Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                

Kriwan Dorin

Télécharger au format pdf ou txt
Télécharger au format pdf ou txt
Vous êtes sur la page 1sur 24

DISPOSITIVI DI PROTEZIONE COMPRESSORE

COMPRESSOR PROTECTION DEVICES


DISPOSITIFS DE PROTECTION DU COMPRESSEUR
VERDICHTER-SCHUTZSYSTEME

BOLLETTINO TECNICO
TECHNICAL BULLETIN
BULLETIN TECHNIQUE
TECHNISCHE MITTEILUNG
INDICE / TABLE OF CONTENTS / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS

________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Sommario / Contents / Résumé / Inhaltsverzeichnis 2
________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Protezione motore thermik / Motor protection thermik / Protection du moteur Thermik / Thermik Motoschutz
H11, HI11, H2, CDS11, CD200 3
_________________________________________________________________________________________________________________________________________
Potezione motore e massima temperatura di scarico / Motor protection and maximum discharge temperature
Protection du moteur et température maximal de refoulement / Motorschutz und max. Hochdrucktemperatur
H32 ÷H7, HEX11 ÷ HEX41, HI35-HI41, HEP35-HEP41, CDS35-CDS41, CD300, CD400 5
_________________________________________________________________________________________________________________________________________
Corretta lubrificazione: sensore ottico livello olio / Correct lubrication: optical level sensor / Lubrification
correcte: capteur optique de niveau de l’huile / Fehlerfreie Schmierung: Optischer Ölstands-Sensor
H32 ÷H41, HI35÷HI41, HEP35÷HEP41 7
_________________________________________________________________________________________________________________________________________
Corretta lubrificazione: interruttore di pressione differenziale olio / Correct lubrication: oil differential
pressure switch / Correcte lubrification: interrupteur de pression differéntielle / Fehlerfreie Schmierung:
Öldifferenzdruck-Schalter
H5 ÷H7, HEP5 ÷HEP7, CD300OP, CD400OP 15
_________________________________________________________________________________________________________________________________________
Protezione del motore elettrico, sensore temperatura di scarico, corretta lubrificazione / Electrical motor
protection, discharge temperature probe, correct lubrication / Protection du moteur, capteur de
temperature de refoulement, lubrification correcte / Elektromotor-Schutzsystem,
Hochdrucktemperatur-Sensor, fehlerfreie Schmierung
HEX5 ÷HEX7 20
_________________________________________________________________________________________________________________________________________

SOMMARIO SUMMARY RÉSUMÉ INHALTSVERZEICHNIS

I compressori prodotti da Compressor produced by Officine Les compresseur produits par Die Firma DORIN bietet
Officine Mario Dorin sono Mario Dorin are equipped with Officine Mario Dorin sont verschiedene Schutzsysteme an,
equipaggiati con numerosi several protection devices in équipés avec différents systèmes um di sichere Funktionsweise
sistemi di protezione al fine di order to preserve properly de protection afin de garantir le ihrer Produktpalette und deren
garantirne il corretto application and reliability of each fonctionnement correct de notre Zuverlässigkeit im Laufe der Zeit
funzionamento, preservandone model. gamme de produits, en zu gewährleisten.
la corretta affidabilità nel tempo. préservant la fiabilité pendant le
Present technical bulletin Vorliegende technische
temps.
La presente informativa tecnica describes all the different devices Information beschreibt die
descrive le opzioni disponibili, a installed our compressor ranges La présente information verschiedenen mit unseren
seconda della tipologia di H, TH, HI, THI, HEP, HEX, CD, CDS, technique décrit les différentes Verdichtern verwendeten Geräte
compressore considerata, sui 2SH and on all the condensing systèmes de protection für die Baureihen H, TH, HI, THI,
compressori delle gamme H, TH, units AU, AUT, AULN, AUI, WU, disponibles, en fonction des HEP, HEX, CD, CDs und 2SH und
HI, THI, HEP, HEX, CD, CDS, 2SH e RU equipped with over modèles, sur les compresseurs bei den Verflüssigungssätzen AU,
sulle unità condensatrici delle mentioned compressors, des gammes H, TH, HI, THI, HEP, AUT, AULN, AUI, WU, RU, die mit
gamme AU, AUT, AULN, AUI, WU, depending on the models. HEX, CD, CDS, 2SH et sur toutes oben genannten Verdichtern
RU equipaggiate con i les unités de condensation des ausgestattet sind, in Abhängigkeit
compressori sopra menzionati. gammes AU, AUT, AULN, AUI, von den jeweiligen Modellen.
WU, RU équipées avec les
compresseurs mentionnés ci-
dessus.

2
BT007 DISPOSITIVI DI PROTEZIONE / PROTECTION DEVICES / DISPOSITIFS DE PROTECTION / SCHUTZSYSTEME

GAMME H11-H2-HI11-CDS11- RANGE H11-H2-HI11-CDS11- GAMME H11-H2-HI11-CDS11- SERIEN H11-H2-HI11-CDS11-


CD200 CD200 CD200 CD200

PROTEZIONE MOTORE MOTOR PROTECTION: PROTECTION MOTEUR MOTORSCHUTZSYSTEM


THERMIK THERMIK THERMIK THERMIK

Il motore elettrico dei Electrical motors installed on Les moteurs électriques installés Der Elektromotor der oben
compressori appartenenti alle over mentioned ranges are sur les gammes mentionnées ci- aufgeführten Verdichterauswahl
gamme di cui sopra è equipped with thermik protection dessus sont équipés avec la ist mit einem thermischen Schutz
equipaggiato di protezione (www.thermik.de). protection de type THERMIQUE der Art THERMIK
termica tipo THERMIK (www.thermik.de) ausgestattet.
(www.thermik.de)
(www.thermik.de).
Der Thermik ist ein normaler
Thermik is a normal closed Le thermique est assimilable à un
Il Thermik è assimilabile ad un geschlossener Kontakt (NC-
contact (NC contact) which can be contact sec normalement fermé (
contatto pulito normalmente Kontakt, Öffner), der direkt in
directly connected in series to the contact NC) à connecter en série
chiuso (contatto NC) da collegare Reihe mit den anderen
other plant protections (i.e. aux autres protections du
in serie alle altre protezioni Schutzsystemen der Kühlanlage
pressostat etc). système frigorifique (p.e.
dell ’ impianto frigorifero (i.e. geschaltet wird (z.B.:
pressostats,…).
pressostati,…). Druckwächter…).
Il n’est plus nécessaire d’utiliser
Non è necessario l’utilizzo di un Thermistros module is therefore Ein zusätzliches elektronisches
un module électronique
modulo elettronico aggiuntivo no longer needed with a Modul ist nicht notwendig, was
additionnel avec une consistante
con un consistente risparmio in consistent economical save up. eine wesentliche Kostenersparnis
réduction de coûts.
termini economici. bedeutet.
D’autre part, les compresseurs
D ’ altra parte, i compressori Andererseits können Verdichter,
However, compressors equipped équipés avec le THERMIK peuvent
equipaggiati con THERMIK die mit einem THERMIK Schutz
with THERMIK protection can be aussi être reliés aux plus
possono comunque essere ausgestattet sind, ohne
connected to the most popular communs modules de protection
collegati ai più comuni moduli Kompatibilitätsprobleme an die
thermistors module, where this électroniques, si le module pour
elettronici, laddove il modulo per üblichen elektronischen Module
motor protection is already les thermistances est prévue
termistori sia stato previsto come angeschlossen werden, falls ein
foreseen on the plant, without d’origine avec le moteur, sans
protezione dell ’ impianto, Thermistor-Modul zum Schutz
any compatibility problem. problème de compatibilité.
garantendo la protezione termica der Anlage vorgesehen sein
del motore, senza problemi di sollte.
compatibilità.
Unlike similar thermal protection A la différence des anciens
A differenza di analoghi sistemi di system based on NC contact systèmes de protection
Anders als in ähnlichen
protezione termica del tipo a used in the past to protect thermique de type à contact
thermischen Schutzsystemen mit
contatto chiuso installati in semihermetic compressor, fermé installés autrefois dans les
geschlossenem Kontakt, die in
passato sui motori elettrici dei thermik contacts are inserted in moteurs électriques des
der Vergangenheit auf den
compressori semi-ermetici, i 3 each motor winding directly by compresseurs semi-hermétiques,
Elektromotoren von halbdichten
contatti che costituiscono il motor manufacturers, so les trois contacts constituants le
Verdichtern montiert wurden,
thermik sono inseriti all’interno providing following thermique sont installés dans
werden die 3 Kontakte, aus
dell ’ isolamento degli characteristics: l’isolement des bobinages du
denen das Thermik-Element
avvolgimenti statorici stator directement par le
• proven reliability besteht, direkt vom Hersteller
direttamente dal costruttore del constructeur du moteur
des Elektromotors innerhalb der
motore elettrico, garantendo così • constant contact pressure on électrique en assurent les
Isolierung der statorischen
le seguenti caratteristiche the overall operating caractéristiques techniques
Wicklungen eingebaut. Somit
tecniche: temperature range suivantes::
ergeben sich folgende
• comprovata affidabilità di • extremely repeatable trip off • fiabilité de Funktionen des thermik:
funzionamento temperature: 140 ± 5 °C fonctionnement éprouvée
• Nachgewiesene Zuverlässigkeit
(internal motor winding
• pressione di contatto costante • pression de
temperature) • Konstanter Kontaktdruck über
su tutto l ’ intervallo di contact constante sur tout
den gesamten
temperature l’intervalle de température.
Temperaturbereich
• temperatura di intervento •
• Eingriffstemperatur extrem
estremamente ripetibile 140 ± 5 température d’intervention
Following THERMIK electrical wiederholbar 140 ± 5 °C
°C (temperatura interna extrêmement répétable 140 ± 5
connection scheme is shown. (Innentemperatur der
avvolgimenti statorici) °C (température des bobinages
Statorwicklungen)
du stator)

Si riporta di seguito lo schema di


Die folgende Tabelle zeigt den
collegamento relativo alla Ci-dessous le schème de
Anschlussplan für das THERMIK
protezione THERMIK. confection des THERMIK est
Schutzsystem.
montré.

