Papers by Busra Ul
Proceedings
Culture is a wide, very comprehensive and hard-to-define concept. It can be, shortly, given as a ... more Culture is a wide, very comprehensive and hard-to-define concept. It can be, shortly, given as a set of beliefs, customs, values and traditions that is specific to one group of people. Cultures differ from one another. Each culture is unique in its own but, sometimes, due to a number of factors such as close locations, common religion or same ethnic origin; some cultures bare similarities. Culture plays a key role in the translation act because of the fact that translation is an interaction between cultures. Culture shapes our way of thinking and thus, translation of cultural elements is crucially important for translation process. Different cultural concepts may stand as an obstacle for the translator, whereas similarities between cultures simplify the translation task due to their familiarity to the target audience. But what if it works in reverse? In this study, the similarities between close cultures will be discussed considering the fact that they influence the translation and the transfer between two cultures. As a case study, The Kite Runner by Khaled Hosseini and its Turkish translation Uçurtma Avcısı which is translated by Püren Özgören are chosen to be studied. The novel includes culture-specific elements of Afghan culture and these elements are italicized and, hence, exoticizied by the author in order to emphasize the authenticity of Afghan culture. The intention of this act is to foreground the English reader. Foregrounding can be defined as the defamiliarization of the reader through the stylistic variations in the text. Taking into account of the similarities between Afghan and Turkish cultures, these cultural elements that are used as foregrounding elements in both source and target texts will be the main focus of this present study. The purpose of this article is to compare the culture-specific concepts of Afghan culture in The Kite Runner and the strategies that are adapted for their translation into Turkish culture. A comparative stylistic analysis will be carried out according to their foregrounding levels. Finally, the question of whether this foregrounding effect of the culture-specific stylistic elements are captured in the target text or not is intended to be answered. Introduction Style is the way that language is used in a certain context. Every text obtains a certain kind of style by favoring certain linguistic elements over the others. Thus, style is an umbrella term that covers a wide range of linguistic fields and it is widely used in certain aspects. However, the concept of style is frequently explored in literary studies, particularly, the style of literary works. How can we define the style of a literary text? What are the items that are supposed to call for our attention when we seek stylistic indicators in a literary work? Malmkjaer and Carter states that style is ―a consistent and statistically significant regularity of occurrence in text of certain items and structures, or types of items and structures, among those offered by the language as a whole‖ (2002510).That is to say, in the search of stylistic indicators, one should look out for five elements: ―pattern; repetition; recurrent structures; ungrammatical or 'language-stretching' structures; large internal contrasts of content or presentation‖ (Toolan 1998, 2). To that end, style of a literary text consists of various linguistic deviants and these deviants usually display a tendency of aesthetical concern rather than a communicational one. Sacrificing of the communicational function of the language for aesthetical purposes composes the backbone of the concept of foregrounding.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Proceedings
Style can be, shortly, defined as the way language used in a given context. Literary style, on th... more Style can be, shortly, defined as the way language used in a given context. Literary style, on the other side, usually refers to the style in a given literary work and it is the essential element that makes a literary work unique. Literary style can be defined as the linguistic patterns chosen by a particular author intentionally or unintentionally among all of the other options that are not chosen by her/him. These selected patterns by author are individual linguistic habits which are inseparable part of author’ identity and style. Direct style, which is a type of style, is chosen to be studied and it is to dictate someone’s words without any change, in other words, verbatim. The concept of translation of style is relatively new field of study. The studies that combine two disciplines – translation studies and stylistics – are paved the way of new approaches about translation of style. Meanwhile, some stylistic analysis approaches are started to be applied into translation of style. The focal point of this present study is to evaluate the stylistic features of the source text and target text and to reveal the differences between them. As a case study, the novel by Zora Neale Hurston entitled “Their Eyes Were Watching God” which was written in direct style and its Turkish translation “Tanrıya Bakıyorlardı” are selected. As for theoretical framework, a comparative stylistic analysis will be carried out between two texts according to the stylistic concept of foregrounding. Foregrounding is a stylistic feature that has the effect of defamiliarizing the reader by breaking the familiar patterns. Finally, the two texts will be compared and analyzed on their foregrounding levels through the usage of dialect.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Proceedings
