Curious communication and language researcher, instructor and self-employed academic. Affiliated with Aarhus and Aalborg University, Denmark. Have a huge network of international researchers, instructors and business people. Always looking for something new to learn and something known to delve deeper into. Address: Aarhus, Midtjylland, Denmark
International audienceWith a view to training LSP trainers in the value of arranging student coll... more International audienceWith a view to training LSP trainers in the value of arranging student collaborations and the ease with which it can be done, this workshop is designed to offer two 90-minute sessions at which participants can learn how to set up and run their own international, interlinguistic, and/or intercultural collaborations by forming students from their courses into cross-cultural virtual teams (CCVTs). Each sessionwill begin with an overview of the variations in the particular type of collaboratio
Across different fields of research, one feature is often overlooked: the use of language for spe... more Across different fields of research, one feature is often overlooked: the use of language for specialized purposes (LSP) as a cross-discipline. Mastering cross-disciplinarity is the precondition for communicating detailed results within any field. Researchers in specialized languages work cross-disciplinarily, because they work with both derivative and contributory approaches. Derivative, because specialized language retrieves its philosophy of science as well as methods from both the natural sciences, social sciences and humanistic sciences. Contributory because language results support the communication of other sciences. Take for instance computational linguistics: its derivative part uses the competences and methods from computer science and couples them with linguistics; its contributory part is the lexicographical, terminological and syntactical results within a specific domain or genre that help science fields communicate their findings. With this article, we want to create a...
Small bilingual text corpora from a source and target language can be important sources of specia... more Small bilingual text corpora from a source and target language can be important sources of specialized language tracking for translators. A corpus platform can supplement or replace traditional reference works such as dictionaries and encyclopedia, which are rarely sufficient for the professional translator who has to get a cross-linguistic overview of a new area or a new line of business. Relevant internet texts can be compiled ‘on the fly’, but internet data needs to be sorted and analyzed for rational use. Today, such sorting and analysis can be made by a low-tech, analytical software tool. This article demonstrates how strategic steps of compiling and retrieving linguistic data by means of specific search strategies can be used to make electronic corpora an efficient tool in translators’ daily work with fields that involve new terminology, but where the skills requested to work correspond to being able to perform an advanced Google search. We show the different steps in setti...
Partnerships involving language projects have been common, but most have paired just two nations ... more Partnerships involving language projects have been common, but most have paired just two nations at a time (Jarvenpaa & Leidner, 1999, Flammia, 2005, 2012; Herrington, 2004, 2008; Humbley et al. 2005; Stärke-Meyerring & Andrews, 2006; Mousten et al., 2010). That changed in 2010, when universities in five nations, long involved in the Trans-Atlantic Project (TAP) began a far more complex international learning-by-doing project (Maylath et al., 2013). By 2012, universities in two more nations were added. In forming their students intro cross-cultural virtual teams (CCVTs), instructors asked, how can students best learn experientially to manage complex international/interlingual technical documentation projects? During multilateral collatorations, two projects took place simultaneously: a translation-editing project and a writing-usability testing-translation project. The undertakings' complexity was central in the students' learning, thereby preparing students for the internat...
IEEE Transactions on Professional Communication, 2014
Technical writers and translators struggle with language consistency in emerging technologies. Co... more Technical writers and translators struggle with language consistency in emerging technologies. Corpus linguistics can track language structures in such quickly developing environments. An ad-hoc corpus may be the tool needed for technical communicators. Key concepts: Mega-corpora versus ad-hoc corpora: The term “mega-corpora” typically covers the existing national corpora, whereas ad-hoc corpora can be created quickly for technical communication. Variation versus consistency: variation covers the range of possible solutions compared to the need for consistency of terminology in given contexts. Representativeness versus adequacy: representativeness defines the possibility of variation within the scope of the field; in contrast , adequacy represents contextual suitability. Key lessons: To use ad-hoc corpora as a tool for keeping track of and understanding language variation in texts about emerging technology: (1) design and compile a small set of relevant descriptions regarding the emerging technology, (2) use the software corpus tool representation of corpora to evaluate whether the ad-hoc corpus is representative-meaning that adding new texts does not add new words or variations in terminology use, (3) use the software corpus tool AntConc to analyze the ad-hoc corpus finding concordance patterns and variation in terminology usage, and (4) use linguistic strategies for selecting terminology based on linguistic evidence rather than intuition. Implications for practice: The ad-hoc corpus method offers an evidence-based approach for determining patterns of terminology. This method can be applied to standardizing product documentation or tracking variations in language use and can help technical writers and translators keep track of evolving terminology for emerging technologies.
... Please use this identifier to cite or link to this item: Record Details. Record ID, 688454. R... more ... Please use this identifier to cite or link to this item: Record Details. Record ID, 688454. Record Type, bookChapter. Author, Bruce Maylath; Sonia Vandepitte [801000548008] - Ghent University Sonia.Vandepitte@UGent.be; Birthe Mousten. ...
