Subtitles
3,252 Followers
Recent papers in Subtitles
BBC’s Radio 4 Word of Mouth, programme on the contemporary use of words and language. 1 December
This thesis explores the complex and intricate linguistic and cultural negotiations which take place when Anglophone films are officially subtitled for a Chinese audience. Different from the fansubbed ones, the authorised subtitles offer... more
As we progress into the digital age, text is experiencing a resurgence and reshaping as blogging, tweeting and phone messaging establish new textual forms and frameworks. At the same time, an intrusive layer of text, obviously added in... more
Die Erstellung von Transkripten, also die schriftliche Wiedergabe eines mündlich vorliegenden Dokuments, ist meist aufwendiger, als im Vorhinein erwartet. Auf Transkripte zu verzichten, ist jedoch oft nicht möglich. In vielen Bereichen... more
People all over the world, especially young viewers, rely on non-professional subtitles to access audiovisual content. This research investigates the reception of professional and non-professional subtitles among university students with... more
In the past, the working conditions of audiovisual translators in general, and subtitlers in particular, have tended to be veiled in mystery, with very few works written on the topic. In the case of subtitling, this is mainly because the... more
This essay steps into the long history of translation theory, which is replete with examples of translators contemplating their own work of transporting a text from one language to another and deploying metaphors to theorize the task of... more
Arab World English Journal (AWEJ) Special Issue on Translation No.4 May,... more
With over 6000 languages in the world today, media speak is far from universal, yet the complexities of translation are rarely acknowledged by the industry, or by audiences and scholars. Redressing this neglect, Speaking in Subtitles... more
This study is aimed at demonstrating the capacity of film translation through dubbing and subtitling in Cameroon. The objective is to show how powerful dubbing and subtitling as film translation modes are, as well as, propose the best and... more
‘Slow cinema’ is a movement and term used to describe a type of filmmaking and film culture that distinguishes itself from other cinemas or filmmaking on the basis of its relationship to time and duration. In other words, slow cinema... more
In Italia al giorno d'oggi è sempre più facile abbattere i muri della discriminazione e ricevere tutti indistintamente i benefici del progresso, ma nonostante questo i disabili sono tra gli ultimi che riescono a usufruire di questi... more
Educational institutions are increasingly recognising the potential value for students that same language-subtitles can bring to lecture recordings and other digital content. During 2016 the University of South Australia’s Teaching... more
The present paper studies diverse procedures related to Venuti " s strategies of domestication and foreignisation in Farsi dubbing and subtitling of the English movie, Warcraft directed by Duncan Jones. The procedures of both... more
Este trabajo busca explorar las estrategias que ofrece la Subtitulación para Sordos (SPS) alternativa y profundizar en el uso de iconos para la representación de la información extralingüística sonora. Para ello, hemos llevado a cabo un... more
Palabras clave: subtitulación en la nube, traducción audiovisual, tecnologías de la traducción, subtitulación, formación de traductores
This paper is based on a study of bilingual subtitles for teaching vocabulary to junior high school students. This research is aimed to find out whether or not bilingual movie subtitles are effective to teach vocabulary at the eighth... more
In my assignment I analysed an extract of Little Britain (season 1, episode 3), which is an English character-based sketch production portrayed comically as a guide of typical British everyday-life to non-British people. My choice to... more
Report on the results of an online survey on subtitle presentation times and line breaks in interlingual subtitling
The study attempted the analysis of the Italian dubbing and subtitles of the animated film Monsters, Inc., released in 2001 by Disney Pixar and directed by Pete Docter, Lee Unkrich and David Silverman. The paper is divided into three... more
The present paper represents a first approach in the field and deals with the description of language transfer methods used for television productions in Romania. According to the preference in audiovisual translation in Europe, Romania... more
sur le même sujet voir aussi l'article Quand le sous-titrage rencontre la terminologie
The aim of this supervised research paper is to examine the issues that arose while creating the subtitles for two short videos from English into Greek. The main area of research is the rendering of figurative language and the subtitler's... more
En el campo de la traducción, la traducción audiovisual es la que más se sigue desarrollando en el presente y atrae cada vez más a profesionales. A diferencia de otros tipos de traducción, la audiovisual es también la que está más... more
Il mondo dell'accessibilità nell'era moderna è un campo in continuo aggiornamento: ciò garantisce libero spazio all'avvento di nuove professionalità e al raffinamento di tecniche preesistenti. Nel seguente articolo si vuole fare luce sul... more
The crime narratives recorded by the Italian journalist Roberto Saviano in his book Gomorrah constituted an expose ́ of the real criminal activities of the Camorra. As a consequence, Saviano received so many death threats from the Camorra... more
Résumé Cet article, divisé en deux grandes parties, aborde les cultures matérielles de la traduction à travers le prisme de nos recherches doctorales, lesquelles se concentrent sur le concept de distance en traduction et son application... more
Fan subtitling, or ‘fansubbing’, is a heterogeneous, ever-growing field of amateur translation exhibiting a number of traits often overlooked by scholars of audiovisual translation. Current research on fansubbing is broadened by examining... more
This paper examines the use of euphemisation as a politeness strategy in subtitling English audiovisual material into Arabic. It draws on core concepts of Brown and Levinson‟s theory of politeness (1987), such as the notion of face,... more
Cette étude examine le rôle des sous-titres lors du traitement visuel d’une séquence de film. Un déplacement du focus attentionnel de l’image vers les sous-titres est généralement observé dès l’apparition de ceux-ci sur l’écran grâce à... more