HAL (Le Centre pour la Communication Scientifique Directe), 2008
ABSTRACT J'accepte que le comité de programme requalifie ma proposition dans un sens ou d... more ABSTRACT J'accepte que le comité de programme requalifie ma proposition dans un sens ou dans l'autre (communication orale vers communication affichée ou l'inverse). Résumé – L'objectif de ce travail est d'étudier les potentiels évoqués provoqués par les changements de code langagier chez des participants trilingues en enregistrant leur activité cérébrale au cours d'une tâche implicite de lecture silencieuse. De précédentes études sur le changement de langue chez les bilingues ont mis en évidence un coût cognitif associé à ce changement, se traduisant d'un point de vue psychophysiologique par une plus grande amplitude de la composante N400. Afin d'étudier cet effet, nous avons comparé les résultats des participants en situation de changement et de non changement de langue. Les résultats montrent un effet significatif du changement de langue au niveau de la composante N400 quand un mot français précède un mot anglais par rapport aux autres conditions, révélant un coût cognitif plus important pour passer de l'Espagnol à l'Anglais et pour rester dans le mode langagier de l'Anglais. Les résultats soulèvent plusieurs questions concernant l'accès au lexique chez les multilingues et le coût cognitif induit par un changement de langue et sont discutés sur la base du modèle RHM (Modèle Hiérarchique Révisé). Mots clés – Trilinguisme, accès au lexique mental, changement de langue, potentiels évoqués, N400.
Journal of Psycholinguistic Research, Dec 21, 2015
The present study aims to investigate how trilinguals process their two non-dominant languages an... more The present study aims to investigate how trilinguals process their two non-dominant languages and how those languages influence one another, as well as the relative importance of the dominant language on their processing. With this in mind, 24 French (L1)- English (L2)- and Spanish (L3)-unbalanced trilinguals, deemed equivalent in their L2 and L3 were recruited. They were asked to perform two series of lexical decisions in the two non-native languages (L2 and L3), with a masked translation priming paradigm. Target words in both languages were primed by either the same word (repetition), a translation (in one of the other languages) or an unrelated word (in L1, L2 or L3). The results highlighted a strong link between prime and target, with an effect of repetition for both target languages. Moreover, a translation priming effect was demonstrated, only when the primes belongs to the dominant L1, i.e. L2 and L3 target words were identified faster when they were primed by the L1 translation. No translation priming effects were found for L2 and L3 primes. These results are in line with a multilingual lexicon organized by the L1, with a lack of cross-language interactions between the two non-dominant languages.
An original double-masked translation priming study investigates how trilingual translation train... more An original double-masked translation priming study investigates how trilingual translation trainees process their non-dominant languages (L2 and L3) and how these languages influence one another. We recruited 24 French (L1)- English (L2)- Spanish (L3) unbalanced trilinguals to perform lexical decision tasks in their L2 and L3. Target words were preceded by two primes, which were either the same word (repetition), a translation in one language, translations in two languages or unrelated words (in one or two languages). The results highlighted strong translation priming effects, with a repetition effect in both target languages. In addition, when the translation primes belonged to the other non-dominant language, reaction times (RTs) were slower in comparison to semantically unrelated primes in the same priming language. When two different languages were presented as a prime, L1 primes were more efficient when presented as first prime. These results are in line with previous experiments on masked translation priming studies in trilinguals and suggest that the multilingual lexicon is mediated by the L1.
ABSTRACT The usability of interactive whiteboards versus computers was evaluated on three dimensi... more ABSTRACT The usability of interactive whiteboards versus computers was evaluated on three dimensions (visibility, legibility and comprehension) in the secondary-school pupils. The visibility assessment consisted in detecting a visual stimulus varying in luminance using a staircase procedure, legibility was assessed with a target-search task, and we administered narrative and explanatory texts with or without illustrations to evaluate comprehension. The results of the visibility test showed that pupils found the light signal easier to detect on the IWB. For the legibility test, we observed differences in error rates and discriminability according to medium, font size and congruence between target and the distractor letters. Performances in the comprehension test were similar for both explanatory and narrative texts. Moreover, the presence of illustrations does not improve comprehension. These results could be related to the hierarchical structure of the texts, which facilitate comprehension.
