Papers by Gökçen Durukoğlu
15. DÜNYA DİLİ TÜRKÇE SEMPOZYUMU, 2023
Kaşgarlı Mahmut, Dîvânu Lugâti’t-Türk’te 11. yüzyıl Türkçesi ve 11. yüzyıl Türk lehçeleri üzerine... more Kaşgarlı Mahmut, Dîvânu Lugâti’t-Türk’te 11. yüzyıl Türkçesi ve 11. yüzyıl Türk lehçeleri üzerine bilgiler vermiştir. Yüzyılın lehçelerinin aslında birbirlerine göre farklılıklarının fazla olmadığını, var olan farklılıkların ise ses düzeyinde değişme ya da düşürülme şeklinde açığa çıktığını belirtirken Kaşgarlı, özellikle Dîvân’ın giriş bölümünde, Türk lehçelerini tasvir edici açıklamalar yapmış, Yağma ve Tohsı lehçeleri için “dillerin en doğrusu” ifadesini kullanmıştır.
Kaşgarlı böyle bir ifadeyi, adı geçen lehçeler için niçin kullanmıştır, bu ifade ile neyi kastetmiştir gibi sorular bu makalenin çıkış noktası olmuş ve bu sorulara verilebilecek cevaplar yine Kaşgarlı’da aranmıştır. Özellikle Dîvân’da Yağma ve Tohsı lehçeleri kaydı ile verilen gramer bilgileri ile birlikte madde başları sorgulanmış, Yağma ve Tohsı lehçelerinin sınırları, hem dil hem de coğrafya açısından çizilmeye çalışılmıştır.
Çalışmanın öznesi Yağma ve Tohsı Türkçelerinin, Kaşgarlı’nın haritasına göre, 11. yüzyıl Türk dünyasının orta kesimlerinden kuzeye doğru genişleyen bir coğrafyada konuşuldukları görülmüştür.
Dîvân’da hedef kitlesi Araplar için Kaşgarlı’nın, 11. yüzyılın genel kullanımlarını ve genel kullanımdan sapmaları da lehçe kaydı düşerek verme gibi bir eğilimi olduğu gerçeği göz ardı edilmeden çalışmada, Yağma ve Tohsı lehçelerinin dil özellikleri somutlaştırılmaya çalışılmıştır. Kaşgarlı’nın verdiği bilgilerden hareketle “Dillerin en doğrusu, ortak ve katıksız Türkçe” olarak tasvir edilen söz konusu Türk lehçelerinin, 11. yüzyıla kadar tek koldan gelen Türkçeden fazla farklılaşmadıkları sonucuna ulaşılmıştır.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Türkiye Dışındaki Türk Dünyası Türkologları - Dilciler, 2019
Bookmarks Related papers MentionsView impact
KAŞGARLI'DA /NY/ SESİ, 2021
KAŞGARLI'DA /NY/ SESİ In kashgarli / ny / voice GÖKÇEN DURUKOĞLU 1 Öz 11. yüzyılda Kaşgarlı Mahmu... more KAŞGARLI'DA /NY/ SESİ In kashgarli / ny / voice GÖKÇEN DURUKOĞLU 1 Öz 11. yüzyılda Kaşgarlı Mahmut, Türk dünyasını dolaşarak derlediği Türklüğe ait her türlü varlığı Dîwânu Lugâti't-Türk'te 2 kayıt altına almıştır. Dîwânu Lugâti't-Türk, Türk lehçe araştırmaları biliminin ilk eseridir; sadece 11. yüzyılın ölçünlü dilinin değil, ağızları ile birlikte bütün Türk lehçelerinin de eseridir. Kaşgarlı, bu yüzyılda bütün Türk lehçelerini, birbirlerine göre değişen ses, şekil, söz varlığı ile birlikte hedef kitlesi Araplara tanıtmakta, anlatmaktadır. Bunu yapabilmek için modern ağız araştırmalarının temelinde olan "işitme, görme" gibi ölçütleri bizzat uygulamış; saha araştırmaları neticesinde elde ettiği Türklük bilimi malzemelerini Dîwânu Lugâti't-Türk adı altında bir araya getirmiştir.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Tarihî Türk Lehçeleri ve Türkiye Türkçesinde Ünlü ve Ünsüzlerin Kullanım Sıklığı, 2017
Geçmişi milattan önceye giden Türk dili, yazı ile takibinin başladığı 8. yüzyıldan bu yana çok ge... more Geçmişi milattan önceye giden Türk dili, yazı ile takibinin başladığı 8. yüzyıldan bu yana çok geniş coğrafyalarda, çok geniş kitleler tarafından konuşulmuştur. Farklı coğrafyalarda, farklı dönemlerde Türk dili ile ortaya konan eserler çalışmamızın temelini oluşturmaktadır. Orhun Abidelerinden Orhan Pamuk’un Kırmızı Saçlı Kadın romanına, Köktürk Türkçesinden Osmanlı Türkçesini de dâhil ettiğimiz tarihî Türk lehçeleri ile birlikte Türkiye Türkçesine kadar her dönemi temsil eden çeşitli eserlerden yaklaşık 9000 sözcük metin bütünlüğü içerisinde alınmıştır. Sözcükler ünlü, ünsüz seslerin sözcük başında, sözcük içinde ve sözcük sonunda kullanım sıklıklarına göre değerlendirilerek tek tek sayılmıştır. Değerlendirmeler neticesinde oluşturulan grafikler, başlangıcından bugüne, söz başında en çok kullanılan ünlü ses “A”; en çok kullanılan ünsüz ses “K” sesidir gibi; 8. yüzyıldan 21. yüzyıla Türk dili, yayılma, gelişme ve değişme aşamalarını yaşamasına ve bünyesine farklı dillerden birçok unsur almasına rağmen aslına sadık kalan bir dildir gibi çıkarımlar yapmamıza imkân sağlamakta, Türk dilinin ses tarihi hakkında açıklayıcı pek çok sayısal bilgiler vermektedir.