Adaptation is a brand of translation studies. It is a freer kind of translation in which the tran... more Adaptation is a brand of translation studies. It is a freer kind of translation in which the translator is not required to translate every item on the source text. Instead of this, translator, in this case adapter, tries to transfer the gist of the source text into target culture. Adaptation is mostly used in multimedia translation. In this study, film adaptation is chosen to be examined. The case of the paper will be the Turkish adaptation of Korean film, A Moment to Remember. Adapted under the name of You’re My Home, this film differs from the original in some aspects. These differences which originate from the cultural differences will be analyzed and discussed in details.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Conference Presentations by Busra Ul
Style is the essence of a literary work and thus, it is essentially important to preserve the sty... more Style is the essence of a literary work and thus, it is essentially important to preserve the style of a text during the translation process. What makes a style of a text distinctive may vary, even though the challenging task to translate them remains the same. This study puts a particular emphasis on vernacular elements as stylistic features and aims to focus on how they are reflected in translation. This same issue which is frequently encountered during the translation process is tackled by Antoine Berman in his analytic of translation. In his analytic, Berman categorizes the twelve deforming tendencies that are likely to occur in the translation process. These tendencies mainly deal with the transfer of the stylistic features in the translations while attaching specific importance to the vernacular features. To this end, “The Help” by Kathryn Stockett and its Turkish translation “Duyguların Rengi” by Ayça Sağlam will be studied in accordance with Berman’s methodology. The two texts will be analyzed and discussed within the scope of selected deforming tendencies of this methodology. Finally, this study will answer the question of whether the vernacular stylistic features of the novel are retained in the translated text.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Culture is a wide and very comprehensive concept. Although there are a variety of definitions reg... more Culture is a wide and very comprehensive concept. Although there are a variety of definitions regarding “culture” from different perspectives, it is hard to define it. It can be, shortly, given as a set of beliefs, customs, values and traditions that is specific to one group of people. Cultures differ from one another. Each culture is unique in its own but, sometimes, due to a number of factors such as close locations, common religion or same ethnic origin; some cultures bare similarities. Culture is an effective concept on various field of studies and Translation Studies is one of them. It plays a key role in the translation act because of the fact that translation is an interaction between cultures. Culture shapes our way of thinking and thus, translation of cultural elements is crucially important for translation process. Different cultural concepts may stand as an obstacle for the translator, whereas similarities between cultures simplify the translation task. These similarities may be advantageous during the translation process, due to the fact that they are familiar to the target audience. But what if it works in reverse? In this study, the similarities between close cultures will be discussed considering the fact that they are important factors which influence the translation and the transfer between two cultures. As a case study, The Kite Runner by Khaled Hosseini and its Turkish translation Uçurtma Avcısı which is translated by Püren Özgören are chosen to be studied. The novel centers around the Afghan culture and therefore, it includes culture-specific elements of that culture. In the novel, these elements are italicized and exoticizied by the author with the aim of emphasizing the authenticity of Afghan culture. The intention of this act is to foreground the English reader. Foregrounding can be defined as the defamiliarization of the reader through the stylistic variations in the text. Taking into account of the similarities between Afghan and Turkish cultures, these cultural elements that are used as foregrounding elements in both source and target texts will be the main focus of this present study. The purpose of this article is to compare the culture-specific concepts of Afghan culture in The Kite Runner and the strategies that are adapted for their translation into Turkish culture. These elements will be analyzed in a comparative stylistic analysis in accordance with their foregrounding levels. Finally, the question of whether this foregrounding effect of the culture-specific stylistic elements are captured in the target text or not is intended to be answered.