We introduce a database (IDEST) of 250 short stories rated for valence, arousal, and comprehensib... more We introduce a database (IDEST) of 250 short stories rated for valence, arousal, and comprehensibility in two languages. The texts, with a narrative structure telling a story in the first person and controlled for length, were originally written in six different languages (Finnish, French, German, Portuguese, Spanish, and Turkish), and rated for arousal, valence, and comprehensibility in the original language. The stories were translated into English, and the same ratings for the English translations were collected via an internet survey tool (N = 573). In addition to the rating data, we also report readability indexes for the original and English texts. The texts have been categorized into different story types based on their emotional arc. The texts score high on comprehensibility and represent a wide range of emotional valence and arousal levels. The comparative analysis of the ratings of the original texts and English translations showed that valence ratings were very similar ac...
L’objectif de cette étude est d’examiner dans quelle mesure un entraînement à la production de Tw... more L’objectif de cette étude est d’examiner dans quelle mesure un entraînement à la production de Twoutils (caractéristiques du dispositif Twictée conçu par des enseignants et mis en place dans de nombreuses classes de primaire) améliore la réussite de l’accord sujet-verbe, chez des élèves de 3e année du primaire, encore novices. Pour ce faire, il a été demandé à 63 élèves de compléter à l’écrit les verbes d’une série de phrases dont le nombre (singulier-pluriel) du nom-sujet et sa distance syntaxique par rapport au verbe (proche-distant) variaient. La comparaison des performances avant, immédiatement après et un mois après trois types d’entraînement (grammatical avec production de Twoutils ; grammatical sans production de Twoutils ; arithmétique - contrôle) montre un effet immédiat des entraînements grammaticaux alors que seul l’entraînement grammatical avec production de Twoutils suscite un maintien des performances un mois après, seulement dans le cas de phrases pour lesquels le nom...
Dans ce travail, nous étudions les mécanismes du changement de langue lors de la reconnaissance v... more Dans ce travail, nous étudions les mécanismes du changement de langue lors de la reconnaissance visuelle de mots chez des trilingues français /anglais /espagnol. Dans un premier temps, nous avons examiné les processus d’accès pour chacune des langues étudiées, indépendamment de la présentation des autres langues. Nous nous sommes ensuite interrogés sur les relations entre les langues et l’organisation lexicale sous-jacente dans la mémoire multilingue, ainsi que la mise en place des mécanismes cognitifs permettant de passer d’une langue à une autre. Dans cette perspective, nous avons réalisé trois séries d’expériences afin d’examiner l’influence mutuelle des langues et le coût cognitif consécutif à un changement de langue lors de la reconnaissance visuelle de mots isolés. Nous avons comparé le traitement de mots spécifiques à différentes langues (ayant un degré de recouvrement orthographique minimal) en faisant varier les situations de changement et en recueillant des données comport...
The present study aims to investigate how trilinguals process their two non-dominant languages an... more The present study aims to investigate how trilinguals process their two non-dominant languages and how those languages influence one another, as well as the relative importance of the dominant language on their processing. With this in mind, 24 French (L1)- English (L2)- and Spanish (L3)-unbalanced trilinguals, deemed equivalent in their L2 and L3 were recruited. They were asked to perform two series of lexical decisions in the two non-native languages (L2 and L3), with a masked translation priming paradigm. Target words in both languages were primed by either the same word (repetition), a translation (in one of the other languages) or an unrelated word (in L1, L2 or L3). The results highlighted a strong link between prime and target, with an effect of repetition for both target languages. Moreover, a translation priming effect was demonstrated, only when the primes belongs to the dominant L1, i.e. L2 and L3 target words were identified faster when they were primed by the L1 translation. No translation priming effects were found for L2 and L3 primes. These results are in line with a multilingual lexicon organized by the L1, with a lack of cross-language interactions between the two non-dominant languages.