Anahtar sözcükler: Türk dili, ünlüler, ünsüzler, kullanım sıklığı.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Tarih Okulu Dergisi Journal of History School, 2021
There is no consensus among Turcologists regarding the transcription of the name of the work writ... more There is no consensus among Turcologists regarding the transcription of the name of the work written in Arabic alphabet by Kaşgarlı Mahmut in the 11th century into the Latin alphabet. Almost every researcher working on the work preferred to write the name of the work differently. The reason for this is the fact that the name of the work is written in two different ways in two places in the work and the sound values of some letters in the words that make up the name of the work are subjected to different evaluations.
The name of the work is mentioned in two places in the work. The first is on the first page of the manuscript, at the beginning of a 15-line explanation that does not belong to the work. There is also the phrase "Te'lif Maĥmūd bin el-Ĥuseyn bin Muĥammed al-Kāşġarį raĥimehullāhu" under the naming here. There is also a small record of the current owner of the work in the same place. The transcription of the name of the work by some researchers was based on the naming on this first page, which does not belong to the work. The second is on the third page of the work, in the section where the name of the work is stated by Kaşgarlı Mahmut. We think that this nomenclature stated by Kaşgarlı Mahmut should be taken as basis in reading the name of the work.
In addition, the different evaluation of the sound values of some letters in the words in the name of the work by the researchers causes unity in transcription. Especially in the reading of the letter vav (و) in the first word, the letter gayın (غ) in the second word, and the vowel sound (u-ü) in the third word, different evaluations lead to unity.
It is natural for different readings to emerge as a result of different evaluations; However, Kaşgarlı Mahmut does not only mention the vocabulary of the 11th century Turkish dialects and the Turkish language in his work; It also included the sound values of sounds written in the Arabic alphabet in 11th century Turkish. He gives quite explanatory information about the sounds of Turkish, which is not found in Arabic, so that the target audience of Arabs can understand the subject better. In line with the information given by Kaşgarlı Mahmut, it is possible to correctly determine the sounds of Turkish and the equivalents of these sounds in the alphabet. We believe that a correct transcription can be achieved by taking into account the language of the target audience of the work with the explanations of Kaşgarlı Mahmut on the sounds of 11th century Turkish.
It is clear that there is no unity in the scientific world regarding the transcription of the work of Kaşgarlı Mahmut, which is too comprehensive and valuable to be considered only as a dictionary. In this article, a form of transcription is proposed on the title of the work, based on the information provided by the relevant work and the sound values of the signs used in the article.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Özet Dünya dillerine Türkçeden geçen "yoğurt" sözcüğü kendisi ile yaşayan "sütü uyutmak" tabirind... more Özet Dünya dillerine Türkçeden geçen "yoğurt" sözcüğü kendisi ile yaşayan "sütü uyutmak" tabirinde kökünü saklamaktadır. Tarihî ve çağdaş Türk lehçelerinde ve Türkiye Türkçesinde "uyut-" fiili "sütü mayalamak, yoğurt yapmak" anlamında kullanılmaktadır. Tarihi dönemlerle birlikte bugün sütün mayalanması anlamında kullanılan "uyut-" fiili, bizi "yoğurt" sözcüğünün etimolojik incelemesine yönlendirmiş, bu yazıda yoğurt sözcüğünün kökeni üzerinde durulmuştur. Abstract The etymology of the lexeme yogurt which has been borrowed by world languages from Turkish lies in the phrase "to put milk to sleep", which lives along with yogurt. In historical and contemporary Turkish dialects the verb "put to sleep" is used with denotations such as "fermenting milk, making yogurt". The phrase "put to sleep" which means fermenting milk both in the past and in today's usage direct us to the etymology of the lexeme yogurt and we have tried to examine the origins of the lexeme yogurt in this paper.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Books by Gökçen Durukoğlu
Dîvânu Lugâti't-Türk'e Göre 11. Yüzyıl Türk Dili Grameri, 2022
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Türk dilinin tarihî, coğrafi ve edebî sınırlarını çizebilmek hayli güçtür. Türklerin Tanrı dağlar... more Türk dilinin tarihî, coğrafi ve edebî sınırlarını çizebilmek hayli güçtür. Türklerin Tanrı dağlarında başlayan büyük ve büyülü dünya yolculuğu, Mete Han gibi kağanlarla Avrupa içlerine kadar uzanmış, Avrupalı kavimlerin “Tanrı’nın kırbacı” dediği Attila’nın Avrupa seferleri Kavimler Göçü’ne yol açmış, bu olay tarihteki İlkçağ’ı kapatıp Ortaçağ’ı başlatmıştır. Alparslan ile Anadolu’ya gelen Türk boylarının ve Selçuklu’nun mirası üzerine kurulan Osmanlı Devleti’nin padişahı Fatih Sultan Mehmet, ancak “Tanrı’nın ordusunun ve askerleri”nin alabileceği İstanbul’u alarak, hem peygamber müjdesine nail olmuş hem de Ortaçağ’ı kapatıp Yeniçağ’ı açmıştır.
