Diane Arnson Svarlien's latest collection of verse translations of the plays of Euripides—Ion, Helen, Orestes—was published by Hackett in June 2016. Her previous volumes are Andromache, Hecuba, Trojan Women (2012) and Alcestis, Medea, Hippolytus (2007). She is the recipient of a National Endowment for the Arts Literature Fellowship for 2010-11. Her next collection will be Aristophanes' Lysistrata, Women at the Thesmophoria, Frogs (Hackett Publishing, October 2024). Address: arnsonsvarlien@gmail.com
Euripides' Hecuba: Polyxena's speech, performed by Jessica Pimentel as Teresa in the acclaimed 20... more Euripides' Hecuba: Polyxena's speech, performed by Jessica Pimentel as Teresa in the acclaimed 2018 film A Bread Factory. This excerpt is from A Bread Factory Part Two: Walk With Me a While, written and directed by Patrick Wang.
Euripides' Hecuba: Hecuba's entrance, performed by Elisabeth Henry as Greta in the acclaimed 2018... more Euripides' Hecuba: Hecuba's entrance, performed by Elisabeth Henry as Greta in the acclaimed 2018 film A Bread Factory. This excerpt is from A Bread Factory Part Two: Walk With Me a While, written and directed by Patrick Wang. The text is Eur., Hecuba, 59-83 Greek, 64-82 AS.
Euripides' Hecuba: Polydorus' prologue, performed by Zachary Sayle as Max in the acclaimed 2018 f... more Euripides' Hecuba: Polydorus' prologue, performed by Zachary Sayle as Max in the acclaimed 2018 film A Bread Factory. This excerpt is from A Bread Factory Part One: For the Sake of Gold, written and directed by Patrick Wang.
A translation of Arthur Rimbaud's Latin poem "Ver Erat," written in 1868 when he was 14 years old... more A translation of Arthur Rimbaud's Latin poem "Ver Erat," written in 1868 when he was 14 years old. The translation preserves the dactylic hexameter of the Latin original. Ancient Exchanges is online and open-access; click on "File" to find the link to my translation, the original Latin, and audio recordings of both.
In this Preface I discuss my approach to verse translation, Euripides' verbal and musical art, an... more In this Preface I discuss my approach to verse translation, Euripides' verbal and musical art, and some of the nuts and bolts of Euripides’ language, with special attention to his poetic meters.
A discussion of my approach to translating Euripides' Andromache, Hecuba, and Trojan Women, inclu... more A discussion of my approach to translating Euripides' Andromache, Hecuba, and Trojan Women, including an introduction to Euripides' poetic meters. Full volume published by Hackett Publishing in 2012.
Verse translation of the three formal choral odes (1107-64, 1301-68, 1451-1511) from Euripides' H... more Verse translation of the three formal choral odes (1107-64, 1301-68, 1451-1511) from Euripides' Helen, with brief commentary. Published in Delos: A Journal of translation and World Literature 31 (2016), pp. 7-19.
Euripides' Hecuba: Polyxena's speech, performed by Jessica Pimentel as Teresa in the acclaimed 20... more Euripides' Hecuba: Polyxena's speech, performed by Jessica Pimentel as Teresa in the acclaimed 2018 film A Bread Factory. This excerpt is from A Bread Factory Part Two: Walk With Me a While, written and directed by Patrick Wang.
Euripides' Hecuba: Hecuba's entrance, performed by Elisabeth Henry as Greta in the acclaimed 2018... more Euripides' Hecuba: Hecuba's entrance, performed by Elisabeth Henry as Greta in the acclaimed 2018 film A Bread Factory. This excerpt is from A Bread Factory Part Two: Walk With Me a While, written and directed by Patrick Wang. The text is Eur., Hecuba, 59-83 Greek, 64-82 AS.
Euripides' Hecuba: Polydorus' prologue, performed by Zachary Sayle as Max in the acclaimed 2018 f... more Euripides' Hecuba: Polydorus' prologue, performed by Zachary Sayle as Max in the acclaimed 2018 film A Bread Factory. This excerpt is from A Bread Factory Part One: For the Sake of Gold, written and directed by Patrick Wang.
