Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                

24 Lessons

Télécharger au format docx, pdf ou txt
Télécharger au format docx, pdf ou txt
Vous êtes sur la page 1sur 9

24 lessons

1.Do you know a (certain) Caleb Binga ? /duyu no e kelebinga/ : Connais tu un


certain Caleb Binga ?

Sorry I don’t know/sorui adno/ : Désolé Je ne connais pas

But I mean!... You’d better ask that chubby mom here She may know !/bada
min yud bedésk da tchabi mamiyé shi mey no/ : Mais Je souhaiterai que tu
demandes cette maman-ci, grosse, Elle peut savoir

Good! mom hi, how are you doing N/gud mamai hawayu duwing/ : Bien! Salut
maman comment allez-vous ?

Hummm ! I just wanna meet a Caleb Binga He is tall and black/um a djas
wana mide kelebinga hiz tolen blek/ : Hummm, Je veux juste rencontrer un
certain Caleb Binga Il est géant et noire

Sorry son ! I don’t know Wait a minute ! just go behind that white car, and
ask people a Caleb , He is short and thin and He got a clear complexion/sorui
san adno wedé minid djas go bihainda wai ca enesk pipo le keleb hiz shoden
tin eni gade klieyé kaplekshn/ : Désole fils ! Je ne sais pas Un instant! juste
va derrière cette voiture là blanche et demande au gens un certain Caleb il
est court et mince et Il a un teint claire

Thanks a lot Mom/tenksela mam/ : Merci beaucoup Maman

2.Hey ! It’s almost a mounth, where have you been big man ? /hey itsomoste
mant we hevyu bin big men/ : Salut ! ca fait presque un moi ou étais tu
frere ?

I was a Kisantu town for a while/awoze kisantu taun forue wayo/ : J’étais à
Kisantu pour un temps

But now I’m right back /ba nawam ruaibek/ : Mais maintenant Je suis de
retour

Good to get you back/gude getyu bek/ : Content de te revoir

My love to chakel/ma lov de chako/ : Mes salutations à Chadrack


3.What a coincidence ?/wade kuensidens/ : quelle coïncidence

Welcome to Hong Kong ! Let me help you then !/wekam de yankang lemi
hepyu den/ : bienvenue à Hong Kong que Je t’aide!

Help me please! : Aid moi Svp!

4.Hey good afternoon Doctor Bob ! Are you alone? /he gudaftenun dakté bob
ayu elone/ : Salut! Dr Bob êtes-vous seule?

No, I’m not alone Dr Phillip is inside/no am nadelone dakté filipizin said/ :
non, Je ne suis pas seule Dr philip est à l’interierur

Good I gotta see Him /gudagada si him/ : ok, Je dois lui voir

Knock Knock! can I get in ?/nak nak kenai gedin/ : toc toc! Puis J’entrer?

Glad to see you again Dr Bob ! it’s been a longtime/glede siyu wegen dak babi
t bine longtaim/ : Content de te revoir DR Bob ! ça fait un temps

5.Is there any available chair so that I might sit down ? /iz derueni evelebo
tcheyé so dada mai sidaun/ : Y a-t-il une chaise disponible de sorte que je
puisse m’assoir.

Wait a minute ! There’s only one which wabbles/wede minid dez onli wane
witch webolz/ : Un instant Il y a une seule chaise qui ébranle

Bring it then !/bruingi den/ : Amène ça alors !

Let me check it out/lemi tchekidau/ : Que je la vérifie

6.What’s down on the earth/was daunon diyef/ : Qu’est ce qui cse passe ?

Just Dad who got low blood pressure, and Her can’t even talk/djas dedu ga lo
blad prueché eni ken iven tok/ : C’est papa qui a fait la chute de tension et il
n’arrive même pas à parler

7. Eh taxi! Where are you going to? So that you may give me a lift to
supermarket./e teksi weyu gowing soda yuwei giv mi e liftu supémakd/ :
Eh taxi ! où vas-tu de sorte que tu puisses me donner un emenement au
supermarché.

Normaly I have to be else where at 10 hundred anyhow, How much do you


have? For we gotta run traffic cops/namli ayev tu bi elsweur etenandrued, eni
hau, hau match duyu hev forui gada ruan truefikaps/ :

Normalement, je dois être quelque part d’autre à 10 h 00, toute fois, combien
tu as ? Car nous devons fuir les roulages.

