Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                

Tarjamahan

Unduh sebagai docx, pdf, atau txt
Unduh sebagai docx, pdf, atau txt
Anda di halaman 1dari 8

MATERI 4

TARJAMAHAN
Tarjamahan téh nyaéta karya hasil narjamahkeun tina
basa tina basa séjén. Istilah séjén sok aya nu nyebut
alih basa. Prosés narjamahkeun, boh karya ilmiah
boh karya (sastra) biasana diusahakeun sangkan
papak pisan jeung aslina.

Pikeun pangaweruh awal hidep ngeunaan


kagiatan narjamahkeun, pék ilo sing nepi
kacangkem eusina cutatan tina buku Jatiwangi
Sunda Indonesia yasana Ajip Rosidi (waktu
Biantara Panampian Hadiah Proféssor Teew 2004)
Jakarta, 1 Desember 2004, dina edisi basa
Indonésia jeung edisi basa Sunda.

A. Maca Téks Tarjamahan


SAYA dilahirkan di rumah peninggalan nenek
moyang ibu, yang terletak di samping balai desa
Cibolérang, Jatiwangi, tapi sewaktu umur saya baru
beberapa belas bulan saya dibawa
pindah ke rumah kakek di kampung Pasuketan, sebab kakek membeli
rumah di sana. Selanjutnya saya tinggal di sana hingga lulus Sekolah
Rakyat.
Hal saya dibawa pindah ke Pasuketan penting diceritakan, sebab
kalau saja saya terus tinggal di rumah peninggalan nenek moyang ibu
yang terletak di samping balaidesa, tentu kisah hidup saya akan
berbeda.
Desa Cibolérang adalah salah satu di antara tiga desa yang
membentuk kota kewedanaan (kini kecamatan) Jatiwangi. Dua desa
lainnya adalah desa Sutawangi dan Cicadas. Sutawangi di tengah-
tengah, Cicadas di sebelah barat, sedang Ciborélang di sebelah timur.
Kota Jatiwangi yang secara administratif termasuk ke dalam wilayah
kabupaten Majalengka, secara kultural terletak di daerah tapal batas
kultur Sunda dan (Jawa) Cirebon. Waktu itu, ada dua bahasa sehari-
hari yang digunakan oleh orang Jatiwangi, yakni bahasa Sunda dan
bahasa (Jawa) Cirebon, tergantung dari lingkungan sosial dan
pekerjaan masing-masing.
Di sekitar balai desa Cibolérang yang terletak di sebelah selatan
jalan raya Cirebon -Bandung di seberang pasar -disebut "Pasar Baru"
karena pasar lama terletak di depan balai desa Sutawangi- penduduk
sehari-hari menggunakan bahasa Cirebon. Orang Kaum (masjid
terletak tepat di sebelah barat-laut desa, karena sepelataran) berbicara
dalam bahasa Cirebon. Demikian pula orang pasar berbicara dalam
bahasa Cirebon, meskipun penduduk yang tinggal di sebelah utara,
timur dan barat pasar -jadi, yang terletak di sebelah utara jalan raya
Bandung-Cirebon- kebanyakan menggunakan bahasa Sunda. Jadi,
kalau saja saya tetap tinggal di rumah peninggalan nenek moyang ibu
yang disebut Blok Salasa, tentu saya pun sehari-hari menggunakan
bahasa Cirebon...
Hasil Tarjamahan
Éta wacana nu diilo ku hidep téh mangrupa tulisan asli
dina bahasa Indonesia. Hasil tarjamahna kana basa Sunda
kapidangkeun ieu di handap. Ayeuna pék ku hidep lenyepan
jeung titénan éta terjemahan téh, naha geus bener/sampurna
atawa aya nu kurang?
KURING dilahirkeun di imah titinggal karuhun ti indung,
nu perenahna gigireun balédésa Ciborélang, Jatiwangi, tapi
waktu umur kuring kakara sawatara welas bulan kuring
dibawa pindah ka bumi Aki di Kampung Pasuketan, da Aki
ngagaleuh bumi di dinya. Saterusna kuring matuh di dinya
nepi ka anggeus Sakola Rayat.
Perkara dibawa pindah ka Pasuketan téh penting
dicaritakeun, sabab lamun kuring terus matuh di imah titinggal
karuhun ti indung nu ayana di gigireun balédésa téa, tanwandé
lalakon hirup kuring baris béda.
Désa Ciborélang téh salah sahiji ti tilu désa nu ngawangun
kota Kawadanan (ayeuna mah kacamatan) Jatiwangi. Nu dua
deui nyaéta désa Sutawangi jeung Cicadas. Sutawangi di
tengah, Cicadas beulah kuloneunana, Ciborélang wétaneunana.
Kota Jatiwangi anu sacara administrasi kaasup ka Kabupatén
Majalengka téh, sacara kultural aya di daérah tapel wates kultur
Sunda jeung (Jawa) Cirebon. Harita, basa sapopoé anu
digunakeun ku urang Jatiwangi, aya dua, nyaéta basa Sunda
jeung basa (Jawa) Cirebon, gumantung ka lingkungan sosial
jeung pagawean masing-masing.
Di sabudereun balédésa Ciborélang anu perenahna
kiduleun jalan raya Cirebon-Bandung di peuntaseun pasar
-disebut "Pasar Baru" da anu heubeul mah ayana di hareupeun
balédésa Sutawangi- jalma téh sapopoéna ngagunakeun basa
Cirebon. Urang Kaum (masjid perenahna kulon-kaléreun
balédésa pisan, da sapalataran) nyaritana ngagunakeun basa
Cirebon. Kitu deui urang pasar nyararitana maké basa Cirebon,
sanajan ari anu caricing di kaléreun, wétaneun jeung kuloneun
pasar mah -jadi nu aya di sakaléreun jalan raya Bandung-
Cirebon -réréana ngagunakeun basa Sunda baé. Jadi, lamun
kuring terus cicing di imah tuturunan ti karuhun indung nu
disebut Blok Salasa, tanwandé kuring gé sapopoé téh
ngagunakeun basa Cirebon...

