This article aims to show how some technical aspects of book printing
conditioned the publication... more This article aims to show how some technical aspects of book printing conditioned the publication of certain lexicographical works in the Golden Age, and how this modified contents and changed the way they were transmitted to us. Thus, we observe incorrect word separations when typesetters did not know the Spanish language in detail, the adoption of other spellings for <ñ> in printing houses of other European countries, the elimination of entries or equivalences when there were changes in typeface families, or the reuse of title pages. To illustrate these bibliographical aspects, we present the cases of Willem Vorsterman’s trilingual vocabulary of 1520, Jean Palet’s dictionary and changes in those of César Oudin and Trognesius.
*******
Este artículo expone cómo algunos aspectos técnicos de la impresión de libros condicionaron las ediciones de ciertas obras lexicográficas del Siglo de Oro, lo cual tuvo repercusiones en los textos y en cómo nos han sido transmitidos: así, observamos separaciones incorrectas de palabras cuando los cajistas no conocían con detalle la lengua española, la adopción de otras grafías para <ñ> en talleres de imprenta de otras regiones europeas, la eliminación de entradas o de equivalencias cuando hubo cambios de familias tipográficas y no se respetaba la plana y renglón o la reutilización de portadas. Para ejemplificar estos aspectos bibliográficos, exponemos los casos del vocabulario trilingüe de Willem Vorsterman de 1520, del diccionario de Jean Palet y de los de César Oudin y Trognesio.
This article aims to show how some technical aspects of book printing
conditioned the publication... more This article aims to show how some technical aspects of book printing conditioned the publication of certain lexicographical works in the Golden Age, and how this modified contents and changed the way they were transmitted to us. Thus, we observe incorrect word separations when typesetters did not know the Spanish language in detail, the adoption of other spellings for <ñ> in printing houses of other European countries, the elimination of entries or equivalences when there were changes in typeface families, or the reuse of title pages. To illustrate these bibliographical aspects, we present the cases of Willem Vorsterman’s trilingual vocabulary of 1520, Jean Palet’s dictionary and changes in those of César Oudin and Trognesius.
*******
Este artículo expone cómo algunos aspectos técnicos de la impresión de libros condicionaron las ediciones de ciertas obras lexicográficas del Siglo de Oro, lo cual tuvo repercusiones en los textos y en cómo nos han sido transmitidos: así, observamos separaciones incorrectas de palabras cuando los cajistas no conocían con detalle la lengua española, la adopción de otras grafías para <ñ> en talleres de imprenta de otras regiones europeas, la eliminación de entradas o de equivalencias cuando hubo cambios de familias tipográficas y no se respetaba la plana y renglón o la reutilización de portadas. Para ejemplificar estos aspectos bibliográficos, exponemos los casos del vocabulario trilingüe de Willem Vorsterman de 1520, del diccionario de Jean Palet y de los de César Oudin y Trognesio.
Uploads
Papers by Luis Núñez
conditioned the publication of certain lexicographical works in the Golden Age, and how this modified contents and changed the way they were transmitted to us. Thus, we observe incorrect word separations when typesetters did not know the Spanish language in detail, the adoption of other spellings for <ñ> in printing houses of other European countries, the elimination of entries or equivalences when there were changes in typeface families, or the reuse of title pages. To illustrate these bibliographical aspects, we present the cases of Willem Vorsterman’s trilingual vocabulary of 1520, Jean Palet’s dictionary and changes in those of César Oudin and Trognesius.
*******
Este artículo expone cómo algunos aspectos técnicos de la impresión
de libros condicionaron las ediciones de ciertas obras lexicográficas del Siglo de Oro, lo cual tuvo repercusiones en los textos y en cómo nos han sido transmitidos: así, observamos separaciones incorrectas de palabras cuando los cajistas no conocían con detalle la lengua española, la adopción de otras grafías para <ñ> en talleres de imprenta de otras regiones europeas, la eliminación de entradas o de equivalencias cuando hubo cambios de familias tipográficas y no se respetaba la plana y renglón o la reutilización de portadas. Para ejemplificar estos aspectos bibliográficos, exponemos los casos del vocabulario trilingüe de Willem Vorsterman de 1520, del diccionario de Jean Palet y de los de César Oudin y Trognesio.
conditioned the publication of certain lexicographical works in the Golden Age, and how this modified contents and changed the way they were transmitted to us. Thus, we observe incorrect word separations when typesetters did not know the Spanish language in detail, the adoption of other spellings for <ñ> in printing houses of other European countries, the elimination of entries or equivalences when there were changes in typeface families, or the reuse of title pages. To illustrate these bibliographical aspects, we present the cases of Willem Vorsterman’s trilingual vocabulary of 1520, Jean Palet’s dictionary and changes in those of César Oudin and Trognesius.
*******
Este artículo expone cómo algunos aspectos técnicos de la impresión
de libros condicionaron las ediciones de ciertas obras lexicográficas del Siglo de Oro, lo cual tuvo repercusiones en los textos y en cómo nos han sido transmitidos: así, observamos separaciones incorrectas de palabras cuando los cajistas no conocían con detalle la lengua española, la adopción de otras grafías para <ñ> en talleres de imprenta de otras regiones europeas, la eliminación de entradas o de equivalencias cuando hubo cambios de familias tipográficas y no se respetaba la plana y renglón o la reutilización de portadas. Para ejemplificar estos aspectos bibliográficos, exponemos los casos del vocabulario trilingüe de Willem Vorsterman de 1520, del diccionario de Jean Palet y de los de César Oudin y Trognesio.