Varian tekstual dalam Injil Matius
Varian tekstual dalam Injil Matius dan kitab-kitab Perjanjian Baru muncul ketika seorang penyalin membuat sebuah perubahan yang disengaja atau tidak disengaja pada teks yang sedang direproduksi olehnya. Beberapa perubahan yang umum termasuk penghapusan, penataan ulang, pengulangan, atau penggantian satu atau beberapa kata ketika mata si penyalin beralih kembali dari salinannya ke naskah asli tetapi pada kata yang serupa di lokasi yang salah pada naskah aslinya. Jika matanya meloncat ke kata sebelumnya, ia akan membuat pengulangan (kesalahan dittografi). Jika matanya meloncat ke sebuah kata yang berikutnya, ia akan membuat penghapusan, atau dapat melakukan sedikit penataan ulang kata-kata untuk mempertahankan arti keseluruhan tanpa mengorbankan konteks. Dalam kasus lain, si penyalin dapat menambahkan teks dari ingatannya untuk teks yang mirip atau paralel di lokasi lain. Kalau tidak, mereka juga dapat mengganti beberapa teks yang asli dengan pembacaan alternatif. Ejaan kadang berubah. Suatu kata dapat diganti dengan sinonimnya. Suatu kata ganti mungkin diubah menjadi kata benda (seperti "Ia berkata" menjadi "Yesus berkata").
Origenes, seorang penulis pada abad ke-3, adalah salah satu orang pertama yang menandai perbedaan di antara naskah-naskah teks yang akhirnya dikumpulkan sebagai Perjanjian Baru. Dia menyatakan preferensinya di antara variasi bacaan. Misalnya, pada Matius 27:16–17, ia lebih memilih "Barabas" daripada "Yesus Barabas" (Dalam Matt. Comm. Ser. 121)
Menurut Bruce M. Metzger yang diakui sebagai sarjana Perjanjian Baru terkemuka abad ke-20, kebanyakan varian itu cenderung bersifat minor dan tidak substantif serta beberapa yang dianggap signifikan tidak mengubah doktrin gereja mana pun, malahan salinan yang berlipat-lipat menambah kuatnya keyakinan bahwa semua materi Alkitab yang sampai kini terlestarikan itu mempunyai dasar tekstual yang sangat kokoh.[1][2]
Sumber
[sunting | sunting sumber]Edisi kritikal Injil Matius ini didasarkan atas semua papirus yang ada: Papirus 1, Papirus 19, Papirus 21, Papirus 25, Papirus 35, Papirus 37, Papirus 44, Papirus 45, Papirus 53, Papirus 62, Papirus 64, Papirus 70, Papirus 71, Papirus 77, Papirus 86, dan pada uncial berikut: 01, 02, 03, 04, 05, 019, 032, 035, 038, 058, 064, 067, 071, 073, 074, 078, 084, 085, 087, 089, 090, 092a, 094, 0104, 0106, 0107, 0118, 0119, 0128, 0135, 0136, 0137, 0138, 0148, 0160, 0161, 0164, 0170, 0171, 0197, 0200, 0204, 0231, 0234, 0237, 0242, 0249, 0255, 0271, 0275.[3]
Perbedaan signifikan
[sunting | sunting sumber]Secara umum dari seluruh varian dalam Injil Matius tercatat hanya sejumlah kecil yang dianggap signifikan, yaitu memberikan perbedaan makna, baik pengurangan maupun penambahan atau perubahan, tetapi tidak ada satu pun yang bersifat drastis atau bertentangan dengan ajaran Kristen pada umumnya.[4] Sedangkan varian sisanya tidak mengubah makna, bahkan kebanyakan tidak mengubah terjemahan ke dalam bahasa lain,[5] termasuk misalnya bahasa Indonesia.
Varian-varian tersebut adalah:[4]
- Matius 3:15 (cahaya baptisan)
- Matius 5:44 (kasihilah musuhmu)
- Matius 6:8 (sebelum engkau membuka mulutmu)
- Matius 6:13 (Doksologi Doa Bapa Kami)
- Matius 6:25 (apa yang diminum)
- Matius 8:28 (Gadara)
- Matius 9:34 (dengan kuasa iblis)
- Matius 11:23 (Kapernaum dinaikkan)
- Matius 12:47 (seseorang berkata kepadanya)
- Matius 16:2b-3 (Tanda-tanda zaman)
- Matius 17:21 (diusir dengan doa dan puasa)
- Matius 18:11 (Anak Manusia menyelamatkan)
- Matius 20:16 (terakhir menjadi terdahulu)
- Matius 20:22–23 (meminum cawan)
- Matius 20:28 (tempat yang nyata)
- Matius 21:44 (jatuh ke atas batu ini)
- Matius 23:14 (celakalah)
- Matius 24:36 (tidak seorangpun tahu)
- Matius 26:28 (inilah darah-Ku)
- Matius 27:16 (Barabas)
- Matius 27:49 (Air dan darah)
Singkatan
[sunting | sunting sumber]Umum
[sunting | sunting sumber]- angka dimulai dengan "0": manuskrip uncial
- angka tidak dimulai dengan "0": manuskrip minuscule
- arm: Alkitab bahasa Armenia
- Byz: jenis teks Bizantin
- cop: Alkitab bahasa Koptik (Coptic)
- eth: Alkitab bahasa Etiopia (Ethiopian)
- ƒ: Famili
- geo: Alkitab bahasa Georgia
- it: versi Itala (bahasa Latin kuno)
- lat: Vulgata dan sebagian versi Itala
- "Lect" atau ℓ: leksionari
- 𝔐: jenis teks Mayoritas
- MSS (tunggal: MS): manuskrip-manuskrip Uncial
- mss (tunggal: ms): manuskrip-manuskrip minuscule
- : papirus
- rell: reliqui; "semua manuskrip lainnya"
- slav: Alkitab bahasa Slavia
- syr: Alkitab bahasa Suryani
- TR: Textus Receptus
- vg: Vulgata
Naskah-naskah terkemuka
[sunting | sunting sumber]- א: Codex Sinaiticus (01)
- A: Codex Alexandrinus (02)
- B: Codex Vaticanus (03)
- C: Codex Ephraemi Rescriptus (04)
- Dea: Codex Bezae (05)
- Dp: Codex Claromontanus (06)
- Kap: Codex Mosquensis I (018)
- Lap: Codex Angelicus (020)
- Papr: Codex Porphyrianus (025)
- W: Codex Washingtonianus (032)
- Z: Codex Dublinensis (035)
- Γ: Codex Tischendorfianus IV (036)
- Δ: Codex Sangallensis 48 (037)
- Θ: Codex Koridethi (038)
- Π: Codex Petropolitanus (Perjanjian Baru) (041)
- Φ: Codex Beratinus (043)
- Ξ: Codex Zacynthius (040)
- Ψ: Codex Athous Lavrensis (044)
- ff1: Codex Corbeiensis I
- g1: Codex Sangermanensis I
Khusus Injil Matius
[sunting | sunting sumber]- Ke: Codex Cyprius (017)
- Le: Codex Regius (Perjanjian Baru) (019)
- S: Codex Vaticanus 354 (028)
- V: Codex Mosquensis II (031)
- Ω: Codex Athous Dionysiou (045)
- ff2: Codex Corbeiensis II
- k: Codex Bobiensis
- mae-1: Codex Scheide[6]
Varian tekstual utama
[sunting | sunting sumber]- Δαυιδ δε ο βασιλευς (Juga Daud sang raja) — C K L W Δ Π 33 157 892 1071 Byz itmss vg syrh geo
- Δαυιδ δε (Juga Daud) — 1 א B Γ f1 f13 579 700 itg1,k vgmss syrs,c,p cop arm Didymus
- Αχαζ — B L W Θ f1 f13 Byz
- Αχας — א C g1
- τον Ιωακιμ, Ιωακιμ δε εγεννησεν (Yoyakim, Yoyakim memperanakkan) — M U Θ Σ f1 33 258 478 661 954 1216 1230 1354 1604 ℓ 54 syrh geo
- tidak dimuat — rell
- γεννα – Β
- εγεννησεν (memperanakkan) – א
- τον ανδρα Μαριας, εξ ης εγεννηθη Ιησους ο λεγομενος Χριστος – 1 א Β C K L P W (Δ tidak memuat τον) Π (ƒ1 tidak memuat Ιησους) 28 33 565 700 892 1009 1010 1071 1079 1195 1216 1230 1241 1242 1365 1546 1646 2148 2174, Byz, Lect, ℓ 76, ℓ 211, vg
- Ιησους (Yesus) — tidak dimuat dalam ƒ1
- ω μνηστευθεισα παρθενος Μαριαμ εγεννησεν Ιησουν τον λεγομενον Χριστον – Θ ƒ13
- Ιησου (Yesus) — W
- Χριστου (Kristus) — 71 Latt syrs,c Diatessaronsyr Irenaeuslat Jeromept Augustinus
- Χριστου Ιησου (Kristus Yesus) — B Origenpt Jeromept
- Ιησου Χριστου (Yesus Kristus) — 1 א C E K L P Z Δ Θ Π Σ f1 f13, kebanyakan minuscule, Byz Lect syrp,h,pal co arm (eth) geo slav Diatessaronarm Irenaeusgr Origenpt Eusebius Epiphanius Krisostomus
- δειγματισαι (menceraikan) — א1 B Z f1
- παραδειγματισαι (melanggar sumpah pernikahan) — א*2 C L W Θ f13 33 Majmss
- τεξεται δε σοι υιον (maka ia akan melahirkan anak laki-laki bagimu) — syrs,c
- τεξεται δε υιον (maka ia akan melahirkan anak laki-laki) — rell
- αυτος γαρ σωσει τον κοσμον (karena Ia akan menyelamatkan dunia) — syrc
- αυτος γαρ σωσει τον λαον αυτου (karena Ia akan menyelamatkan umat-Nya) — rell
- δια του προφητου – rell (mayoritas)
- δια Ησαιου του προφητου – D pc 269 954 ita,b,c,d vgmss syrs,h,pal syrs.(c).h copsams arm Diatessaronsyr Irenaeuslat
- δια στοματος Ησαιου του προφητου (melalui mulut Yesaya sang nabi) — syrc
- καλεσεις το ονομα (engkausg akan menyebut nama-Nya) — B D 2* itd(c),ff1 copbomss Origen Eusebius
- καλεσει το ονομα (Ia akan menyebut nama-Nya) — itd*
- καλεσουσιν το ονομα (mereka akan menyebut nama-Nya) — rell
- ουκ εγινωσκεν αυτην εως ου (tidak bersetubuh dengan dia sampai ia) — tidak dimuat dalam itk syrs
- υιον (seorang putra) — א B Zvid 071vid f1 f13pt 33 1192 itmss syrc mae-1 geo Ambrose Chromatius
- αυτω υιον (kepadanya seorang putra) — syrs
- τον υιον (sang putra) — copbo
- υιον αυτης (putranya) — copsa
- τον υιον τον πρωτοτοκον (sang putra sulung) — D2 L itd,q