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Translation can be defined as a transfer from one system of signs to another. Roman Jakobson defi... more Translation can be defined as a transfer from one system of signs to another. Roman Jakobson defined three types of translation: (a) intralingual, which occurs within the same language; (b) interlingual, which occurs between two different languages and (c) intersemiotic, which occurs from one sign system to another. In this study, intersemiotic translation will be focal point and the case study will be adaptation of a novel – one sign system – into a film which is another sign system. The chosen film is the movie adaptation of Alice Walker’s novel, The Color Purple. The novel caused a quite stir when it was first published because of many factors. One of these factors is the explicit depiction of lesbianism in the movie. Regardless of the positive and negative reactions, lesbianism of the protagonist was an indivisible part of the plotline of the novel. Three years after the publication of the novel, it as adapted to the big screen but somehow the lesbianism in the novel was erased in the movie. This censorship was and, still, is an intense topic to discuss and it is closely related with the ideology and patronage. Patronage is a concept suggested by translation scholar, André Lefevere in order to define ideology and power relations that exist and influence the translation process. Hence, this study aims to discuss the reason of the censorship of lesbianism in the movie adaptation of The Color Purple within the framework of patronage.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Style can be, shortly, defined as the way language used in a given context. Literary style, on th... more Style can be, shortly, defined as the way language used in a given context. Literary style, on the other side, usually refers to the style in a given literary work and it is the essential element that makes a literary work unique. Literary style can be defined as the linguistic patterns chosen by a particular author intentionally or unintentionally among all of the other options that are not chosen by her/him. These selected patterns by author are individual linguistic habits which are inseparable part of author’ identity and style. Direct style, which is a type of style, is chosen to be studied and it is to dictate someone’s words without any change, in other words, verbatim. The concept of translation of style is relatively new field of study. The studies that combine two disciplines – translation studies and stylistics – are paved the way of new approaches about translation of style. Meanwhile, some stylistic analysis approaches are started to be applied into translation of style. The focal point of this present study is to evaluate the stylistic features of the source text and target text and to reveal the differences between them. As a case study, the novel by Zora Neale Hurston entitled “Their Eyes Were Watching God” which was written in direct style and its Turkish translation “Tanrıya Bakıyorlardı” are selected. As for theoretical framework, a comparative stylistic analysis will be carried out between two texts according to the stylistic concept of foregrounding. Foregrounding is a stylistic feature that has the effect of defamiliarizing the reader by breaking the familiar patterns. Finally, the two texts will be compared and analyzed on their foregrounding levels through the usage of dialect.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Literary translation focuses on the translation of literary texts such as poems, novels, stories ... more Literary translation focuses on the translation of literary texts such as poems, novels, stories etc. into another language. In this article, one type of literary texts – a novel – will be examined within the framework of literary translation. One of the most significant components of literary texts is the style. Translating the style of a literary text can be the most challenging task for a translator. Style of a literary text, sometimes, includes taboo words. Since the translator is not independent from the religious, political and socio-cultural norms in his/her society, finding adequate equivalences for taboo words such as slang and swearwords in literary texts can put the translator under the pressure. Thus, censorship of these taboo words by institutions, society or sometimes just translator’s self is a high possibility. In this article, the evaluation of the translation of taboo words in the Turkish translation of Alice Walker’s most notable novel The Color Purple will be carried out. The novel was translated into Turkish in 1984, two years after the publishing of the book, by Armağan İlkin as “Renklerden Moru”. For the evaluation of the strategies that are chosen while translating the taboo words, the norms that are proposed by Gideon Toury within the framework of descriptive translation studies will be adapted. Finally, the influence of norms of the society on translator will be revealed.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Adaptation is a brand of translation studies. It is a freer kind of translation in which the tran... more Adaptation is a brand of translation studies. It is a freer kind of translation in which the translator is not required to translate every item on the source text. Instead of this, translator, in this case adapter, tries to transfer the gist of the source text into target culture. Adaptation is mostly used in multimedia translation. In this study, film adaptation is chosen to be examined. The case of the paper will be the Turkish adaptation of Korean film, A Moment to Remember. Adapted under the name of You’re My Home, this film differs from the original in some aspects. These differences which originate from the cultural differences will be analyzed and discussed in details.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