3
BT007 DISPOSITIVI DI PROTEZIONE / PROTECTION DEVICES / DISPOSITIFS DE PROTECTION / SCHUTZSYSTEME

Piastra attachi elettrici compressore / Compressor electrical plate


Plaque électrique du compresseur / Stromdurchführungsplatte

Connettori faston per Thermik


Faston connectors for Thermik
Faston connecteurs pour Thermik
Tipo di contatto
Flachstecker für Thermik
Contact type
NC
Type de contacte
Kontaktyp
Tensione massima
Rated voltage 250 V AC 60 Hz
Tension maximale 60 V DC
Maximale spannung
Corrente massima
Rated current 2,5 A cosφ
Curent maximale 1,6 A cosφ
Maximalstrom
Resistenza contatti
Contact resistence
< 50 mΩ
Resistance de contacts
Kontaktwiderstand

V_aux - alimentazione ausiliari / auxiliaries energy


supply /alimentation des auxiliairees
/Stromversorgung zus. Elektrogeräte

V_Comp - Alim. compressore / compressor energy


supply / alimentation au compresseur/
Stromversorgung Verdichter

F1 - Fusibile / Fuse / Fuse / Sicherung

K1 - Contattore / Contactor / Contacteur/


Kontaktgeber

RC - Resistenza carter / crankcase heater / réchaffeur


d’huile / Ölsumpfheizung

S1 - Solenoide / solenoid / solenoide / Magnetspule

TK - THERMIK - Piastra attachi elettrici compressore /


Compressor electrical plate / Plaque électrique du
compresseur / Stromdurchführungsplatte

HP - Pressostato alta pressione / High pressure


switch / Interrupteur haute pressione / Hochdruck-
Druckwächter

LP - Pressostato bassa pressione / Low pressure


switch / Interrupteur basse pressione / Niederdruck-
Druckwächter

4
BT007 DISPOSITIVI DI PROTEZIONE / PROTECTION DEVICES / DISPOSITIFS DE PROTECTION / SCHUTZSYSTEME

GAMME RANGES GAMMES SERIEN


H32÷H7 H32÷H7 H32÷H7 H32÷H7
HEX11÷HEX41 HEX11÷HEX41 HEX11÷HEX41 HEX11÷HEX41
HI35÷HI41 HI35÷HI41 HI35÷HI41 HI35÷HI41
HEP35÷HEP41 HEP35÷HEP41 HEP35÷HEP41 HEP35÷HEP41
CDS35÷CDS41 CDS35÷CDS41 CDS35÷CDS41 CDS35÷CDS41
CD300÷CD400 CD300÷CD400 CD300÷CD400 CD300÷CD400

PROTEZIONE MOTORE E MOTOR PROTECTION AND PROTECTION DU MOTEUR ET MOTORSCHUTZ UND


MASSIMA TEMPERATURA DI MAXIMUM DISCHARGE TEMPÉRATURE MAXIMALE DE MAXIMALE DRUCKGAS-
SCARICO. TEMPERATURE REFOULEMENT TEMPERATUR.

Il motori elettrici dei compressori Electrical motors installed on Les moteurs électriques des Die Elektromotoren der
appartenenti alle gamme H32÷H7, HEX32÷HEX7, HI35- compresseurs des gammes Verdichter der Serien H32÷H7,
H32÷H7, HEX32÷HEX7, HI35- HI41, HEP35÷HEP7, H32÷H7, HEX32÷HEX7, HI35- HEX32÷HEX7, HI35-HI41,
HI41, HEP35÷HEP7, CDS35÷CDS41 e CD300÷CD400 HI41, HEP35÷HEP7, HEP35÷HEP7, CDS35÷CDS41 e
CDS35÷CDS41 e CD300÷CD400 are equipped with thermal CDS35÷CDS41 e CD300÷CD400 CD300÷CD400, sind mit einem
sono equipaggiati di protezione protection type Thermistors sont équipés avec la protection thermischen Schutz des Typs
termica tipo THERMISTORI. probe. de type à thermistances. THERMISTOREN-SONDE
ausgestattet.
I thermistori sono sonde di tipo Thermistore are PTC probes Les thermistances sont des
PTC in grado di variare la propria which can modify their electrical sondes qui peuvent varier leurs Die PTC-Thermistor-Sonden sind
resistenza in funzione della resistance depending on the résistances électriques en in der Lage, ihren elektrischen
temperatura degli avvolgimenti motor winding temperature. fonction de la température des Widerstand abhängig von der
del motore. bobinages du moteur électrique. Motorwicklungstemperatur zu
A Thermistor probe is inserted in
verändern.
Nei motori installati nei every motor winding, therefore Dans les moteurs des
compressori delle gamme sopra star-delta motor are equipped compresseurs des gamme Eine Thermistor-Sonde wird in
menzionate è presente una with 3 probres, while PWS motor mentionnées ci-dessus il y a une jede Motorwicklung eingesetzt.
sonda Thermistori per ogni are equipped with 6 probes. All sonde de température pour Deshalb sind Stern-Dreieck-
avvolgimento, per un totale di 3 the probes are connected in chaque bobinage, par un total de Motoren mit 3 Sonden
sonde Thermistori collegate in series each other. 3 sonde thermistances dans le ausgestattet und PWS-Motoren
serie nei motri stella-triangolo e moteur étoile-triangle et de 6 mit 6. Alle Sonden sind in Reihe
di 6 sonde Thermistori collegate sondes thermistances dans le miteinander verbunden.
in serie nei motori PWS. moteurs PWS.
In caso la temperatura degli If motor winding temperature Si la température des bobinages
Falls die
avvolgimenti statorici aumenti rises over allowed limit, electrical du stator augmentent au-delà de
Motorwicklungstemperatur den
oltre la soglia limite, la resistenza resistance at thermistor pins la limite de seuil, la résistance
zulässigen Grenzwert
elettrica tra i terminali dei increases over the threshold entre les terminales des
überschreitet, steigt der
termistori cresce, determinando value and the protection module thermisteurs augmente, en
elektrische Widerstand an den
l ’ intervento del modulo di switch the contactor giving the déterminant l’intervention du
Thermistor Anschlüssen und
protezione del compressore e alarm sign. module de protection du
bedingt so das Auslösen des
rendendo il relativo segnale di compresseur et en générant un
An external protection module Schutzmoduls und des
allarme. signal d’alarme.
suitable for the probe signal is Alarmsignals.
E’ dunque necessaria l’adozione therefore needed. Il est donc nécessaire d’installer
Daher ist ein externes
di un modulo di protezione d’un module de protection
Schutzmodul erforderlich,
esterno, capace di interpretare la extérieur capable d’interpréter la
welches zum Sonden-signal
variazione di resistività dei variation de résistance des
passt.
sensori. sondes.

NOTE: although HEX1 and HEX2


NOTA: i compressori della compressor range are NOTE: les compresseurs des
gamma HEX1 e HEX2, pur equipped with THERMIK motor gammes HEX11 et HEX2, tout
essendo dotati di protezione protection, THERMIK pins must en étant équipés de protection
HINWEIS: Obwohl HEX1 und
interna del motore tipo be connected to the module TERMIQUE, nécessitent du
HEX2 Verdichter mit dem
THERMIK, necessitano del protection in series with the module de protection du
internen THERMIK Motorschutz
modulo di protezione del PTC discharge temperature compresseur pour la
ausgestattet sind müssen die
compressore per l ’ interfaccia probe (see following text in the connexion à la sonde de
THERMIK Anschlusstifte in
alla sonda di temperatura di paragraph). température de refoulement
Serie an den Druckgas-
scarico (vedere seguito del (regarder le texte suivante
Protection module is a standard Temeraturfühler
paragrafo). dans le paragraphe).
supply for all the compressors angeschlossen werden.
belonging to over mentioned (Mauro, we need to talk about
ranges. this to ensure right technical
Il modulo di protezione è una Le module de protection est une
understanding ! )
dotazione standard di tutti i dotation standard sur touts les
compressori appartenenti alle modèles appartenant aux
gamme sopra-menzionate. gammes ci-dessus mentionnées.
Das Schutzmodul gehört zum
Standard Lieferumfang für alle
oben genannten Verdichter-
Baureihen.

