La investigación que presentamos, que se incluye en el ámbito de estudio de las lenguas de herenc... more La investigación que presentamos, que se incluye en el ámbito de estudio de las lenguas de herencia y de la planificación lingüística familiar, tiene como objetivo analizar la transmisión de las lenguas de herencia árabe y amazig en Catalunya, en este caso entre los estudiantes universitarios de origen marroquí. La comunidad marroquí es la comunidad de origen extranjero más numerosa y más antigua en Catalunya, y gran parte de los individuos de esta comunidad tiene como primera lengua el amazig (Castellanos, 2019; Badosa i Ferrerós, 2019). Se pretende observar si hay diferencias en la transmisión del amazig, que es una lengua minorizada, respecto al árabe y, en dicho supuesto, si esta diferencia también se manifiesta en la lengua de identificación de los hablantes. Por este motivo, y en caso de transmisión, también se analizarán los usos y las representaciones lingüísticas. Los datos presentados en este estudio se han obtenido mediante un cuestionario con preguntas semicerradas a estudiantes de origen extranjero de la Universitat de Barcelona y se han analizado cuantitativamente. No se pretende hacer una proyección sobre los estudiantes universitarios en general ni sobre la población inmigrante; se trata de una prospección que deberá permitir identificar tendencias y fenómenos interesantes que puedan guiar futuras investigaciones. A la luz de los resultados de la muestra, el artículo evidencia que las lenguas de herencia se transmiten en un porcentaje elevado y que se consignan frecuentemente como lenguas de identificación, en particular el amazig.
Universitat de Girona. Servei de Publicacions eBooks, 2013
Numero del projecte: FFI2009-07635. Titol del projecte: Lengua e inmigracion: gramatica comparada... more Numero del projecte: FFI2009-07635. Titol del projecte: Lengua e inmigracion: gramatica comparada, lexico y adquisicion de L2. Teoria, descripcion y aplicaciones
Conferencia a carrec de la Dra. Lluisa Gracia qui en la seva intervencio presenta els objectius i... more Conferencia a carrec de la Dra. Lluisa Gracia qui en la seva intervencio presenta els objectius i materials que ha fet i esta fent el GALI-Salut, es a dir el Gabinet d' Assessorament Linguistic per a la Immigracio en l' ambit de la Salut
Introducción: Estudio sobre problemas de comunicación asistencial teniendo en cuenta la instituci... more Introducción: Estudio sobre problemas de comunicación asistencial teniendo en cuenta la institución y la lengua y cultura de los pacientes. Se estudiará la expresión de síntomas relacionados con cuestiones no orgánicas desde el punto de vista lingüístico, y que genera malentendidos que suelen pasar desapercibidos por los profesionales. Objetivos: El objetivo principal es analizar barreras de comunicación con pacientes de origen amazig. Los objetivos específicos son analizar recursos disponibles y formación relacionada con la atención a pacientes inmigrantes y describir dificultades de comunicación. Metodología: Cualitativa descriptiva. Realizado en los centros de atención primaria y hospitales de las comarcas de Girona y Barcelona escogidos al azar. Participantes: 32 informantes (13 médicos, 9 enfermeros, 4 mediadores y 6 trabajadores sociales). Se utilizó un cuestionario y una entrevista semiestructurada. El análisis de los discursos e interpretación de los contenidos se realizó con el soporte Atlas.ti 6.0. Resultados: Los profesionales refieren una distribución desigual de los pacientes inmigrantes y carencia de recursos y de tiempo. Las dificultades de comunicación son no son detectadas en la mayoría de los casos. Conclusiones: Algunas cuestiones lingüísticas pueden dificultar la comunicación. Más recursos y formación proporcionada por la institución podrían ayudar a solventar este problema
Aquest article estudia la transmissió lingüística intergeneracional d’un... more Aquest article estudia la transmissió lingüística intergeneracional d’una mostra d’estudiants de secundària i batxillerat de dues zones de Catalunya caracteritzades per una alta presència del català com a llengua inicial i d’ús. Sobre la base d’un qüestionari distribuït entre alumnes d’origen migrant, es compara la llengua que parlen els pares entre si i la llengua que declaren els informants com a inicial per tal de determinar si hi ha indicis de substitució. Així mateix, es compara la llengua inicial declarada amb la llengua d’identificació per tal de detectar possible interrupció de la transmissió.Paraules clau: transmissió lingüística intergeneracional, llengua i immigració, Berguedà, Terres de l’Ebre.This article examines intergenerational language transmission based on a sample of secondary school students in two...