- τον υιον αυτης τον πρωτοτοκον (putra sulungnya) — C D K W Δ Π 087 28 565 700 892 1009 1010 1071 1079 1195 1216 1230 1241 1242 1365 1646 2148 2174 Byz Lect
- πασα (setiap orang) — tidak dimuat dalam D
- παρ' αυτων (dekat dengan mereka) — tidak dimuat dalam D Γ
- per Esiam prophetam dicentum (melalui Yesaya sang nabi dikatakan) — ita
- δια του προφητου Μιχαιου (melalui sang nabi Mikha) — 4 copboms
- δια του προφητου (melalui sang nabi) — rell
- επανω (over) — tidak dimuat dalam syrs Origen
- του παιδιου (mengenai anak itu) — D it
- ου ην το παιδιον (di mana anak itu) — rell
- ευρον (mereka menemukan) — 2c 474 itaur,b,c,ff1,g1 vg
- ειδον (mereka melihat) — rell
Matius 2:11
- τας πηρας (kantong mereka) — Epifanius
- τους θησαυρους (harta mereka) — rell
- εις την χωραν αυτων (ke negeri mereka) – Β
- εις την εαυτων χωραν (ke negeri mereka sendiri) – א f1 157 a b g1 vg cop
- κατ οναρ εφανη – Β 372 copsa
- φαινεται κατ οναρ (muncul dalam sebuah mimpi) – א
- του στοματος Ησαιου του προφητου (mulut Yesaya sang nabi) — syrs
- του προφητου (sang nabi) — rell
- ρηθεν υπο Κυριου δια Ιερεμιου (dikatakan oleh TUHAN melalui Yeremia) — D itaur
- κλαυθμὸς (tangisan) — א, B, Z, Z, 0250, f1, 22 279 372 1491 ℓ2211 it(q), aur, b, c, f, ff1, g1, k, l, 1, vg, syrp, pal, copsa, bo, eth, Justin, Hilary, Jerome, Augustinus, Hesychius
- θρηνος (ratapan) — copbo
- θρῆνος καὶ κλαυθμός (ratapan dan tangisan) — C, D, K, L, W, Δ, Π, f13, 28, 33, 565, 700, 872, 892, 1009, 1010, 1071, 1079, 1192, 1195, 1210, 1216, 1241, 1253, 1278, 1365, 1546, 1646, 2148, 2174, 2193, Byz, ℓ 70, ℓ 150, ℓ 185, ℓ 1761, syrcur, syrs, syrh, arm, eth, geo, slav, Origen, Proclus
- βρυγμος (mengertakkan [gigi]) — Z
- οδυρμος (menangisi) — rell
- ηλθεν (pergi) — D, L, W, 0233, 0250, f1, f13, ℳ
- εισηλθεν (memasuki) — א B C coppt
- επανηλθεν (kembali) — copsa Eusebius
- φωνη βοωντος εν τη ερημω (A voice shouting in the wild) — omitted by syrs
- ευθειας ποιειτε τας τριβους αυτου (Make his paths straight) — omitted by itk syrs
Matius 3:3 (lihat Yesaya 40:3)
- του Θεου ημων (of our God) — itb syrc Irenaeus
- omitted (see previous variant) — itk syrs
- αυτου — rell
- παιδια Ιεροσολυμα (anak-anak Yerusalem) — syrs,c
- τα Ιεροσολυμα (orang-orang Yerusalem) — 157 1071c
- πασα Ιεροσολυμα (seluruh Yerusalem) — 517 892 1424
- πασα η Ιεροσολυμα (seluruh Yerusalem) — ƒ1 22 1365 ita,k,l vgms arm Origen
- Ιεροσολυμα (Yerusalem) — rell
- εις τον Ιορδανην (into the Jordan) — 983 1689
- εν τω Ιορδανη (in the Jordan) — C3 D K L Π ƒ13 28 700 892 𝔐 lat mae-1
- εν τω Ιορδανη ποταμω (in the Jordan River) — א B C* M S W Δ 0233 ƒ1 22 33 157 346 579 1424 itq syr cop arm Origen
- υπ αυτου (olehnya) – א
- εν τω ιορδανη υπ αυτου –
- εγω μεν γαρ (Aku sesungguhnya) – א 892
- εγω μεν (Aku) – Β
- εν εαυτοις (in yourselves) — omitted by itmss syrs Chrysostom
- και πυρι (and fire) — omitted by E S V Ω 2 28 517 579 1424 𝔐 syrpal
- Ιωαννης (John) — omitted by א* B 𝑙1043 copsa Eusebius
- τοτε αφιησιν αυτον βαπτισθηναι (Maka ia mengizinkan Dia dibaptiskan.) — syrs,c
- [τοτε αφιησιν αυτον] et cum baptizaretur lumen ingens circum fulsit de aqua, ita ut timerent omnes qui advenerant (Maka ia mengizinkan Dia. Dan ketika Ia dibaptis, suatu cahaya luar biasa bersinar mengelilingi dari (turun ke atas?) air, sehingga semua mereka yang datang menjadi ketakutan.) — ita
- [τοτε αφιησιν αυτον] et cum baptizaretur Iesus lumen magnum fulgebat de aqua, ita ut timerant omnes qui congregati erant (Maka ia mengizinkan Dia. Dan ketika Yesus dibaptis, suatu cahaya besar bersinar dari (turun ke atas?) air, sehingga semua mereka yang berkumpul bersama menjadi ketakutan.) — itg1
- και πυρ ανηφθη εν τω Ιορδανη (Dan api menyala di dalam [sungai] Yordan.) — Justin Martyr
- ...cahaya yang muncul di atas air [sungai Yordan]... — DiatessaronTatian (per Efrem)
- και ευθυς περιελαμψε τον τοπον φως μεγα (Dan segera suatu cahaya besar menerangi tempat itu) — GospelHeb (per Epifanius)[7]
- τοτε αφιησιν αυτον (Maka ia mengizinkan Dia.) — rell
- λεγουσα προς αυτον Συ ει ο υιος μου (saying to him, "You are my son") — D ita,d syrs,c,pal Irenaeus
- λεγουσα Ουτος εστιν ο υιος μου (saying, "This is my son") — rell
- και νυκτας τεσσερακοντα (dan empat puluh malam) — tidak dimuat dalam ƒ1 syrc Irenaeus
- εκπορευομενω δια στοματος (ke luar melalui mulut) — tidak dimuat dalam D ita,b,d,g1 Clement Tertulianus Augustinus
- ιστησιν (sambil memberdirikan Dia) — L W Θ 0233 f13, ℳ
- ηστησεν (memberdirikan Dia) — א B C D Z f1 33
- βαλε σεαυτον εντευθεν κατω (Lemparkanlah dirimu sendiri ke bawah dari sini) — C* Θ syrs copbo
- βαλε σεαυτον κατω (Lemparkanlah dirimu sendiri ke bawah) — rell
- δικνυει (menunjukkan) – א
- δεικνυσιν (menunjukkan) – Β
- εδειξεν (menunjukkan) – D 372
- ὕπαγε (enyahlah) — א B C* K P S V W Δ Σ 0233 f1 f13 22 372 565 579* 700 892* 1079 1546 2680 2737 𝑙253 itf,k,l(c) vgmss syrp,h,pal copmss geomss slavmss Diatessaronarm Ignatius Irenaeuspt Tertullian Origen Hilary Chromatius Basil Jerome
- ὕπαγε ὀπίσω μου (enyahlah ke belakang-Ku) — C2 D L Z 28 33 8922 1009 1010 1071 1195 1216 1230 1241 1242 1253 1365 1424 1505 1582c 1646 2148 2174 𝔐 Byz Lect ℓ 76 itb, d, h, l* vg syrc h copmss arm eth geomss slavmss Diatessaronsyr Justin Liber Graduum Athanasius Asterius Ephraem (Ambrose) Chrysostom (Augustinus) Nestoriusmss
- ὕπαγε ὀπίσω σου (enyahlah engkau ke belakang atau enyahlah ke belakang engkau) — syrs
- vade retro (pergilah ke belakang) — a aur c ff1 g1 vgmss Irenaeusarm
- ο Ιησους (Yesus) — rell
- tidak dimuat - א B C*vid D Z 33 700 1010 1241 itff1,k syrs cop Origen
- παραθαλασσαν (di tepi laut [= danau]) – א W
- παραθαλασσιαν (di tepi laut [= danau]) – B
- παραθαλασσιον (di tepi laut [= danau]) – D 372
- μετανοειτε (Repent!) — tidak dimuat dalam itk syrs,c (Justin) Clement Origenmss (Eusebius)
- Περιπατων (ketika berjalan) — rell
- Παραγων (ketika melewati) — D it syrs Eusebius
Matius 4:18
- τον λεγομενον Πετρον (yang disebut Petrus) - rell
- tidak dimuat — syrs
- Kedua ayat tidak dimuat — W 33
- ο Ιησους (Yesus) — tidak dimuat dalam B 𝑙20 𝑙1043 it(k) syrc copsa,mae-1
- εν τη Γαλιλαια (di Galilea) – א
- εν ολη τη Γαλιλαια (di seluruh Galilea) – B C 157 cop syr eth
- ολην την γαλιλαιαν (seluruh Galilea) – D
Matius 4:23b
- διδασκων αυτοις – א
- διδασκων – Β
- πασαν την Συριαν (segenap Siria) – א 157
- ολην την Συριαν (seluruh Siria) – Β
Matius 4:24
- Και απηλθεν η ακοη αυτου εις ολην την Συριαν (And the report of him went forth into all of Syria) — tidak dimuat dalam syrs
Matius 4:24
- δαιμονιζομενους και σεληνιαζομενους και παραλυτικους (those being possessed by demons, and those being moonstruck, and the paralytics) — omitted by syrs
Matius 4:24
- και παντας εθεραπευσεν (dan Ia melayani semuanya) — D it syrs,c
- text omitted — it(k)
- και εθεραπευσεν αυτους (dan Ia melayani mereka) — rell
- Urutan terbalik (5-4) — D 17 33 130 ita,aur,c,d,ff1,g1,h,k,l vg syrc copboms Diatessaron Clement Origen Eusebius Apostolic Canons Aphraates Hilary Efrem Basil Gregorius Ambrosius Krisostomuspt Hieronimus Augustinus Teodoretuspt
- οτι υιοι – א C D 13-124-556
- οτι αυτοι υιοι – B
- ενεκα – B
- ενεκεν –א
- οταν οι ανθρωποι (kapanpun orang-orang lain) — 0133 itaur*,(g1),(q) syrs,c
- οταν (kapan pun) — rell
Matius 5:11
- ρημα (pernyataan) — tidak dimuat dalam א B D 𝑙1043 lat syr(s),c cop Tertullian
Matius 5:11
- ψευδομενοι (ketika berdusta yaitu palsu) — omitted by D itb,c,d,g1,h,k syrs Tertullian Origenpt Eusebius Hilary Lucifer Ambrose Chromatiuspt Augustinept Speculum
Matius 5:11
- ενεκεν του ονοματος μου (demi nama-Ku) — syrs,c
- ενεκεν δικαιοσυνης (demi kesalehan) — D itmss
- ενεκεν εμου (demi Aku) — rell
- τους προ υμων (yang sebelum kamu) — tidak dimuat dalam syrs
- εως παντα – B 106
- εως αν παντα - א
Matius 5:18
- παρελθη απο του νομου και των προφητων (berlalu dari Kitab Hukum dan Kitab Para Nabi) — Θ Σ ƒ13 565 1071 syrpalmss arm Irenaeuslat
- παρελθη απο του νομου (berlalu dari Kitab Hukum) — rell
