24 Lessons
24 Lessons
24 Lessons
But I mean!... You’d better ask that chubby mom here She may know !/bada
min yud bedésk da tchabi mamiyé shi mey no/ : Mais Je souhaiterai que tu
demandes cette maman-ci, grosse, Elle peut savoir
Good! mom hi, how are you doing N/gud mamai hawayu duwing/ : Bien! Salut
maman comment allez-vous ?
Hummm ! I just wanna meet a Caleb Binga He is tall and black/um a djas
wana mide kelebinga hiz tolen blek/ : Hummm, Je veux juste rencontrer un
certain Caleb Binga Il est géant et noire
Sorry son ! I don’t know Wait a minute ! just go behind that white car, and
ask people a Caleb , He is short and thin and He got a clear complexion/sorui
san adno wedé minid djas go bihainda wai ca enesk pipo le keleb hiz shoden
tin eni gade klieyé kaplekshn/ : Désole fils ! Je ne sais pas Un instant! juste
va derrière cette voiture là blanche et demande au gens un certain Caleb il
est court et mince et Il a un teint claire
2.Hey ! It’s almost a mounth, where have you been big man ? /hey itsomoste
mant we hevyu bin big men/ : Salut ! ca fait presque un moi ou étais tu
frere ?
I was a Kisantu town for a while/awoze kisantu taun forue wayo/ : J’étais à
Kisantu pour un temps
But now I’m right back /ba nawam ruaibek/ : Mais maintenant Je suis de
retour
Welcome to Hong Kong ! Let me help you then !/wekam de yankang lemi
hepyu den/ : bienvenue à Hong Kong que Je t’aide!
4.Hey good afternoon Doctor Bob ! Are you alone? /he gudaftenun dakté bob
ayu elone/ : Salut! Dr Bob êtes-vous seule?
No, I’m not alone Dr Phillip is inside/no am nadelone dakté filipizin said/ :
non, Je ne suis pas seule Dr philip est à l’interierur
Good I gotta see Him /gudagada si him/ : ok, Je dois lui voir
Knock Knock! can I get in ?/nak nak kenai gedin/ : toc toc! Puis J’entrer?
Glad to see you again Dr Bob ! it’s been a longtime/glede siyu wegen dak babi
t bine longtaim/ : Content de te revoir DR Bob ! ça fait un temps
5.Is there any available chair so that I might sit down ? /iz derueni evelebo
tcheyé so dada mai sidaun/ : Y a-t-il une chaise disponible de sorte que je
puisse m’assoir.
Wait a minute ! There’s only one which wabbles/wede minid dez onli wane
witch webolz/ : Un instant Il y a une seule chaise qui ébranle
6.What’s down on the earth/was daunon diyef/ : Qu’est ce qui cse passe ?
Just Dad who got low blood pressure, and Her can’t even talk/djas dedu ga lo
blad prueché eni ken iven tok/ : C’est papa qui a fait la chute de tension et il
n’arrive même pas à parler
7. Eh taxi! Where are you going to? So that you may give me a lift to
supermarket./e teksi weyu gowing soda yuwei giv mi e liftu supémakd/ :
Eh taxi ! où vas-tu de sorte que tu puisses me donner un emenement au
supermarché.
Normalement, je dois être quelque part d’autre à 10 h 00, toute fois, combien
tu as ? Car nous devons fuir les roulages.
3 Dollars/dalaz/
Come on! You charged me too much, get two for it is all I have right
here/kamon yu tchadjid mi tu match ge tu forui dizola hev ruaidiyé/ :
Bon sang! Tu m’a taxé trop cher, prends 2 Dollars car c’est tout ce que j’ai ici
8. Get off that chair and get in for there is a chao between neighborhood one
gangs and those of Masamuna/gedof da tcheyén gedin fo: deze keyo bitwin
neibohud wane gengs en dozof masamuna/ :
Debarasse toi de cette chaise et entre car il ya une emeute entre les voyoux de
masamuna et ceux de Q1
Really? Thanks for getting me updated about it/ruili tenks fo gedin mi apdedid
ebaudi/ :
Sorry ! I couldn’t go, for i was tired /sorui, a koudn go forua woz tayed/
desolé ! Je ne pouvais pas car j’étais fatigué.