5
BT007 DISPOSITIVI DI PROTEZIONE / PROTECTION DEVICES / DISPOSITIFS DE PROTECTION / SCHUTZSYSTEME

Il modulo di protezione deve Protection module must be Le module de protection doit être Das Schutzmodul muss in Reihe
essere collegato in serie alle altre connected in series with other connecté en série aux autres mit anderen Schutzmechanismen
protezioni dell ’ impianto, protections of the system protections du système, incluant des Systems angeschlossen
compresi il sensore ottico livello including optical level sensor and un capteur optique de niveau de werden, einschließlich des
olio e l’interruttore di pressione oil pressure switch. l’huile et l’interrupteur de optischen Ölstands-Sensors und
differenziale olio dove forniti a pression différentiel de pression des Öldruckschalters.
For connection of oil level sensor
corredo del compressore. d’huile.
and oil pressure switch see Für den Anschluss des
Per il collegamento del sensore following paragraph of present Les schémas de connexions du Ölstandsensors und des
ottico livello olio e bulletin. capteur de niveau et de Öldruckschalters siehe folgenden
dell ’ interruttore di pressione l’interrupteur de pression Absatz der vorliegenden
differenziale olio si vedano i différentiel sont décrits dans les Technischen Mitteilung.
paragrafi successivi del presente paragraphes suivants du bulletin
bollettino tecnico. présente.
HEX compressor range are
HEX Verdichter sind mit PTC-
I compressori della gamma HEX equipped with discharge Les compresseurs de la gamme
Fühlern für die Druckgas-
sono dotati anche di sonda PTC temperature PTC probe. PTC HEX sont équipés aussi de sonde
Temperatur ausgestattet. PTC-
per la temperatura di scarico. La probe modify its internal PTC pour la température de
Fühler ändern ihren inneren
sonda varia la propria resistenza resistance depending on gas refoulement. La sonde varie sa
Widerstand abhängig von der
elettrica in funzione della temperature in the discharge résistance électrique en fonction
Druckgastemperatur. Wenn die
temperatura del gas nella zona di side. If the gas temperature in de la température du gaz dans la
Druckgas-Temperatur über den
mandata. Se la temperatura the discharge side rises over the région de refoulement du
gemäß ATEX zulässigen
superficiale gas nella zona di allowed temperature listed in the compresseur. Si la température
Grenzwert ansteigt, veranlasst
mandata raggiunge il massimo ATEX compliance file, the PTC du gaz dans la région de
der Widerstand des PTC das
valore ammesso dal file di resistance causes the thermal refoulement atteint la valeur
Abschalten durch das
omologazione ATEX la resistenza protection module to switch off. maximale présent dans le dossier
Schutzmodul.
della sonda PTC cresce d’homologation ATEX, la
PTC probe must be connected to
determinando l ’ intervento del résistance de la sonde PTC Der PTC-Fühler muss mit dem
the compressor module
modulo di protezione del augmente en déterminant Schutzmodul des Verdichters in
protection in series with the
compressore. l’intervention du module de Serie zum Thermistorenfühler
thermistors probe.
protection du compresseur. verbunden werden.
La sonda di temperatura di
scarico PTC va quindi collegata al La sonde de température de
modulo di protezione del refoulement doit donc être
compressore in serie ai connectée au module de
HINWEIS: die H6 und H7
thermistori. protection du compresseur en
Verdichter sind mit einer
série aux thermisteurs.
Verzögerung versehen, die die
NOTE: H6÷H7 ranges are NOTE: les compresseurs des Wiederaufnahme des Betriebs
NOTA: i compressori in gamma
equipped with delayed gammes H6 et H7 sont équipés frühestens 5 Minuten nach
H6 e H7 sono equipaggiati di
protection module which does des modules de protection dem Alarm ermöglicht.
un modulo ritardato, che
not allow any start before 5 retardés, qui permettent le
permette il ripristino della
minutes after the alarm sign. rétablissement de la marche
marcia solo dopo 5 min.
seulement après 5 minutes de HINWEIS: Das Modul der HEX-
dall’avvenuto allarme.
l’alarme. (ATEX) Verdichter muss an
NOTE: protection module on einem sicheren Ort montiert
NOTA: le module des
HEX compressors has to be werden (1LTZ012 & 1LTG667).
NOTA: il modulo dei compresseurs HEX (ATEX) doit
placed in a safety side (1LTZ012
compressori HEX (ATEX) deve être installé dans un endroit
& 1LTG667)
essere posto in ambiente sûr (1LTZ012 & 1LTG667).
sicuro (1LTZ012 & 1LTG667).

Dispositivi di protezione / Protection devices /


Serie Dispositifs de protection / Schutzsysteme
Range Modulo termistori Sonda temperatura PTC
Serie Thermistor module PTC temperature probe
Serie Module thermisteurs Sonde de temperature PTC
Thermistoren Modul PTC-Temperaturfühler

H32 ÷ H5
HEX11 ÷ HEX41
HEP35 ÷ HEP41 2CC3110
CDS35 ÷ CDS41
CD300 ÷ CD400
2CG1070

H6 ÷ H7
2CC7070
HEP5 ÷ HEP7

6
BT007 DISPOSITIVI DI PROTEZIONE / PROTECTION DEVICES / DISPOSITIFS DE PROTECTION / SCHUTZSYSTEME

Piastra attachi elettrici compressore / Compressor electrical plate


Plaque électrique du compresseur / Stromdurchführungsplatte

Connettori faston per termistori


Faston connectors for thermistors
Faston connecteurs pour thermistances
Flachstecker für Thermistoren

V_aux - Alimentazione ausiliari / Auxiliaries energy supply /


Alimentation des auxiliaires / Stromversorgung zusätzlicher
Elektrogeräte
V_Comp - Alim. compressore / Compressor energy supply /
Alimentation du compresseur / Verdichterversorgung
F1 - Fusibile / Fuse / Fusible / Sicherung
K1 - Contattore / contactor /contacteur / Kontaktgeber
RC - Resistenza carter / Crankcase heater / Réchaffeur du
carter / Ölsumpfheizung
S1 - Solenoide / Solenoid / Solenoide / Magnetspule
M - Modulo di protezione / Protection module / Module de
protection / Schutzmodul
HP - Pressostato alta pressione / high pressure switch
/interrupteur d’haute pression / Hochdruck-Druckwächter
LP - Pressostato bassa pressione / low pressure switch /
interrupteur de basse pression / Niederdruck-Druckwächter
1-2 / T1-T2 - Thermistori / Thermistors / Thermisteurs /
Thermistoren (piastra attacchi elettrici compressore /
compressor terminal plate / plaque électrique du
compresseur / Stromdurchführungsplatte)
PTC T max - Sonda temperatura scarico / discharge
temperature probe /sonde de température de refoulement /
Druckgas-Temperaturfühler
12 – Allarme / Alarm / Alarme / Alarm

7
BT007 DISPOSITIVI DI PROTEZIONE / PROTECTION DEVICES / DISPOSITIFS DE PROTECTION / SCHUTZSYSTEME

8
BT007 DISPOSITIVI DI PROTEZIONE / PROTECTION DEVICES / DISPOSITIFS DE PROTECTION / SCHUTZSYSTEME

GAMME RANGE GAMMES SERIEN


H32÷ H41 H32÷ H41 H32÷ H41 H32÷ H41
HI35÷HI41 HI35÷HI41 HI35÷HI41 HI35÷HI41
HEP35÷HEP41 HEP35÷HEP41 HEP35÷HEP41 HEP35÷HEP41
CORRETTA LUBRIFICAZIONE: RIGHT LUBRICATION: CORRECTE LUBRIFICATION KORREKTE SCHMIERUNG:
SENSORE OTTICO LIVELLO OLIO OPTICAL OIL LEVEL SENSOR CAPTEUR OPTIQUE DU NIVEAU OPTISCHER ÖLSTANDS-SENSOR
DE L’HUILE
I compressori appartenenti alle Compressor belonging to above Verdichter der oben genannten
gamme di cui sopra possono mentioned ranges can be Les compresseurs des gammes Baureihen können mit einem
essere equipaggiati con un equipped with an optical oil level mentionnées ci-dessus peuvent speziellen optischen Ölstands-
sensore ottico di livello olio sensor, which can be installed in être équipés avec un capteur de Sensor ausgestattet werden, der
montato a in corrispondenza a dedicated hole placed in the niveau d’huile installé sur la mittig an der zylinderseitigen
della vasca di raccolta del center of the cover on the coulasse du compresseur au cote Abdeckung montiert wird. Dies
lubrificante sul coperchio cilindri cylinder side of the compressor des cylindres. stimmt überein mit der internen
del compressore. (in correspondence to the Öltasche.
Le capteur se compose d’un
internal oil pocket).
Il sensore è composto da un émetteur de infrarouges à LED et Der Sensor besteht aus einem
emettitore di infrarossi a LED e d’un recevoir de lumière. La LED-Infrarotsender und einem
da un ricevitore di luce. La réflexion/ réfraction du faisceau Lichtempfänger. Die
The sensor is based on a infrared
riflessione/rifrazione del fascio di des infrarouges dépende du Reflexion/Strahlenbrechung des
LED and a light receiver. Infrared
infrarossi dipende dal livello di niveau de l’huile dans la cuve. Infrarotstrahlenbündels ist vom
reflection/refraction depends on
olio nella tasca. Ölstand im Behälter abhängig.
the oil level in the pocket. NOTE
HINWEIS
Le capteur de niveau d’huile
NOTA est disponible comme Der Optische Ölstands-Sensor
accessoire. steht als Zubehör zur
Il sensore è disponibile come
NOTES Verfügung.
accessorio. Sur le compresseur de la
The oil level sensor is an gamme H32 il doit être Bei der H32-Reihe muss dieser
Sui compressori della gamma
accessories. demandé au moment de beim Kauf des neuen
H32 deve essere richiesto al
l’achat du compresseur Verdichters bestellt werden,
momento dell ’ acquisto del On H32 range can be requested
nouveau parce que il faut une da ein spezieller
compressore nuovo poiché only on new compressors. In
coulasse spéciale. Zylinderdeckel erforderlich ist.
necessita di un coperchio fact, to install the sensor on
cilindri dedicato. that range a dedicated cylinder Pendant le fonctionnement
cover is needed. normal du compresseur avec un
Durante il normale Bei Normalbetrieb der Maschine
niveau d’huile correct, le voyant
funzionamento della macchina und richtigem Ölstand bleibt die
rouge du capteur reste
con corretto livello di olio, la spia rote Kontrolllampe des Sensors
During normal compressor constamment allumée.
rossa del sensore rimane immer eingeschaltet.
operation the red light on the
costantemente accesa. Quand le niveau de l’huile
sensor remain constantly on. Wenn der Ölstand mehr als 30
descende sous de la seuil limite
Quando il livello del lubrificante Sekunden lang unter den
If the oil level in the pocket drops pour une durée supérieur de 30
scende al di sotto della soglia Grenzwert sinkt, blockiert die
down the limit threshold for a s, la logique du capteur bloque le
limite per un tempo superiore ai Sensorlogik den Verdichter und
period of time longer than 30 s , compresseur en donne un signal
30s, la logica del sensore blocca il ein rotfarbiges Warnblinklicht
the sensor stops the compressor. d’alarme clignotant, toujours
compressore, rendendo un schaltet sich ein.
The alarm given by the sensor rouge.
segnale lampeggiante di allarme,
body will be a flashing red light. Der Sensor hat eine Verzögerung
sempre di colore rosso. Le capteur a le même retard de
von 30 Sekunden bei jedem Start
The sensor foreseen 30 s delay at 30 s au démarrage du
Lo stesso tipo di ritardo avviene des Verdichters.
every compressor switch. compresseur.
anche ad ogni avviamento della
Der optische Sensor muss in
macchina. The sensor must be connected in Le capteur optique du niveau de
Reihe mit dem Schutzmodul des
series with the compressor l’huile doit être connecté en série
Il sensore ottico livello olio va Verdichters und den anderen
module and to the other alarm in au module électronique des
collegato in serie al modulo di Schutzvorkehrungen der Anlage
the plant. thermistances et aux autres
protezione del compressore e a angeschlossen werden.
protections du système.
tutte le altre protezioni
dell’impianto.