La recerca sobre la diversitat lingüística aportada per la immigració a Catalunya topa amb divers... more La recerca sobre la diversitat lingüística aportada per la immigració a Catalunya topa amb diversos problemes. En aquest article se’n repassen alguns: el caràcter de constructe cultural del concepte de llengua, les ideologies lingüístiques tant d’investigadors com de parlants, que sovint oculten el propi coneixement lingüístic i la poca coherència entre dades quantitatives estadísticament adequades o els mecanismes que esbiaixen les entrevistes.La investigación sobre la diversidad lingüística aportada por la inmigración en Cataluña topa con varios problemas. En este artículo se repasan algunos: el carácter de constructo cultural del concepto de lengua; las ideologías lingüísticas tanto de investigadores como de hablantes, que a menudo ocultan el propio conocimiento lingüístico; la poca coherencia entre datos cuantitativos estadísticamente adecuados o los mecanismos que sesgan las entrevistas.Research into the linguistic diversity generated by immigration to Catalonia encounters seve...
DEMOLINGÜÍSTIQUES L'estudi demolingüístic i sociolingüístic de la immigració s'enfronta a... more DEMOLINGÜÍSTIQUES L'estudi demolingüístic i sociolingüístic de la immigració s'enfronta a l'alta complexitat d'un fenomen extremadament dinàmic i divers per naturalesa. De fet, esbrinar en què parla la gent mai no ha estat fàcil. N'hi ha prou amb seguir l'evolució de les preguntes (i les respostes) sobre llengua en diferents qüestionaris censuals per adonar-se que no s'ha trobat encara una formulació satisfactòria. Però encara que es trobés, el gran problema de sempre del qüestionari-mètode quantitatiu per excel·lència que, quan és censual, té a més l'avantatge d'abastar l'univers sencer i de no haver-se de basar en inferència estadística-, és que la gent no contesta què fa (si és que això és possible de saber quan parlem de llengües) sinó què creu que fa o què vol fer creure que fa. 1 En 1 Això sense comptar que el qüestionari, per naturalesa, tendeix a la simplificació. Cal dissenyar-lo pensant en el maneig de grans quantitats de dades, i pe...
Conferencia a carrec de Monica Barrieras, investigadora de la UB i membre del GELA, sobre diferen... more Conferencia a carrec de Monica Barrieras, investigadora de la UB i membre del GELA, sobre diferents aspectes de la linguistica descriptiva de camp a partir de la seva propia experiencia amb la llengua saamaka
Numero del projecte: FFI2009-07635. Titol del projecte: Lengua e inmigracion: gramatica comparada... more Numero del projecte: FFI2009-07635. Titol del projecte: Lengua e inmigracion: gramatica comparada, lexico y adquisicion de L2. Teoria, descripcion y aplicaciones
Presentacio dels materials creats per el Gabinet d'Assessorament Linguistic per a la Immigrac... more Presentacio dels materials creats per el Gabinet d'Assessorament Linguistic per a la Immigracio (GALI) a partir de la seva pagina web, a carrec de Monica Barrieras
Conferencia a carrec de la Dra. Lluisa Gracia qui en la seva intervencio presenta els objectius i... more Conferencia a carrec de la Dra. Lluisa Gracia qui en la seva intervencio presenta els objectius i materials que ha fet i esta fent el GALI-Salut, es a dir el Gabinet d' Assessorament Linguistic per a la Immigracio en l' ambit de la Salut
En aquest video es pot veure una persona d'origen pakistanes comptant fins a trenta amb les m... more En aquest video es pot veure una persona d'origen pakistanes comptant fins a trenta amb les mans en panjabi, emprant els tres segments que es poden distingir en els dits com a resultat de les linies. Aquesta practica es present en diversos paisos, especialment en els que tenen poblacio musulmana
Introducción: Estudio sobre problemas de comunicación asistencial teniendo en cuenta la instituci... more Introducción: Estudio sobre problemas de comunicación asistencial teniendo en cuenta la institución y la lengua y cultura de los pacientes. Se estudiará la expresión de síntomas relacionados con cuestiones no orgánicas desde el punto de vista lingüístico, y que genera malentendidos que suelen pasar desapercibidos por los profesionales. Objetivos: El objetivo principal es analizar barreras de comunicación con pacientes de origen amazig. Los objetivos específicos son analizar recursos disponibles y formación relacionada con la atención a pacientes inmigrantes y describir dificultades de comunicación. Metodología: Cualitativa descriptiva. Realizado en los centros de atención primaria y hospitales de las comarcas de Girona y Barcelona escogidos al azar. Participantes: 32 informantes (13 médicos, 9 enfermeros, 4 mediadores y 6 trabajadores sociales). Se utilizó un cuestionario y una entrevista semiestructurada. El análisis de los discursos e interpretación de los contenidos se realizó co...