- ος δ’ αν ποιηση και διδαξη, ουτος μεγας κληθησεται εν τη βασιλεια των ουρανων (tetapi apapun yang seharusnya dilakukan terhadap mereka dan seharusnya mengajar mereka, hal yang sama akan disebut besar dalam kerajaan sorga) – Β
- tidak memuat – א* D W itd g2 r2 copboms
- tidak dimuat — א* D itd vgms
- ραχα – א* D W
- ρακα – Β
- ὁ κριτής (sang hakim) — 64 א B f1 f13 372 892 1216 1230 itk syrpal arm eth geomss Carpocrates Irenaeuslat Clement Hilary Chrysostom Augustinus
- δώσει (memberi) — D
- ὁ κριτής σε παραδῷ (sang hakim memberimu) — K L W Δ Θ Π 28 33 565 (700 tidak memuat σε) Byz it
- ο κριτης σε παραδωσει (sang hakim akan menyerahkan kamu) — D
- ο κριτης σε παραδω (sang hakim seharusnya menyerahkan kamu) — K L W Δ Θ Π 0233 22 28 33 565 (700) 1009 1010 1071 1079 1195 1241 1242 1365 1546 1646 2148 2174 𝔐 Lect lat syrc,p,h cop goth geomss Jerome
- tidak memuat — syrs
- επιθυημσαι – א 236
- επιθυμησαι αυτην – Β W
- επιθυμησαι αυτης – א M Σ
Matius 5:28
- εαυτου – Β
- αυτου – א
- η ολον – א
- και μη ολον – B d k syr cop
- ερρεθη – א* Κ Π syr copbo
- ερρεθη δε – B
- εις την δεξιαν σιαγονα – א W Σ 157 892
- σιαγονα σου – B D
- σου σιαγονα – E
- αγγαρευει – D
- αγγαρευσει – B L M S U Π
- αγγαρευση – א E G K V Δ Σ
- και ος λεγει σοι – syrcur
- αιτουντι σοι – א* y
- αιτουντι σε – B
- ευλογειτε τους καταρωμενους υμας, καλως ποιειτε τοις μισουσιν υμας (berkatilah mereka yang mengutuk engkau, berbuatlah baik kepada mereka yang membencimu) — D(*),c E K L W Δ Θ Π Σ 047 ƒ13 28 33 118supp 157 180 565 579 597 700 892 1006 1009 1010 1079 1185 1195 1216 1241 1242c 1243 1292 1342 1365 1424 1505 1546 1646 2148 2174 𝔐 Byz Lectmss itc,d,f,h syr(p),h,(pal) mae-1 goth armmss ethmss geomss slav Aphraates (Lucifer) Apostolic Constitutions (Chrysostom) (Speculum)
- ευλογειτε τους καταρωμενους υμας (berkatilah mereka yang mengutuk engkau) — 1071 𝑙866 𝑙871 𝑙1016 copbomss geomss (Athenagoras) Clement Tertullian Eusebiuspt (Teodoretus) Cassiodorus
- καλως ποιειτε τοις μισουσιν (berbuatlah baik kepada mereka yang membencimu) — 1230 1242* lat armmss Eusebiuspt Ambrose Chromatius Jerome Augustine Arsenius
- tidak dimuat - א, B, f1 k syc, s copsa, bo;[8] Codex Schøyen Theophilus Irenaeuslat Origenes Siprianus Adamantius Faustus
Matius 5:44
- επηρεαζοντων υμας (menganiaya engkau dengan penghinaan) - rell
- tidak dimuat — א B ƒ1 205 itk syrs,c copsa,bomss ethmss Athenagoras Theophilus Irenaeuslat Tertullian Origen Cyprian (Adamantius) Faustus Lucifer Jeromept Augustine (Speculum)
- και βρεχει επι δικαιους και αδικους – B
- tidak memuat – א
- ουχι – B
- tidak memuat – א* copbo syrcur
- tidak memuat — itk syrs,c
Matius 5:47
- αδελφους — א B D Z f1 f1 pc lat syrc.h cop
- φιλους — L W Θ Byz f k syrh
- ασπαζομενους υμας — 1424
Matius 5:47
- ἐθνικοί (bangsa-bangsa lain) — א B D Z Δ f1, 22 33 174 (205) 279 372 892 1071 1216 1230 1241 1365 1424 2680 2786 lat syrs,c,h,pal cop eth geomss Cyprian (Lucifer) Basil Chromatius Augustine, it, vg
- τελῶναι (para pemungut cukai) — E K L W Δ Θ Π Σ f13 28 157 180 565 579 597 700 1006 1009 1010 1079 1195 1242 1243 1292 1342 1505 1546 1646 2148 2174 Byz 𝔐 Lect ith syrp goth geomss slav
- τελωναι και οι αμαρτωλοι (para pemungut cukai dan orang berdosa) — arm
Matius 5:47
- φιλους (orang-orang yang terkasih) — L W Δ Θ 28 33 𝔐 itf,h syrh goth Basil
- αδελφους (saudara-saudara) — א B D Z ƒ1 ƒ13 22 372 472 892 lat syrc,p cop Cyprian
- ασπαζομενους υμας (meereka yang menyambut engkau) — 1424
- δικαιοσυνην (kesalehanmu) — א*,2 B D 0250 f1 372 892 1424* pc Lat syrs,pal Origenmss
- ελεημοσυνην (pemberian sedekahmu) — L W Z Δ Θ f13 22 28 33 𝔐 Byz itf,k syrp,h copmae-1 arm goth Clement Origenmss Didymus Basil
- δοσιν (pemberianmu) — א1 syrc copsamss,bo
- δοσεις (pemberian-pemberianmu) — Diatessaronsyr
- αμην αμην (amin, amin) – א 13
- αμην (amin) – B
- υποκριται (orang-orang munafik) – Βג syrcur
- εθνικοι (bangsa-bangsa lain) – א
- ο πατηρ υμων (Bapamu) – א* D L W Z Θ 0170 f1 f13 Byz
- ο θεος ο πατηρ υμων (Allah Bapamu) – א1 B copsa
- ο πατηρ υμων ο ουρανιος (Bapamu di dalam Sorga-sorga) – 047 28 892c 1424
Matius 6:13 (lihat 1 Tawarikh 29:11–13)
- ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα, εἰς τοὺς αἰῶνας. ἀμήν (Sebab Engkaulah yang empunya Kerajaan dan Kekuasaan dan Kemuliaan, sampai selama-lamanya. Amin.) — K, L, W, Δ, Θ, Π, f13, 28, 33, 565, 700, 892, 1009, 1010, 1071, 1079, 1195, 1216, 1230, 1241, 1242, 1365, 1546, 1646, Byz, Lect
- ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα, τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος εἰς τοὺς αἰῶνας. ἀμήν (Sebab Engkaulah yang empunya Kerajaan dan Kekuasaan dan Kemuliaan, dari Bapa dan dari Putra dan dari Roh Kudus, sampai selama-lamanya. Amin.) — 157, 225, 418
- ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ δύναμις εἰς τοὺς αἰῶνας. ἀμήν (Sebab Engkaulah yang empunya Kekuasaan sampai selama-lamanya. Amin.) — itk
- ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας. ἀμήν (Sebab Engkaulah yang empunya Kekuasaan dan Kemuliaan sampai selama-lamanya. Amin.) — copsa, copfay
- ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας. ἀμήν (Sebab Engkaulah yang empunya Kerajaan dan Kekuasaan sampai selama-lamanya. Amin.) — 1342 syrc
- ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία, τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος εἰς τοὺς αἰῶνας. ἀμήν (Sebab Engkaulah yang empunya Kerajaan, dari Bapa dan dari Putra dan dari Roh Kudus, sampai selama-lamanya. Amin.) — 1253
- tidak dimuat — א B D Z 0170, f1 (17) 130 205 372 890 1090c 2701supp 2737 2780* 2786, ℓ 547, it, vg, lat copbomss,mae Diatessaronsyr Acta Thomae Tertullian Origen Cyprian Hilary (Cyril) Caesarius Gregory Ambrose Ambrosiaster Chromatius Jerome Augustine Cyril Maximus
- τὰ παραπτώματα αὐτῶν (pelanggaran-pelanggaran mereka), tidak dimuat dalam — א, D, 1 118 205 209 1582, 22, 892*, a, aur, c, ff1, g1, syrh
- και οταν δε – א syrcur eth
- οταν δε – Β
- υποκριται – א
- οι υποκριται – Β
- το προσωπον – 244 א g1 k syrp
- τα προσωπα – B
- αμην γαρ – א, copbo
- αμην – Β
- νηστευων τοις ανθροποις – Β
- τοις ανθρωποις νηστευων –א
Matius 6:18b
- σου – א Δ syrcur
- tidak memuat – Β
- και κλεπτουσιν – א 1 892 syrcur
- ουδε κλεπτουσιν – Β
- εκει εσται η καρδια – B copbo
- ουδε κλεπτουσιν – Β syrp
- ο οφθαλμος σου – Β
- ο οφθαλμος –א
Matius 6:22b
- εαν ουν – B
- εαν –א
- εαν δε ο οφθαλμος σου πονηρος – א W 33
- εαν δε ο οφθαλμος σου πονηρος η – B cop it
- εαν δε ο οφθαλμος σου η πονηρος – syr
- τι φαγητε – א f1 892 a b ff1 k l vg syrc copsa
- τι φαγητε η τι πιητε – B W f13 33
- τι φαγητε τι πιητε – copsa
- τι φαγητε και τι πιητε – L Θ 0233 Byz
6:25b
- υμων – B
- tidak memuat – א b
- ταυτα γαρ παντα – א N Δ Σ f13 157 892
- παντα γαρ ταυτα – B
- παντα – a b k
6:32b
6:32c
- χρητε – B
- χρηζετε –א
- την βασιλειαν (αυτου) και την δικαιοσυνην αυτου – א g k cop eth
- την δικαιοσυνην και την βασιλειαν αυτου – Β
- την βασιλειαν του θεου και την δικαιοσυνην αυτου – E W Σ Φ 050
- λεγεις – א 700 0233
- ερεις – Β
7:4b
- τω αδελφω σου αδελφε – א
- τω αδελφω σου – Β
- ανοιγεται – Β
- ανοιγησεται –א
- η τις – Β Ζ
- η τις εστιν –א
- παντα οσα – א
- παντα ουν – B
- παντα δε – copbo
- η πυλη (pintu [atau 'gerbang']) — tidak dimuat dalam א* 1646 ℓ211 ita,b,c,h,k vgmss Klemens Hippolytus Origenpt Cyprian Eusebius Didymus
- η πυλη ('pintu [atau 'gerbang']) — tidak dimuat dalam 113 182* 482 544 ita,h,k Klemens Hippolytus Origenpt Cyprian Eusebius
- καρπους ποιει καλους – Β cop
- καλους ποιει καρπους – Δ δ
- καρπους καλους ποιει –א
- ποιειν – א
- ενεγκειν – B
- πατρος μου του εν τοις ουρανοις, αυτος εισελευσεται εις την βασιλειαν των ουρανων (Bapa-Ku yang ada di dalam sorga, Ia akan masuk ke dalam kerajaan sorga) — C2 W Θ Φ 33 713 1071 1241 lat syrc Cyprian
- πατρος μου του εν τοις ουρανοις (Bapa-Ku yang ada di dalam sorga) — rell
- δαιμονια πολλα – א
- δαιμονια – B
- ελθαν – B
- ελθον –א
- ελθαν – B
- ελθον –א
Matius 7:27b
- και επνευσαν οι ανεμοι – Β
- tidak memuat –א