9
BT007 DISPOSITIVI DI PROTEZIONE / PROTECTION DEVICES / DISPOSITIFS DE PROTECTION / SCHUTZSYSTEME

ISTRUZIONI DI MONTAGGIO HOW TO INSTALL INSTRUCTIONS DE MONTAGE MONTAGEANLEITUNG


Il sensore ottico livello olio può Le capteur optique de niveau Der optische Ölstands-Sensor
essere installato esclusivamente d’huile peut être installé kann nur auf Verdichtern
Optical oil level sensor can be
sui compressori dotati di exclusivement sur les installiert werden, die mit einem
installed only on compressors
coperchio cilindri predisposto per compresseur équipés avec la entsprechendem Zylinderdeckel
equipped with cylinder cover
l ’ alloggiamento del sensore coulasse préparé pour mit einer dafür vorgesehenen
machined to fit the sensor
stesso (dotati di foro di l’installation du capteur même Gehäusebohrung ausgerüstet
(equipped with dedicated
alloggiamento filettato dedicato). (équipés avec trou de logement sind (eigene Gehäusebohrung
treaded hole).
fileté dévoué). mit Gewinde).
Per una corretta installazione del
To correctly install the senor:
sensore: Pour une installation correcte So wird der Sensor richtig
• remove the plug from on the du capteur: eingebaut:
• rimuovere il tappo sul
cylinder cover.
coperchio cilindri del • enlever le bouchon sur la • die Abdeckung auf dem
compressore. • screw the optical sensor at coulasse au coté des cylindres du Zylinderdeckel entfernen
maximum 75 Nm. compresseur.
• avvitare il sensore ottico alla • den optischen Sensor mit
coppia massima di 75 Nm. • before starting the compressor • visser le capteur à la couple maximalem Drehmoment von 75
check compressor leak. maximal de 75 Nm Nm anschrauben
• prima di avviare il compressore
verificarne la tenuta. WARNING: • avant d’allumer le compresseur • Vor der Inbetriebnahme des
vérifier la tenue du compresseur Verdichters die Dichtheit
ATTENZIONE in case of installation of the
même. überprüfen.
sensor on a compressor
In caso di installazione del
already installed on a system ATTENTION WARNUNG:
sensore su un compressore già
and working:
installato su un impianto e già En cas d’installation du capteur Erfolgt die Installation an einem
funzionante: • disconnect the compressor sur un compresseur déjà sich schon in Betrieb befindlichen
form the power supply, installé sur un système et déjà Verdichter,
• interrompere l’alimentazione
marchant:
elettrica al compressore. • intercept the compressor and . Verdichter von der
discharge it from the • couper l’alimentation Stromversorgung trennen
• intercettare il compressore e
refrigerant and from the électrique du compresseur
scaricarlo della pressione •Verdichter absperren bzw.
internal pressure
interna. • intercepter le compresseur et blockieren und Innendruck
NOTE: compressors belonging le décharger de la pression et und Kältemittel entfernen
NOTA: i compressori delle
to over mentioned ranges can du réfrigérant
gamme sopra menzionate
be equipped with sensors
possono essere equipaggiati • installer le compresseur
produced by two different HINWEIS: Verdichter der oben
con sensori livello olio comme indiqué ci-dessous.
suppliers and identified by genannten Baureihen können
provenienti da due fornitori
different model: OLS1 and INT NOTE: les compresseurs des mit Sensoren von zwei
diversi e identificati dalle
278. The sensors have same gammes mentionnées ci- verschiedenen Herstellern mit
seguenti sigle: OLS1 e INT 278
features but different dessus peuvent être équipés unterschiedlicher Bezeichnung
LCA. I due sensori hanno
electrical connection scheme. avec des capteurs de niveau de ausgestattet werden: OLS1 und
medesime funzioni ma schemi
Before connecting the sensor l’huile produits par deux INT 278. Beide Sensoren haben
di collegamento differenti.
check the correct electrical fabricants différents et die selben Funktionen, jedoch
Prima di procedere
scheme. identifiés par deux modèles unterschiedliche elektrische
all ’ installazione verificare lo
différents: OLS1 et INT 278 LCA. Anschluss-Schemen. Vor dem
schema corretto a seconda del Following pictures show the
Les deux capteurs ont les Anschluss des Sensors prüfen,
modello. electrical connection scheme of
mêmes fonctions mais des ob das korrekte Anschluss-
each sensor model.
Le figure successive mostrano lo schémas de connexion Schema vorliegt.
schema di collegamento per ogni Following table shows Dorin part électrique différents. Avant de
Folgende Abbildungen zeigen
modello. number. connecter les capteurs vérifier
die elektrischen
le schème de connexion
La tabella sottostante indica il WARNING: before starting the Verbindungsschemas des
correcte en fonction du
codice prodotto Dorin. compressor wait at least 3 s jeweiligen Sensormodells.
modèle.
from the moment auxiliary
ATTENZIONE: i sensori livello Folgende Tabelle zeigt die
system is switched on Les figures suivantes montrent le
olio vanni alimentati almeno 3 Dorin Teilnummern.
schème de connexion.
secondi prima dell ’ avvio del
compressore. La table suivante montre les
codes Dorin du capteur. Warnung: Vor dem Start des
Verdichters mindestens 3
ATTENTION: les capteurs de
Sekunden Wartezeit nachdem
l’huile doivent être allumés au
das Hilfssystem eingeschaltet
moins 3s avant d’allumer le
wird.
compresseur.

Serie Sensore ottico livello olio


Range Optical level sensor
Serie Senseur otpical de niveau de l'huile
Serie Ölstand-sensor

H32
H35 2CG1040
H41

10
BT007 DISPOSITIVI DI PROTEZIONE / PROTECTION DEVICES / DISPOSITIFS DE PROTECTION / SCHUTZSYSTEME

SCHEMA DI COLLEGAMENTO ELECTRICAL SCHEME FOR THE SCHÉMA ÉLECTRIQUE POUR LE ANSCHLUSSCHEMA FÜR DEN
SENSORE OTTICO LIVELLO OPTICAL OIL SENSOR CAPTEUR DE HUILE OPTIQUE OPTISCHEN ÖLSSTANDS-
OLIO SENSOR

PARTEKS PARTEKS PARTEKS


OLS1 OLS1 OLS1 PARTEKS
OLS1

V_aux - Alimentazione ausiliari / Auxiliaries energy supply / Alimentation des auxiliaires / Stromversorgung zus. Elektrogeräte
V_Comp - Alim. compressore / Compressor energy supply / Alimentation du compresseur / Versorgung des Verdichters
F1 - Fusibile / Fuse / Fusible / Sicherung
K1 - Contattore / Contactor / Contacteur / Kontaktgeber
RC - Resistenza carter / Crankcase heater / Réchauffeur de l’huile / Ölsumpfheizung
S1 - Solenoide / Solenoid / Solenoid / Magnetspule
M - Modulo di protezione / Protection module / Module de protection / Schutzmodul
OLS1 (Parteks) - Sensore livello olio / Oil level sensor / capteur niveau de l’huile / Ölstandssensor
RESET - Reset manuale OLS1 / OLS1 sensor manual reset / Reset manuelle OLS1 / OLS1 manuelle Rückstellung
HP - Pressostato alta pressione / High pressure switch / Interrupteur d’haute pression / Hochdruck-Druckwächter
LP - Pressostato bassa pressione / Low pressure switch / Interrupteur de basse pression / Niederdruck-Druckwächter
PTC - Sonda temperatura scarico / Discharge température probe / Sonde de température de refoulement / Druckgas-
Temperaturfühler
1-2 / T1-T2 – Thermistori / Thermistors / Thermisteurs / Thermistoren (piastra attacchi elettrici compressore / compressor terminal
plate / plaque électrique du compresseur / Stromdurchführungsplatte)
BN: Marrone / Brown / Marron / Braun
YE : Giallo / Yellow / Jaune / Gelb
BK: Nero / Black / Noir / Schwarz
OR: Arancione / Orange / Orange / Orange
RE: Rosso / Red / Rouge / Rot
BU: Blu / Blue / Bleu / Blau

11
BT007 DISPOSITIVI DI PROTEZIONE / PROTECTION DEVICES / DISPOSITIFS DE PROTECTION / SCHUTZSYSTEME

DIMENSIONI SENSORE E SENSOR OVERALL DIMENSION DIMENSIONNES ET ABMESSUNGEN UND


CRATTERISTICE ELETTRICHE AND TECHNICAL CARACTÉRISTIQUES DU TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
CHARACTERISTICS CAPTEUR DES SENSORS