This study focuses on the concepts of domestication and foreignization in literary translation. S... more This study focuses on the concepts of domestication and foreignization in literary translation. Suggested by Lawrence Venuti in his book entitled The Translator’s Invisibility: A History of Translation, these concepts identify the strategies that are adopted by translator during the translation process. Venuti explains that domestication stands for a target language-oriented approach to translation. It is a strategy that leads to a “readable” and “fluent” translation, thus it makes the translator invisible. On the other hand, foreignization defines the faithfulness to the source text as much as possible. In other words, it means keeping the “foreignness” of the text while translating. Within this framework, in this study, Turkish translations of 1984 by George Orwell are chosen to be examined. Interestingly, both of the translations are published by the same publishing house; Can Yayınları. Firstly, Nuran Akgören translated the novel in 1984 and after that; Celal Üster retranslated the same work in 2010. The main focal point of this study will be concepts and slogans which are exclusive to Newspeak, the fictional language of dystopian novel 1984. While translating these new concepts (e.g. doubleplusungood) and slogans introduced by Orwell, one of these approaches will be taken by translators for this process. Hence, these strategies that are adopted by two translators will be examined and discussed under the light of Venuti’s approach in the present study.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Master Thesis by Busra Ul
Style composes the gist of literary works, as it is an inseparable element that forms a coherent ... more Style composes the gist of literary works, as it is an inseparable element that forms a coherent meaning in texts. The style in the literary texts is mainly achieved with the usage of various linguistic variants. The representation of the literary style in the translation poses a significant challenge for the translator, as these linguistic variants are hard to be rendered in the target language. This study focuses on to what extent the stylistic features in the literary works can be reflected to another language and, to that end, it analyses Alice Walker’s well-known novel The Color Purple and its Turkish translation Renklerden Moru by Armağan İlkin as a case study. A comparative stylistic analysis is carried out between the two texts within the framework of Antoine Berman’s analytic of translation. The twelve deforming tendencies suggested by Berman in this analytic are adopted as the focal methodological and theoretical framework of this present thesis. Each of these tendencies handles different stylistic aspects which are often deformed during the translation process. Within this mindset, The Color Purple and Renklerden Moru are evaluated in accordance with twelve deforming tendencies and, by extension, the stylistic aspects represented by these tendencies. In line with this thought, the question of whether the style of the source text is deformed or preserved in the target text has been explored. At the end of this study, it is concluded that the style of the source text cannot be fully retained in the target text and it is deformed to a certain extent.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Book Chapters by Busra Ul
Interdisciplinarity, Multidisciplinarity and Transdisciplinarity in Humanities, 2016
Since the translator is not independent of the religious, political, and socio-cultural norms in ... more Since the translator is not independent of the religious, political, and socio-cultural norms in his/her society, finding adequate equivalences for taboo words such as slang and swear words in literary texts can put them under pressure. Thus, censorship of these taboo words by institutions, society, or sometimes by translators themselves is a high possibility. In the present work, the translation of taboo words in the Turkish translation of Alice Walker's novel The Color Purple will be evaluated. The translation used is that of Armağan llkin (Renklerden Moru 1984). For the evaluation of the strategies that are chosen while translating the taboo words, the norms that are proposed by Gideon Toury within the framework of descriptive translation studies will be adopted.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
research by Busra Ul
by Mustafa Kirca, Mehmet Ali Celikel, Brian Bergen-Aurand, Birsen Bayan, onur ekler, Lachezar Popov, Yasemen Kiriş Yatağan, Mevlüde Zengin, Nizar Zouidi, Brian Bergen-Aurand, Busra Ul, Sule Özün, and LLC International Conference on Language, Literature & Culture B/Orders Unbound: Transgressing the Limits in Arts and Humanities
FOREWORD
English studies have flourished like rhizome involving a wide range of theoretical fram... more FOREWORD
English studies have flourished like rhizome involving a wide range of theoretical framework from different disciplines like education, linguistics, psychology, sociology, folklore and anthropology, translation studies, cultural studies, communication, teaching and learning pedagogy, politics, etcetera, thereby making its growth in multiple axes. This experience of plurality creates spaces of liminality that are relational and at the same time open to the questioning of any kind of borders for the interdisciplinary approach.