- επι τη διδαχη αυτου οι οχλοι – א
- οι οχλοι επι τη διδαχη αυτου – Β
- και ουχ ως οι γραμματεις (dan bukan seperti ahli-ahli kitab) — L M X 565 700 1424 Byz it(b),f goth
- και ουχ ως οι γραμματεις και οι Φαρισαιοι (dan bukan seperti ahli-ahli kitab dan orang-orang Farisi) — C*
- και ουχ ως οι γραμματεις αυτων (dan bukan seperti ahli-ahli kitab mereka) — א B Cc K Π Δ Θ f1 f13 22 372 579 892 1365 cop
- και ουχ ως οι γραμματεις αυτων και οι Φαρισαιοι (dan bukan seperti ahli-ahli kitab mereka dan orang-orang Farisi) — W 33 1241 lat syr Eusebiuspt
- καταβαντος δε αυτου – B C W אb
- και καταβαντος αυτου – Z
- καταβαντι δε αυτω –א*
- ο Ιησους (Yesus) - rell
- tidak dimuat - א B C* ƒ1 ƒ13 33 892 itk copsamss,bo Siprianus
- την χειρα αυτου – א 124
- την χειρα – B
Matius 8:3b
- ευθεως – B
- tidak memuat – א
- ειπεν – א k cop
- λεγει – Β
Matius 8:4b
- προσενεγκον – B C
- προσενεγκε –א
- εκατονταρχης – א W
- εκατονταρχος – Β cop
Matius 8:5
- εισελθοντος δε αυτου εις Καφαρναουμ (Tetapi Ia memasuki ke Kapernaum) — א B C* Z ƒ1 ƒ13 33 700 1241 itaur,ff1,l vg coppt Origen
- εισελθοντι δε αυτω εις Καφαρναουμ (Tetapi ketika Ia memasuki Kapernaum) — L W Θ 0233 𝔐 coppt
- εισελθοντι τω Ιησου εις Καφαρναουμ (Ketika Yesus memasuki Kapernaum) — C3
- μετα δε ταυτα (Tetapi setelah semua itu) — itk syr(s)
- μετα δε ταυτα εισελθοντος δε αυτου εις Καφαρναουμ (Tetapi setelah semua itu, kemudian Ia [pergi] ke Kapernaum) — ita,b,c,f,g1,h,q syr(c)
Matius 8:5
- χιλιαρχος (chiliarch) — syrs,hmgs Klemens Eusebiuspt
- εκατονταρχος (centurion) — rell
- κυριε (Tuhan) — rell
- tidak dimuat - א* itk syrs,c Origen Hilary
- κυριε – B
- tidak memuat – א k syrs syrc
- ο Ιησους (Yesus) — rell
- tidak dimuat - א B 892 itk syrs copbomss
Matius 8:7a
- λεγει – Β 700
- και λεγει –א
8:7b
- ακολουθει μοι εγω ελθων – א
- εγω ελθων – Β
- χιλιαρχος (chiliarch) — syrs,hmg Clement Eusebiuspt
- εκατονταρχος (centurion) — rell
Matius 8:8
- ο παις μου (my servant) — omitted by ƒ1 itk copsa,bomss,mae-1 Origen
Matius 8:8a
- εκατονταρχης – א
- εκατονταρχος – Β cop
Matius 8:8b
- ειπεν – א C 33
- εφη – B
- υπο εξουσιαν τασσομενος (ditempatkan di bawah otoritas) — א B 4 273 372 792 899* 995 1403 2236 2703 2737 𝑙211* ita,aur,b,c,g1,h,k,q vgmss syrpal coppt Diatessaron Hilary Chrysostom Augustine
- υπο εξουσιαν (di bawah otoritas) — C K L W X Δ Θ Π ƒ1 ƒ13 33 565 700 892 1009 1010 1071 1079 1195 1216 1230 1242 1253 1365 1546 1646 2148 2174 𝔐 Lect itff1,l vgmss syr(s),c,p,h coppt arm (eth) geo Chrysostom
- tidak dimuat — 1241
- παρ’ ουδενι τοσαυτην πιστιν εν τω Ισραηλ ευρον (Aku tidak pernah menemukan seorangpun di Israel dengan iman sebesar itu) — B W (0281) 0287 4 (22) 273 335 697 (892) 1005 2586 2701supp 2786 ita,(g1),k,q syrc,hmg,pal copsa,bo ethms Diatessaronarm
- παρ’ ουδενι τοσαυτην πιστιν ευρον (Aku tidak pernah menemukan orang lain dengan iman sebesar itu) — ƒ1 205
- ουδε εν τω Ισραηλ τοσαυτην πιστιν ευρον (Bahkan tidak di Israel Aku telah menemukan iman sebesar itu) — א C E G K L N X Δ Θ Π Σ Φ 0233 0250 ƒ13 33 157 180 565 579 597 700 1006 1009 1010 1071 1079 1195 1216 1230 (1241) (1242) 1243 1253 1292 1342 (1365) 1424 1505 1546 1646 2148 2174 𝔐 Lect itaur,b,c,f,ff1,h,l vg syr(s),p,h copmae arm goth ethmss geo slav Diatessaronsyr Origenlat Hilary Chrysostom (Chromatius) Jerome Augustine
Alkitab|Matius 8:10
- παρ ουδενι τοσαυτην πιστιν εν τω Ισραηλ ευρον – Β 4
- παρ ουδενι τοσαυτην πιστιν ευρον – f1
- ουδε εν τω Ισραηλ τοσαυτην πιστιν ευρον –א
- Ισακ – א
- Ισαακ – Β
Matthew 8:11
- εν τοις κολποις Αβρααμ και Ισαακ και Ιακωβ (di pangkuan Abraham dan Ishak dan Yakub) — Klemens Epifanius
- μετα Αβρααμ και Ισαακ και Ιακωβ (dengan Abraham dan Ishak dan Yakub) — rell
- εκβληθησονται (they will be cast out) — א1 B C K L W X Δ Θ Π ƒ1 ƒ13 33 565 700 892 1009 1010 1071 1079 1195 1216 1230 1242 1253 1365 1546 1646 2174 𝔐 Lect itaur,f,ff1,l vg syrh cop goth eth geomss Cyprianpt Didymuspt Chrysostom
- εμβληθησονται (they will be cast into) — 1241 2148
- εξελευσονται (they will go forth) — א* 0250 ita,b,c,g1,h,(k),q syrs,c,p,pal arm Diatessaron Heracleon Irenaeus Origen Cyprianpt Eusebius Didymuspt Augustine
- tidak dimuat — geomss
Alkitab|Matius 8:12
- εξελευσονται – א
- εκβληθησονται – Β
- και υποστρεψας ο εκατονταρχος εις τον οικον αυτου εν αυτη τη ωρα ευρεν τον παιδα υγιαινοντα (dan ketika perwira itu kembali ke rumah dalam jam itu, ia mendapati budaknya sehat) — א, C, (N), U, Θ, (0250), f1, (33, 1241), g1, syrh.[9]
- tidak dimuat dalam — mayoritas mss
Matius 8:13
- χιλιαρχω (chiliarch) — syrs Klemens Eusebiuspt
- εκατονταρχη (centurion) — rell
Matius 8:13
- εν τη ωρα εκεινη (in that hour) — א B K L X Π ƒ1 ƒ13 565 (892) 1009 1071 1079 1195 1216 1230 1241 1242 1253 1365 1546 1646 2148 2174 𝔐 Lect itaur,f,ff1,k,l vgmss syrs,c,p,h copsamss,bomss goth eth
- απο της ωρας εκεινης (from that hour) — C N Δ Θ 0250 33 1010 𝑙950 𝑙1627 ita,b,c,g1,h,q vgmss syrpal copsamss,bomss Eusebius Basil Chrysostom Augustine
- εν τη ημερα εκεινη (in that day) — W 700 1424 arm geo
Matius 8:13 (lihat Lukas 7:10)
- Ayat diakhiri dengan ωρα εκεινη [ωρας εκεινης: C N Θ 0250 33 itg1 syrpal] και υποστρεψας ο εκατονταρχος εις τον οικον αυτου εν αυτη τη ωρα ευρον τον παιδα υγιαινοντα (...that hour. And the centurion, returning into his house in that hour, found his servant healthy) — א*,2 C E M (N) U X Θ Σ Φ (0250) ƒ1 22 (33) 713 (1241) itg1 syrh,pal eth
- Ayat diakhiri dengan ωρα εκεινη (that hour) or ωρας εκεινης (that hour) or ημερα εκεινη (that day) — rell
- διηκονει αυτω (she was serving him) — א* B W Θ 700 𝔐pt Lect itk syrh copsa
- διηκονει αυτοις (she was serving them) — א1 L Δ ƒ1 ƒ13 33 565 892 1424 𝔐pt 𝑙844 𝑙2211 lat syrs,c copbo
- οχλον (the multitude) — B copsamss
- οχλους (the multitudes) — א* ƒ1 22 (1365) 𝑙(184) cop(bo) (Origen)
- τους οχλους ερχομενους (the multitudes coming) — 𝑙(68)
- οχλον πολυν or πολυν οχλον (the vast multitude) — W 983 1216 1424 1689 𝑙524 𝑙1074 itc,g1 syrs,c copsams,mae-1 armmss ethms geo slav(mss) (Speculum)
- πολλους (many) — 1071 1546*
- οχλους πολλους or πολλους οχλους (the many multitudes) — א2 C E G K L N X Δ Θ Π Σ 0233 ƒ13 33 108 157 180 205 565 579 597 700 892 1006 1009 1010 1079 1195 1230 1242 1243 1253 1292 1342 1505 1546c 1646 2148 2174 𝔐 Lect lat syrp,h,pal armmss goth eth slavmss Diatessaron Hilary Chromatius Chrysostom Augustine
- εκελευσεν τους μαθητας αυτου απελθειν (he commanded his disciples to depart) — ita,aur,b,c,g1,q vgmss Hilary
- εκελευσεν τοις μαθηταις αυτου απελθειν (he gave the command to his disciples to depart) — ith,l syrc (goth)
- κελευει δε μονοις τοις μαθηταις απελθειν (but he gave command only to his disciples to depart) — Cyril
- εκελευσεν απελθειν (he gave the command to depart) — rell
- οχλον – Β
- οχλον πολυν – W
- πολυν οχλον – 12 243 copsa syrcur, sin
- οχλους – א 1 22
- πολλους οχλους – אc C N Σ Φ
- οχλους πολλους – 108
- πολλους – 106
- των μαθητων (of the disciples) — א B 33 2148 𝑙1761 ita,b,c,h,q copsa slav Chromatius
- των μαθητων αυτου (of his disciples) — C E G K L N W X Δ Θ Π Σ 0250 ƒ1 ƒ13 157 180 205 565 579 597 700 892 1006 1009 1010 1071 1079 1195 1216 1242 1243 1292 1342 1424 1505 1546 1646 2174 𝔐 Lect itaur,ff1,g1,(k),l vg syr copbo,mae goth arm eth geo Jerome Speculum
- των αυτου (of him) — 1365
- tidak dimuat — 1230 1253 Chrysostom
- Ιησους (Jesus) — rell
- tidak dimuat - א 33 itb,c,k,q syrs
Matius 8:22
- ο δε ιησους λεγει – B syrcur
- ο δε λεγει – א 33 b c k q syrs
- και προσελθοντες (And coming near) — א B 33vid 591 892 930 1421* ita,aur,c,ff1,k,l vgmss syrpalmss copsa,bo Jerome
- και προσελθοντες οι μαθηται (And those disciples came near) — C2 E K L Δ Π ƒ13 22 157 180 565 579 597 700 1006 1009 1010 1071 1079 1216 1230 1242 1243 1253 1292 1342 1365 1505 1546 2148 2175 𝔐 Lectmss ith vgms arm geomss Eusebius Chromatius
- και προσελθοντες οι μαθηται αυτου (And those disciples of his came near) — W X Θ Σ Φ ƒ1 205 1195 1424 1646 𝑙127 𝑙184 𝑙253 𝑙384 𝑙770 𝑙773 𝑙1016pt 𝑙1780 itb,g1,(q) vgmss syr goth eth geomss slav Diatessaron