La investigación que presentamos, que se incluye en el ámbito de estudio de las lenguas de herenc... more La investigación que presentamos, que se incluye en el ámbito de estudio de las lenguas de herencia y de la planificación lingüística familiar, tiene como objetivo analizar la transmisión de las lenguas de herencia árabe y amazig en Catalunya, en este caso entre los estudiantes universitarios de origen marroquí. La comunidad marroquí es la comunidad de origen extranjero más numerosa y más antigua en Catalunya, y gran parte de los individuos de esta comunidad tiene como primera lengua el amazig (Castellanos, 2019; Badosa i Ferrerós, 2019). Se pretende observar si hay diferencias en la transmisión del amazig, que es una lengua minorizada, respecto al árabe y, en dicho supuesto, si esta diferencia también se manifiesta en la lengua de identificación de los hablantes. Por este motivo, y en caso de transmisión, también se analizarán los usos y las representaciones lingüísticas. Los datos presentados en este estudio se han obtenido mediante un cuestionario con preguntas semicerradas a estudiantes de origen extranjero de la Universitat de Barcelona y se han analizado cuantitativamente. No se pretende hacer una proyección sobre los estudiantes universitarios en general ni sobre la población inmigrante; se trata de una prospección que deberá permitir identificar tendencias y fenómenos interesantes que puedan guiar futuras investigaciones. A la luz de los resultados de la muestra, el artículo evidencia que las lenguas de herencia se transmiten en un porcentaje elevado y que se consignan frecuentemente como lenguas de identificación, en particular el amazig.
Universitat de Girona. Servei de Publicacions eBooks, 2013
Numero del projecte: FFI2009-07635. Titol del projecte: Lengua e inmigracion: gramatica comparada... more Numero del projecte: FFI2009-07635. Titol del projecte: Lengua e inmigracion: gramatica comparada, lexico y adquisicion de L2. Teoria, descripcion y aplicaciones
Conferencia a carrec de la Dra. Lluisa Gracia qui en la seva intervencio presenta els objectius i... more Conferencia a carrec de la Dra. Lluisa Gracia qui en la seva intervencio presenta els objectius i materials que ha fet i esta fent el GALI-Salut, es a dir el Gabinet d' Assessorament Linguistic per a la Immigracio en l' ambit de la Salut
Introducción: Estudio sobre problemas de comunicación asistencial teniendo en cuenta la instituci... more Introducción: Estudio sobre problemas de comunicación asistencial teniendo en cuenta la institución y la lengua y cultura de los pacientes. Se estudiará la expresión de síntomas relacionados con cuestiones no orgánicas desde el punto de vista lingüístico, y que genera malentendidos que suelen pasar desapercibidos por los profesionales. Objetivos: El objetivo principal es analizar barreras de comunicación con pacientes de origen amazig. Los objetivos específicos son analizar recursos disponibles y formación relacionada con la atención a pacientes inmigrantes y describir dificultades de comunicación. Metodología: Cualitativa descriptiva. Realizado en los centros de atención primaria y hospitales de las comarcas de Girona y Barcelona escogidos al azar. Participantes: 32 informantes (13 médicos, 9 enfermeros, 4 mediadores y 6 trabajadores sociales). Se utilizó un cuestionario y una entrevista semiestructurada. El análisis de los discursos e interpretación de los contenidos se realizó con el soporte Atlas.ti 6.0. Resultados: Los profesionales refieren una distribución desigual de los pacientes inmigrantes y carencia de recursos y de tiempo. Las dificultades de comunicación son no son detectadas en la mayoría de los casos. Conclusiones: Algunas cuestiones lingüísticas pueden dificultar la comunicación. Más recursos y formación proporcionada por la institución podrían ayudar a solventar este problema
