This article intends to explore précis-writing as a neglected pedagogic tool in foreign language ... more This article intends to explore précis-writing as a neglected pedagogic tool in foreign language teaching and more specifically in university-level translation training. The aim is to show the methods used in teaching how to draw up a précis from/to both written and oral materials. Highlighting its goals and scope in real-world situations demonstrates its benefits from the student’s learning as well as the teacher’s perspective. Currently précis-writing practice is not sufficiently emphasized in view of future professions. In further support of this, the topic is relatively unexplored within translation teaching studies. Précis-writing deserves renewed attention with the aim of showing its practical effectiveness.
Immagini allo specchio: traduzioni e traduttori agli inizî del Novecento, 2002
Lorenzo Gigli si presenta come uno dei pionieri della traduzione italiana di autori classici ingl... more Lorenzo Gigli si presenta come uno dei pionieri della traduzione italiana di autori classici inglesi. Qui si analizza la sua versione della lirica Drummer Hodge di Thomas Hardy. Elementi di intraducibilità culturale emergono accanto a problematiche strettamente linguistiche.
Immagini allo specchio: traduzioni e traduttori agli inizî del Novecento, 2002
Analisi degli orientamenti traduttivi nell'Italia dei primi del Novecento. Esame linguistico e st... more Analisi degli orientamenti traduttivi nell'Italia dei primi del Novecento. Esame linguistico e storico culturale partendo dalla prima traduzione italiana di un'opera di Conrad (Almayer's Folly) nella versione di Lorenzo Gigli (La casa sul fiume grande).
Analisi di tutti gli aspetti della prima traduzione italiana del Joseph Andrews di Henry Fielding... more Analisi di tutti gli aspetti della prima traduzione italiana del Joseph Andrews di Henry Fielding ad opera dell'abate Giannantonio Pedrini in contemporanea all'autore inglese del Settecento e analisi della seconda traduzione ad opera di Giorgio Melchiori a distanza di due secoli esatti. Indispensabile l'esame delle circostanze e del periodo storico che accompagnano le due traduzioni.
Spunti e riflessioni per una didattica della traduzione e dell’interpretariato nelle SSML, 2022
The purpose of this study is to analyse cookbooks' history in the attempt to place La scienza in ... more The purpose of this study is to analyse cookbooks' history in the attempt to place La scienza in cucina e l' arte di mangiar bene by Pellegrino Artusi (1891) 1 in a precise literary space. Then, the language for special purposes will be examined such as it is in cookbooks and to which the translator must adapt his/her translation. What value has a retranslation of the same work in different historical periods? In the light of this, different English translations of Artusi's volume will be considered from the first published in 1945 to the latest in 2011, all addressed to a North-American audience 2. Both diachronic and synchronic study highlights how in the above-mentioned translations, or better said retranslations as it would be more appropriate to define them (although they are each other autonomous), some strategies prove to be essentially aimed at transferring the 'Italiannness' into the target language beyond the recipes. Moreover, Artusi's cookbook is not only a means to spread Italian cuisine, but also a pleasant reading gifted with narrative value: a text able to fascinate the reader thanks to the numerous anecdotes and personal opinions.
Un obliato esempio dal panorama traduttivo dell'Italia settecentesca: il caso dell'abate Pedrini ... more Un obliato esempio dal panorama traduttivo dell'Italia settecentesca: il caso dell'abate Pedrini e la sua versione italiana del Joseph Andrews di Henry Fielding Sinossi: Il presente intervento si propone di analizzare nel panorama traduttivo dell'Italia del '700, non ancora consolidata da un punto di vista politico ma unita a livello di coscienza nazionale nell'àmbito della produzione letteraria, il caso della versione italiana del Joseph Andrews ad opera di Giannantonio (Giovanni Antonio) Pedrini, al quale spetta anche il merito di aver contribuito all'importazione e divulgazione del genere letterario del romanzo (Petrocchi, Tipologie 17-27). Il saggio si propone altresì di rilevare come, accanto ai nuovi gusti letterarî, circolanti nella penisola, si avverta nella stessa un vivace fermento editoriale, particolarmente attento alla ricerca di opere originali ed innovative che influiranno in maniera decisiva anche sullo sviluppo della nostra lingua, proprio grazie all'attività traduttiva.
Immagini allo specchio: traduzioni e traduttori agli inizî del Novecento, Perugia, Guerra, 2002, pp. 139-186., 2002
Dall'esame di una lettera inedita del poeta imagista inglese Edward A. Storer al poeta Frank S. F... more Dall'esame di una lettera inedita del poeta imagista inglese Edward A. Storer al poeta Frank S. Flint prende spunto uno studio sul profondo legame di amicizia oltre che letterario fra il primo e Aleister Crowley, poeta e occultista del secolo scorso.