- και προσελθοντες αυτω οι μαθηται (And those disciples came to him) — geomss
- και προσελθοντες αυτω οι μαθηται αυτου (And those disciples of his came to him) — C*vid vgmss copmae
Matius 8:25
- σωσον (tolong!) — א B C ƒ1 ƒ13mss 33 205 892 𝑙547 syrpalmss copbomss Cyrilpt
- σωσον ημας (tolonglah kami!) — E K L W X Δ Θ Π Σ 0242vid ƒ13mss 22 157 180 565 579 597 700 828c 1006 1009 1010 1071 1079 1195 1216 1230 1242 1243 1253 1292 1342 1365 1424 1505 1546 1646 2148 2174 𝔐 Lect Latt syr cop arm goth eth geo slav Diatessaron Origen Eusebius Ambrose Gaudentius Chrysostom Chromatius Jerome Augustine Cyrilpt Hesychius
- τω ανεμω (angin) και τη θαλασση – א* f1 f13 22 itmss vg syrs,p copsams,bomss,mae-1 Eusebius Basil
- τοις ανεμοις (angin-angin) και τη θαλασση – rell
- Γεργεσηνων (Gergesenon) — א2 Cmg E K L W X Π ƒ1 ƒ13 22 157 180 205 565 579 597 700 892* 1006 1009 1071 1079 1195 1216 1230 1242 1243 1253 1292 1342 1365 1424 1505 1546 1646 2148 2174 𝔐 Lect syrhmg,pal copbo arm goth eth geomss slav Diatessaronarm Origen Eusebiusvid Apollinaris Epiphaniusmss Hesychius
- Γερασηνων (Gerasenon) — 892c Δlat Latt syrhmg copsa,mae Origenmss Hilary Ambrose Chromatius
- Γαζαρηνων (Gazarenon) — א*
- Γαραδηνων (Garadenon) — Δgr
- Γαδαρηνων (Gadarenon) — B C M Θ Σ 174 1010 𝑙253 syrs,p,h geomss Diatessaronsyr Origenmss Epiphanius
- απολεσαι – א copbo
- βασανισαι – Β copsa
Matius 8:29
- Ιησου (Yesus) — rell
- tidak dimuat - א B C* L ƒ1 33 892 itff1,k,l vgmss syrs copbomss,mae
Matius 8:29
- ημας απολεσαι προ καιρου (destroy us before our time) — א* vgmss copbomss
- απολεσαι ημας και προ καιρου βασανισαι (destroy us and torment us before our time) — W
- προ καιρου βασανισαι ημας (torment us before our time) — rell
- non longe (tidak jauh) — ita,aur,b,c,f,ff1,g1,h,l vg sax
- μακραν (jauh) — rell
Matius 8:30
- πολλων (banyak) - rell
- tidak dimuat — omitted by Θ 565 syr(s)
- αποστειλον ημας (send us) — א B Θ 0242vid ƒ1 22 33 372 892* 𝑙844 𝑙2211 lat syrs cop Cyril
- επιτρεψον ημιν απελθειν (allow us to depart) — C L W X Δ ƒ13 565 700 𝔐 Lect itf,h,q syrp,h goth
- επιταξον ημιν και απελευσομεθα (give the command to us, and we will depart) — Codex Schøyen
- τους χοιρους (babi-babi itu) — א B C* 0242 ƒ1 22 33 372 892 1010 lat syrs,p cop
- την αγελην την χοιρων (penjaga babi-babi itu) — C3 K L M N W X Δ Θ Π ƒ13 565 579 700 1424 𝔐 Lect itf,h syrh,pal goth
- Text omitted — 157
Matius 8:32
- αγελη (penjaga) — א B C* M N W Δ Θ ƒ1 ƒ13 33 157 892 1424 Latt syr copsa
- αγελη των χοιρων (penjaga babi-babi) — C3 K L X Π 22 565 579 700 𝔐 Lect copbo,mae goth
- των οριων (batas-batas) - rell
- tidak dimuat — syrs
- ινα – B W
- οπως –א
- και ιδων – א C D K L W X Δ Πmg f13 33 892 1009 1010 1071 1216 1230 1242 1253 1365 1646 2148 Byz Lect it vg syrs copbo ethro
- και ειδως – B N Πtxt f1 565 700 1079 1195 1546 ℓ 184, 313, 1627, 1761 syrh goth arm? Eth geo
- και ειδος – ℓ 76
- ιδως – ℓ 547
- ειδως δε – Θ
Matius 9:4b
- εγειρε περιπατει – א copsa syr
- εγειρε και περιπατει – Β
Matius 9:6b
- πορευου – א, copsa and copbo used different terms, but every concerned to πορευου
- υπαγε – Β
- εφοβηθησαν (menjadi takut) — א B D W f1 33
- εθαυμασαν (menjadi heran) — C K L Δ Θ Π f13, 565 700 1009 1010 1071 1079 1195 1216 1230 1242 1253 1365 1546 1646 2148 Byz Lect syrh arm
- εφοβηθησαν και εθαυμασαν (menjadi takut dan heran) — itf, Diatessaron
Matius 9:9b
- λεγει – א copsa
- και λεγει – Β copbo
Matius 9:9c
- ηκολουθει – א D f1 21 892
- ηκολουθησεν – B
- και ανακειμενου – א
- και εγενετο αυτου ανακειμενου – B
9:10b
- ιδου – א D 892
- και ιδου – Β
9:10c
- ελθοντες – א 243 ℓ 50
- tidak memuat – B
- ιατρων – א
- ιατρου – Β
- νηστευομεν πολλα — C D K L W X Δ Θ Π f1 f13 33 565 700 892 1009 1010 1071 1195 1216 1230 1242 1253 1365 1546 1646 2148 2174 Byz Lect itd,k syrp,h,pal copsa, bo goth arm eth geo
- νηστευομεν πυκνα — א a it vg syrs Hilary
- νηστευομεν — א Β copsamss geo
- ελευσονται – א*
- tidak memuat – B
- το πληρομα αυτου – Β
- το πληρομα –א
- ει δει μη – Β 301 copsa
- ει δε μηγε – א
- ιδου αρχων προσελθων – א 13 157
- ιδου αρχων εις προσελθων – Β
- ιδου αρχων εισελθων – אc C D E M X N W Σ Φ
- ιδου αρχων εις ελθων – Κ S V Δ Π
- ηκολουθει – א C D 33 41
- ηκολουθεσεν – Β
- ηκολουθησαν – Ε Μ
- εαν αψομαι – א
- εαν αψομαι μονον – D
- εαν μονον αψομαι – Β
- ο δε – א D
- ο δε Ιησους – Β
- ειδοτες οτι απεθανεν – א 61
- tidak memuat – B
- ηκολουθησαν – Β D
- ηκολουθησαν αυτω –א
Matius 9:27b
- κραυγαζοντες – א
- κραζοντες – B
Matius 9:27c
- υιος – B G U Π
- υιε – א
- εισελθοντι δε αυτω – א Ν Σ
- ελθοντι δε – Β
- και ερχεται – D
Matius 9:28b
- οι δυο τυφλοι – א D
- οι τυφλοι – B
Matius 9:28c
- Ιησους – א copbo
- ο Ιησους – Β
Matius 9:28d
- τουτο δυναμαι ποιησαι – Β
- δυναμαι ποιησαι τουτο – C
- δυναμαι υμιν τουτο ποιησαι –א
9:30a
- ηνεωχυησαν – B D N Σ
- ηνοιχθησαν – C
- ανεωχθησαν –א
9:30b
- οι οφθαλμοι – א
- οι οφθαλμοι αυτων – D
- αυτων οι οφθαλμοι – B
- εν τη γη εκεινη – א
- εν ολη τη γη εκεινη – Β
- Minuscule 828 memuat bacaan tambahan εν τω λαω και πολλοι ηκολουθησαν αυτω
- μαλακιαν εν τω λαω (penyakit di tengah umat) — L itb,g1
- μαλακιαν (penyakit) — rell
- Θαδδαιος (Thaddaeus) — Alexandrian f1 א B 17 33 124 130 788 892 𝑙185 𝑙2211 itaur,c,ff1,l vg cop Jerome Augustine
- Λεββαιος (Lebbaeus) — D itd,(k),μ Origenlat Hesychius Augustinemss
- Λεββαιος ο επικληθεις Θαδδαιος (Lebbaeus yang bernama [julukan] Thaddaeus) — Byz
- Θαδδαιος ο επικληθεις Λεββαιος (Thaddaeus yang bernama [julukan] Lebbaeus) — 13 346 543 826 828
- λεγοντες ειρηνη τω οικω τουτω – Sinaiticus*,2, D, L, W, Θ, f1 1010 (1424), it vgcl
- αυτην – mayoritas dari mss
- δωδεκα (dua belas) — tidak dimuat dalam ƒ1 22 Codex Schøyen
- Ιησου (Yesus) – D 047 0233 7 99 262 348 349 483 484 517 659 954 1071 1424 1579 1604 ℓ 241 itd syrc eth Origen Chrysostom
- κυριου ημων (Tuhan kita) – syrs
- tidak memuat text – Codex Schøyen
- Χριστου (Kristus) – rell
Matius 11:2
- δια των μαθητων αυτου (through his disciples) — א B C* D P W Z Δ Θ Πc Σ 0233 ƒ13 33 124 174 788 𝑙844 𝑙2211 itd,q syrp,h copsa,mae-1 arm slav Origenpt
- δυο των μαθητων αυτου (two of his disciples) — Cc E F G L X ƒ1 13 22 28 157 180 205 565 579 597 700 828 892 1006 1010 1071 1243 1292 1342 1424 1505 𝔐 Lect itaur,ff1,g1,l vg syrhmg,pal copbo geomss goth Origenpt Chrysostom Jeromept Augustine
- των μαθητων αυτου (his disciples) — ita,b,c,f,h,k vgms syrs,c geo(mss) Hilary Jeromept
- εργαζομενος (works) — D*
- ερχομενος (comes) — rell
Matius 11:5
- και χωλοι περιπατουσιν (and the lame are walking) — tidak dimuat dalam D itd Clement
Matius 11:5
- και πτωχοι ευαγγελιζονται (dan orang-orang miskin diberi kabar baik ("diinjili")) — tidak dimuat dalam itk syrs Diatessaron(syr) Clement
- ο εχων ωτα ακουετω (Barangsiapa mempunyai telinga, hendaklah ia mendengar!) — B D f13pt itd,k syrs
- ο εχων ωτα ακουειν ακουετω (Barangsiapa mempunyai telinga untuk mendengar, hendaklah ia mendengar!) — rell
Matius 11:20
- τοτε ηρξατο ο Ιησους ονειδιζειν (Kemudian Yesus mulai menegur) — C K L N W Θ f1 f13 565 579 892 itg1,h vgmss syr cosamss
- τοτε ηρξατο ονειδιζειν (Kemudian ia mulai menegur) — rell
- και συ, Καφαρναουμ, μη εως ουρανου υψωθηση (Dan engkau, Kapernaum, tidak akan dinaikkan sampai ke sorga) — א B* D W Θ 372 itmss vg syrc co arm geo Irenaeuslat Jeromemss
- και συ, Καφαρναουμ, μη εως του ουρανου υψωθηση (Dan engkau, Kapernaum, tidak akan dinaikkan sampai ke sorga) — C Y f1 22
- και συ, Καφαρναουμ, η εως ουρανου υψωθηση (Dan engkau, Kapernaum, yang ke sorga [engkau pikir] engkau akan dinaikkan) — Bc
- και συ, Καφαρναουμ, η εως του ουρανου υψωθησει (Dan engkau, Kapernaum, apakah engkau akan dinaikkan sampai ke sorga?) — L Jeromems
- και συ, Καπερναουμ, η εως του ουρανου υψωθεισα (Dan engkau, Kapernaum, yang dinaikkan sampai ke sorga) — K M N Π* f13pt 33 579 892 983 1071 1424 Byzpt ith syrs,p,h Jeromems
- και συ, Καπερναουμ, η εως ουρανου υψωθεισα (Dan engkau, Kapernaum, yang dinaikkan sampai ke sorga) — X Δ 124 157 et al.
