María Fe González
Aparencia
Biografía | |
---|---|
Nacemento | século XX |
Actividade | |
Ocupación | tradutora |
Familia | |
Cónxuxe | Armando Requeixo |
María Fe González Fernández é unha tradutora galega.
Traxectoria
[editar | editar a fonte]Ten unha dilatada traxectoria profesional como tradutora do inglés para o galego. Foi a responsable de verter á lingua galega obras de autores como Mary Wollstonecraft, Mary Beard, Margaret Cavendish, Jonathan Swift ou Laurie Lee. Ten traballado con editoriais como Trifolium, Hércules, Hugin e Munin, Rinoceronte, Galaxia, Kalandraka ou Sotelo Blanco[1].
De xeito puntual, traduciu en tándem con Armando Requeixo, como foi o caso da obra Don Ramón María del Valle-Inclán, de Ramón Gómez de la Serna[2].
Traducións[3]
[editar | editar a fonte]- A terra baldía (1998)
- Edipo rei (1999)
- Antoloxía do conto neozelandés (2000)
- Polos mares do sur (2002)
- Vindicación dos dereitos da muller (2004)
- Eduardo, o neno máis terrible do mundo (2006)
- A dama solitaria & Fantomina (2006)
- Leopoldo e Casilda (2007)
- Amor vermello e escritos sociais e políticos (2008)
- O ocio e a diversión na cidade (2009)
- A idade da inocencia (2009)
- Ante a Historia Compostelá (2010)
- Benquerido Diego, abrázate Quiela (2010)
- Eloxio da ociosidade (2010)
- Apoloxía dos ociosos (2011)
- Por que non son cristián (2011)
- Cando partín unha mañá de verán (2011)
- O mercado e a globalización (2011)
- Oroonoko (2012)
- Estética e temporalización do Camiño Xacobeo (2012)
- Maria (2013)
- Unha humilde proposta (2013)
- O camiño á casa (2017)
- O mundo resplandecente (2019)
Notas
[editar | editar a fonte]- ↑ Etiqueta da autora en Caderno da crítica.
- ↑ Ficha da obra en LG3.
- ↑ Listaxe de obra Arquivado 25 de setembro de 2019 en Wayback Machine. en BiTraGa.
Véxase tamén
[editar | editar a fonte]Ligazóns externas
[editar | editar a fonte]- Perfil en LG3.