Üç çağın ikisini açıp kapatarak tarihte başrol oynayan, tarihe hükmeden ve tarih yazan; başka milletlerle karşılaştırılamayacak kadar çok sayıdaki ve yazının bulunmadığı tarih öncesi, karanlık çağların mirası doğal destanları ile insanlığa edebiyat ve medeniyet öğreten Türklerin, tarihteki izlerini sürmek, bugün ipi kopmuş tespih taneleri gibi dünyanın her coğrafyasına yayılmış boylarını, soylarını araştırabilmek, büyük bir kültürün devasa mirası üzerine söz söyleyebilmek güç olduğu kadar onurlu bir iştir de aynı zamanda...
İran’ın güneyinde, Basra Körfezi bölgesinde bir hilal kuşağı üzerinde yaşayan Kaşkay Türkleri, bugün siyasi birlikten yoksun dünya Türklüğünün “nevi şahsına münhasır” bir boyudur ve bu Türk boyunun en büyük ozanı da Maǿzun’dur. Maǿzun şiirlerini sağlığında bir araya getiremediği için, şiirleri, ölümünden sonra, İranlılar tarafından idam edilen son Kaşkay Hanı’nın kardeşi olan Melik Mansur Han-ı Kaşkai tarafından derlenmiş ve Şehbaz Şehbazi’ye, kitaplaştırılması için emanet edilmiştir. Çalışmamıza kaynaklık eden söz konusu bu kitap, 1994 yılında saha araştırması için gittiğimiz İran Kaşkay bölgesinde, Melik Mansur tarafından bize hediye edilmiştir. Bu vesileyle 2009 yılında ölen Melik Mansur Han’ı da rahmetle ve minnetle anıyor, Şehbaz Şehbazi’nin şahsında, Maǿzun’un şiirlerinin bir araya getirilmesine emeği geçenlere teşekkür ediyoruz.
Çalışmamız Maǿzun’un şiirlerini, edebî kişiliğini incelemek ve bu incelemeden elde edilen bulgularla Kaşkay Türkleri ve Türkçesi hakkında hükümler verebilmek amacına matuftur.
Sözlü ve yazılı kültür ile bunların taşıyıcısı olan edebiyat; ait olduğu millet arasında çağlar ve coğrafyalar üstü, zamanı ve mekanı aşan bağlar kurarak, milli birliğin, millet olarak kalmanın, dilin, dinin, duyuş, düşünüş, yaşayış tarzının, duyguların, anıların, özetle kültürün taşıyıcısı ve yaşatıcısı olan büyük ve gizli bir güce dönüşür. Türk milletini bir araya getiren ve bir arada tutan seçkin edebiyatçıların, dil işçilerinin, söz ustalarının, zaman yapıcıların (time-bender) tanınması ve onların kültürü kayıt altına alan eserlerinin incelenerek tanıtılması, millet hayatının devamlılığı ve sigortası mahiyetinde, hayati ve vazgeçilmez bir önem arz eder.
Ülkemizde sadece alanın uzmanları diyebileceğimiz ve bir elin parmaklarını geçmeyecek kadar az sayıda insanca ve çok az tanınan ve bizim çalışmamızın öznesini teşkil eden Kaşkay şairi Maǿzun’un şiirleri; yazıldığı dönemin dil özelliklerine ve kültür dünyasına ışık tutacak önemli bir kaynaktır. Bu kaynak aracılığıyla hem şairler, hem şiirleri, hem yazıldıkları dönem, hem Kaşkay Türkleri hem de Kaşkay Türkçesi hakkında ayrıntılı bilgi sahibi olmamız mümkün olacak ve bir Türk şivesinin daha yakından tanınmasına imkân verecektir.
Kaşkay Türklerinin edebiyatı, Anadolu sahası dışındaki Türk edebiyatının az bilinen yazarlarını ve eserlerini bünyesinde barındırarak Türk edebiyatının özgün bir kolunu teşkil ve temsil eder. Bu edebiyatın şairlerinden olan Maǿzun’un şiirlerinin Arap alfabesinden Latin alfabesine aktarılması ve bu şiirlerin incelenmesi; iki soydaş Türk boyunun birbirini tanımasına ve kaynaşmasına hizmet edeceği gibi, farklı alfabelerle yazılsa bile Türk edebiyatının ortak dile ve ruha sahip tek ve bütünleşik bir edebiyat olduğu gerçeğini de ortaya çıkaracaktır. Bütün Türk edebiyatlarında var olan ufak tefek ses ve söyleyiş farkları, coğrafi uzaklığın doğurduğu önemsiz farklardır.
