Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                
Aller au contenu

Same de Kildin

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Same de Kildin
самь кӣлл sam’ kīll
Pays Russie
Région Péninsule de Kola
Nombre de locuteurs 350 (2010)[1]
Classification par famille
Codes de langue
IETF sjd
ISO 639-2 smi[2]
ISO 639-3 sjd
Étendue individuelle
Type vivante
Linguasphere 41-AAB-bd
WALS ski
Glottolog kild1236
État de conservation
Éteinte

EXÉteinte
Menacée

CREn situation critique
SESérieusement en danger
DEEn danger
VUVulnérable
Sûre

NE Non menacée
Langue sérieusement en danger (SE) au sens de l’Atlas des langues en danger dans le monde
Carte
Image illustrative de l’article Same de Kildin
La zone 8 est celle où le same de Kildin est parlé.

Le same de Kildin est une langue same parlée par environ 350 personnes en 2010 dans la péninsule de Kola (oblast de Mourmansk, Russie). Le same de Kildin est écrit en alphabet cyrillique.

Distribution géographique

[modifier | modifier le code]
Distribution du same dans la péninsule de Kola : le same de Kildin est en vert, le carélien en jaune et le russe en orange.

Le same de Kildin est parlé par environ 350 personnes[3] dans la péninsule de Kola mais les locuteurs sont concentrés autour de Lovozero. Le same de Kildin est le same de groupe de l'Est avec le plus de locuteurs, cependant ses perspectives sont sombres. Le same d'Akkala, un same du groupe de l'Est est considéré comme proche du same de Kildin, à tel point qu'on le considère parfois comme un dialecte du same de Kildin.

Système d'écriture

[modifier | modifier le code]

Le same de Kildin est la seule langue same à utiliser un alphabet cyrillique. Un alphabet cyrillique du same de Kildin a été approuvé officiellement en 1937[4]. Un nouvel alphabet cyrillique est développé en 1979 par l’équipe du Laboratoire de la langue same, composée notamment de la linguiste Rimma Kuruch (en) et Aleksandra Andreevna Antonova (ru) ; une version modifiée (sans les lettres ӹ, ӧ, ӱ)[5] est adoptée par l’Institut des langues, de la littérature et de l’histoire de l’URSS et le comité exécutif régional de Murmansk en 1982[6]. Dans cet alphabet la һ a largement remplacé ххь et la lettre ј est notamment utilisée dans le digramme јј qui a remplacé le digramme йх[7]. En 1987, une révision de l’alphabet remplace les lettres һ par l’apostrophe et ј par ҋ[8].

А а Ӓ ӓ Б б В в Г г Д д Е е Ё ё Ж ж З з Һ һ
/a/ /a/* /b/ /v/ /ɡ/ /d/ /je/ /jo/ /ʒ/ /z/ /ʰ/
И и Й й Ҋ ҋ Ј ј К к Л л Ӆ ӆ М м Ӎ ӎ Н н Ӊ ӊ
/i/ /j/ /j̊/ /k/ /l/ /l̥/ /m/ /m̥/ /n/ /n̥/
Ӈ ӈ О о П п Р р Ҏ ҏ С с Т т У у Ф ф Х х Ц ц
/ŋ/ /ɔ/ /p/ /r/ /r̥/ /s/ /t/ /u/ /f/ /x/ /ts/
Ч ч Ш ш Щ щ Ъ ъ Ы ы Ь ь Ҍ ҍ Э э Ӭ ӭ Ю ю Я я
/tʃ/ /ʃ/ /ʃtʃ/ /ɨ/ /j/ * /e/ /e/* /ju/ /ja/

ҍ et les lettres suivies de * suivent les lettres palatalisées д, т et н.

Les voyelles longues sont marquées par le macron (¯) au-dessus de la voyelle (et au-dessus du tréma dans le cas des lettres ӓ et ӭ).

Les lettres ӓ, ҋ/ј, ӆ, ӎ, ӊ, ӈ, ҏ, ъ, ь, ҍ et ӭ ne se présentent pas en initial dans un mot, soit parce qu'elles servent de marqueur pour la consonne précédente (exemples : ӓ, ъ), soit que le son qu'elle représente ne puisse servir au début d'un mot (exemple : ӆ). Ces lettres ne sont donc pas utilisées en majuscule, sauf pour les textes entièrement en majuscules.