PARTEKS PARTEKS PARTEKS PARTEKS


OLS1 OLS1 OLS1 OLS1

Alimentazione
Voltage supply
AC 50/60Hz 230V ± 10%
Alimentation
Speisung
Range temperatura ambiente
Ambient temperature range
-30°C …..+85°C
Plage de température ambiante
Umgebungstemperaturbereich
Temperatura massima del prisma
Maximum temperature prism
+120 °C
Maximale température de prisme
Maximale Temperatur Prismas
Ritardo all'allimentazione
Delay on power on
Retard à l'allumage
< 1s
Startverzogerung
Ritardo al controllo olio all'accensione del compressore
Oil delay control from when the compressor is turned ON
90s ± 1s
Huile de commande de retard lorsque le compresseur
Ölverzögerungssteuerung aus, wenn der Kompressor eingeschaltet wird
Ritardo segnale di allarme dal rilevamento mancanza olio
Delay until relay off from detection of oil loss
3s
Retard du segnal d'alarme de la manque de l'huile
Verzögertes alarmsignal ab ermittlung des öl fehlens
Massima corrente / Tensione
Relay rating data
5 A / 250 V AC
Current / Tension maximals
Maximalstrom / Maximalspannung
Classe di protezione
Protection class
IP 54
Classe de protection
Schutzklasse
Cavo di collegamento
Connection cable 6 x 0,5mm2
Câble de connexion L = 1m, color coded
Anschlusskabel

12
BT007 DISPOSITIVI DI PROTEZIONE / PROTECTION DEVICES / DISPOSITIFS DE PROTECTION / SCHUTZSYSTEME

SCHEMA DI COLLEGAMENTO ELECTRICAL SCHEME FOR THE SCHÉMA ÉLECTRIQUE POUR LE ANSCHLUSSCHEMA FÜR DEN
SENSORE OTTICO LIVELLO OPTICAL OIL SENSOR CAPTEUR DE HUILE OPTIQUE OPTISCHEN ÖLSSTANDS-
OLIO SENSOR

KRIWAN KRIWAN KRIWAN


INT278 LCA INT278 LCA INT278 LCA KRIWAN
INT278 LCA

V_aux - Alimentazione ausiliari / Auxiliaries energy supply / Alimentation des auxiliaires / Stromversorgung zus. Elektrogeräte
V_Comp - Alim. compressore / Compressor energy supply / Alimentation du compresseur / Versorgung des Verdichters
F1 - Fusibile / Fuse / Fusible / Sicherung
K1 - Contattore / Contactor / Contacteur / Kontaktgeber
RC - Resistenza carter / Crankcase heater / Réchauffeur de l’huile / Ölsumpfheizung
S1 - Solenoide / Solenoid / Solenoid / Magnetspule
M - Modulo di protezione / Protection module / Module de protection / Schutzmodul
INT278 LCA (KRIWAN) - Sensore livello olio / Oil level sensor / capteur niveau de l’huile / Ölstandssensor
HP - Pressostato alta pressione / High pressure switch / Interrupteur d’haute pression / Hochdruck-Druckwächter
LP - Pressostato bassa pressione / Low pressure switch / Interrupteur de basse pression / Niederdruck-Druckwächter
PTC - Sonda temperatura scarico / Discharge température probe / Sonde de température de refoulement / Druckgas-
Temperaturfühler
1-2 / T1-T2 – Thermistori / Thermistors / Thermisteurs / Thermistoren (piastra attacchi elettrici compressore / compressor terminal
plate / plaque électrique du compresseur / Stromdurchführungsplatte)
BN: Marrone / Brown / marron / Braun
GY : Grigio / Grey / Gris / Grau
VT: Viola / Violet / Violet / Violet
OR: Arancione / Orange / Orange / Orange
PK: Rosa / Pink / Rose / Rosa
BU: Blu / Blue / Bleu / Blau

13
BT007 DISPOSITIVI DI PROTEZIONE / PROTECTION DEVICES / DISPOSITIFS DE PROTECTION / SCHUTZSYSTEME

DIMENSIONI SENSORE E SENSOR OVERALL DIMENSION DIMENSIONNES ET ABMESSUNGEN UND


CRATTERISTICE ELETTRICHE AND TECHNICAL CARACTÉRISTIQUES DU TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
CHARACTERISTICS CAPTEUR DES SENSORS

KRIWAN KRIWAN KRIWAN KRIWAN


INT278 LCA INT278 LCA INT278 LCA INT278 LCA

Alimentazione
Voltage supply
AC 50/60Hz 230V ± 10%
Alimentation
Speisung
Range temperatura ambiente
Ambient temperature range
-30°C …..+60°C
Plage de température ambiante
Umgebungstemperaturbereich
Temperatura massima del prisma
Maximum temperature prism +120 °C (< 1h)
Maximale température de prisme +100°C
Maximale Temperatur Prismas
Ritardo all'allimentazione
Delay on power on
< 3s ± 1s
Retard à l'allumage
Startverzogerung
Ritardo al controllo olio all'accensione del compressore
Oil delay control from when the compressor is turned ON
30s ± 5s
Huile de commande de retard lorsque le compresseur
Ölverzögerungssteuerung aus, wenn der Kompressor eingeschaltet wird
Ritardo segnale di allarme dal rilevamento mancanza olio
Delay until relay off from detection of oil loss
5s ±25s
Retard du segnal d'alarme de la manque de l'huile
Verzögertes alarmsignal ab ermittlung des öl fehlens
Massima corrente / Tensione
Relay rating data
2,5 A C300 / 240 V AC
Current / Tension maximals
Maximalstrom / Maximalspannung
Classe di protezione
Protection class
IP 65
Classe de protection
Schutzklasse
Cavo di collegamento
Connection cable 6 x 0,75mm2
Câble de connexion L = 1m, color coded
Anschlusskabel

14
BT007 DISPOSITIVI DI PROTEZIONE / PROTECTION DEVICES / DISPOSITIFS DE PROTECTION / SCHUTZSYSTEME

GAMME RANGES GAMMES SERIEN


H5÷H7 H5÷H7 H5÷H7 H5÷H7
HEP5÷HEP7 HEP5÷HEP7 HEP5÷HEP7 HEP5÷HEP7
CD300OP÷CD400OP CD300OP÷CD400OP CD300OP÷CD400OP CD300OP÷CD400OP

CORRETTA LUBRIFICAZIONE: CORRECT LUBRICATION: CORRECT LUBRIFICATION: KORREKTE SCHMIERUNG:


INTERRUTTORE DI PRESSIONE OIL DIFFERENTIAL PRESSURE INTERRUPTEUR DE PRESSION ÖLDIFFERENZDRUCK-SCHALTER
DIFFERENZIALE SWITCH DIFFÉRENTIELLE

Die Verdichter der oben


I compressori appartenenti alle Over mentioned compressor Les compresseurs des gammes erwähnten Serien sind
gamme di cui sopra sono ranges are equipped with an oil indiquées ci-dessus sont équipés standardmäßig mit einem
equipaggiati come dotazione differential pressure switch avec un interrupteur de pression Öldifferenzdruck-Schalter
standard con un interruttore installed in the oil pump as différentiel d’huile installé sur le ausgestattet, der auf dem
differenziale di pressione olio standard supply. corps de la pompe. Pumpengehäuse montiert ist.
montato in corrispondenza del
L’interrupteur se compose de Der Schalter besteht aus zwei
corpo pompa.
deux parties: un component Teilen: ein fühlendes Messing-
The switch is made by two parts:
L’interruttore si compone di due sensible en laiton et un Teil, sowie eine elektrische
the sensitive one, made in brass,
parti: una componente sensibile composant électrique. Komponente.
and the electrical one.
avente corpo in ottone e una
Le composant sensible est Das fühlende Teil wird beim
componente elettrica. Sensitive part is installed in a
installé sur le corps de la pompe werkseitigen Zusammenbau in
dedicated hole on the
La componente sensibile viene de l’huile dans un boîtier spécial die dafür vorgesehene
compressor oil pump during
installata nell ’ apposito pendant l’assemblage du Gehäusebohrung eingebaut.
compressor assembling.
alloggiamento previsto sul corpo compresseur.
Die elektrische Komponente wird
pompa durante il montaggio del The electrical part is supplied
Le composant électrique est als Zubehör mit dem Verdichter
compressore in fabbrica. beside the compressor in the
fourni avec le compresseur et il geliefert und befindet sich im
electrical box.
La componente elettrica viene est mis dans la boite électrique. Elektrischen Anschlusskasten.
fornita a corredo del The electrical part must be
Le composant électrique doit être Die elektrische Komponente
compressore ed è situata connected to the sensitive one
connecté au composant sensible muss mit dem fühlenden Teil
all’interno della scatola attacchi following the instruction
de l’interrupteur en suivant les verbunden werden gemäß der im
elettrici. described in following paragraph.
instructions décrits dans les folgenden Absatz beschriebenen
La componente elettrica va The oil pressure switch must be sections suivants. Anleitung.
collegata alla componente connected in series to both
L’interrupteur de pression Der Öldruckschalter muss in
sensibile del sensore seguendo le thermistors module and all other
différentiel doit être connecté en Reihe angeschlossen werden zu
istruzioni riportate nel paragrafo protection foreseen in the
série avec le module électronique beiden Thermistor-Modulen und
seguente. system chain alarm.
des thermistors et aux autres den weiteren Schutzsystemen in
L ’ interruttore di pressione A possible electrical connection protections installées sur la der Alarmkette.
differenziale olio va poi collegato scheme is described in following chaine des alarmes du système.
Ein mögliches elektrisches
in serie al modulo per termistori pages.
Un possible schéma de Verbindungsschema ist auf den
ed in serie alle altre protezioni
connexion est décrit dans le folgenden Seiten beschrieben.
previste sulla catena degli allarmi.
pages suivants.
Un possibile schema di
collegamento è indicato nelle
pagine seguenti.