- και συ, Καπερναουμ, η εως του ουρανου υψωθησ (Dan engkau, Kapernaum, engkau yang dinaikkan sampai ke sorga) — E F G S U V Y Γ Πmg f13pt 118 209 700 1342 Byzpt itmss
- και συ, Καπερναουμ, η εως ουρανου υψωθησ (Dan engkau, Kapernaum, engkau yang dinaikkan sampai ke sorga) — 28 788
Matius 11:23
- καταβιβασθηση (engkau akan dijatuhkan) — א C L X Δ Θ Σ Φ f1 f13 22 33 700 892 Byz syrp,h mae-1 cobo
- καταβηση (engkau akan turun) — B D W 163 372 2680 2737 latt syrs,c cosa Irlat
- εκρυψας – Papirus 62, Sinaiticus, B, D, 33, ℓ 2211
- απεκρυψας – C L W Θ f1,13 Byz
- και συνετων (dan kepandaian) — tidak dimuat dalam syrs,c Hilarius Augustinusvid
- του πατρος (sang Bapa) — א* copsams,bo Justin Marcosians
- του πατρος μου (Bapa-Ku) — rell
- ουδεις επιγινωσκει τον πατερα ει μη ο υιος ουδε τον υιον ει μη ο πατηρ (no one intimately knows the father except the son, nor the son except the father) — N X Diatessaron(syr),arm Marcus Justin Irenaeuspt Eusebius(pt) (Ephraem) Adamantius (Marcellus) Didymuspt (Pseudo-Clementines) Epiphanius(pt) Severian (John)
- ουδεις επιγινωσκει τις εστιν ο υιος ει μη ο πατηρ ουδε τον πατερα τις επιγινωσκει ει μη ο υιος (no one intimately knows someone is the son except the father, nor the father someone intimately knows except the son) — 1010
- ουδεις επιγινωσκει τον υιον ει μη ο πατηρ ουδε τον πατερα τις επιγινωσκει (no one intimately knows the son except the father, nor the father someone intimately knows) — 1505*
- ουδεις επιγινωσκει τον υιον ει μη ο πατηρ ουδε τον πατερα τις επιγινωσκει ει μη ο υιος (no one intimately knows the son except the father, nor the father [does] someone intimately know except the son) — rell
- μαθετε (belajarlah) — א* 245 1010
- μαθετε απ’ εμου (belajarlah daripada-Ku) — rell
- εν σαββατω (pada suatu hari Sabat) — tidak dimuat dalam itff1,k syrs,c
- τον τυφλον και κωφον και (that blind and deaf-mute man, and) — C 22 565 Byz itq
- τον τυφλον και κωφον (that blind and deaf-mute man) — 0281 33
- τον κωφον και τυφλον και (that deaf-mute and blind man, and) — L X Δ 700 713 syrp,h Basil
- τον κωφον και τυφλον (that deaf-mute and blind man) — W Θ 0233 f1 f13 517
- τον κωφον και (that deaf-mute man, and) — א2
- τον κωφον (that deaf-mute man) — א* B D 892 983 1424 itff1,g1,k syrs,c cop
- tidak dimuat dalam — vg
Matius 12:24 (juga Matius 12:27)
- Βεεζεβουλ (Beezeboul) — א B
- Belzebul — itd
- Beelzebub atau Baalzebub — itc,(ff1) vg syrs,c,p
- Βεελζεβουλ (Beelzeboul) — 21 C D (L) W Θ 0281 f1 f13 33 Byz itmss syrh (cop) Origen
- ο Ιησους (Yesus) — tidak dimuat dalam 21 א B D 892* ℓ387 itd,(k) syrs,c,p copsa,bomss slavmss Krisostomus
- σκορπιζει — mayoritas
- σκορπιζει με — א 33 syr copbo
- διαρπαστω — ℓ 185
- ωτα (telinga) — א* B L ita,e,ff1,k syrs Tertullian
- ωτα ακουειν (telinga untuk mendengar) — rell
- οτι βλεποντες ου βλεπουσιν και ακουοντες ουκ ακουουσιν ουδε συνιουσιν — א Β C Κ L W Δ Π
- οτι βλεποντες μη βλεπουσι και ακουοντες μη ακουουσι μηδε αυνωσιν — 1365
- ινα βλεποντες μη βλεπωσιν και ακουοντες μη ακουωσιν και μη συνιωσιν μηποτε επιστρεψωσιν — Θ f1 f13 Lect
- ινα βλεποντες μη βλεπωσιν και ακουοντες μη ακουωσιν και μη συνωσι μηποτε επιστρεψωσιν — ℓ 12 ℓ 70 ℓ 80 ℓ 299 ℓ 850 ℓ 1084
- ελαλησεν αυτοις (Ia berkata kepada mereka) — B W 0233 0242vid f1 33 Byz lat syrp copbo
- ελαλησεν αυτοις λεγων (Ia berkata kepada mereka, kata-Nya) — א L Θ f 13 ith,(l),q vgmss copsams mae
- παρεθηκεν αυτοις λεγων (Ia mengemukakan kepada mereka, kata-Nya) — C 1241 copsamss
- tidak dimuat dalam — D itd,(k) syrs,c Codex Schøyen
- δια — אb Β C D Κ L W Δ Π 0242 28 565 700 892 1009 1010 1071 1079 1195 1216 1230 1241 1253 1344 1365 1546 1646 2148 2174 Byz Lect it cop arm eth geo
- δια Ησαιου – Θ f1 f13 33
- δια Ασαφ — [mss menurut Jerome]
- Ιωσηφ — Β C Θ f1 33 700c 892 ℓ 184 it vg
- Ιωσης — K L W Δ Π 0119 f13 565 1079 1195 1216 1230 1241 1242 1253 1365 1546 1646 2148 2174 Byz
- Ιωση — 700 1009 1010
- Ιωαννης — D X 28 Lect
- Ιωαννης και Ιωσης — 1344
- σωμα (tubuh) — W 0106 0136 𝔐 Byz lat syrh copsa
- πτωμα (mayat) — א B C D L Θ f1 f13 33 565 700 892 1010 1241 1424 e k syrs, c, p copbo
- τὸν πατέρα αὐτοῦ (bapanya) — אa, B, D, ita, d, e, syrc, copsa, geo
- τὸν πατέρα ἢ τὴν μητέρα αὐτοῦ (bapa atau ibunya) — Θ, f1, (1216 tidak memuat αὐτοῦ), ℓ 184, geoB, Origen
- τὸν πατέρα αὐτοῦ ἢ τὴν μητέρα (bapanya atau ibu) — 084, f13, 33, 700, 892, 1071
- τὸν πατέρα αὐτοῦ ἢ τὴν μητέρα αὐτοῦ (bapanya atau ibunya) — C, K, L, W, X, Δ, Π, 0106, 1009, 1010, 1079, 1195, 1230, 1242, 1253, 1344, 1365, (1546), 1646, 2148, 2174, Byz, Lect
- τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ (bapanya dan ibunya) — 565, 1241
Matius 15:6 (lihat Markus 7:13)
- τὸν λόγον (word) — אa, B, D, Θ, 700, 892, 1230, ita, b, d, e, ff1, syrc, s, p, hmg, copsa, bo, arm, eth, geo, Diatessaron, Ireneus, Origen, Eusebius, Augustinus
- τὸν νόμον (Law) — א*, b, C, 084, f13, 1010, geo2
- τὴν ἐντολήν (commandment) — K, L, W, X, Δ, Π, 0106, f1, 33, 565, 1009, 1071, 1079, 1216, 1241, 1242, 1253, 1344, 1365, 1546, 1646, 2148, 2174, Byz, Lect, itaur, c, f, g1, l, q, vg, syrh, Origen
- τὴν παραβολὴν ταύτην (perumpamaan ini) — C, D, K, L, W, X, Θ, Π, 0119, 33, 565, 1009, 1010, 1071, 1079, 1195, 1216, 1230, 1241, 1242, 1253, 1344, 1365, 1546, 1646, 2148, 2174, Byz, Lect
- τὴν παραβολὴν αὐτήν (perumpamaan bahwa) — Δ
- ταύτην τὴν παραβολήν (perumpamaan ini) — f13
- τὴν παραβολήν (perumpamaan) — א, B, 0237, f1, 700, 892, copsa, copbo, geoB
- λαλοῦντας κυλλοὺς ὑγιεῖς (berkata-kata, orang cacat disembuhkan) — C K L P W X Δ Π 565 (700c) 1009 1010 1071 1079 1195 1242 1344 1365 1546 1646 2148 2174 Byz ℓ 1231m ℓ 1761 itd, f, q
- λαλοῦντας, κυλοὺς ὑγιεῖς (idem.) — ℓ 185
- λαλοῦντας καὶ κυλλοὺς ὑγιεῖς (berkata-kata, dan orang cacat disembuhkan) — D Θ f13 33 1230 1253 ℓ 76 syrp h
- ἀκούοντας κυλλοὺς ὑγιεῖς (mendengar, orang cacat disembuhkan) — B
- ἀκούοντας κυλοὺς ὑγιεῖς (idem.) — ℓ 211
- ἀκούοντας καὶ λαλοῦντας κυλλοὺς ὑγιεῖς (mendengar dan berkata-kata, orang cacat disembuhkan) — N O Σ
- λαλοῦντας (berkata-kata) — א f13 700* 892 ℓ 184 it vg syr eth geo Origen
- Μαγαδαν — א* B D
- Μαγδαλα — L Θ
- Μαγεδαν — אb lat (copsa)
- ηρωτησαν — א1 892
- ηρωτων — א2
- επηρωτων — א*c Θ f1 f13 565 1241 1424 pc
- dimuat - C, D, K, L, (N), W, Δ, Θ, Π, f1, 22, 33, 565, 700, 892, 1009, 1010, 1071, 1079, 1195, 1230, 1241, 1242, 1253, 1344, 1365, 1546, 1646, 2148, 2174, ℓ 150mg, (ℓ 185, ℓ 211, ℓ 333, ℓ 950 δύνασθε γνῶναι), Byz,, vg, syrp, syrh, copbomss, eth, geo. 794 memuat bagian ini, tetapi pada margin.