The 4th International Conference on Language, Literature, and Culture: B/Orders Unbound: Transgressing the Limit in Arts and Humanities intended to blur the limits of conventional discourses and approaches in any or all possible contexts, employing interdisciplinary approach. International Conference on Language Literature and Culture has been functioning as a platform for academics in the fields of English Language, literature, culture and translation studies. This series of conferences was started four years ago by Çankaya University to bring together researchers, scholars and students from all areas of language, literature, culture and other related disciplines into intellectual interaction in this kind of academic atmosphere. In keeping with the former conferences, International Conference on Language, Literature, and Culture: B/Orders Unbound: Transgressing the Limit in Arts and Humanities, organized jointly by Süleyman Demirel University (Isparta, Turkey) and Çankaya University (Ankara, Turkey) in 2015, particularly encouraged the interaction of research students and developing academics with the more established academic community in a setting to present and to discuss new and current topics. The 4th International Conference on Language, Literature, and Culture hosted by Süleyman Demirel University was attended by more than 120 participants from 20 different countries, many attending for the first time. As another important strand in the conference, Professor Abdulrazak Gurnah, as the keynote speaker from University of Kent, contributed to the conference with his mind opening and fruitful presentation titled “Indian Ocean Journeys”. We are particularly indebted to Professor Gurnah for his invaluable contributions. We would like to thank all those who presented papers, whether included in this volume or otherwise, and the participants for making the conference a success.
A selection of papers presented at the conference is available in the Proceedings of the 4th International Conference on Language Literature and Culture edited by Şule Okuroğlu Özün and Mustafa Kırca. In this volume, the authors assure that they have written original articles and that the manuscript has not been issued elsewhere. Authors are also responsible for language editing of their submitted articles. Authors confirm that the submitted works represent their authors’ contributions and have not been copied or plagiarized in whole or in part from other works without clearly citing. Any word or works of other authors, contributors, or sources (including online sites) are appropriately credited and referenced. The proceedings present original approaches, questions and discussions to be studied in the field, and open new horizons for the future conferences.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Uploads
Papers by Busra Ul
Conference Presentations by Busra Ul
Master Thesis by Busra Ul
Book Chapters by Busra Ul
research by Busra Ul
English studies have flourished like rhizome involving a wide range of theoretical framework from different disciplines like education, linguistics, psychology, sociology, folklore and anthropology, translation studies, cultural studies, communication, teaching and learning pedagogy, politics, etcetera, thereby making its growth in multiple axes. This experience of plurality creates spaces of liminality that are relational and at the same time open to the questioning of any kind of borders for the interdisciplinary approach.