Çalışmamızda önce Maǿzun’un Türkçe şiirlerini transkribe ettik. Trasnskribe edilen şiirler kitabımızda derleme kitaptaki sayfa numaraları ile birlikte verildi. Sonra şiirlerdeki kelimelerin köken incelemesi, şiirlerin şekil ve tema incelemesi, fonetik ve morfolojik incelemesi yapılmış, incelemenin önüne Kaşkay tarihi, kültürü ve dili üzerine bilgiler konulmuş, çalışmanın bitimine bir sonuç ve kaynakça eklenmiştir. Fonetik ve morfolojik incelemeye tabi tutulan sözcüklerin yerinin tespitinde satır numaraları her sayfada yeniden başlatılmıştır. Bu nedenle uzun şiirlerde aynı satır numarasına birkaç kez rastlanmaktadır. Örnek sözcükler şiir metinlerinde aranırken aynı ve ardışık satır numaralarına bakılması gerekebilir. Şiirlerden yola çıkılarak Kaşkay Türkçesi üzerine seçme bir sözlük çalışması da kitaba eklenmiştir.
Her çalışma bir öncekine göre olmasa bile bir sonraki çalışmaya göre mutlak eksiklikler taşır, taşıyabilir. Bu çalışmanın daha başka çalışmalarla tamamlanması dileği ve beklentisi, olası eksiklerimizin bilincinde olma erdemi ile kitabın son halini almasına değin, maddi manevi desteğini esirgemeyen Salim DURUKOĞLU’na; Farsça ön sözün Türkçeye tercümesinde yardımlarını gördüğümüz sevgili arkadaşımız Fadime BAZZAL ve İranlı eşi Emir BAZZAL’a; şiirlerin okunması esnasında karşılaştığımız zorlukları aşmamızda yardımcı ve Kaşkay Türklerini doğrudan tanımamıza vesile olan, Kaşkay Türk’ü Daryuş NARRE’İ’ye; çalışmamızı baştan sona gözden geçirme inceliği gösteren ve katkılarını esirgemeyen Doç. Dr. Nesrin SİS’e ve çalışmamızın son şeklini almasında ilgisini gördüğümüz, bilgisinden yararlandığımız Prof. Dr. Gürer GÜLSEVİN’e teşekkür ederiz.
MALATYA 2014
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Geçmişi milattan önceye giden Türk dili, yazı ile takibinin başladığı 8. yy.dan bu yana çok geniş... more Geçmişi milattan önceye giden Türk dili, yazı ile takibinin başladığı 8. yy.dan bu yana çok geniş coğrafyalarda, çok geniş kitleler tarafından konuşulmaktadır. 8. yy.dan bugüne farklı coğrafyalarda Türk dili ile ortaya konan dönem eserlerinden seçilen metinler bu çalışmanın temelini oluşturmaktadır. Bu metinlerden alınan toplam 8971sözcüğün ünlü ve ünsüz sesleri, bulundukları yere göre sayılarak kullanım sıklıklarını yansıtan grafiklerle ifade edilmiştir.
Sayısal verilere göre toplam 8971 sözcük içerisinde ünsüz seslerin sözcük başında kullanım sıklıkları değerlendirildiğinde 1173 kullanım sıklığı değeri ile K, 1088 kullanım sıklığı değeri ile B, 830 kullanım sıklığı değeri ile T ilk üç sırayı paylaşan ünsüz seslerdir.
A sözcük başında, sözcük içinde ve sözcük sonunda en çok kullanılan ünlü ses olurken sözcük başında en az kullanılan ünlü ses I, sözcük içinde ve sözcük sonunda en az kullanılan ünlü ses Ö olmuştur.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Uploads
Papers by Gökçen Durukoğlu
Kaşgarlı böyle bir ifadeyi, adı geçen lehçeler için niçin kullanmıştır, bu ifade ile neyi kastetmiştir gibi sorular bu makalenin çıkış noktası olmuş ve bu sorulara verilebilecek cevaplar yine Kaşgarlı’da aranmıştır. Özellikle Dîvân’da Yağma ve Tohsı lehçeleri kaydı ile verilen gramer bilgileri ile birlikte madde başları sorgulanmış, Yağma ve Tohsı lehçelerinin sınırları, hem dil hem de coğrafya açısından çizilmeye çalışılmıştır.
Çalışmanın öznesi Yağma ve Tohsı Türkçelerinin, Kaşgarlı’nın haritasına göre, 11. yüzyıl Türk dünyasının orta kesimlerinden kuzeye doğru genişleyen bir coğrafyada konuşuldukları görülmüştür.
Dîvân’da hedef kitlesi Araplar için Kaşgarlı’nın, 11. yüzyılın genel kullanımlarını ve genel kullanımdan sapmaları da lehçe kaydı düşerek verme gibi bir eğilimi olduğu gerçeği göz ardı edilmeden çalışmada, Yağma ve Tohsı lehçelerinin dil özellikleri somutlaştırılmaya çalışılmıştır. Kaşgarlı’nın verdiği bilgilerden hareketle “Dillerin en doğrusu, ortak ve katıksız Türkçe” olarak tasvir edilen söz konusu Türk lehçelerinin, 11. yüzyıla kadar tek koldan gelen Türkçeden fazla farklılaşmadıkları sonucuna ulaşılmıştır.