3 Dollars/dalaz/

Come on! You charged me too much, get two for it is all I have right
here/kamon yu tchadjid mi tu match ge tu forui dizola hev ruaidiyé/ :

Bon sang! Tu m’a taxé trop cher, prends 2 Dollars car c’est tout ce que j’ai ici

8. Get off that chair and get in for there is a chao between neighborhood one
gangs and those of Masamuna/gedof da tcheyén gedin fo: deze keyo bitwin
neibohud wane gengs en dozof masamuna/ :

Debarasse toi de cette chaise et entre car il ya une emeute entre les voyoux de
masamuna et ceux de Q1

Really? Thanks for getting me updated about it/ruili tenks fo gedin mi apdedid
ebaudi/ :

Vraiment? Merci de me tenir informé concernant la situation

Be my guess/bi ma ges/ : je t’en prie

10 Have you been at school ? /hev yu biné skou/ : étais-tu à l’école ?

Sorry ! I couldn’t go, for i was tired /sorui, a koudn go forua woz tayed/
desolé ! Je ne pouvais pas car j’étais fatigué.

We made a geography quiz/wimedé djey a grwefi kui z/ : nous avons fait un


intérro de geographie

Quiz/kuiz / : interro we mede / nous avons fait/


I was / awoz/ : j’étais I couldn’t / A koudn/ : je ne pouvais pas

11 Hello boss ! / ‘elo bas/ : salut bosse !

Madame Angel said that you need me/me dem endjo seyda you nidmi/ :
Madame Angel a dit que, tu as besoin de moi

Madame : Madame, to need /nid/ : Avoir besoin.

You need me ! Tu as besoin de moi

She said that /chi seyda / : Elle a dit que

Not at all ! I just wanted to find out my files. /Na dedo ! Adjas tuanide fayinda
wouma fayolz/ : pas du tout ! J’ai voulu juste, retrouver mes dossiers.

Just ! just / djast/

To find, to find out / Fayind / : retrouver, trouver, découvrir

To want : vouloir /want/

I wanted to go / Awanid tou go/ : J’ai voulu partir

No problem boss, Iam going back / no pruablem bas ayem gowing bek/ : Pas de
quoi bosse ! Je rentre.

Yeah, good Jab ! /ye gou djab/ : çava, bon boulot

12 It’s ages guy ! where were you ?

/itsedjes gay, wer wer you/ : Ça fait un temps ou étais-tu ?

It’s ages : ça fait un temps

You were / You weur/ : tu étais guy : homme, ami, pote

Sure ! mom and I were in ITALY for 3 years, but now We are right back and
what about you big man. : Vraiment! Moi et maman étions e ITALY pendant 3
ans mais maintenant nous sommes de retour.
Sure / chou, chouwé/ : Sur, certain,

And I / en ai enday/ : et Moi

We are right back : nous sommes de retour (e)

Iam sure : je suis certain

About /eba, ebawou/ : sur ce qui conserne, au sujet de, apropos de…

My family and I are always on/may femliyenaya oweyizon/ : moi et ma famille


sommes toujours là.

Italy : / ideli/

13 Hi Pastor, How was your day ? / ‘ay pasto ‘awozyo dey/ : Salut Pasteur,
comment s’est passé ta journée

Marveillous daughter ! but I didn’t see your husband !

/ mavlas dodé baba didn siyoruaz bend / : bien ma fille ! mais je n’ai pas vu ton
mari

Daughter / dodr, dote/ : fille d’autruie

Husband/ ‘azbend / : epoux, marie

I didn’t go/ adidngo/ : je ne suis parti, je n’étais pas partie

He went to paris since last month/ ‘i wende parui sins las mant / : il est (était)
parti pour le paris depuis le mois passé

Since /sins/ : depuis

Month/ mant/ : mais Last/ last/ : dernière.

14 evening miss ! you look so happy to day, so…

What is it ?

/ ivining mis you louk so ‘epi today, so wadizi/ : Bonsoir

Demoiselle, tu as l’aire si heureuse, aujourd’hui quoi encore ou c’est quoi

So happy / so ‘epi / : tellement content (e)


What is it / wadizi/ : qu’est -ce que ce

I just succed in my job text /Adjas scaksider may djab tekst/ : je vien just de
reussir mon texte d’emploi

Thanks heavens ! / tenks ‘evens/ : Merci les ciels, Dieu

Heaven / ‘even/ : ciel

15 Hey, where are you ? / ‘ey wer a you/ : ou est tu ?

Iam at hospital my step –brother dead / Ayem ‘e ‘aspido ma step bruadé


ded / : je suis a l’hopital, mon demi-frère est mort

Step : pas, etape, étage

Hospital / ‘Aspido/ step brother : demi-frère

My condoléance : / ma kandoleyensiz/ : mes condoléances

16 You dispear on us, what is happening ?/yu dizepiyé onas wadizapening/ :


Tu es disparu dans la circulation, c’est quoi au juste ?

