievement strategies. Resorting to these
two kinds of strategies was determined by the nature of the interpretation task,
which seems to have influenced the choice of either successful or unsuccessful strat-
egies. Second, the poor control of language use in the dominant language as well as
the good control of it was evident in various contexts. That is, the variable system of
their dominant language showed changes when the linguistic environment changed.
For instance, familiar subject matter such as that found in religious texts produced
high quality of interpretation in the dominant language (a good language control),
but this was not the case in political or economic subject matters (poor language
control).
from the vernacular (colloquial), or (unattended speech) to the most careful moni-
tored speech. We have already reported how in the case of our respondents, the lan-
guage problems which affected meaning were mainly related to too much attention
paid to terminology and a focus on lexical choice in interpretation. We have already
pointed out also that some interpreters failed to render the appropriate TL lexical
equivalents in classical Arabic and that, in turn, affected meaning negatively.
Although the dominant language of the interpreters included the two forms of
Arabic, i.e., the classical and the colloquial, the two forms pose different kinds of
challenges for interpreters. The interpreters failed to express themselves properly in
classical Arabic when they paid the least attention to Arabic forms, and had to resort
to colloquial Arabic forms when they faced communicative problems in the form of
Arabic, i.e., standard Arabic, they were supposed to employ during interpretation.
Variability in the interpreters’ dominant language is, therefore, evidenced in their
language behavior that seems to have been caused by the degree of attention which
interpreters paid to language forms (i.e., written and spoken registers) when they
faced interpretation problems.
The interpreter’s dominant language is made up of two systems: first, a
metalinguistic knowledge system, which Krashen (1981) terms knowledge of the
monitor; the monitor is learned and is accessible to conscious introspection and may
be described by the interpreter in terms of consciously formulated grammatical rules
(evidenced in the prestige classical Arabic form). The second system, which Arab
interpreters (as well as other Arab speakers) resort to when they face difficulties
expressing themselves in classical Arabic, is the implicit knowledge which consists of
the unconscious competence they have as a result of acquiring, through natural
processes of social interaction since infancy, the ability to speak and understand
Arabic, and with which they have better fluency and facility in communication.
However, fluency in classical Arabic will be weak if certain conditions are not met for
the monitor to work, that is, if the interpreter has not maintained familarity with this
register. As a matter of fact, what applies to second language learners when they
monitor their second language appears to apply also to interpreters employing clas-
sical Arabic in interpretation. That is, Arab interpreters may perform well in classical
Arabic when they have time to monitor their language but are less successful when
the speaker’s delivery does not allow them to recall what they have learned about
classical Arabic. Under these conditions, which are based on Krashan’s (1981) work,
Arab interpreters may do well in interpretation when they have enough time to
monitor and when they consciously know the grammar rule in question. On the
other hand, their performance will be considered as poor when they resort to the low
form of Arabic—and they did so, as the data show—when they were pressured by the
fast talk of the speaker and could not cope, consequently resorting to the strategy of
summarizing informally by not using strictly classical Arabic. The code-switching
phenomenon, as a strategy employed by interpreters is, therefore, a reduction strategy
since their poor control of classical Arabic, the form of language they were supposed
to use in interpretation, led them to switch to colloquial Arabic, which is easier to
handle since they have a better control of it. Moreover, their knowledge of this form is
both automatic and spontaneous, and switching to it in interpretation requires much
less awareness of language use than is the case when employing classical Arabic.
NOTE
We are grateful to Dr. Donland Lance, Professor Emeritus of Linguistics, University of Missouri,
USA, who read and made critical remarks on earlier drafts of this paper. We assume complete
responsibility for the shortcomings of this paper.
REFERENCES
Al-Khanji, R. (1996): “Two Perspectives in Analyzing Communication Strategies,” in IRAL, 34/2,
pp. 144-154.
Al-Khanji, R., El-Shiyab, S. and R. Hussein (2000): “On the Use of Compensatory Strategies in
Simultaneous Interpretation,” in META, 45/3, pp. 548-557.