L'articolo analizza la versione inglese della traduzione di The Raven di E.A. Poe ad opera di Enn... more L'articolo analizza la versione inglese della traduzione di The Raven di E.A. Poe ad opera di Ennio Flaiano da un punto di vista linguistico e psicologico andando a dimostrare come questa traduzione svolga nell'autore italiano un autentico ruolo catartico in seguito alla morte del fratello.
RILA - Rassegna Italiana di Linguistica Applicata, 2008
L'articolo affronta la traduzione del research article nell'ambito della traduzione medica offren... more L'articolo affronta la traduzione del research article nell'ambito della traduzione medica offrendo strumenti e tecniche di traduzione utili in questo campo altamente specialistico.
The Journal of the PSA - Pirandello Society of America, 2007
A reasearch on the common modernist elements in two authours apparently distant each other but ac... more A reasearch on the common modernist elements in two authours apparently distant each other but actually in tune with their works.
The Journal of PSA - Pirandello Society of America, 2007
A study on the Pirandello's grotesque as conveyed by the English translator Edward A. Storer in h... more A study on the Pirandello's grotesque as conveyed by the English translator Edward A. Storer in his versions.
Annali dell'Università per Stranieri Perugia , 2001
Analisi della prima versione inglese dei due capolavori di Luigi Pirandello ad opera del poeta im... more Analisi della prima versione inglese dei due capolavori di Luigi Pirandello ad opera del poeta imagista inglese Edward A. Storer nei primi del Novecento.
Analisi dell'opera di Flaiano Un marziano a Roma in relazione alle problematiche vissute dal suo ... more Analisi dell'opera di Flaiano Un marziano a Roma in relazione alle problematiche vissute dal suo autore e al mito extraterrestre molto sentito negli anni '50 del secolo scorso.
L'articolo analizza la traduzione inglese della poesia A Cesena di Marino Moretti pubblicata sull... more L'articolo analizza la traduzione inglese della poesia A Cesena di Marino Moretti pubblicata sulle pagine della rivista modernista "Atys".
This article intends to explore précis-writing as a neglected pedagogic tool in foreign language ... more This article intends to explore précis-writing as a neglected pedagogic tool in foreign language teaching and more specifically in university-level translation training. The aim is to show the methods used in teaching how to draw up a précis from/to both written and oral materials. Highlighting its goals and scope in real-world situations demonstrates its benefits from the student’s learning as well as the teacher’s perspective. Currently précis-writing practice is not sufficiently emphasized in view of future professions. In further support of this, the topic is relatively unexplored within translation teaching studies. Précis-writing deserves renewed attention with the aim of showing its practical effectiveness.
Immagini allo specchio: traduzioni e traduttori agli inizî del Novecento, 2002
Lorenzo Gigli si presenta come uno dei pionieri della traduzione italiana di autori classici ingl... more Lorenzo Gigli si presenta come uno dei pionieri della traduzione italiana di autori classici inglesi. Qui si analizza la sua versione della lirica Drummer Hodge di Thomas Hardy. Elementi di intraducibilità culturale emergono accanto a problematiche strettamente linguistiche.
Immagini allo specchio: traduzioni e traduttori agli inizî del Novecento, 2002
Analisi degli orientamenti traduttivi nell'Italia dei primi del Novecento. Esame linguistico e st... more Analisi degli orientamenti traduttivi nell'Italia dei primi del Novecento. Esame linguistico e storico culturale partendo dalla prima traduzione italiana di un'opera di Conrad (Almayer's Folly) nella versione di Lorenzo Gigli (La casa sul fiume grande).
Analisi di tutti gli aspetti della prima traduzione italiana del Joseph Andrews di Henry Fielding... more Analisi di tutti gli aspetti della prima traduzione italiana del Joseph Andrews di Henry Fielding ad opera dell'abate Giannantonio Pedrini in contemporanea all'autore inglese del Settecento e analisi della seconda traduzione ad opera di Giorgio Melchiori a distanza di due secoli esatti. Indispensabile l'esame delle circostanze e del periodo storico che accompagnano le due traduzioni.
Spunti e riflessioni per una didattica della traduzione e dell’interpretariato nelle SSML, 2022
The purpose of this study is to analyse cookbooks' history in the attempt to place La scienza in ... more The purpose of this study is to analyse cookbooks' history in the attempt to place La scienza in cucina e l' arte di mangiar bene by Pellegrino Artusi (1891) 1 in a precise literary space. Then, the language for special purposes will be examined such as it is in cookbooks and to which the translator must adapt his/her translation. What value has a retranslation of the same work in different historical periods? In the light of this, different English translations of Artusi's volume will be considered from the first published in 1945 to the latest in 2011, all addressed to a North-American audience 2. Both diachronic and synchronic study highlights how in the above-mentioned translations, or better said retranslations as it would be more appropriate to define them (although they are each other autonomous), some strategies prove to be essentially aimed at transferring the 'Italiannness' into the target language beyond the recipes. Moreover, Artusi's cookbook is not only a means to spread Italian cuisine, but also a pleasant reading gifted with narrative value: a text able to fascinate the reader thanks to the numerous anecdotes and personal opinions.