Anahtar sözcükler: Türk dili, ünlüler, ünsüzler, kullanım sıklığı.
The name of the work is mentioned in two places in the work. The first is on the first page of the manuscript, at the beginning of a 15-line explanation that does not belong to the work. There is also the phrase "Te'lif Maĥmūd bin el-Ĥuseyn bin Muĥammed al-Kāşġarį raĥimehullāhu" under the naming here. There is also a small record of the current owner of the work in the same place. The transcription of the name of the work by some researchers was based on the naming on this first page, which does not belong to the work. The second is on the third page of the work, in the section where the name of the work is stated by Kaşgarlı Mahmut. We think that this nomenclature stated by Kaşgarlı Mahmut should be taken as basis in reading the name of the work.
In addition, the different evaluation of the sound values of some letters in the words in the name of the work by the researchers causes unity in transcription. Especially in the reading of the letter vav (و) in the first word, the letter gayın (غ) in the second word, and the vowel sound (u-ü) in the third word, different evaluations lead to unity.
It is natural for different readings to emerge as a result of different evaluations; However, Kaşgarlı Mahmut does not only mention the vocabulary of the 11th century Turkish dialects and the Turkish language in his work; It also included the sound values of sounds written in the Arabic alphabet in 11th century Turkish. He gives quite explanatory information about the sounds of Turkish, which is not found in Arabic, so that the target audience of Arabs can understand the subject better. In line with the information given by Kaşgarlı Mahmut, it is possible to correctly determine the sounds of Turkish and the equivalents of these sounds in the alphabet. We believe that a correct transcription can be achieved by taking into account the language of the target audience of the work with the explanations of Kaşgarlı Mahmut on the sounds of 11th century Turkish.
It is clear that there is no unity in the scientific world regarding the transcription of the work of Kaşgarlı Mahmut, which is too comprehensive and valuable to be considered only as a dictionary. In this article, a form of transcription is proposed on the title of the work, based on the information provided by the relevant work and the sound values of the signs used in the article.
Books by Gökçen Durukoğlu
Üç çağın ikisini açıp kapatarak tarihte başrol oynayan, tarihe hükmeden ve tarih yazan; başka milletlerle karşılaştırılamayacak kadar çok sayıdaki ve yazının bulunmadığı tarih öncesi, karanlık çağların mirası doğal destanları ile insanlığa edebiyat ve medeniyet öğreten Türklerin, tarihteki izlerini sürmek, bugün ipi kopmuş tespih taneleri gibi dünyanın her coğrafyasına yayılmış boylarını, soylarını araştırabilmek, büyük bir kültürün devasa mirası üzerine söz söyleyebilmek güç olduğu kadar onurlu bir iştir de aynı zamanda...
İran’ın güneyinde, Basra Körfezi bölgesinde bir hilal kuşağı üzerinde yaşayan Kaşkay Türkleri, bugün siyasi birlikten yoksun dünya Türklüğünün “nevi şahsına münhasır” bir boyudur ve bu Türk boyunun en büyük ozanı da Maǿzun’dur. Maǿzun şiirlerini sağlığında bir araya getiremediği için, şiirleri, ölümünden sonra, İranlılar tarafından idam edilen son Kaşkay Hanı’nın kardeşi olan Melik Mansur Han-ı Kaşkai tarafından derlenmiş ve Şehbaz Şehbazi’ye, kitaplaştırılması için emanet edilmiştir. Çalışmamıza kaynaklık eden söz konusu bu kitap, 1994 yılında saha araştırması için gittiğimiz İran Kaşkay bölgesinde, Melik Mansur tarafından bize hediye edilmiştir. Bu vesileyle 2009 yılında ölen Melik Mansur Han’ı da rahmetle ve minnetle anıyor, Şehbaz Şehbazi’nin şahsında, Maǿzun’un şiirlerinin bir araya getirilmesine emeği geçenlere teşekkür ediyoruz.
Çalışmamız Maǿzun’un şiirlerini, edebî kişiliğini incelemek ve bu incelemeden elde edilen bulgularla Kaşkay Türkleri ve Türkçesi hakkında hükümler verebilmek amacına matuftur.
Sözlü ve yazılı kültür ile bunların taşıyıcısı olan edebiyat; ait olduğu millet arasında çağlar ve coğrafyalar üstü, zamanı ve mekanı aşan bağlar kurarak, milli birliğin, millet olarak kalmanın, dilin, dinin, duyuş, düşünüş, yaşayış tarzının, duyguların, anıların, özetle kültürün taşıyıcısı ve yaşatıcısı olan büyük ve gizli bir güce dönüşür. Türk milletini bir araya getiren ve bir arada tutan seçkin edebiyatçıların, dil işçilerinin, söz ustalarının, zaman yapıcıların (time-bender) tanınması ve onların kültürü kayıt altına alan eserlerinin incelenerek tanıtılması, millet hayatının devamlılığı ve sigortası mahiyetinde, hayati ve vazgeçilmez bir önem arz eder.