Pancén 1
Sanggeus hidep réngsé maca jeung nengetan téks carita di
luhur, pék jawab pertanyaan ieu di handap!
1. Naon anu dimaksud tarjamahan?
2. Kumaha cara-cara narjamahkeun anu bener?
3. Bacaan anu kumaha baé anu sok ditarjamahkeun téh?
Pancén 2
Pék tarjamahkeun ieu paguneman dina basa Indonesia
kana basa Sunda!
Dadi : Apakah benda itu dapat dimakan?
Yanti : Tidak.
Mira : Apakah benda itu sering dipakai guru?
Yanti : Ya, hampir setiap kali mengajar.
Dadi : Mahalkah harga benda itu?
Yanti : Sangat murah.
Mira : Apakah benda itu dipakai untuk menulis?
Yanti : Tidak salah.
Dadi : Apakah benda itu untuk menulis buku.
Yanti : Bukan.
Mira : Apakah benda itu untuk menulis di papan tulis?
Yanti : Ya, benar.
Dadi : Apakah benda itu bernama kapur?
Yanti : Ya, tepat sekali.

Pancén 3
1. Sangkan hidep leuwih mikapaham kana tarjamahan, pék
ku hidep téangan rupa-rupa informasi ngeunaan metode
jeung prosedur tarjamahan tina sababaraha sumber, boh
tina buku boh tina internet.

2. Sabada meunang éta bahan, pék ku hidep tarjamahkeun


tuluy sawalakeun!

B. Nganalisis Téks Hasil Tarjamahan


Sanggeus hidep narima informasi ngeunaan tarjamahan,
hidep diajar narjamahkeun sajak/puisi, lagu, atawa bacaan
séjénna. Hasilna tuliskeun dina tabél ieu di handap:
1. Narjamahkeun Lagu/Puisi “You Mom”
Sajak/Puisi Bahasa Inggris Tarjamahan
You taught me to hold Engkau (Bunda)
Engkau mengajariku untuk
Tears pouring rain menahan
To always be patient in the trial Derasnya tangisan hujan
Prostration and kneeling on the Lord
... Agar selalu bersabar dalam cobaan
Dan bersimpuh sujud pada
Tuhan…
You couplet formed by prayer
Take care of the crime Engkau sebait doa yang terbentuk
Sweep me away by the dust Menjagaku dari kejahatan waktu
That will make me fall ... Menjauhkanku oleh sapuan debu
Yang akan membuatku terjatuh…
You are an inspiration in life
Leads to sweep the obstacles Engkau inspirasi dalam kehidupan
Menuntun untuk menyapu
With that build confidence rintangan
Dengan selalu membangun
Patience and care to create ... keyakinan
Dan hati tercipta kesabaran…
You are a hero throughout the ages Engkau pahlawan sepanjang umur
Sweat makes science Keringat menjadikannya ilmu
Tangis menjadikannya cahaya
Crying makes light guide petunjuk
Senja menjadikannya semangat
Dusk making a new spirit ... baru…
Engkau sekumpulan awan
You set the clouds
Will not disappear by the moon Tak akan menghilang oleh rembula
Your love is eternal Kasih sayangmu adalah keabadian
Until later I had a dream in a
grave ... Sampai nanti aku bermimpi dalam
nisan…
Where you stand
Place last steps Engkau tempat berpangku
Share Them all miss the place Tempat bertahan langkahku
And a place to complain ... Tempat berbaginya segala rindu
Dan tempat untuk mengadu…
You (the mother) there is no indelible
By the swift exposure to sea Engkau (bunda) tiada terhapuskan
By the anger of the earth ground Oleh derasnya terpaan lautan
My heart and will always be an
integral ... Oleh amarah bumi pijakan
http://www.dhono-wareh.com/2013/04/puisi- Selalu dihatiku dan takkan
dalam- terpisahkan…
bahasa-inggris-untuk-ibu.html

Pancén 4
Puisi/lagu “You Mom” di luhur téh pék tarjamahkeun kana
basa Sunda!

Anda mungkin juga menyukai