Hymne national de l'Ossétie du Sud
Республикӕ Хуссар Ирыстоны Паддзахадон Гимн (os) | ||
Respublikæ Xussar Irystony Paddzaxadon Gimm (os) | ||
---|---|---|
Hymne national de l'Ossétie du Sud | ||
Armoiries de l'Ossétie du Sud | ||
Hymne de | Ossétie du Sud-Alanie | |
Autre(s) nom(s) | Уарзон Ирыстон! (os) « Ossétie bien-aimée ! » |
|
Paroles | Totraz Kokaev | |
Musique | Felix Alborov | |
Adopté en | 1995 | |
modifier |
L'hymne national de l'Ossétie du Sud fut adopté le . Les paroles furent écrites par Totraz Kokaev (Тотраз Кокаев) et la musique fut composée par Felix Alborov (Феликс Алборов)[1],[2],[3].
Paroles
[modifier | modifier le code]Paroles officielles ossètes
[modifier | modifier le code]Cyrillique ossète | Latin ossète | Arabe ossète | Géorgien ossète | Grec ossète | Transcription API |
---|---|---|---|---|---|
Уарзон Ирыстон! Дæ номы кадæн |
Uarzon Iryston! Dæ nomy kadæn |
وارزن ارستن! د نم كادن |
ჳარზონ ირჷსთონ! დჽ ნომჷ ქადჽნ |
Ουαρζον Ηρισθον! Τε νομι κατεν |
[wɒɾ.zon i.ɾə.ston ‖ dæ no.mə kʰɒ.dæn] |
Version russe
[modifier | modifier le code]- Наша Алания! Край любимый!
- Ты — наших предков колыбель!
- Стоя, ничем не поколебимы,
- Мы клянёмся тебе.
- Клятву Священною землёй
- Славить тебя мы даём,
- В скорби и радости собой
- Жертвовать ночью и днём!
- О, наш Творец! В награду народу
- Счастье и милость даруй Своему!
- Канут пусть в прошлое все невзгоды,
- Шедшие за тобой вослед,
- Фарном твоим озарят народы
- Путь свой в тысячи лет.
- Вечно сияет жизни свет
- Пусть над тобою всегда.
- Стойкой была ты во время бед —
- Впредь не сломись никогда!
- О, Уастырджи! В награду народу
- Счастье дороги даруй Своему!
- Нитями душ славных предков наших
- Вечно ты связанною будь!
- Ты позабудь тягость бед, устлавших
- К жизни мирной твой путь!
- Имя твоё из века в век
- Пусть в наших песнях звучит.
- Пусть его каждый человек
- Нашим потомкам вручит!
- О, Фарн страны! В награду народу
- Свету ты нас посвяти своему!
- Славим нашу страну!
Traduction française
[modifier | modifier le code]- Bien-aimée Ossétie ! Pour la gloire de ton nom,
- Nous nous tenons debout comme une bougie.
- De notre amour, berceau de la renommée,
- T'es notre joie et notre chagrin !
- Par ta terre nous te jurons,
- Nous honorons hautement ton nom,
- Avec notre puissance nous te servons,
- Notre ferveur pour toi est venue !
- Ô grand Dieu ! Donne ton bonheur, ta bénédiction,
- Bonheur pour l'Ossétie !
- Ô terre ossète, t'as une histoire troublée,
- Le mal blanc t'a chassé,
- Pourtant à travers la vérité de ton Farn,
- Tes difficultés ont disparu.
- Vers la lumière de la vie,
- Tu as toujours marché.
- En temps de conflit,
- Ton espoir n'a pas été détruit.
- Ô Ouasterdji[4] ! Donne à la famille ossète ton bonheur, ta bénédiction,
- Sur le chemin de la fortune !
- La fierté de nos ancêtres, patrie de l’ossète !
- Ensemble, nous sommes unis.
- Dans ce monde de chagrin par défaite,
- Ne sois ni dispersé ni divisé.
- Au fil des générations, que ton nom résonne,
- Ta gloire grandit avec délice,
- Ensemble nous vivons avec ton espoir,
- Grâce à toi, nos vies brillent!
- Ô Farn[5] de votre pays ! Donne ton bonheur, ta bénédiction,
- Bonheur à notre bien-aimée Ossétie !
- Ton honneur et gloire !
Références
[modifier | modifier le code]- (en) « Republic of South Ossetia », sur nationalanthems.us (consulté le ).
- На сайте osinform.ru можно скачать гимн и герб Республики Южная Осетия Osinform.org
- Газета «Северная Осетия», 27 октября 2005 года. Таутиева Т. Поэтической строкой — к сердцам соотечественников: к 60-летию со дня рождения поэта, писателя, драматурга Т. Кокайты.
- L’Ousterdji est le nom ossète de Georges de Lydda dans la mythologie ossète.
- Le Farn est le nom ossète de Khvarenah.