- dimuat dengan tanda bintang (*) atau obeli (÷) - Codex Basilensis, Codex Athous Dionysiou, 348, 707, 711, 829, 873, 905, ℓ 184.[10]
- dimuat pada urutan lain - 579 menyisipkannya setelah Matius 16:9.
- tidak dimuat - (teks Alexandria) 01, 03, 031, 033, 034, 036, 047, 2, f13, 34, 39, 44, 84, 151, 157, 180, 194, 272, 274, 344, 376, 445, 539, 563, 595, 661, 699, 776, 777, 780, 788, 792, 826, 828, 852, 1073, 1074, 1076, 1078, 1080, 1216, 2542, syrcur, syrs, copsa, copbomss, arm, Origen.
- εχετε — א, B, D, Θ, f13, 700, 892, 1241, it
- ελαβετε — C, K, L, W, X, Δ, Π, f13, 33, 565, 1009, 1071, 1079, 1195, 1216, 1230, 1242, 1253, 1344, 1546, 1646, 2148, 2174, Byz
- ελαβομεν — 1365, ℓ 1579
- της ζυμης των αρτων (ragi roti) — א2, B, L, 892, 1009, 1241
- της ζυμης των αρτων των Φαρισαιων και Σαδδουκαιων (ragi roti orang-orang Farisi dan Saduki) — א, ff1, syrcur
- της ζυμης των Φαρισαιων (ragi orang-orang Farisi) — 33
- των αρτων (roti) — f1
- της ζυμης του αρτου (ragi roti) — C, W, Byz, c, f, q, syrp, syrh, copsa, copbo
- της ζυμης (ragi) — D, Θ, f13, 565, a, b, ff2, syrs
- οι μαθηται αυτου – Β C D f13 Byz f ff2 q syr mae copbo
- οι μαθηται – א L Z W Θ f1 33 700 892 pc lat copsa copbo
- κυριε – Β
- tidak memuat – א
Matius 17:15
- πασχει — C D K W X Δ Π f1 f13 28 33 565 700 892 1009 1010 1071 1079 1195 1216 1230 1241 1242 1253 1344 1365 1546 1646 2148 2174 Byz Lect it vg syr arm eth geo
- εχει — א B L Θ cop Origen
- αποκριθεις δε ο Ιησους – Β
- δε ο αποκριθεις – א
- πονηρα – Z Φ pc
- απιστος – mss lainnya
Matius 17:20
- ολιγοπιστιαν – א Β Θ f1 f13 33 700 892 syrc, pal copsa, bo eth geo
- απιστιαν – C D Κ L W Χ Δ Π 28 565 1009 1010 1071 1079 1195 1216 1230 1241 1242 1253 1344 1365 1546 1646 2148 2174 Byz Lect it
Matius 17:20
- συστρεφομενων – א B f1 892 it vg
- αναστρεφομενων – C K L W X Δ Θ Π f13 28 33 565 700 1009 1010 1071 1079 1195 1216 1230 1241 1242 1253 1344 1365 1646 2148 2174 By Lect
- ολιγοπιστιαν — א B Θ f1 f13 33 700 892 syrc.pal
- απιστιαν — C D K L W X Δ Π 28 565 1009 1010 1071 1079 1195 1216 1230 1241 1242 1253 13244 1365 1546 1646 2148 2174 Byz loect it vg syrs.p.h Diatessaron
Matius 17:21
- Ayat dimuat — C D K L W X Δ Π f1 f13
- Ayat tidak dimuat — א B Θ 33 892 syrc pal copsa bo arm eth
- εφη Σιμων ναι λεγει ο Ιησους δος ουν και συ ως αλλοτριος αυτων — tambahan pada 713 dan Ephraem
- εις σκανδαλιζωμεν θαλασσαν — א L Z
- εις θαλασσαν — mayoritas
- Ayat tidak dimuat — א B L* Θ 33 892txt it syr cop
- Ayat dimuat - rell
- ἐκατονπλασίονα (ratusan kali lipat) — א C D W Θ f1 f13 28 33 565 700 892 1009 1071 1079 1195 1216 1230 1241 1242 1253 1344 1365 1546 2148 2174 Byz Lect it vg syr copbo arm eth
- πολλαπλασίονα (berkali lipat) — B L 1010 syrpal copsa ethmss
"Tetapi usahakanlah untuk meningkatkan dari apa yang kecil, dan untuk menjadi kurang dari apa yang lebih. Ketika engkau masuk ke dalam suatu rumah dan diundang untuk makan, jangan duduk pada tempat-tempat utama, kalau-kalau ada orang yang lebih terhormat darimu datang kemudian, dan ia yang mengundangmu datang dan berkata kepadamu, "Pergi duduklah lebih rendah"; dan engkau akan mendapat malu. Tetapi jika engkau duduk pada tempat yang lebih rendah, dan seorang yang lebih rendah daripadamu datang masuk, maka ia yang mengundangmu akan berkata kepadamu, "Pergilah ke tempat lebih tinggi"; dan ini akan menguntungkanmu."[11]
- και εξηλθον εις υπαντησιν αυτω πολλοι χαιροντες και δοξαζοντες τον θεον περι παντων ων ειδον — (Φ) syrc
- διδασκοντι (while he was teaching) — omitted by 7 ita, b, c, ff1, ff2(c), h, l, r1 vgmss syrs,c Hippolytus Origenpt
- ὁ πρῶτος (yang pertama) — א, C*, K, W, Δ, Π, Byz
- ὁ δεύτερος (yang kedua) — 4, 273
- ὁ ὕστερος (yang terkemudian) — B
- ὁ ἔσχατος (yang terakhir) — D, Θ, f13
- σχωμεν — א B D L Z f1 33 pc syrs.c
- κατασχωμεν — C W 0138 f13 Byz ff1 q syrp.h
- Καὶ ὁ πεσὼν ἐπὶ τὸν λίθον τοῦτον συνθλασθήσεται ἐφ ὃν δ' ἂν πέσῃ λικμήσει αὐτόν (Dan barangsiapa jatuh ke atas batu ini akan dihancurkan berkeping-keping; tetapi ketika ia jatuh ke atas siapapun, akan menghancurkannya) — א, B, C, K, L, W, X, Δ, Π, 0138, 33, 892, 1010, 1546, f1, f13, 28, 565, 700, 892, 1009, 1010, 1071, 1195, 1216, 1230, 1241, 1242, 1253, 1344, 1365, 1646, 2148, 2174, Byz, Lect, it, vg, syr, cop, arm, eth, geo
- ὁ πεσὼν ἐπὶ τὸν λίθον τοῦτον συνθλασθήσεται ἐφ ὃν δ' ἂν πέσῃ λικμήσει αὐτόν — Θ, 1079, 1546
- seluruh ayat tidak dimuat - 104, D, 33, a, b, d, e, ff1, ff2, r1, syrsin, Diatessaronsyr Irenaeuslat, Origen, Eusebiussyr
- γαμος (perkawinan) — B1 D W Θ 33 085 0161 f1 f13 Byz Irenaeuslat
- νυμφων (mempelai perempuan) — א B* L 0138 892 1010 ℓ 102
- αγαμος (orang yang tidak (atau 'belum') menikah) — C
- γαμιζονται — א B D f1 892 1010 1424
- εκγαμιζονται — L 0138 0161 0197 Byz
- γαμισκονται — W Θ f13 33 700 pc
- ημερας — mayoritas
- ωρας — D W f13 pc q syrs.c copbo
- καὶ τῆς παροψίδος (dan dish) — א, B, C, L, W, 33, syrp, h) Byz, cop, f13
- frasa tidak dimuat — D Q 1 118 209 1582 700 a d e ff1 r1 syrs) geo Irenaeuslat Clement (hiatus: b syrcur)
- ἔρημος — mss dari jenis teks Western, Kaisarea, Bizantin dan beberapa dari Alexandria
- word omitted — 77?, B, L, ℓ 184
- λιμοι και σεισμοι — B D 892 pc it syrs copsa
- λιμοι και λοιμοι και σεισμοι — C Θ 0138 f1 f13 (565) Byz h q syrp.h mae
- λοιμοι και λιμοι και σεισμοι — L W 33 pc lat
Matius 24:9/24:10
- εις θλιψιν — tambahan pada א
- εις θανατον — tambahan pada Φ pc
- αρχομενων δε τουτων γινεσθαι αναβλεψατε και επαρατε τας κεφαλας υμων, διοτι εγγιζει η απολυτρωσις υμων — tambahan pada D 1093 it
- δυο επι κλινης μιας εις παραλαμβανεται και εις αφιεται — D f13 pc it vgs
- του νυμφιου — א B K L W X2 Δ Π f13 28 33 565 700 892mg 1009 1010 1071 1079 1195c 1216 1230 1241 1242c 1253 1344 1365 1546 1646 2148 2174 Byz Lect
- τω νυμφιω — C
- των νυμφιων — 892*
- του νυμφιου και της νυμφης — D X Θ Σ f1 124* 174 1195vid latt syrs,p,h** mae-1 arm geomss Diatessaronmss Origen Basil
- ἐκέρδησεν — א, B, C*, L, 33, 892, 1010, 1546, itaur, g1, l, vg, syrp, pal, copsa, bo, arm, eth
- καὶ αὐτὸς ἐκέρδησεν — D itd
- ἐκέδησεν καὶ αὐτός — A, C3, K, W, X, Δ, Θ, Π, 074, f1, f13, 28, 565, 700, 1009, 1071, 1079, 1195, 1216, 1230, 1241, 1242, 1253, 1344, 1365, 1646, 2174, 𝔐/Byz, Lect ith, syrh
- το ητοιμασμενον (yang sudah dipersiapkan) — 45 א B K L W Δ Θ Π 067 074 0128 0136 f13 28 33 565 700 892 1010 1071 1079 1195 1216 1230 1241 1242 1253 1365 1546 1646 2148 2174 Byz Lect
- τῷ ἡτοιμασμένον (yang sudah dipersiapkan) F
- τω ητοιμασμενω (yang sudah dipersiapkan) — 1009 1344 ℓ 1663
- ο ητοιμασεν ο πατηρ μου (yang dipersiapkan [oleh] Bapaku) — D f1 itmss Yustinus Martir, Irenaeuslat Origen Cyprian
- ο ητοιμασεν ο κυριος (yang dipersiapkan [oleh] Tuhan) — Klemens, Tertullian
- οι αρχιερεις — p45 א A B D L Θ 089, f1, f13, 565 700 892 1424 al lat syrs cop
- οι αρχιερεις και οι γραμματεις — 0133, 0255, Byz it syrp.h
- οι αρχιερεις και οι Φαρισαιοι — W
- βαρυτιμου – B, W, 089, 0133, 0255, f1, f13, Byz, syrh
- πολυτιμου – א, A, D, L, Θ, 33, 700, 892, 1010, 1424
- τῆς καινῆς διαθήκης (perjanjian baru itu) - Western, Kaisarean dan Bizantin mss: A C D K W Π Δ f1 f13 Byz latt syr cosa, bo Irenaeuslat
- τῆς διαθήκης (perjanjian itu) - Θ dan Alexandria mss: 37 45vid א B L Z Θ 0298vid 33 mae-1 coboms Irenaeusarm
- πινω – mayoritas mss.