Bialystok, E. (1984): “Strategies in Interlanguage Learning and Performance.” In Alan Davies,
C. Criper and A. P. R. Howatt (eds.), Interlanguage. Edinburgh: Edinburgh University Press,
37-48.
Ellis, R. (1984): “Communication Strategies and the Evaluation of Communicative Perfor-
mance,” in ELT Journal 38/1:39-44.
Frawley, W. and J. P. Lantolf (1985): “Second Language Discourse: A Vygotskyan Perspective,”
in Applied Linguistics, 6/11:19-44.
Herbert, J. (1978): “How Conference Interpretation Grew.” In, D. Gerver and H. Sinaiko (eds.),
Language Interpretation and Communication. New York/London: Plenum Press, pp. 5-10.
Jakendoff, R. (1972): Semantic Interpretation in Generative Grammar. Cambridge: MIT Press.
Krashen, S. (1981): Second Language Acquisition and Second Language Learning. Oxford:
Pergamon.
Labov, W. (1969): “The Study of Language in its Social Context,” in Studium Generale 23:30-87.
Lambert, W. (1978): “Psychological Approaches to Bilingualism, Translation and Interpretation.”
In D. Gerver and H. Sinaiko (eds.), Language Interpretation and Communication. New York/
London: Plenum Press, pp. 131-142.
Lederer, M. (1978): “Simultaneous Interpretation—Units of Meaning and other Features.” In
D. Gerver and H. Sinaiko (eds.), Language Interpretation and Communication. New York/
London: Plenum Press, pp. 323-333.
Qian, H. (1994): “Looking at Interpretation from a Communicative Perspective,” in Babel 40/4,
pp. 214-221.
Qzar, M. H. (1997): The Role of Memory as a Cognitive Psychological Faculty in Simultaneous
Interpretation. Unpublished M.A. Thesis, Yarmouk University, Jordan.
Saville, M. and Hargraves (1999): “Assessing Speaking in the Revised FCE,” in ELT Journal, 53/
1, pp. 42-51.
Schweda-Nicholson, N. (1992): “Linguistic Theory and Simultaneous Interpretation: Semantic
and Pragmatic Considerations.” Babel, Vol. 38:2, pp. 90-100.
Seleskovitch, D. (1978): “Language and Cognition.” In D. Gerver and H. Sinaiko (eds.), Lan-
guage Interpretation and Communication. New York/London: Plenum Press, pp. 333-341.
Tarone, E. (1981): “Some Thoughts on the Notion of Communication Strategy.” TESOL, Vol. 15,
pp. 285-295.
Uhlenbeck, F. M. (1978): “On the Distinction between Linguistics and Pragmatics.” In D. Gerver
and H. Sinaiko (eds.), Language Interpretation and Communication. New York/London: Ple-
num Press, pp. 185-197.
Vygotsky, L. S. (1962): Thought and Language. Cambridge, Mass: MIT Press.
APPENDIX
This study seeks to establish whether or not interpreters are better off when decoding/interpreting
oral discourse from a foreign language (i.e., English) into their native tongue (i.e., Arabic).
Please answer each of the following questions by putting a (✓) mark in the appropriate box. Thank
you.
Arabic English
1. As an interpreter I maintain adequate time lag when I
interpret into
2. My switch mechanism is at its best when I interpret into
3. I have better oral fluency in terms of quality and time when
I interpret into
4. More omission (i.e., loss of information) occurs when I
interpret into
5. Strategies of anticipation are best achieved when I interpret
into
6. I feel less tense in front of an audience when I interpret into
7. When speakers talk fast I prefer to interpret into
8. I can better cope with listening and speaking when I
interpret into
9. I can have a better short-term memory when I interpret
into
10. I can resist tension more when I interpret into
11. I feel more grammar conscious when I interpret into
12. Note-taking and recapitulating can be achieved more easily
when I interpret into
13. I feel more irritated at the mistakes I may make when I
interpret into
14. I may resort to non-standard slang when I cannot immedi-
ately find a TL equivalent when I interpret into
15. Transfer strategies are hampered by syntactic demands when
I interpret into