Himno Nacional de Taxiquistán
Суруди миллй Surudi milli | |
---|---|
Nacional de | Taxiquistán |
Letra | Gulnazar Keldi |
Música | Suleimón Yudakov |
Adoptado | 1991 |
Surudi milli (Суруди миллӣ) é o himno nacional de Taxiquistán, adoptado oficialmente en 1991. Surudi milli quere dicir "himno nacional", o nome real do poema é Диёри арҷманди мо ("A nosa Patria nobre"). A letra foi escrita por Gulnazar Keldi (20 de setembro de 1945, en Taxiquistán) e a música composta por Suleimón Alexándrobich Yudakóv (Соломо́н Алекса́ндрович Юдако́в)(1916, Kokand (Коканд) — 1990, Taxquent), autor da mesma melodía do Himno da RSS de Taxiquistán.
Letra en taxico (escrita cirílica)
[editar | editar a fonte]- Диёри арҷманди мо,
- Ба бахти мо сари азизи ту баланд бод,
- Саодати ту, давлати ту бегазанд бод.
- Зи дурии замонахо расидаем,
- Ба зери парчами ту саф кашидаем, кашидаем.
- Зинда бош, эй Ватан,
- Тоҷикистони озоди ман!
- Барои нангу номи мо
- Ту аз умеди рафтагони мо нишонаӣ,
- Ту баҳри ворисон ҷахони ҷовидонаӣ,
- Хазон намерасад ба навбаҳори ту,
- Ки мазраи вафо бувад канори ту, канори ту.
- Зинда бош, эй Ватан,
- Тоҷикистони озоди ман!
- Ту модаре ягонаӣ,
- Бақои ту бувад бақои хонадони мо,
- Мароми ту бувад мароми ҷисму ҷони мо,
- Зи ту саодати абад насиби мост,
- Ту ҳастиву ҳама ҷаҳон ҳабиби мост, ҳабиби мост.
- Зинда бош, эй Ватан,
- Тоҷикистони озоди ман!
Letra taxica en escritura perso-arábiga
[editar | editar a fonte]Nota: A escritura perso-arábiga foi usada no pasado antes da Revolución Rusa no que se introduce a escrita latina e en 1930 o alfabeto cirílico. A escrita perso-arábiga segue ser usada en Afganistán pola poboación taxica que vive principalmente no norte deste país.
دیار ارجمند ما
به بخت ما سر عزیز تو بلند باد
سعادت تو، دولت تو بیگزند باد
ز دوری زمانهها رسیدهام
به زیر پرچم تو صف كشیدهام
كشیدهام
زنده باش، ای وطن
تاجیكستان آزاد من
برای ننگ نام ما
تو از امید رفتگان ما نشانهای
تو بهر وارثان جهان جاودانهای
خزان نمیرسد به نوبهار تو
كه مزرع وفا بود كنار تو
كنار تو
زنده باش، ای وطن
تاجیكستان آزاد من
تو مادر یگانهای
به كوی تو بود بهای خاندان ما
مرام تو بود مرام جسم و جان ما
ز تو سعادت ابد نصیب ماست
تو هستی و همه جهان حبیب ماست
حبیب ماست
زنده باش، ای وطن
تاجیكستان آزاد من
Transliteración latina
[editar | editar a fonte]Nota:Para a súa pronunciación véxase "alfabeto taxico".
- Diyori arjmandi mo,
- Ba baĉti mo sari azizi tu baland bod,
- Saodati tu, davlati tu begazand bod.
- Zi duri zamonaĉo rasidayem,
- Ba zeri parčami tu saf kašidayem, kašidayem.
-
- Zinda boš, ey Vatan,
Tojikistoni ozodi man!
- Baroi nangi nomi mo
- Tu az umedi raftagoni mo nišonai,
- Tu bahri vorison jaĉoni jovidonai,
- Ĉazon namerasad ba navbahori tu,
- Ki mazrai vafo buvad kanori tu, kanori tu.
-
- Zinda boš, ey Vatan,
Tojikistoni ozodi man!
- Tu modare yagonai,
- Baqoi tu buvad baqoi ĉonadoni mo,
- Maromi tu buvad maromi jismu joni mo.
- Zi tu saodati abad nasibi most,
- Tu hastivu hama jahon habibi most, habibi most.
-
- Zinda boš, ey Vatan,
Tojikistoni ozodi man!
Letra en galego
[editar | editar a fonte](EN TRADUCIÓN)
- A nosa Patria nobre,
- afortunadamente para nós ondea no máis alto
Letra en inglés
[editar | editar a fonte](rough translation)
- Our beloved country,
- We are happy to see your pride.
- Let your happiness and prosperity be forever.
- We have reached this day since ancient times,
- We stand under your flag.
- Long live my Homeland, my free Tajikistan!
- Your are a symbol of our ancestors' hope
- Our honour and dignity,
- Your are an eternal world for your sons,
- Your spring will never end,
- We remain loyal to you.
- Long live my Homeland, my free Tajikistan!
- You are a Mother for all of us,
- Your future is our future,
- Your meaning is the meaning of our souls and bodies,
- You give us happiness forever,
- Because of you, we love the world!
- Long live my Homeland, my free Tajikistan!
Ligazóns externas
[editar | editar a fonte]- Tádzsikisztán magyar honlapja - Vocal, instrumental, and soviet version of the Anthem with the current lyrics, featured in Némethy András (Arisztid) "Tádzsikisztán magyar honlapja" website.
- Himnuszok - A vocal version of the Anthem with the current lyrics, featured in Szbszig's "Himnuszok" website.
- Vocal of "Surudi Milli" with Soviet lyrics
- MIDI file