A translation of Arthur Rimbaud's Latin poem "Ver Erat," written in 1868 when he was 14 years old... more A translation of Arthur Rimbaud's Latin poem "Ver Erat," written in 1868 when he was 14 years old. The translation preserves the dactylic hexameter of the Latin original. Ancient Exchanges is online and open-access; click on "File" to find the link to my translation, the original Latin, and audio recordings of both.
In this Preface I discuss my approach to verse translation, Euripides' verbal and musical art, an... more In this Preface I discuss my approach to verse translation, Euripides' verbal and musical art, and some of the nuts and bolts of Euripides’ language, with special attention to his poetic meters.
A discussion of my approach to translating Euripides' Andromache, Hecuba, and Trojan Women, inclu... more A discussion of my approach to translating Euripides' Andromache, Hecuba, and Trojan Women, including an introduction to Euripides' poetic meters. Full volume published by Hackett Publishing in 2012.
Verse translation of the three formal choral odes (1107-64, 1301-68, 1451-1511) from Euripides' H... more Verse translation of the three formal choral odes (1107-64, 1301-68, 1451-1511) from Euripides' Helen, with brief commentary. Published in Delos: A Journal of translation and World Literature 31 (2016), pp. 7-19.
A new verse translation of three of Aristophanes' greatest plays, featuring notes, general introd... more A new verse translation of three of Aristophanes' greatest plays, featuring notes, general introduction, glossary, and historical appendices by Ian C. Storey, with translators' preface and brief introductions to each play by Diane Arnson Svarlien.
This multi-translator volume of Nonnus of Panoplis' Dionysiaca includes my dactylic hexameter ver... more This multi-translator volume of Nonnus of Panoplis' Dionysiaca includes my dactylic hexameter version of Book 41 (on the origins of Beirut)
Latin Lyric and Elegiac Poetry, first published almost 25 years ago, offered students accurate an... more Latin Lyric and Elegiac Poetry, first published almost 25 years ago, offered students accurate and poetic translations of poems from the sudden flowering of lyric and elegy in Rome at the end of the Republic and in the first decades of the Augustan principate. Now updated in this second edition, the volume has been re-edited with both revised and new translations and an updated commentary and bibliography for readers in a new century, ensuring that this much-valued anthology remains useful and relevant to a new generation of students studying ancient literature and western civilization. The volume features an expanded selection of newly translated poetry including:
fresh Catullus translations, with a greater selection including Poem 64
fresh Sulpicia translations and the five poems of the "Garland of Sulpicia"
six new Propertius poems
new and revised selections from Tibullus, Ovid and Horace.
The second edition reflects changing interests and modes of reading while remaining true to the power of the poetry that has influenced the literature of many cultures. The combination of accurate and vibrant translations with thorough commentary makes this an invaluable anthology for those interested in poetry, world literature, Roman civilization, and the history of ideas and sexuality, allowing readers to compare different poets' responses to politics, love and sex, literary innovation, self, and society.
... The principal media for self-expression and personal assertion set very definite constraints ... more ... The principal media for self-expression and personal assertion set very definite constraints on what could be ... that, while Catullus fumes, his once-loved Lesbia is actively involved with new lovers ... he calls Attis, who sails across to the coast of Asia Minor, plunges enthusias-tically ...
Uploads
Published in Delos: A Journal of translation and World Literature 31 (2016), pp. 7-19.
Published in Delos: A Journal of translation and World Literature 31 (2016), pp. 7-19.
fresh Catullus translations, with a greater selection including Poem 64
fresh Sulpicia translations and the five poems of the "Garland of Sulpicia"
six new Propertius poems
new and revised selections from Tibullus, Ovid and Horace.
The second edition reflects changing interests and modes of reading while remaining true to the power of the poetry that has influenced the literature of many cultures. The combination of accurate and vibrant translations with thorough commentary makes this an invaluable anthology for those interested in poetry, world literature, Roman civilization, and the history of ideas and sexuality, allowing readers to compare different poets' responses to politics, love and sex, literary innovation, self, and society.