Ülkemizde sadece alanın uzmanları diyebileceğimiz ve bir elin parmaklarını geçmeyecek kadar az sayıda insanca ve çok az tanınan ve bizim çalışmamızın öznesini teşkil eden Kaşkay şairi Maǿzun’un şiirleri; yazıldığı dönemin dil özelliklerine ve kültür dünyasına ışık tutacak önemli bir kaynaktır. Bu kaynak aracılığıyla hem şairler, hem şiirleri, hem yazıldıkları dönem, hem Kaşkay Türkleri hem de Kaşkay Türkçesi hakkında ayrıntılı bilgi sahibi olmamız mümkün olacak ve bir Türk şivesinin daha yakından tanınmasına imkân verecektir.
Kaşkay Türklerinin edebiyatı, Anadolu sahası dışındaki Türk edebiyatının az bilinen yazarlarını ve eserlerini bünyesinde barındırarak Türk edebiyatının özgün bir kolunu teşkil ve temsil eder. Bu edebiyatın şairlerinden olan Maǿzun’un şiirlerinin Arap alfabesinden Latin alfabesine aktarılması ve bu şiirlerin incelenmesi; iki soydaş Türk boyunun birbirini tanımasına ve kaynaşmasına hizmet edeceği gibi, farklı alfabelerle yazılsa bile Türk edebiyatının ortak dile ve ruha sahip tek ve bütünleşik bir edebiyat olduğu gerçeğini de ortaya çıkaracaktır. Bütün Türk edebiyatlarında var olan ufak tefek ses ve söyleyiş farkları, coğrafi uzaklığın doğurduğu önemsiz farklardır.
Çalışmamızda önce Maǿzun’un Türkçe şiirlerini transkribe ettik. Trasnskribe edilen şiirler kitabımızda derleme kitaptaki sayfa numaraları ile birlikte verildi. Sonra şiirlerdeki kelimelerin köken incelemesi, şiirlerin şekil ve tema incelemesi, fonetik ve morfolojik incelemesi yapılmış, incelemenin önüne Kaşkay tarihi, kültürü ve dili üzerine bilgiler konulmuş, çalışmanın bitimine bir sonuç ve kaynakça eklenmiştir. Fonetik ve morfolojik incelemeye tabi tutulan sözcüklerin yerinin tespitinde satır numaraları her sayfada yeniden başlatılmıştır. Bu nedenle uzun şiirlerde aynı satır numarasına birkaç kez rastlanmaktadır. Örnek sözcükler şiir metinlerinde aranırken aynı ve ardışık satır numaralarına bakılması gerekebilir. Şiirlerden yola çıkılarak Kaşkay Türkçesi üzerine seçme bir sözlük çalışması da kitaba eklenmiştir.
Her çalışma bir öncekine göre olmasa bile bir sonraki çalışmaya göre mutlak eksiklikler taşır, taşıyabilir. Bu çalışmanın daha başka çalışmalarla tamamlanması dileği ve beklentisi, olası eksiklerimizin bilincinde olma erdemi ile kitabın son halini almasına değin, maddi manevi desteğini esirgemeyen Salim DURUKOĞLU’na; Farsça ön sözün Türkçeye tercümesinde yardımlarını gördüğümüz sevgili arkadaşımız Fadime BAZZAL ve İranlı eşi Emir BAZZAL’a; şiirlerin okunması esnasında karşılaştığımız zorlukları aşmamızda yardımcı ve Kaşkay Türklerini doğrudan tanımamıza vesile olan, Kaşkay Türk’ü Daryuş NARRE’İ’ye; çalışmamızı baştan sona gözden geçirme inceliği gösteren ve katkılarını esirgemeyen Doç. Dr. Nesrin SİS’e ve çalışmamızın son şeklini almasında ilgisini gördüğümüz, bilgisinden yararlandığımız Prof. Dr. Gürer GÜLSEVİN’e teşekkür ederiz.
MALATYA 2014
Sayısal verilere göre toplam 8971 sözcük içerisinde ünsüz seslerin sözcük başında kullanım sıklıkları değerlendirildiğinde 1173 kullanım sıklığı değeri ile K, 1088 kullanım sıklığı değeri ile B, 830 kullanım sıklığı değeri ile T ilk üç sırayı paylaşan ünsüz seslerdir.
A sözcük başında, sözcük içinde ve sözcük sonunda en çok kullanılan ünlü ses olurken sözcük başında en az kullanılan ünlü ses I, sözcük içinde ve sözcük sonunda en az kullanılan ünlü ses Ö olmuştur.
Kaşgarlı böyle bir ifadeyi, adı geçen lehçeler için niçin kullanmıştır, bu ifade ile neyi kastetmiştir gibi sorular bu makalenin çıkış noktası olmuş ve bu sorulara verilebilecek cevaplar yine Kaşgarlı’da aranmıştır. Özellikle Dîvân’da Yağma ve Tohsı lehçeleri kaydı ile verilen gramer bilgileri ile birlikte madde başları sorgulanmış, Yağma ve Tohsı lehçelerinin sınırları, hem dil hem de coğrafya açısından çizilmeye çalışılmıştır.