The 4th International Conference on Language, Literature, and Culture: B/Orders Unbound: Transgressing the Limit in Arts and Humanities intended to blur the limits of conventional discourses and approaches in any or all possible contexts, employing interdisciplinary approach. International Conference on Language Literature and Culture has been functioning as a platform for academics in the fields of English Language, literature, culture and translation studies. This series of conferences was started four years ago by Çankaya University to bring together researchers, scholars and students from all areas of language, literature, culture and other related disciplines into intellectual interaction in this kind of academic atmosphere. In keeping with the former conferences, International Conference on Language, Literature, and Culture: B/Orders Unbound: Transgressing the Limit in Arts and Humanities, organized jointly by Süleyman Demirel University (Isparta, Turkey) and Çankaya University (Ankara, Turkey) in 2015, particularly encouraged the interaction of research students and developing academics with the more established academic community in a setting to present and to discuss new and current topics. The 4th International Conference on Language, Literature, and Culture hosted by Süleyman Demirel University was attended by more than 120 participants from 20 different countries, many attending for the first time. As another important strand in the conference, Professor Abdulrazak Gurnah, as the keynote speaker from University of Kent, contributed to the conference with his mind opening and fruitful presentation titled “Indian Ocean Journeys”. We are particularly indebted to Professor Gurnah for his invaluable contributions. We would like to thank all those who presented papers, whether included in this volume or otherwise, and the participants for making the conference a success.
A selection of papers presented at the conference is available in the Proceedings of the 4th International Conference on Language Literature and Culture edited by Şule Okuroğlu Özün and Mustafa Kırca. In this volume, the authors assure that they have written original articles and that the manuscript has not been issued elsewhere. Authors are also responsible for language editing of their submitted articles. Authors confirm that the submitted works represent their authors’ contributions and have not been copied or plagiarized in whole or in part from other works without clearly citing. Any word or works of other authors, contributors, or sources (including online sites) are appropriately credited and referenced. The proceedings present original approaches, questions and discussions to be studied in the field, and open new horizons for the future conferences.
English studies have flourished like rhizome involving a wide range of theoretical framework from different disciplines like education, linguistics, psychology, sociology, folklore and anthropology, translation studies, cultural studies, communication, teaching and learning pedagogy, politics, etcetera, thereby making its growth in multiple axes. This experience of plurality creates spaces of liminality that are relational and at the same time open to the questioning of any kind of borders for the interdisciplinary approach.
The 4th International Conference on Language, Literature, and Culture: B/Orders Unbound: Transgressing the Limit in Arts and Humanities intended to blur the limits of conventional discourses and approaches in any or all possible contexts, employing interdisciplinary approach. International Conference on Language Literature and Culture has been functioning as a platform for academics in the fields of English Language, literature, culture and translation studies. This series of conferences was started four years ago by Çankaya University to bring together researchers, scholars and students from all areas of language, literature, culture and other related disciplines into intellectual interaction in this kind of academic atmosphere. In keeping with the former conferences, International Conference on Language, Literature, and Culture: B/Orders Unbound: Transgressing the Limit in Arts and Humanities, organized jointly by Süleyman Demirel University (Isparta, Turkey) and Çankaya University (Ankara, Turkey) in 2015, particularly encouraged the interaction of research students and developing academics with the more established academic community in a setting to present and to discuss new and current topics. The 4th International Conference on Language, Literature, and Culture hosted by Süleyman Demirel University was attended by more than 120 participants from 20 different countries, many attending for the first time. As another important strand in the conference, Professor Abdulrazak Gurnah, as the keynote speaker from University of Kent, contributed to the conference with his mind opening and fruitful presentation titled “Indian Ocean Journeys”. We are particularly indebted to Professor Gurnah for his invaluable contributions. We would like to thank all those who presented papers, whether included in this volume or otherwise, and the participants for making the conference a success.
A selection of papers presented at the conference is available in the Proceedings of the 4th International Conference on Language Literature and Culture edited by Şule Okuroğlu Özün and Mustafa Kırca. In this volume, the authors assure that they have written original articles and that the manuscript has not been issued elsewhere. Authors are also responsible for language editing of their submitted articles. Authors confirm that the submitted works represent their authors’ contributions and have not been copied or plagiarized in whole or in part from other works without clearly citing. Any word or works of other authors, contributors, or sources (including online sites) are appropriately credited and referenced. The proceedings present original approaches, questions and discussions to be studied in the field, and open new horizons for the future conferences.