International audienceWith a view to training LSP trainers in the value of arranging student coll... more International audienceWith a view to training LSP trainers in the value of arranging student collaborations and the ease with which it can be done, this workshop is designed to offer two 90-minute sessions at which participants can learn how to set up and run their own international, interlinguistic, and/or intercultural collaborations by forming students from their courses into cross-cultural virtual teams (CCVTs). Each sessionwill begin with an overview of the variations in the particular type of collaboratio
Across different fields of research, one feature is often overlooked: the use of language for spe... more Across different fields of research, one feature is often overlooked: the use of language for specialized purposes (LSP) as a cross-discipline. Mastering cross-disciplinarity is the precondition for communicating detailed results within any field. Researchers in specialized languages work cross-disciplinarily, because they work with both derivative and contributory approaches. Derivative, because specialized language retrieves its philosophy of science as well as methods from both the natural sciences, social sciences and humanistic sciences. Contributory because language results support the communication of other sciences. Take for instance computational linguistics: its derivative part uses the competences and methods from computer science and couples them with linguistics; its contributory part is the lexicographical, terminological and syntactical results within a specific domain or genre that help science fields communicate their findings. With this article, we want to create a...
Small bilingual text corpora from a source and target language can be important sources of specia... more Small bilingual text corpora from a source and target language can be important sources of specialized language tracking for translators. A corpus platform can supplement or replace traditional reference works such as dictionaries and encyclopedia, which are rarely sufficient for the professional translator who has to get a cross-linguistic overview of a new area or a new line of business. Relevant internet texts can be compiled ‘on the fly’, but internet data needs to be sorted and analyzed for rational use. Today, such sorting and analysis can be made by a low-tech, analytical software tool. This article demonstrates how strategic steps of compiling and retrieving linguistic data by means of specific search strategies can be used to make electronic corpora an efficient tool in translators’ daily work with fields that involve new terminology, but where the skills requested to work correspond to being able to perform an advanced Google search. We show the different steps in setti...
Partnerships involving language projects have been common, but most have paired just two nations ... more Partnerships involving language projects have been common, but most have paired just two nations at a time (Jarvenpaa & Leidner, 1999, Flammia, 2005, 2012; Herrington, 2004, 2008; Humbley et al. 2005; Stärke-Meyerring & Andrews, 2006; Mousten et al., 2010). That changed in 2010, when universities in five nations, long involved in the Trans-Atlantic Project (TAP) began a far more complex international learning-by-doing project (Maylath et al., 2013). By 2012, universities in two more nations were added. In forming their students intro cross-cultural virtual teams (CCVTs), instructors asked, how can students best learn experientially to manage complex international/interlingual technical documentation projects? During multilateral collatorations, two projects took place simultaneously: a translation-editing project and a writing-usability testing-translation project. The undertakings' complexity was central in the students' learning, thereby preparing students for the internat...
IEEE Transactions on Professional Communication, 2014
Technical writers and translators struggle with language consistency in emerging technologies. Co... more Technical writers and translators struggle with language consistency in emerging technologies. Corpus linguistics can track language structures in such quickly developing environments. An ad-hoc corpus may be the tool needed for technical communicators. Key concepts: Mega-corpora versus ad-hoc corpora: The term “mega-corpora” typically covers the existing national corpora, whereas ad-hoc corpora can be created quickly for technical communication. Variation versus consistency: variation covers the range of possible solutions compared to the need for consistency of terminology in given contexts. Representativeness versus adequacy: representativeness defines the possibility of variation within the scope of the field; in contrast , adequacy represents contextual suitability. Key lessons: To use ad-hoc corpora as a tool for keeping track of and understanding language variation in texts about emerging technology: (1) design and compile a small set of relevant descriptions regarding the emerging technology, (2) use the software corpus tool representation of corpora to evaluate whether the ad-hoc corpus is representative-meaning that adding new texts does not add new words or variations in terminology use, (3) use the software corpus tool AntConc to analyze the ad-hoc corpus finding concordance patterns and variation in terminology usage, and (4) use linguistic strategies for selecting terminology based on linguistic evidence rather than intuition. Implications for practice: The ad-hoc corpus method offers an evidence-based approach for determining patterns of terminology. This method can be applied to standardizing product documentation or tracking variations in language use and can help technical writers and translators keep track of evolving terminology for emerging technologies.
... Please use this identifier to cite or link to this item: Record Details. Record ID, 688454. R... more ... Please use this identifier to cite or link to this item: Record Details. Record ID, 688454. Record Type, bookChapter. Author, Bruce Maylath; Sonia Vandepitte [801000548008] - Ghent University Sonia.Vandepitte@UGent.be; Birthe Mousten. ...
Uploads