15
BT007 DISPOSITIVI DI PROTEZIONE / PROTECTION DEVICES / DISPOSITIFS DE PROTECTION / SCHUTZSYSTEME

MODALITÀ DI FUNCTIONING MODE MODE DE FONCTIONNEMENT BETRIEBSMODUS


FUNZIONAMENTO DEL
SENSORE

NOTE: for a proper function of NOTE: pour un fonctionnement HINWEIS: Für eine korrekte
NOTA: per un corretto
the oil pressure switch, switch correct de l’interrupteur de Funktion des Öldifferenzdruck-
funzionamento del pressostato
the auxiliary system on at l’huile il faut allumer le Schalters muss der elektrische
olio l’alimentazione del
least 3 s before switching the système auxiliaire 3 s avant Zusatzkreislauf mind. 3s vor
sistema ausiliario deve essere
compressor on. du moment de l’allumage du dem Start des Verdichters
attivata almeno 3 s prima
compresseur. eingeschaltet werden.
dell’avvio del compressore. NOTE: K1 represent the assent
to the power circuit start up. NOTE: K1 représente le HINWEIS: K1 stellt die
NOTA: K1 rappresenta il
The circuit is different consentement au démarrage Bestätigung bei der
consenso alla partenza del
depending on compressor du circuit de puissance qui Inbetriebnahme des
circuito di potenza, che varia a
model (see BT008) change selon le modèle (BT Leistungsstromkreises dar, die
seconda del modello di
008). je nach Verdichtermodell
compressore (BT008).
(BT008) unterschiedlich ist.

Si la pression de l’huile descend


Se la pressione olio scende al di If the oil pressure drops down
sous la seuil limite (0.85 bar ± Falls der Öldruck länger als 90s
sotto della soglia limite (0.85 bar below the minimum value (0.85
0.15 bar) pour un période de lang unter dem Grenzwert
± 0.15 bar) per un tempo bar ± 0.15 bar) for a period of
tempe plus long de 90 s, la herabsinkt (0.85 bar ± 0.15 bar),
superiore ai 90 s, la logica time longer than 90 s, the switch
logique du interrupteur arrête le blockiert die Sondenlogik den
dell ’ interruttore blocca il stops the compressor giving a
compresseur en donnant un Verdichters, es ertönt ein
compressore, rendendo un alarm signal. The alarm signal is
signal d’alarme signalé. Le même Alarmsignal und es schaltet sich
segnale allarme segnalato anche repeated also by the LED on the
signale d’alarme est répété par ein Warnlicht auf dem
dal LED sul corpo dell’interruttore. pressure switch body. The same
le LED sur le corps de Schaltergehäuse ein. Dieselbe Art
Lo stesso tipo di ritardo avviene delay is foreseen at each
l’interrupteur. Le même retard von Verzögerung erfolgt auch bei
anche ad ogni avviamento della compressor start up.
avien à chaque démarrage du jedem Start des Verdichters.
macchina.
The switch is provided also by a compresseur.
Der Schalter verfügt auch über
L’interruttore è dotato anche di self diagnosis system which
L’interrupteur est également ein Selbstdiagnosesystem, das
un sistema di autodiagnosi che identify any eventual
équipé avec un système etwaige Fehlfunktionen des
permette di identificare eventuali malfunctions.
d’autodiagnostic qui permit di Sensors selber angibt.
malfunzionamenti del sensore
The red LED on the oil pressure identifier éventuelles mal
stesso. Die rote LED-Leuchte verwandelt
switch gives a flashing signal of fonctionnement de l’interrupteur
das Warnlicht in ein Blinklicht,
Il LED rosso sul corpo sensore alarm whose logic is indicated in même.
dessen Logik in der
rende un segnale di allarme the following table.
Le LED rouge sur le corps de nachstehenden Tabelle
lampeggiante la cui logica è
l’interrupteur donne un signal angegeben ist
indicata nelle seguente tabella
clignotant la dont logique est
décrite dans la table ci-dessus.

Flash code of the LED


Pressione differenziale olio corretta
Differential pressure OK, no error
OFF
Pression différentielle de l’huile correcte
Richtiger Differential-Öldruck
Nessuna pressione differenziale rilevata
No diferential pressure available
ON
Pas de pression de l'huile
Kein Differentialdruck festellbar
Errore interno
Tensione alimentazione troppo bassa
Serraggio parte elettrica incoretto
Internal error
Voltage supply too low
Not screwed into screw-in part
10 Hz flashing
Erreur au capteur
Tension d’alimentation trope basse
Serrage pas correct
Innenfehler
Spannung der Stromspeisung zu niedrig
fehlerhaftes Anziehen des elektrischen Teils

16
BT007 DISPOSITIVI DI PROTEZIONE / PROTECTION DEVICES / DISPOSITIFS DE PROTECTION / SCHUTZSYSTEME

ISTRUZIONI DI MONTAGGIO HOW TO INSTALL MODE D’ INSTALLATION MONTAGEANLEITUNGEN

Collegare la componente elettrica To install the sensor connect the Pour installer l’interrupteur, Den elektrischen Teil des Sensors
del sensore alla componete electrical part with the sensitive connecter la partie électrique à la an die fühlende Komponente
sensibile attraverso la ghiera in one through the screw cap. partie sensible au collier en durch den Schraubverschluss
plastica posta sulla componente Recommended tightening torque plastique qui se trouve sur la anschließen, der sich auf dem
sensibile. La coppia di serraggio is 10 Nm partie sensible. La couple de fühlenden Teil befindet. Das
raccomandata è di 10 Nm. serrage recommandée est 10 empfohlene Anzugsmoment
It is possible to remove the
Nm. beträgt 10 Nm.
È possibile rimuovere la parte electrical part of the switch
elettrica senza causare perdita di without causing refrigerant or oil Il est possible de démonter la Es ist möglich das elektrische Teil
olio o di refrigerante dal leak. partie électrique de l’interrupteur zu entfernen, ohne einen Öl-
compressore. de l’huile sans causer de fuites de oder Kältemittelverlust zu
réfrigérant ou huile. verursachen.

NOTA
NOTE: HINWEIS
in caso di riparazione del
NOTE
compressore, qualora sia En cas de réparation, s’il est Sollte der Verdichter repariert
necessario sostituire la In case of compressor nécessaire de démonter le werden und sollte es
componente sensibile del repairing, if it is needed to composant sensible de notwendig sein, die fühlende
sensore, è necessario change the sensor, intercept l’interrupteur, il faut Komponente auszutauschen,
intercettare il compressore e the compressor and discharge intercepter le compresseur et muss der Verdichter
procedere allo scarico della the inside pressure before le décharger de la pression abgesperrt und sein
pressione dal carter. replacing the sensitive part. interne du carter. Innendruck abgelassen
werden.
La coppia di serraggio massima Recommended tightening La couple de serrage pour
per la installazione della parte torque for sensitive part is 75 l’installation de la component Das maximale Anzugsmoment
sensibile nel corpo pompa è Nm. sensible sur le corps de la bei der Montage des fühlenden
75Nm. pompe est 75 Nm. Teils im Pumpengehäuse
beträgt 75Nm.
Next pictures show the whole
Die nachstehende Abbildung
La figure successive mostrano il sensor and the electrical scheme. La figure suivante montre le
zeigt den ganzen Sensor und das
sensore completo e lo schema di schèma de connexion électrique
elektrische Verbindungsschema.
collegamento elettrico. de l’interrupteur.

Serie Interruttore di pressione differenziale olio delta P II


Range Oil differential pressure switch delta P II
Serie Interrupteur de pression différentielle de l’huile Delta P II
Serie Drucksensor des Öldifferentials Delta P II

H5 ÷ H7
HEP5 ÷ HEP7
2CG9030
CD300 - Oil pump
CD400 - Oil pump

17
BT007 DISPOSITIVI DI PROTEZIONE / PROTECTION DEVICES / DISPOSITIFS DE PROTECTION / SCHUTZSYSTEME

DIMENSIONI SENSORE E SENSOR OVERALL DIMENSION DIMENSIONNES ET ABMESSUNGEN UND


CRATTERISTICE ELETTRICHE AND TECHNICAL CARACTÉRISTIQUES DU TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
CHARACTERISTICS CAPTEUR DES SENSORS

KRIWAN KRIWAN KRIWAN KRIWAN


DELTA P II DELTA P II DELTA P II DELTA P II

Alimentazione
Supply voltage
AC 50/60Hz 230V ± 10%
Alimentation
Speisung
Range temperatura ambiente
Ambient temperature range
-30°C …..+70°C
Plage de température ambiante
Umgebungstemperaturbereich
Ritardo all'allimentazione
Delay on power on
3s ± 1s
Retard à l'allumage
Startverzogerung
Ritardo al controllo olio all'accensione del compressore
Oil delay control from when the compressor is turned ON
5s ± 2s
Huile de commande de retard lorsque le compresseur
Ölverzögerungssteuerung aus, wenn der Kompressor eingeschaltet wird
Ritardo segnale di allarme dal rilevamento mancanza olio
Delay until relay off from detection of oil loss
90s ± 5s
Retard du segnal d'alarme de la manque de l'huile
Verzögertes alarmsignal ab ermittlung des öl fehlens
Massima corrente / Tensione
Relay rating data
2,5 A C300 / 240 V AC
Current / Tension maximals
Maximalstrom / Maximalspannung
Classe di protezione
Protection class
IP 54
Classe de protection
Schutzklasse
Cavo di collegamento
Connection cable 6 x 0,75mm2
Câble de connexion L = 1m, color coded
Anschlusskabel

18
BT007 DISPOSITIVI DI PROTEZIONE / PROTECTION DEVICES / DISPOSITIFS DE PROTECTION / SCHUTZSYSTEME

SCHEMA DI COLLEGAMENTO ELECTRICAL SCHEME FOR THE SCHÉMA ÉLECTRIQUE POUR ANSCHLUSSSCHEMA FÜR DEN
INTERRUTTORE OIL DIFFERENTIAL PRESSURE INTERRUPTEUR DE PRESSION DRUCKSENSOR DES
DIFFERENZIALE PRESSIONE SWITCH DIFFERENTIELLE DE L’HUILE ÖLDIFFERENTIALS
OLIO
KRIWAN
KRIWAN KRIWAN DELTA P II KRIWAN
DELTA P II DELTA P II DELTA P II