Un obliato esempio dal panorama traduttivo dell'Italia settecentesca: il caso dell'abate Pedrini ... more Un obliato esempio dal panorama traduttivo dell'Italia settecentesca: il caso dell'abate Pedrini e la sua versione italiana del Joseph Andrews di Henry Fielding Sinossi: Il presente intervento si propone di analizzare nel panorama traduttivo dell'Italia del '700, non ancora consolidata da un punto di vista politico ma unita a livello di coscienza nazionale nell'àmbito della produzione letteraria, il caso della versione italiana del Joseph Andrews ad opera di Giannantonio (Giovanni Antonio) Pedrini, al quale spetta anche il merito di aver contribuito all'importazione e divulgazione del genere letterario del romanzo (Petrocchi, Tipologie 17-27). Il saggio si propone altresì di rilevare come, accanto ai nuovi gusti letterarî, circolanti nella penisola, si avverta nella stessa un vivace fermento editoriale, particolarmente attento alla ricerca di opere originali ed innovative che influiranno in maniera decisiva anche sullo sviluppo della nostra lingua, proprio grazie all'attività traduttiva.
Immagini allo specchio: traduzioni e traduttori agli inizî del Novecento, Perugia, Guerra, 2002, pp. 139-186., 2002
Dall'esame di una lettera inedita del poeta imagista inglese Edward A. Storer al poeta Frank S. F... more Dall'esame di una lettera inedita del poeta imagista inglese Edward A. Storer al poeta Frank S. Flint prende spunto uno studio sul profondo legame di amicizia oltre che letterario fra il primo e Aleister Crowley, poeta e occultista del secolo scorso.
L'articolo analizza la versione inglese della traduzione di The Raven di E.A. Poe ad opera di Enn... more L'articolo analizza la versione inglese della traduzione di The Raven di E.A. Poe ad opera di Ennio Flaiano da un punto di vista linguistico e psicologico andando a dimostrare come questa traduzione svolga nell'autore italiano un autentico ruolo catartico in seguito alla morte del fratello.
RILA - Rassegna Italiana di Linguistica Applicata, 2008
L'articolo affronta la traduzione del research article nell'ambito della traduzione medica offren... more L'articolo affronta la traduzione del research article nell'ambito della traduzione medica offrendo strumenti e tecniche di traduzione utili in questo campo altamente specialistico.
The Journal of the PSA - Pirandello Society of America, 2007
A reasearch on the common modernist elements in two authours apparently distant each other but ac... more A reasearch on the common modernist elements in two authours apparently distant each other but actually in tune with their works.
The Journal of PSA - Pirandello Society of America, 2007
A study on the Pirandello's grotesque as conveyed by the English translator Edward A. Storer in h... more A study on the Pirandello's grotesque as conveyed by the English translator Edward A. Storer in his versions.
Annali dell'Università per Stranieri Perugia , 2001
Analisi della prima versione inglese dei due capolavori di Luigi Pirandello ad opera del poeta im... more Analisi della prima versione inglese dei due capolavori di Luigi Pirandello ad opera del poeta imagista inglese Edward A. Storer nei primi del Novecento.
Analisi dell'opera di Flaiano Un marziano a Roma in relazione alle problematiche vissute dal suo ... more Analisi dell'opera di Flaiano Un marziano a Roma in relazione alle problematiche vissute dal suo autore e al mito extraterrestre molto sentito negli anni '50 del secolo scorso.
L'articolo analizza la traduzione inglese della poesia A Cesena di Marino Moretti pubblicata sull... more L'articolo analizza la traduzione inglese della poesia A Cesena di Marino Moretti pubblicata sulle pagine della rivista modernista "Atys".
Edward A. Storer, il poeta dimenticato - Dalla School of Images ad "Atys, 2000
Biography and works by Edwrad Augustine Storer, the imagist poet mainly known as the first Englis... more Biography and works by Edwrad Augustine Storer, the imagist poet mainly known as the first English translator of Luigi Pirandello. When he was in Rome, he also founded and edited the literary review Atys (1918-1921) in which many famous artists and poets collaborated.
Analisi della versione cinematografica dell'Amleto shakespeariano ad opera di Laurence Olivier (1... more Analisi della versione cinematografica dell'Amleto shakespeariano ad opera di Laurence Olivier (1948 e apparso in Italia nel 1949). Lo studio esamina la traduzione italiana di tale versione ad opera di Gian Gaspare Napolitano, accennando alle prime tecniche di doppiaggio in Italia.
Uploads
Papers by Valeria Petrocchi