Discussion:Bhaishajyaguru
sources principales : articles homologues anglais, japonais et chinois Miuki 16 septembre 2006 à 15:15 (CEST)
Prononciation des mantras
[modifier le code]La description de la prononciation des mantras est pour une personne qui parle anglais. Pour des français, il est plus facile de prononcer le texte en lisant le original sanscrit, si on fait attention à quelques règles simples:
1. ṣ est prononcé ch.
2. j est prononcé comme en anglais.
3. h est prononcé comme en anglais, et doit être bien prononcé dans bh, dh, th etc. (th = t-h, pas comme en anglais.).
4. Les voyelles avec un trait au-dessus (ā, ī, ū) sont prononcées longues.
5. u est ou, bien sûr. Il n'y a pas un u français dans aucune langue d'Inde, sauf le tibétain moderne.
6. ai était originalement aï, mais dans l'Inde du nord on le prononce comme (j') ai.
7. e est toujours é.
8. Les deux d du "Bouddha" doivent être prononcés comme deux, comme dans l'italien "freddo". Et avec la h anglais.
9. Le ḍ dans "vaiḍūrya" fait un peu du problème: il s'agit d'un d "rétroflexe". Pour dire ḍ, on relève le bout de la langue jusqu'au tout dessus du palais et dit d.
10. Oṃ est prononcé comme on.
Et cette prononciation du article:
"Voici la version courte du mantra du Bouddha de médecine, aussi appelé le mantra du cœur du Bouddha de médecine : (tadyathā) oṃ bhaiṣajye bhaiṣajye mahā bhaiṣajye bhaiṣajye rāja samudgate svāhā Prononcé : (tey-yah-tah) oṃ, beck-ahn-zay beck-ahn-zay, mah-hah beck-ahn-zay beck-ahn-zay, rod-zah sah-moo-gah-tay, so-hah!"
est totalement de la foutaise. Peut-être c'est la prononciation de la transcription chinoise du mantra, mais l'original se prononce:
(tad-ya-t'haa) on, b'hai-chadj-yé, b'hai-chadj-yé, mahaa-b'hai-chadj-yé, b'hai-chadj-yé raa-dja sa-moud-ga-té, svaa-haa!
C'est à dire, à propos, "(C'est comme ça,) OM, ô Bhaishadjya, ô Bhaishadjya, ô grand Bhaishadjya, ô Bhaishadjya le roi tout monté [jusqu'au nirvana], amen!"
79.208.65.8 (d) 14 janvier 2010 à 02:33 (CET) curryfranke (Pour ma identité, voir sur la wikipédia anglaise ou allemande.)
suppression en absence de référence
[modifier le code]Ainsi, la forme longue est répétée 108 fois au-dessus d’un verre d’eau bue ensuite par le malade. Le mantra court ou long peut également être récité sur la viande du repas pour offrir une renaissance favorable à l’animal tué.[réf. nécessaire] Comme je n'ai jamais entendu ou lu quoique ce soit à ce sujet, j'ai demandé une référence il y y a plus d'un an [1]. Ce texte provient de la page anglaise, où il a été supprimé. J'ai donc supprimé ce texte de l'article français. --Rédacteur Tibet (d) 25 mai 2010 à 23:39 (CEST)
- Juste pour information, j'ai vu mentionnée la récitation sur un plat de viande dans un certain nombre de sites en chinois, mais aucune source faisant autorité pour l'instant. Miuki (d) 10 décembre 2011 à 11:32 (CET)
- Article du projet Japon d'avancement BD
- Article du projet Japon d'importance moyenne
- Article du projet Monde chinois d'avancement BD
- Article du projet Monde chinois d'importance moyenne
- Article du projet Spiritualité d'avancement BD
- Article du projet Spiritualité d'importance moyenne
- Article du projet Tibet d'avancement BD
- Article du projet Tibet d'importance moyenne