Çalışmanın öznesi Yağma ve Tohsı Türkçelerinin, Kaşgarlı’nın haritasına göre, 11. yüzyıl Türk dünyasının orta kesimlerinden kuzeye doğru genişleyen bir coğrafyada konuşuldukları görülmüştür.
Dîvân’da hedef kitlesi Araplar için Kaşgarlı’nın, 11. yüzyılın genel kullanımlarını ve genel kullanımdan sapmaları da lehçe kaydı düşerek verme gibi bir eğilimi olduğu gerçeği göz ardı edilmeden çalışmada, Yağma ve Tohsı lehçelerinin dil özellikleri somutlaştırılmaya çalışılmıştır. Kaşgarlı’nın verdiği bilgilerden hareketle “Dillerin en doğrusu, ortak ve katıksız Türkçe” olarak tasvir edilen söz konusu Türk lehçelerinin, 11. yüzyıla kadar tek koldan gelen Türkçeden fazla farklılaşmadıkları sonucuna ulaşılmıştır.
Anahtar sözcükler: Türk dili, ünlüler, ünsüzler, kullanım sıklığı.
The name of the work is mentioned in two places in the work. The first is on the first page of the manuscript, at the beginning of a 15-line explanation that does not belong to the work. There is also the phrase "Te'lif Maĥmūd bin el-Ĥuseyn bin Muĥammed al-Kāşġarį raĥimehullāhu" under the naming here. There is also a small record of the current owner of the work in the same place. The transcription of the name of the work by some researchers was based on the naming on this first page, which does not belong to the work. The second is on the third page of the work, in the section where the name of the work is stated by Kaşgarlı Mahmut. We think that this nomenclature stated by Kaşgarlı Mahmut should be taken as basis in reading the name of the work.
In addition, the different evaluation of the sound values of some letters in the words in the name of the work by the researchers causes unity in transcription. Especially in the reading of the letter vav (و) in the first word, the letter gayın (غ) in the second word, and the vowel sound (u-ü) in the third word, different evaluations lead to unity.
It is natural for different readings to emerge as a result of different evaluations; However, Kaşgarlı Mahmut does not only mention the vocabulary of the 11th century Turkish dialects and the Turkish language in his work; It also included the sound values of sounds written in the Arabic alphabet in 11th century Turkish. He gives quite explanatory information about the sounds of Turkish, which is not found in Arabic, so that the target audience of Arabs can understand the subject better. In line with the information given by Kaşgarlı Mahmut, it is possible to correctly determine the sounds of Turkish and the equivalents of these sounds in the alphabet. We believe that a correct transcription can be achieved by taking into account the language of the target audience of the work with the explanations of Kaşgarlı Mahmut on the sounds of 11th century Turkish.
It is clear that there is no unity in the scientific world regarding the transcription of the work of Kaşgarlı Mahmut, which is too comprehensive and valuable to be considered only as a dictionary. In this article, a form of transcription is proposed on the title of the work, based on the information provided by the relevant work and the sound values of the signs used in the article.
Üç çağın ikisini açıp kapatarak tarihte başrol oynayan, tarihe hükmeden ve tarih yazan; başka milletlerle karşılaştırılamayacak kadar çok sayıdaki ve yazının bulunmadığı tarih öncesi, karanlık çağların mirası doğal destanları ile insanlığa edebiyat ve medeniyet öğreten Türklerin, tarihteki izlerini sürmek, bugün ipi kopmuş tespih taneleri gibi dünyanın her coğrafyasına yayılmış boylarını, soylarını araştırabilmek, büyük bir kültürün devasa mirası üzerine söz söyleyebilmek güç olduğu kadar onurlu bir iştir de aynı zamanda...
İran’ın güneyinde, Basra Körfezi bölgesinde bir hilal kuşağı üzerinde yaşayan Kaşkay Türkleri, bugün siyasi birlikten yoksun dünya Türklüğünün “nevi şahsına münhasır” bir boyudur ve bu Türk boyunun en büyük ozanı da Maǿzun’dur. Maǿzun şiirlerini sağlığında bir araya getiremediği için, şiirleri, ölümünden sonra, İranlılar tarafından idam edilen son Kaşkay Hanı’nın kardeşi olan Melik Mansur Han-ı Kaşkai tarafından derlenmiş ve Şehbaz Şehbazi’ye, kitaplaştırılması için emanet edilmiştir. Çalışmamıza kaynaklık eden söz konusu bu kitap, 1994 yılında saha araştırması için gittiğimiz İran Kaşkay bölgesinde, Melik Mansur tarafından bize hediye edilmiştir. Bu vesileyle 2009 yılında ölen Melik Mansur Han’ı da rahmetle ve minnetle anıyor, Şehbaz Şehbazi’nin şahsında, Maǿzun’un şiirlerinin bir araya getirilmesine emeği geçenlere teşekkür ediyoruz.
Çalışmamız Maǿzun’un şiirlerini, edebî kişiliğini incelemek ve bu incelemeden elde edilen bulgularla Kaşkay Türkleri ve Türkçesi hakkında hükümler verebilmek amacına matuftur.