- πιω – p37 D Θ 565
- omits text ἐκ τρίτου (keluar ketiga kalinya) sebagaimana 37 A K Π f1 157 565 652 1424 ita,b,d,ff2,r1
- ψευδομάρτυρες (false witnesses) (A) C D N W f13 33 1241 Byz latt syr(s),h
- tidak memuat text — א B L Θ f1 syrp co
Matius 26:71 tertulis εἶδεν αὐτὸν ἄλλη παιδίσκη (hamba perempuan yang lain melihatnya) sebagaimana itmss vgmss
- ἀθῷον (tidak berdosa) — א B* C K W X Δ Π Byz 𝔐 Lect
- δίκαιον (saleh) — B2mg L Θ
- ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν διὰ Ἰερεμίου τοῦ προφήτου (tergenapi apa yang dikatakan oleh Yeremia sang nabi) — tidak memuat kata Ιερεμιου (Yeremia) dalam manuskrip: Φ 33 ita itb syrs, p copbo
- ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν διὰ Ζαχαρίου τοῦ προφήτου (tergenapi apa yang dikatakan oleh Zakharia sang nabi) — 22 syrhmg
- ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν διὰ Ἰησαίου τοῦ προφήτου (tergenapi apa yang dikatakan oleh Yesaya sang nabi) — 21
- Ἰησοῦν τὸν Βαραββᾶν (Yesus si Barabbas) — Θ f1 700* syrs, pal arm geo2
- τὸν Βαραββᾶν (si Barabbas) — B 1010 Origen Jerome ("Barabbas, atau Bar Rabbah, yang ditafsirkan sebagai putra dari tuan mereka)[14]
- Βαραββᾶν (Barabbas) — א A D K L W Δ Π 064 f13 565 700c 892 1009 1071 1079 1195 1216 1230 1241 1242 1253 1344 1365 1546 1646 2148 2174 Byz 𝔐 Lect copsa,bo goth
- Ἰησοῦν τὸν Βαραββᾶν (Yesus, Barabban atau putra rabban (= para rabbi)) (Θ) f1 22* (700*) syrs,palmss arm geomss Origenpt dan Origenmss
- τὸν Βαραββᾶν (Barabban atau putra rabban) B 1010 Origenpt
- Βαραββᾶν (Barabbas) א A D L W f13 33 Byz latt syrp,h co Origenmss
- τὸν Βαραββᾶν (Barabban atau putra rabban) א B L Θ f1 33 892*
- Βαραββᾶν (Barabbas) A D W f13 Byz
- κατέναντι (dalam pandangan) B D 0281
- ἀπέναντι (di tengah-tengah) א A L W Θ f1 f13 33 Byz
- εκδυσαντες αυτον (setelah menelanjangi-Nya) — א Α K L W Δ Θ Π 0250 'f1 'f13 565 700 892 1009 1010 1071 1079 1216 1230 1241 1242 1253 1344 1365 1546 1646 2148 2174 Byz Lect aur ff1 g1 l vg syr cop arm geo
- ενδυσαντες αυτον (setelah mengenakan [pakaian] pada-Nya) — א1 B D 157 1424 itmss vgmss syrs eth Origen Diatessaron
- εκδυσαντες αυτον τα ιματια αυτου — 064 33 1195
- ενδυσαντες αυτον ιματιον πορφυρουν και — D it
- τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων (para ahli kitab dan orang-orang Farisi) D W 517 1424 ita,b,c,d,ff2,g1,h,q,r1 syrs
- τῶν γραμματέων καὶ πρεσβυτέρων (para ahli kitab dan para tua-tua) א A B L Θ f1 f13 33 652 700 892 itaur,ff1,g1,l vg cosamss,bomss mae-1 Codex Schøyen
- τῶν γραμματέων καὶ πρεσβυτέρων καὶ Φαρισαίων (para ahli kitab dan para tua-tua dan orang-orang Farisi) Y Δ Π Σ Φ 22 157 565 Byz itf syrp,h cobomss
- tidak memuat text — Γ
- λαμὰ ζαφθανι {"lamah zaphthani"} (Mengapa Engkau meninggalkan Aku?) D* itmss
- λαμα σαβαχθανί {"lama sabakhthani"} (Mengapa Engkau meninggalkan Aku?) Θ f1 vgmss mae-1
- λιμὰ σαβαχθανί {"lima sabakhthani"} (Mengapa Engkau meninggalkan Aku?) A (W) f13 Byz itmss
- λεμα σαβακτανεί {"lema sabaktanei"} (Mengapa Engkau meninggalkan Aku?) B (892) itmss vgmss cobomss
- λεμα σαβαχθανι {"lema sabakhthani"} (Mengapa Engkau meninggalkan Aku?) א L 33 700 itms
Matius 27:49 (lihat Injil Yohanes 19:34)
- ἄλλος δὲ λαβὼν λόγχην ἒνυξεν αὐτοῦ τὴν πλευράν, καὶ ἐξῆλθεν ὖδορ καὶ αἳμα (yang lain mengambil sebuah tombak dan menusuk sisi-Nya, dan segera keluar air dan darah) — א B C L U Γ 1010 1293 syrpal ethmss vgmss
- frasa ini tidak dimuat dalam semua yang lain — A D E F G H K M S W Δ Θ Σ 090 Byz 𝔐 it am syrcur copsa copbo arm geo dan saksi-saksi Aleksandria yang kemudian 892
- Ἔχετε φυλακὰς (Engkau mempunyai para penjaga) D* itmss vgms cobo mae-1
- Ἔχετε κουστωδίαν (Engkau mempunyai suatu penjagaan) rell
- τῶν φυλακων (para penjaga mereka) D* itmss vgmss cobomss mae-1
- τῆς κουστωδίας (penjagaan mereka) rell
- ἀπεκύλισεν τὸν λίθον (menggulingkan batu itu) א B D 700 892 itmss vg syrs cosa
- ἀπεκύλισεν τὸν λίθον ἀπὸ τῆς θύρας (menggulingkan batu itu dari lubang masuk) A C K W Δ 579 1424 Byzmss itmss syrp
- ἀπεκύλισεν τὸν λίθον ἀπὸ τῆς θύρας τοῦ μνημείου (menggulingkan batu itu dari lubang masuk ke kubur) L Γ Θ f1 f13 22 33 157 565 1241 Byzmss syrh,pal cobo mae-1 Codex Schøyen Eusebius
- τὸν τόπον ὅπου ἔκειτο ὁ κύριος (tempat di mana Tuhan diletakkan) A C D L W Δ 0148 f1 f13 652 Byz itmss vg syr(p),h,pal
- τὸν τόπον ὅπου ἔκειτο (tempat di mana Ia diletakkan) א B Θ 33 892* ite syrs co Codex Schøyen
- τὸν τόπον ὅπου ἔκειτο τὸ σῶμα τοῦ κυρίου (tempat di mana diletakkan tubuh Tuhan) 1424
- τὸν τόπον ὅπου ἔκειτο ὁ Ἰησοῦς (tempat di mana Yesus diletakkan) Φ
- tidak memuat teks ἀπὸ τῶν νεκρῶν (dari antara orang mati) - 565 ita,b,d,e,ff1,g1,h,l,r1 vg syrs arm Origen
- Ὡς δὲ ἐπορεύοντο ἀπαγγεῖλαι τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ (Tetapi ketika mereka hendak memberitahukan kepada murid-murid-Nya) membuka ayat dalam A C L Δ Σ Φ 0148 f1 (1424) Byz itf,(q) syrh
- text omitted — א B D W Θ f13 13 33 69 279 700 788 892 1292 2680 itmss vg syrp co Codex Schøyen Origen Eusebius Cyril
- ἐν οὐρανοῖς (di sorga-sorga) D
- ἐν οὐρανῷ (di sorga) rell
- Πορευθέντες οὖν (tidak memuat οὖν | א A f13 Byz) μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη βαπτίζοντες (—σαντες | B D) αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος (Maka pergilah, jadikanlah murid-murid-Ku dari segala bangsa, baptiskanlah mereka ke dalam nama Bapa dan Putra dan Roh Kudus) א A B D W f1,13 Byz latt syr co rell
- Πορευθέντες μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη ἐν τῷ ὀνόματί μου (Pergilah jadikanlah murid-murid-Ku dari segala bangsa dalam nama-Ku) EusebiusAnte-Nicene
- Bandingkan dengan Kisah Para Rasul 2:38, Kisah Para Rasul 10:48, Kisah Para Rasul 19:5, Roma 6:3, 1 Korintus 1:13
Lihat pula
[sunting | sunting sumber]Referensi
[sunting | sunting sumber]- ^ Strobel, Lee. The Case for Christ, (September 1, 1998), Zondervan, ISBN 0-310-22605-8. hlm 55-72.
- ^ Strobel, Lee. In Defense of Jesus, (2007), Zondervan, ISBN 978-0-310-34468-1. hlm 105.
- ^ NA26, p. 49*
- ^ a b Significant textual variants
- ^ Analytical-Literal Translation Variants: Introduction.
- ^ Codex Scheide memuat Injil Matius dalam dialek bahasa Mesir Pertengahan (Mesokemik; Middle Ægyptian), abad ke-5.James Snapp, Jr. An Early Egyptian Manuscript Named Mae - May 23, 2016.
- ^ Epiphanius, Panarion 30:13
- ^ UBS3, p. 16.
- ^ NA26, p. 18.
- ^ Gregory, Caspar René (1900). Textkritik des Neuen Testaments (dalam bahasa German). 1. Leipzig: J. C. Hinrichs. hlm. 95.
- ^ Bruce M. Metzger, Bart D. Ehrman, The Text from the New Testament: Its Transmission, Corruption and Restoration, Oxford University Press, 2005, p. 71.
- ^ Bruce M. Metzger, A Textual Commentary on the Greek New Testament (Deutsche Bibelgesellschaft: Stuttgart 2001), p. 45.
- ^ NA26, p. 60.
- ^ Jerome, Commentary on Matthew 4
Pustaka tambahan
[sunting | sunting sumber]- Novum Testamentum Graece et Latine, ed. E. Nestle, K. Aland, Stuttgart 1981.
- Bart D. Ehrman, "The Orthodox Corruption of Scripture. The Effect of Early Christological Controversies on the Text of the New Testament", Oxford University Press, New York – Oxford, 1996, pp. 223–227.
- Bruce M. Metzger, "A Textual Commentary on the Greek New Testament: A Companion Volume to the United Bible Societies' Greek New Testament", 1994, United Bible Societies, London & New York.
Pranala luar
[sunting | sunting sumber]- The Comparative Critical Greek New Testament Diarsipkan 2011-07-17 di Wayback Machine.
- Variantes textuais Diarsipkan 2011-01-20 di Wayback Machine. (Portugis)
- Varian dalam Textus receptus versus Nestle-Aland Diarsipkan 2011-06-06 di Wayback Machine.
- Injil Matius - Bible Translation
- Novum Testamentum Graece. Editio Stereotipa (Lipsiae 1886)