La lettre h se trouve au milieu d'un mot avant les lettres к, п, т, ц et ч. Elle marque la préaspiration (en). La lettre est toujours en minuscule, même dans les textes écrits entièrement en majuscule. Dans une autre version de l'orthographe, la préaspiration est notée par l'apostrophe '.

Ҋ et ј sont deux lettres qui désignent le même son, la consonne spirante palatale voisée, et elles sont utilisées comme alternatives selon l’orthographe utilisée.

La lettre щ se trouve uniquement dans les mots empruntés au russe.

Valeurs des voyelles du same de Kildin :

Monophtongue
  antérieure centrale postérieure
longue courte longue courte longue courte
fermée ӣ и ы̄ ы ӯ у
moyenne э̄ э о̄ о
ouverte   а̄ а

Références

[modifier | modifier le code]
  1. « Saami, Kildin », sur Ethnologue (consulté le ).
  2. code générique
  3. Recensement russe de 2010 : http://www.ethnologue.com/language/sjd
  4. Ostyako-Bogul'skaya Pravda 25 mars 1937 ; Endouvskiy 1937
  5. Bakoula 2020, p. 149.
  6. Bakoula 2017 ; Kuchinskiy 2012, p. 87
  7. Kuchinskiy 2012, p. 87.
  8. Kuchinskiy 2012, p. 88.
  • [Agranat 2021] (ru) Т. Б. Агранат, « Правила орфографии для младописьменного языка: случай кильдинского саамского [ = Orthography development for previously unwritten languages: The case of Kildin Saam ] », Родной Язык, no 1,‎ (DOI 10.37892/2313-5816-2021-1-30-42 Accès libre, présentation en ligne, lire en ligne Accès libre)
  • (sjd + ru) Aleksandra Andreevna Antonova et Elisabeth Scheller, Saamsko-russkij i Russko-saamskij slovar’ (okolo 16 000 slov), Tromsø, UiT The Arctic University of Norway, (lire en ligne)
  • [Bakoula 2017] (ru) В. Б. Бакула, « История создания саамской письменности », dans Языки малочисленных народов России: устное vs. письменное, СПб.,‎ (lire en ligne), p. 12-14
  • [Bakoula 2020] (ru) В. Б. Бакула, « Несколько письменных традиций кильдин-саамского языка как основная проблема его сохранения и преподавания », Педагогический ИМИДЖ, vol. 14, no 2 (47),‎ , p. 146-160 (DOI 10.32343/2409-5052-2020-14-2-146-160 Accès libre, lire en ligne Accès libre)
  • [Endouvskiy 1937] (sjd) А. Г. Эндюковский, Саамь букваррь, Учпедгиз (lire en ligne)
  • [Kuchinskiy 2012] (ru) М.Г. Кучинский, « Преподавание Саамского языка в Мурманской области [Enseigner la langue sami dans la région de Mourmansk] », dans Социолингвистическое состояние коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока Российской Федерации, М., Институт образования КМНС РАО,‎ (lire en ligne), p. 81-95
  • [Ostyako-Bogul'skaya Pravda 25 mars 1937] « Новые алфавиты для народов Севера [ = De nouveaux alphabets pour les peuples du Nord ] », Остяко-вогульская Правда,‎ (lire en ligne)
  • (en) Michael Rießler, « Towards a digital infrastructure for Kildin Saami », dans Erich Kasten et Tjeerd de Graaf, Sustaining indigenous knowledge: Learning tools and community initiatives on preserving endangered languages and local cultural heritage, coll. « SEC Publications. Exhibitions & Symposia Series », , 195–218 p. (lire en ligne)
  • (en) Elisabeth Scheller, « Kola Sami language revitalisation - opportunities and challenges », Humanistica Oerebroensia. Artes et linguae, Örebro, Örebro University, no 16 « L’Image du Sápmi II: études comparées / textes réunis par Kajsa Andersson »,‎ , p. 392-421 (hdl https://hdl.handle.net/10037/5669, lire en ligne)
  • (no) Unni K. Utvik, Kolasamene : Fra tsarens undersåtter til sovjetiske borgere, Universitet i Bergen, (lire en ligne)

Liens internes

[modifier | modifier le code]

Liens externes

[modifier | modifier le code]