Sözlü ve yazılı kültür ile bunların taşıyıcısı olan edebiyat; ait olduğu millet arasında çağlar ve coğrafyalar üstü, zamanı ve mekanı aşan bağlar kurarak, milli birliğin, millet olarak kalmanın, dilin, dinin, duyuş, düşünüş, yaşayış tarzının, duyguların, anıların, özetle kültürün taşıyıcısı ve yaşatıcısı olan büyük ve gizli bir güce dönüşür. Türk milletini bir araya getiren ve bir arada tutan seçkin edebiyatçıların, dil işçilerinin, söz ustalarının, zaman yapıcıların (time-bender) tanınması ve onların kültürü kayıt altına alan eserlerinin incelenerek tanıtılması, millet hayatının devamlılığı ve sigortası mahiyetinde, hayati ve vazgeçilmez bir önem arz eder.
Ülkemizde sadece alanın uzmanları diyebileceğimiz ve bir elin parmaklarını geçmeyecek kadar az sayıda insanca ve çok az tanınan ve bizim çalışmamızın öznesini teşkil eden Kaşkay şairi Maǿzun’un şiirleri; yazıldığı dönemin dil özelliklerine ve kültür dünyasına ışık tutacak önemli bir kaynaktır. Bu kaynak aracılığıyla hem şairler, hem şiirleri, hem yazıldıkları dönem, hem Kaşkay Türkleri hem de Kaşkay Türkçesi hakkında ayrıntılı bilgi sahibi olmamız mümkün olacak ve bir Türk şivesinin daha yakından tanınmasına imkân verecektir.
Kaşkay Türklerinin edebiyatı, Anadolu sahası dışındaki Türk edebiyatının az bilinen yazarlarını ve eserlerini bünyesinde barındırarak Türk edebiyatının özgün bir kolunu teşkil ve temsil eder. Bu edebiyatın şairlerinden olan Maǿzun’un şiirlerinin Arap alfabesinden Latin alfabesine aktarılması ve bu şiirlerin incelenmesi; iki soydaş Türk boyunun birbirini tanımasına ve kaynaşmasına hizmet edeceği gibi, farklı alfabelerle yazılsa bile Türk edebiyatının ortak dile ve ruha sahip tek ve bütünleşik bir edebiyat olduğu gerçeğini de ortaya çıkaracaktır. Bütün Türk edebiyatlarında var olan ufak tefek ses ve söyleyiş farkları, coğrafi uzaklığın doğurduğu önemsiz farklardır.
Çalışmamızda önce Maǿzun’un Türkçe şiirlerini transkribe ettik. Trasnskribe edilen şiirler kitabımızda derleme kitaptaki sayfa numaraları ile birlikte verildi. Sonra şiirlerdeki kelimelerin köken incelemesi, şiirlerin şekil ve tema incelemesi, fonetik ve morfolojik incelemesi yapılmış, incelemenin önüne Kaşkay tarihi, kültürü ve dili üzerine bilgiler konulmuş, çalışmanın bitimine bir sonuç ve kaynakça eklenmiştir. Fonetik ve morfolojik incelemeye tabi tutulan sözcüklerin yerinin tespitinde satır numaraları her sayfada yeniden başlatılmıştır. Bu nedenle uzun şiirlerde aynı satır numarasına birkaç kez rastlanmaktadır. Örnek sözcükler şiir metinlerinde aranırken aynı ve ardışık satır numaralarına bakılması gerekebilir. Şiirlerden yola çıkılarak Kaşkay Türkçesi üzerine seçme bir sözlük çalışması da kitaba eklenmiştir.
Her çalışma bir öncekine göre olmasa bile bir sonraki çalışmaya göre mutlak eksiklikler taşır, taşıyabilir. Bu çalışmanın daha başka çalışmalarla tamamlanması dileği ve beklentisi, olası eksiklerimizin bilincinde olma erdemi ile kitabın son halini almasına değin, maddi manevi desteğini esirgemeyen Salim DURUKOĞLU’na; Farsça ön sözün Türkçeye tercümesinde yardımlarını gördüğümüz sevgili arkadaşımız Fadime BAZZAL ve İranlı eşi Emir BAZZAL’a; şiirlerin okunması esnasında karşılaştığımız zorlukları aşmamızda yardımcı ve Kaşkay Türklerini doğrudan tanımamıza vesile olan, Kaşkay Türk’ü Daryuş NARRE’İ’ye; çalışmamızı baştan sona gözden geçirme inceliği gösteren ve katkılarını esirgemeyen Doç. Dr. Nesrin SİS’e ve çalışmamızın son şeklini almasında ilgisini gördüğümüz, bilgisinden yararlandığımız Prof. Dr. Gürer GÜLSEVİN’e teşekkür ederiz.
MALATYA 2014
Sayısal verilere göre toplam 8971 sözcük içerisinde ünsüz seslerin sözcük başında kullanım sıklıkları değerlendirildiğinde 1173 kullanım sıklığı değeri ile K, 1088 kullanım sıklığı değeri ile B, 830 kullanım sıklığı değeri ile T ilk üç sırayı paylaşan ünsüz seslerdir.
A sözcük başında, sözcük içinde ve sözcük sonunda en çok kullanılan ünlü ses olurken sözcük başında en az kullanılan ünlü ses I, sözcük içinde ve sözcük sonunda en az kullanılan ünlü ses Ö olmuştur.