Aquest article estudia la transmissió lingüística intergeneracional d’un... more Aquest article estudia la transmissió lingüística intergeneracional d’una mostra d’estudiants de secundària i batxillerat de dues zones de Catalunya caracteritzades per una alta presència del català com a llengua inicial i d’ús. Sobre la base d’un qüestionari distribuït entre alumnes d’origen migrant, es compara la llengua que parlen els pares entre si i la llengua que declaren els informants com a inicial per tal de determinar si hi ha indicis de substitució. Així mateix, es compara la llengua inicial declarada amb la llengua d’identificació per tal de detectar possible interrupció de la transmissió.Paraules clau: transmissió lingüística intergeneracional, llengua i immigració, Berguedà, Terres de l’Ebre.This article examines intergenerational language transmission based on a sample of secondary school students in two...
La recerca sobre la diversitat lingüística aportada per la immigració a Catalunya topa amb divers... more La recerca sobre la diversitat lingüística aportada per la immigració a Catalunya topa amb diversos problemes. En aquest article se’n repassen alguns: el caràcter de constructe cultural del concepte de llengua, les ideologies lingüístiques tant d’investigadors com de parlants, que sovint oculten el propi coneixement lingüístic i la poca coherència entre dades quantitatives estadísticament adequades o els mecanismes que esbiaixen les entrevistes.La investigación sobre la diversidad lingüística aportada por la inmigración en Cataluña topa con varios problemas. En este artículo se repasan algunos: el carácter de constructo cultural del concepto de lengua; las ideologías lingüísticas tanto de investigadores como de hablantes, que a menudo ocultan el propio conocimiento lingüístico; la poca coherencia entre datos cuantitativos estadísticamente adecuados o los mecanismos que sesgan las entrevistas.Research into the linguistic diversity generated by immigration to Catalonia encounters seve...
DEMOLINGÜÍSTIQUES L'estudi demolingüístic i sociolingüístic de la immigració s'enfronta a... more DEMOLINGÜÍSTIQUES L'estudi demolingüístic i sociolingüístic de la immigració s'enfronta a l'alta complexitat d'un fenomen extremadament dinàmic i divers per naturalesa. De fet, esbrinar en què parla la gent mai no ha estat fàcil. N'hi ha prou amb seguir l'evolució de les preguntes (i les respostes) sobre llengua en diferents qüestionaris censuals per adonar-se que no s'ha trobat encara una formulació satisfactòria. Però encara que es trobés, el gran problema de sempre del qüestionari-mètode quantitatiu per excel·lència que, quan és censual, té a més l'avantatge d'abastar l'univers sencer i de no haver-se de basar en inferència estadística-, és que la gent no contesta què fa (si és que això és possible de saber quan parlem de llengües) sinó què creu que fa o què vol fer creure que fa. 1 En 1 Això sense comptar que el qüestionari, per naturalesa, tendeix a la simplificació. Cal dissenyar-lo pensant en el maneig de grans quantitats de dades, i pe...