V_aux - Alimentazione ausiliari / Auxiliaries energy supply / Alimentation des auxiliaires / Stromversorgung zus. Elektrogeräte
V_Comp - Alim. compressore / Compressor energy supply / Alimentation du compresseur / Versorgung des Verdichters
F1 - Fusibile / Fuse / Fusible / Sicherung
K1 - Contattore / Contactor / Contacteur / Kontaktgeber
RC - Resistenza carter / Crankcase heater / Réchauffeur de l’huile / Ölsumpfheizung
S1 - Solenoide / Solenoid / Solenoid / Magnetspule
M - Modulo di protezione / Protection module / Module de protection / Schutzmodul
DELTA P II (KRIWAN) - Differenziale pressione olio / Differential oil pressure / interrupteur de pression différentielle de l’huile /
Öldifferenzdruck-Schalter
RESET - Reset manuale DP II / DP II sensor manual reset / reset manuelle DP II / Handgesteuerte Nulleinstellung DP II
HP - Pressostato alta pressione / High pressure switch / Interrupteur d’haute pression / Hochdruck-Druckwächter
LP - Pressostato bassa pressione / Low pressure switch / Interrupteur de basse pression / Niederdruck-Druckwächter
PTC - Sonda temperatura scarico / Discharge température probe / Sonde de température de refoulement / Druckgas-
Temperaturfühler
1-2 / T1-T2 – Thermistori / Thermistors / Thermisteurs / Thermistoren (piastra attacchi elettrici compressore / compressor terminal
plate / plaque électrique du compresseur / Stromdurchführungsplatte des Verdichters)
BN: Marrone / Brown / marron / Braun
GY : Grigio / Grey / Gris / Grau / Grau
VT: Viola / Violet / Violet / Violet / Violet
OR: Arancione / Orange / Orange / Orange
PK: Rosa / Pink / Rose / Rosa
BU: Blu / Blue / Bleu / Blau

19
BT007 DISPOSITIVI DI PROTEZIONE / PROTECTION DEVICES / DISPOSITIFS DE PROTECTION / SCHUTZSYSTEME

GAMME HEX5÷HEX7 GAMMES HEX5÷HEX7


HEX5÷HEX7 RANGES HEX5÷HEX7 SERIEN

PROTEZIONE DEL MOTORE ELECTRICAL MOTOR PROTECTION DU MOTEUR SCHUTZ DES ELEKTROMOTORS /
ELETTRICO / SENSORE DELLA PROTECTION / DISCHARGE ÉLECTRIQUE / CAPTEUR DE LA DRUCKGAS-
TEMPERATURA DI SCARICO / TEMPERATURE PROBE / TEMPÉRATURE DE TEMPERATURFÜHLER /
CORRETTA LUBRIFICAZIONE CORRECT LUBRICATION REFOULEMENT / KORREKTE SCHMIERUNG
LUBRIFICATION CORRECT
CPM3 KARTE /
SCHEDA CPM3 / SENSORE DI CPM3 MODULE / OIL ÖLDIFFERENZDRUCK-SCHALTER
PRESSIONE DIFFERENZIALE DPS DIFFERENTIAL PRESSURE MODULE CPM3/ CAPTEUR DE DPS
SENSOR DPS PRESSION DIFFÉRENTIEL DPS

I compressori appartenenti alle Oben erwähnte Verdichterserien


gamme di cui sopra (ATEX) sono Mentioned compressor ranges Les compresseurs des gammes (ATEX) sind ausgestattet mit
equipaggiati con una scheda belong to ATEX compressor and indiquées ci-dessus (ATEX) sont einem DPS Öldifferenzdruck-
elettronica di interfaccia CPM3, they are equipped with oil équipés avec un capteur de Sensor, einem PTC Druckgas-
con un sensore differenziale di differential pressure sensor DPS, pression différentielle de l’huile Temperaturfühler (HP) und einer
pressione olio specifico DPS, e PTC probe for discharge DPS, une sonde PTC de elektronischen Schnittstellen-
con un sonda PTC che misura la temperature and CPM3 module température de refoulement, et Karte (CPM3).
temperatura di scarico del to interface both protection un module électronique CPM3.
compressore. system. Der PTC-Fühler muss den
La sonde PTC doit être connectée
Angaben der folgenden Seiten
La sonda di scarico PTC deve PTC probe must be connected in en série avec les thermisteurs du
folgend in Reihe an die
essere cablata in serie i series with motor thermistors moteur et la série doit être
Thermistoren und an die CPM3-
termistori e collegata alla scheda and connected to CPM3 module connectée au module
Karte angeschlossen werden.
CPM3 secondo lo schema as per the scheme in following électronique CPM3 comme
riportato nelle pagine seguenti. pages. indiqué dans le schème suivent.
Der DPS Sensor wird mit dem
Il sensore differenziale della DPS sensor is supplied beside the Le capteur DPS est fourni dans la Verdichter geliefert und befindet
pressione DPS olio è fornito a compressor in the electrical box. boite électrique du compresseur. sich im elektrischen
corredo del compressore e The sensor must be installed in Le capteur doit être installé dans Anschlusskasten. Dieser wird an
sistemato nella scatola attacchi the dedicate hole on the oil le trou lui dévoué sur le corps de dem am Pumpengehäuse
elettrici. Il sensore va installato pump and connected to the la pompe et connecté au module vorgesehenen Loch montiert und
nell ’ apposita sede sul corpo CPM3 as per the scheme in the CPM3 en suivent le schème ci- dann an die CPM3-Karte
pompa e collegato alla scheda following pages. dessous. angeschlossen gemäß dem
CPM3. Schema auf den folgenden
CPM3 module stops the Le module CPM arrête le
Seiten.
La scheda CPM3 rende un compressor giving a alarm sign in compresseur en donnent un
segnale di allarme nei seguenti following cases: signal d’alarme dans le cases
Die CPM3-Karte stoppt den
casi: suivantes:
• if the oil pressure drops down Verdichter und löst einen Alarm
• se la pressione del lubrificante the minimum value for more • si la pression de l’huile descend aus, falls
scende al di sotto della soglia than 90 s. sous le seuil de pression •der Druck des Schmieröls mehr
limite per un tempo superiore ai différentiel pour un temps plus als 90s
•if motor temperature or
90s. long de 90 s •und/oder wenn die
discharge temperature rise over
Motortemperatur oder die
• se la temperatura del motore o the maximum value. • si la température du moteur ou
Druckgas-Temperatur über den
la temperatura di scarico de refoulement surmonte la
maximal zugelassenen Wert
superano il valore massimo valeur maximale.
ansteigen.
ammissibile. NOTE: CPM3 has to be installed
NOTE: le module électronique
in a remote safe zone ( see HINWEIS: die elektronische
NOTA: la scheda elettronica CPM3 doit être installé dans
1LTZ012 and 1LTG667) CPM3-Karte muss an einem
CPM3 deve essere posta in une zone sécurité (1LTZ012 et
ambiente sicuro (1LTZ012 & 1LTG667). sicheren Ort eingebaut werden
1LTG667). (1LTZ012 & 1LTG667).

DIMENSIONI SENSORE DPS DPS SENSOR OVERALL DIMENSIONNES DU CAPTEUR DPS SENSOREIGENSCHAFTEN
DIMENSION DPS

20
BT007 DISPOSITIVI DI PROTEZIONE / PROTECTION DEVICES / DISPOSITIFS DE PROTECTION / SCHUTZSYSTEME

ISTRUZIONI INSTALLAZIONE HOW TO INTALL DPS SENSOR INSTRUCTION D’INSTALLATION INSTALLATIONSANLEITUNG DES
SENSORE DPS DU CAPTEUR DPS –SENSORS

Before installing the sensor on a Bevor der Sensor eingebaut wird,


Prima di installare il sensore su new compressor discharge the Avant d’installer le capteur il faut muss der Verdichter abgesperrt
un compressore nuovo è pressure from the compressor. décharger le compresseur de la und sein Innendruck abgelassen
necessario intercettare il pression interne. werden.
In case of sensor installation on a
compressore e scaricarlo della Erfolgt die Installation an einem
already working compressor first En cas d’installation du capteur
pressione interna. sich schon in Betrieb befindlichen
switch off the supply voltage, sur un compresseur en
Verdichter, muss die
In caso di installazione del than leave the compressor fonctionnement, couper
Stromversorgung ausgeschaltet
sensore su un compressore già in become cold e discharge the l’alimentation, laisser refroidir le
werden, dann den Verdichter
esercizio staccare l’alimentazione, internal pressure (see 1LTG901 compresseur, intercepter le
abkühlen lassen und seinen
quindi lasciare raffreddare il and 1LTG903). compresseur et le décharger de
Innendruck ablassen (für
compressore e scaricarlo della la pression interne (pour plus
eingehende Informationen lesen
pressione interna (per maggiori d’informations consulter
Sie bitte 1LTG901 und 1LTG903).
informazioni consultare 1LTG901 To install the sensor follow the 1LTG901 et 1LTG903).
e 1LTG903). procedure
Pour installer le compresseur se Installieren Sie den Sensor wie
Per l ’ installazione del sensore 1 tilt the compressor to avoid oil référer à la figure et à la folgt:
riferirsi alla figura successiva ed leak. procédure suivant:
alla seguente procedura: 1 den Verdichter neigen, um
2 remove the plug 1 and the 1 incliner le compresseur pour
einen Ölverlust zu vermeiden.
1 inclinare il compressore in washer 2 from the oil pump. éviter fuites de réfrigérant.
modo che non si abbiano perdite
3 install the washer 4 and the 2 enlever le bouchon 1 et la 2 die Abdeckung 1 und die
di olio.
sensor 3. Tighten at 70 Nm rondelle 2 sur le trou pour Unterlegscheibe 2 entfernen, die
2 rimuovere il tappo 1 e la l’installation du capteur sur le sich auf der Gehäusebohrung des
4 connect the wires to the CPM3
rondella 2 sul foro alloggiamento corps de la pompe. Sensors auf dem
module following the scheme
sensore su corpo pompa. Pumpengehäuse befinden.
shown on following pages. 3 installer le capteur 3 et la
3 Installare il sensore 3 e la rondelle 4 et le vider à 70 Nm.
3 den Sensor 3 und die
rondella 4 e serrarlo a 70 Nm
4 connecter les câbles aux Unterlegscheibe 4 installieren
4 collegare i cavi ai terminali terminaux du module CPM3 en und mit 70 Nm anziehen
della scheda CPM3 seguendo lo suivant le schèma dans les pages
schema riportato nelle pagine suivantes. 4 die Kabel an die Endklemmen
seguenti. der CPM3- Karte anschließen
gemäß dem Schema auf den
folgenden Seiten.