I was gettin’ steps toward my new business in L.A , but I’m right back right
now/a woz ge*n steps tod ma nu biznes inelei badam ruai bek ruainau/ :

J’étais en train de faire les démarches de ma nouvelle affaire à L.A, maintenant


je suis de retour.

Good to get you back/gude getchu bek/ : content de te revoir

17 Hi buddy ! Why you’re walkin’ like this ?/hai badi wai yu wokin laik dis/ :

Pourquoi tu marches ainsi ?

Hi I was dying down the fire and sudenly I got stray bullet in my leg/hai a woz
dayin dawun de fayé end sadnli a ga struei buld in ma leg/ :

Salut ! J’éteignais l’incendie et brusquement, J’ai eu une balle perdue dans ma


jambe.

OMG! Are You gettin’ traitement ?/owedji ayu ge*n truidmen/ :

Oh Mon Dieu! Tu prends le soin médical ?


Yes, of course! : Bien sûr que, Oui!

18 Do you know that Real Madrid is off the chaim ?/duyuno da ruiyo medruid
izof de tchem/ : Le savez-vous que le real madrid set au top?

Hummm ! lies, the only one which is the best is just Barcelona, don’t go wrong
yourself/lais di oli wane witchiz de best iz djast bacelona don go rong yosef/ :
Mensonges, la seule meilleure équipe c’est seulement Barcelone, detrompe-
toi.

I’m not lying myself truely I’m tellin’ you, you know yourself we’re winners/am
na laying masef truli am telin yu, yuno yosef wi winez/ :

Non non, Je ne me trompe pas, je te dis la vérité, Toi-même tu sais que nous
sommes des vainqueurs.

Ok! Say all in your head/se(i) olinyo hed/ : C’est bon dis tous ce que tu penses.

19 Where (are ) you going to ? for gotta send you some where alse/weyu
gowing tu forua gada sendyu samwerues/ : ou vas-tu ? car j’ai quelque part
d’autre de t’envoyer

No where, come and get those stuff (thing) arranged / den kam en ge daz stafs
eruendjed/ : Alors ! viens arranger ces affaires

To stroll down in on /stro daun i non / :visiter

To pay visit

To drop down in on : druap daun inon

To get something(fixed,arranged) : arranger quelque chose

To fix(ed) s.t

To arrange(ed) s.t

20 Ask me what ? I’m high this last time cause I took the championshit price
last month/esk mi wa amai dis lastaim kozatuk de tchempiene shipruais
lasmant/ : Demande moi quoi je suis au top ce dernier temps, car j’ai eu le prix
de championnat le mois passé
Really ?/ruili/ : vraiment

Yes, trust me we won the final, eventhough it wasn’t a child business./yes


truast mi wi won de faino, bien que ce n’était pas facile.

Yeah you’re right winning has always been dificult/ye yu ruai wining ezoweiz
bin difiko/ : Oui tu as raison, gagner a toujours été dificile.

21 Man take it easy! Life is a fight, we don’t know what tomorrow brings./men
tekidizi laifizé fait, wi don no wa demaro bruings/ :

Soit prudent pote la vie c’est un combat on ne sait pas ce que nous réserve
l’avenir

I express thank b, in terms of respecting people I’ve gotta be careful/a


yiksprues tenk bi, in temzof ruispekting pipo av gada bi keyefu/ :

Je te remercie mon mon frere en ce qui concern le respect de gens je dois etre
prudent.

Good just look out./gu djas lukau/ : C’est bon sois sage

Thanks I got it in 100 pourcent/tenks a gadidinandrued pecen/ :

Merci je comprends tres bien

22 I just wanna break the story of my life I’m 20, in my childhood, I was spoiled
and welbred compare to the others, I got a kick out of playing games like
footbal, cheker, dice, pack of cards, rop, and so on… but right now I realise that
all was wasting time.

/a djas wana bruek de storui of ma laif am tweni in ma tchadhud a woz spold


en welbrued kampeyé tu di yadez a gadé kikaudof pleyin gemes laik fubo
tcheké dais pekokeds ruap en so won… ba ruai nau wa ruilaiz dadol woz
westing taim/

Je voulais juste vous annoncer l’histoire de ma vie , j’ai 20ans dans mon
enfance j’étais gâté et bien eduqué par rapport aux autres, j’aimais beaucoup
jouer les jeux comme football, dame, jeu de six, jeu de cartes, ainsi de suit…
mais maintenant je conclue que je perdrais mon temps en tout.

23
24

Vous aimerez peut-être aussi