Conferencia a carrec de Monica Barrieras, investigadora de la UB i membre del GELA, sobre diferen... more Conferencia a carrec de Monica Barrieras, investigadora de la UB i membre del GELA, sobre diferents aspectes de la linguistica descriptiva de camp a partir de la seva propia experiencia amb la llengua saamaka
Numero del projecte: FFI2009-07635. Titol del projecte: Lengua e inmigracion: gramatica comparada... more Numero del projecte: FFI2009-07635. Titol del projecte: Lengua e inmigracion: gramatica comparada, lexico y adquisicion de L2. Teoria, descripcion y aplicaciones
Presentacio dels materials creats per el Gabinet d'Assessorament Linguistic per a la Immigrac... more Presentacio dels materials creats per el Gabinet d'Assessorament Linguistic per a la Immigracio (GALI) a partir de la seva pagina web, a carrec de Monica Barrieras
Conferencia a carrec de la Dra. Lluisa Gracia qui en la seva intervencio presenta els objectius i... more Conferencia a carrec de la Dra. Lluisa Gracia qui en la seva intervencio presenta els objectius i materials que ha fet i esta fent el GALI-Salut, es a dir el Gabinet d' Assessorament Linguistic per a la Immigracio en l' ambit de la Salut
En aquest video es pot veure una persona d'origen pakistanes comptant fins a trenta amb les m... more En aquest video es pot veure una persona d'origen pakistanes comptant fins a trenta amb les mans en panjabi, emprant els tres segments que es poden distingir en els dits com a resultat de les linies. Aquesta practica es present en diversos paisos, especialment en els que tenen poblacio musulmana
Introducción: Estudio sobre problemas de comunicación asistencial teniendo en cuenta la instituci... more Introducción: Estudio sobre problemas de comunicación asistencial teniendo en cuenta la institución y la lengua y cultura de los pacientes. Se estudiará la expresión de síntomas relacionados con cuestiones no orgánicas desde el punto de vista lingüístico, y que genera malentendidos que suelen pasar desapercibidos por los profesionales. Objetivos: El objetivo principal es analizar barreras de comunicación con pacientes de origen amazig. Los objetivos específicos son analizar recursos disponibles y formación relacionada con la atención a pacientes inmigrantes y describir dificultades de comunicación. Metodología: Cualitativa descriptiva. Realizado en los centros de atención primaria y hospitales de las comarcas de Girona y Barcelona escogidos al azar. Participantes: 32 informantes (13 médicos, 9 enfermeros, 4 mediadores y 6 trabajadores sociales). Se utilizó un cuestionario y una entrevista semiestructurada. El análisis de los discursos e interpretación de los contenidos se realizó co...
La gran diversitat lingüística i cultural present en la nostra societat sovint no s’ha fet
gaire... more La gran diversitat lingüística i cultural present en la nostra societat sovint no s’ha fet
gaire visible. Determinats aspectes més aparents, com la nacionalitat, imposen este-
reotips que amaguen realitats complexes. D’altra banda, persisteix una actitud assi-
miladora basada en la idea que la integració ha de voler dir la renúncia a bona part
del bagatge cultural dels nouvinguts. Tanmateix, Catalunya té una llengua molt poc
coneguda en altres societats, i per això la consciència que és important reconèixer
l’altre aquí és molt habitual: la nacionalitat diu massa poc de nosaltres, i el mateix
passa amb molts altres. Aquest projecte de recerca pretén reunir en format de fitxes
una sèrie de dades molt bàsiques, especialment sobre la diversitat lingüística, i oferir-
les a qualsevol persona que tingui contacte amb persones immigrades per tal de po-
sar a disposició algun element senzill que permeti expressar reconeixement i sensibi-
litat cap a la diversitat
Paredes García, Florentino, Ana M. Cestero Mancera e Isabel Molina Martos (eds.) (2017): Investigaciones actuales en Lingüística. Vol. V: Sobre variación geolectal y sociolingüística. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá de Henares., 2017
Uploads
Papers by Mònica Barrieras
gaire visible. Determinats aspectes més aparents, com la nacionalitat, imposen este-
reotips que amaguen realitats complexes. D’altra banda, persisteix una actitud assi-
miladora basada en la idea que la integració ha de voler dir la renúncia a bona part
del bagatge cultural dels nouvinguts. Tanmateix, Catalunya té una llengua molt poc
coneguda en altres societats, i per això la consciència que és important reconèixer
l’altre aquí és molt habitual: la nacionalitat diu massa poc de nosaltres, i el mateix
passa amb molts altres. Aquest projecte de recerca pretén reunir en format de fitxes
una sèrie de dades molt bàsiques, especialment sobre la diversitat lingüística, i oferir-
les a qualsevol persona que tingui contacte amb persones immigrades per tal de po-
sar a disposició algun element senzill que permeti expressar reconeixement i sensibi-
litat cap a la diversitat