Procedura installazione sensore DPS


DPS installation procedure
Procédure d’installation du capteur DPS
DPS-Sensor-Installationsanleitung

21
BT007 DISPOSITIVI DI PROTEZIONE / PROTECTION DEVICES / DISPOSITIFS DE PROTECTION / SCHUTZSYSTEME

SCHEDA CPM3 / SENSORE DI CPM3 MODULE / OIL CPM3 / CAPTEUR DE PRESSION CPM3-KARTE /
PRESSIONE DIFFERENZIALE DIFFERENTIAL PRESSURE DIFFÉRENTIELLE DE L’HUILE DIFFERENTIALDRUCKSENSOR
SENSOR DPS
La table suivant montre les
Die auf der nachstehenden Seite
Following table shows caractéristiques électriques du
La tabella seguente illustra tutte geschilderte Tabelle zeigt all die
technical characteristics of module CPM3.
le caratteristiche tecniche della technischen Eigenschaften der
cpm3 module.
scheda CPM3. ATTENTION: le module CPM3 CPM3- Karte.
WARNING: CPM3 can not ne peut pas être installé dans
ATTENZIONE: La scheda CPM3
be installed inside the la boite électrique du Die Karte darf nicht im
non può essere installata
compressor electrical compresseur, mais il doit être elektrischen Anschlusskasten
all ’ interno della scatola
box. It must be installed installé dans une zone de des Verdichters eingebaut
attacchi elettrici del
in a safe place (see sécurité ( regarder 1LTZ012 et werden, sondern ist an einem
compressore, ma deve essere
1LTZ012 and 1LTG667). 1LTG667). sicheren Ort zu installieren.
posta in Ambiente sicuro
(siehe 1LTz012 und 1LTG667).
(vedi 1LTZ012 e 1LTG667).

Tensione di alimentazione Temperatura di funzionamento


Standard 115 / 230 V (± 10%)
Supply voltage Temperature range
-10 / + 60 °C
Alimentation Temperature de fonctionnement
Option 24V (± 10%)
Spannung der Stromspeisung Betriebstemperatur

Frequenza di Alimentazione Utilizzabile con refrigeranti

Supply Frequency Refrigerant compatibility


50 / 60 Hz HCFC / HFC
Fréquence d'alimentation Réfrigérant compatibles
Frequenz der Stromspeisung Bei Verwendung von Kühlmittel

Potenza assorbita Taratura pressione differenziale olio (valore di intervento)


Standard 0.8 bar
Absorbed power Setting differential oil pressure (setting value)
3 VA
Puissance absorbée étalonnage capteur de l'huile
Option 1.3 bar
Aufgenommene Leistung Eichwert Differntial-Öldruck (Eingriffwert)

Max carichi in uscita bobina contattore compressore Tempo di ritardo intervento pressione dell'olio (secondi)

Maximum output power compressore contactor coil Low oil pressure delay time (seconds)
5 Amp. Ind. 90s
Charges maximal sortie bobinage contacteur du compresseur Tempe de rétarde d'intervention pression de l'huile

Maximale Ausgangsbelastung Verdichter -Spulenkontaktgeber Verzögerungszeit Ölniederdruckeingriff (Sekunden)

Max carichi in uscita allarme pressione olio Tempo minimo ripristino dopo intervento termistori min

Maximum output power oil pressure alarm Delay after thermistors allarm min
2 Amp. ind. 5s
Charges maximal sortie alarme pression de l'huile Tempe minimal de restauration apres intervention des thermisteurs min

Maximaler Hochdruck Öldruckalarm Mindestzeit Wiederherstellung nach Thermistoreingriff

Max carichi in uscita allarme termistori Riarmo pressostato olio di lubrificazione

Maximum output power thermistors alarm Lubricating oil pressure switch


2 Amp. ind. MANUAL
Charges maximal sortie alarmethermisteurs Réarmement pressostat de l'huile de lubrification

Maximaler Hochdruck Thermistoralarm Wiederherstellung Schmieröl-Druckwächter

Dimensioni dei terminali dei cavi elettrici Termistori motore elettrico

Electric terminals dimension for wire 2 Thermistors on electric motor


1.5 mm AUTOMATIC
Dimensions des terminaux de cables électriques Thermisteurs sur le moteur électrique

Abmessungen der Endklemmen der elektrischen Kabel Thermistoren Elektromotor

Soglia di intervento termistori

Thermistors set value


4.5 Kohm
Seuil d'intervention des thermisteurs

Einsatzwert der Thermistoren

Serie Scheda CPM3 Sensore di pressione differenziale olio DPS


Range CPM3 Module Oil differentiasl pressure DPS
Serie Module CPM3 Interrupteur de pression différentielle de l’huile DPS
Serie CPM3 Modul Drucksensor des Öldifferentials DPS

HEX 5
HEX 6 2CC1140 2CG6030
HEX 7

22
BT007 DISPOSITIVI DI PROTEZIONE / PROTECTION DEVICES / DISPOSITIFS DE PROTECTION / SCHUTZSYSTEME

La figura successiva mostra lo Following scheme shows how to La figure suivante montre le Die nachstehende Abbildung zeigt
schema di collegamento della connect CPM3. schèma de connexion électrique das Verbindungsschema der
scheda CPM3. du module CPM3. CPM3-Karte.
Discharge PTC probe must be
Der Druckgas-Temperaturfühler
La sonda di temperatura di connected in series with La sonde de température de
muss in Reihe an die Thermistoren
scarico deve essere collegata in compressor thermistors and refoulement doit être connectée
und dann an die Endklemmen T1
serie con i termistori. La serie va connected to T1T2 terminals on en série avec les thermisteurs. La
und T2 der CPM3-Karte
quindi collegata ai terminali T1 e CPM3 module. série doit être connectée aux
angeschlossen werden.
T2 sulla scheda CPM3. terminaux T1 T2sur le module
DPS sensor must be connected
CPM3.
Il sensore DPS va collegato ai to B terminal on CPM3 module. Der DPS-Fühler wird mit den BA-
terminali BA sulla scheda CPM3. Le capteur DPS doit être Endklemmen auf der CPM3-Karte
On new CPM3 module AB
La scheda CPM3 è fornita con i connecté aux terminaux A B sur verbunden.
terminal are connected together
terminali BA collegati a mezzo di le module CPM3. Bei neuen CPM3-Modulen sind die
with a resistance. Before connect
una resistenza. Per l’installazione BA-Endklemmen durch einen
the DPS remove the resistance Le module CPM3 est fournie avec
del sensore DPS rimuovere la Widerstand verbunden. Um den
form the module. les terminaux BA connectés avec
resistenza dalla sede e collegare i DPS-Fühler zu installieren,
une résistance électrique. Pour
fili del sensore ai terminali BA. entfernen Sie den Widerstand von
l’installation du capteur
seinem Sitz und schließen Sie das
démonter la résistance et
Fühlerkabel an die BA-Klemmen
connecter les câbles aux
an.
terminaux BA.

V_aux - Alimentazione ausiliari / Auxiliaries energy supply / Alimentation des auxiliaires / Stromversorgung zus Elektrogeräte
V_Comp - Alim. compressore / Compressor energy supply / Alimentation du compresseur / Versorgung des Verdichters
F1 - Fusibile / Fuse / Fusible / Sicherung
K1 - Contattore / Contactor / Contacteur / Kontaktgeber
RC - Resistenza carter / Crankcase heater / Réchauffeur de l’huile / Ölsumpfheizung
S1 - Solenoide / Solenoid / Solenoid / Magnetspule
M - Modulo di protezione / Protection module / Module de protection / Schutzmodul
HP - Pressostato alta pressione / High pressure switch / Interrupteur d’haute pression / Hochdruck-Druckwächter
LP - Pressostato bassa pressione / Low pressure switch / Interrupteur de basse pression / Niederdruck-Druckwächter
T max PTC - Sonda temperatura di scarico / Discharge PTC probe / Sonde de température de refoulement / Druckgas-
Temperaturfühler
T1-T2 : Thermistori / Thermistors / Thermisteurs / Thermistoren
DPS - Sensore pressione differenziale olio / Oil differential pressure sensor / Capteur de pression différentielle de l’huile /
Differential-Oeldrucksensor
ALL(P) - Allarme pressione olio / Oil pressure alarm / Alarme de la pression de l’huile / Oeldruck-Alarm
ALL(T) - Allarme sovratemperatura / Overheating alarm / Alarme de haute température / Ueberhitzungs-Alarm

23 1LTZ107 BT007-10.2016
OFFICINE MARIO DORIN S.p.A.
Via Aretina 388, 50061 Compiobbi - Florence, Italy
Tel. +39 055 62321 1 - Fax +39 055 62321 380

dorin@dorin.com
www.dorin.com

Vous aimerez peut-être aussi