Madame Angel said that you need me/me dem endjo seyda you nidmi/ :
Madame Angel a dit que, tu as besoin de moi
Not at all ! I just wanted to find out my files. /Na dedo ! Adjas tuanide fayinda
wouma fayolz/ : pas du tout ! J’ai voulu juste, retrouver mes dossiers.
No problem boss, Iam going back / no pruablem bas ayem gowing bek/ : Pas de
quoi bosse ! Je rentre.
Sure ! mom and I were in ITALY for 3 years, but now We are right back and
what about you big man. : Vraiment! Moi et maman étions e ITALY pendant 3
ans mais maintenant nous sommes de retour.
Sure / chou, chouwé/ : Sur, certain,
About /eba, ebawou/ : sur ce qui conserne, au sujet de, apropos de…
Italy : / ideli/
13 Hi Pastor, How was your day ? / ‘ay pasto ‘awozyo dey/ : Salut Pasteur,
comment s’est passé ta journée
/ mavlas dodé baba didn siyoruaz bend / : bien ma fille ! mais je n’ai pas vu ton
mari
He went to paris since last month/ ‘i wende parui sins las mant / : il est (était)
parti pour le paris depuis le mois passé
What is it ?
I just succed in my job text /Adjas scaksider may djab tekst/ : je vien just de
reussir mon texte d’emploi
I was gettin’ steps toward my new business in L.A , but I’m right back right
now/a woz ge*n steps tod ma nu biznes inelei badam ruai bek ruainau/ :
17 Hi buddy ! Why you’re walkin’ like this ?/hai badi wai yu wokin laik dis/ :
Hi I was dying down the fire and sudenly I got stray bullet in my leg/hai a woz
dayin dawun de fayé end sadnli a ga struei buld in ma leg/ :
18 Do you know that Real Madrid is off the chaim ?/duyuno da ruiyo medruid
izof de tchem/ : Le savez-vous que le real madrid set au top?
Hummm ! lies, the only one which is the best is just Barcelona, don’t go wrong
yourself/lais di oli wane witchiz de best iz djast bacelona don go rong yosef/ :
Mensonges, la seule meilleure équipe c’est seulement Barcelone, detrompe-
toi.
I’m not lying myself truely I’m tellin’ you, you know yourself we’re winners/am
na laying masef truli am telin yu, yuno yosef wi winez/ :
Non non, Je ne me trompe pas, je te dis la vérité, Toi-même tu sais que nous
sommes des vainqueurs.
Ok! Say all in your head/se(i) olinyo hed/ : C’est bon dis tous ce que tu penses.
19 Where (are ) you going to ? for gotta send you some where alse/weyu
gowing tu forua gada sendyu samwerues/ : ou vas-tu ? car j’ai quelque part
d’autre de t’envoyer
No where, come and get those stuff (thing) arranged / den kam en ge daz stafs
eruendjed/ : Alors ! viens arranger ces affaires
To pay visit
To fix(ed) s.t
To arrange(ed) s.t
20 Ask me what ? I’m high this last time cause I took the championshit price
last month/esk mi wa amai dis lastaim kozatuk de tchempiene shipruais
lasmant/ : Demande moi quoi je suis au top ce dernier temps, car j’ai eu le prix
de championnat le mois passé
Really ?/ruili/ : vraiment
Yeah you’re right winning has always been dificult/ye yu ruai wining ezoweiz
bin difiko/ : Oui tu as raison, gagner a toujours été dificile.
21 Man take it easy! Life is a fight, we don’t know what tomorrow brings./men
tekidizi laifizé fait, wi don no wa demaro bruings/ :
Soit prudent pote la vie c’est un combat on ne sait pas ce que nous réserve
l’avenir
Je te remercie mon mon frere en ce qui concern le respect de gens je dois etre
prudent.
Good just look out./gu djas lukau/ : C’est bon sois sage
22 I just wanna break the story of my life I’m 20, in my childhood, I was spoiled
and welbred compare to the others, I got a kick out of playing games like
footbal, cheker, dice, pack of cards, rop, and so on… but right now I realise that
all was wasting time.
Je voulais juste vous annoncer l’histoire de ma vie , j’ai 20ans dans mon
enfance j’étais gâté et bien eduqué par rapport aux autres, j’aimais beaucoup
jouer les jeux comme football, dame, jeu de six, jeu de cartes, ainsi de suit…
mais maintenant je conclue que je perdrais mon temps en tout.
23
24