HAL (Le Centre pour la Communication Scientifique Directe), 2008
ABSTRACT J'accepte que le comité de programme requalifie ma proposition dans un sens ou d... more ABSTRACT J'accepte que le comité de programme requalifie ma proposition dans un sens ou dans l'autre (communication orale vers communication affichée ou l'inverse). Résumé – L'objectif de ce travail est d'étudier les potentiels évoqués provoqués par les changements de code langagier chez des participants trilingues en enregistrant leur activité cérébrale au cours d'une tâche implicite de lecture silencieuse. De précédentes études sur le changement de langue chez les bilingues ont mis en évidence un coût cognitif associé à ce changement, se traduisant d'un point de vue psychophysiologique par une plus grande amplitude de la composante N400. Afin d'étudier cet effet, nous avons comparé les résultats des participants en situation de changement et de non changement de langue. Les résultats montrent un effet significatif du changement de langue au niveau de la composante N400 quand un mot français précède un mot anglais par rapport aux autres conditions, révélant un coût cognitif plus important pour passer de l'Espagnol à l'Anglais et pour rester dans le mode langagier de l'Anglais. Les résultats soulèvent plusieurs questions concernant l'accès au lexique chez les multilingues et le coût cognitif induit par un changement de langue et sont discutés sur la base du modèle RHM (Modèle Hiérarchique Révisé). Mots clés – Trilinguisme, accès au lexique mental, changement de langue, potentiels évoqués, N400.
Journal of Psycholinguistic Research, Dec 21, 2015
The present study aims to investigate how trilinguals process their two non-dominant languages an... more The present study aims to investigate how trilinguals process their two non-dominant languages and how those languages influence one another, as well as the relative importance of the dominant language on their processing. With this in mind, 24 French (L1)- English (L2)- and Spanish (L3)-unbalanced trilinguals, deemed equivalent in their L2 and L3 were recruited. They were asked to perform two series of lexical decisions in the two non-native languages (L2 and L3), with a masked translation priming paradigm. Target words in both languages were primed by either the same word (repetition), a translation (in one of the other languages) or an unrelated word (in L1, L2 or L3). The results highlighted a strong link between prime and target, with an effect of repetition for both target languages. Moreover, a translation priming effect was demonstrated, only when the primes belongs to the dominant L1, i.e. L2 and L3 target words were identified faster when they were primed by the L1 translation. No translation priming effects were found for L2 and L3 primes. These results are in line with a multilingual lexicon organized by the L1, with a lack of cross-language interactions between the two non-dominant languages.
An original double-masked translation priming study investigates how trilingual translation train... more An original double-masked translation priming study investigates how trilingual translation trainees process their non-dominant languages (L2 and L3) and how these languages influence one another. We recruited 24 French (L1)- English (L2)- Spanish (L3) unbalanced trilinguals to perform lexical decision tasks in their L2 and L3. Target words were preceded by two primes, which were either the same word (repetition), a translation in one language, translations in two languages or unrelated words (in one or two languages). The results highlighted strong translation priming effects, with a repetition effect in both target languages. In addition, when the translation primes belonged to the other non-dominant language, reaction times (RTs) were slower in comparison to semantically unrelated primes in the same priming language. When two different languages were presented as a prime, L1 primes were more efficient when presented as first prime. These results are in line with previous experiments on masked translation priming studies in trilinguals and suggest that the multilingual lexicon is mediated by the L1.
ABSTRACT The usability of interactive whiteboards versus computers was evaluated on three dimensi... more ABSTRACT The usability of interactive whiteboards versus computers was evaluated on three dimensions (visibility, legibility and comprehension) in the secondary-school pupils. The visibility assessment consisted in detecting a visual stimulus varying in luminance using a staircase procedure, legibility was assessed with a target-search task, and we administered narrative and explanatory texts with or without illustrations to evaluate comprehension. The results of the visibility test showed that pupils found the light signal easier to detect on the IWB. For the legibility test, we observed differences in error rates and discriminability according to medium, font size and congruence between target and the distractor letters. Performances in the comprehension test were similar for both explanatory and narrative texts. Moreover, the presence of illustrations does not improve comprehension. These results could be related to the hierarchical structure of the texts, which facilitate comprehension.
We introduce a database (IDEST) of 250 short stories rated for valence, arousal, and comprehensib... more We introduce a database (IDEST) of 250 short stories rated for valence, arousal, and comprehensibility in two languages. The texts, with a narrative structure telling a story in the first person and controlled for length, were originally written in six different languages (Finnish, French, German, Portuguese, Spanish, and Turkish), and rated for arousal, valence, and comprehensibility in the original language. The stories were translated into English, and the same ratings for the English translations were collected via an internet survey tool (N = 573). In addition to the rating data, we also report readability indexes for the original and English texts. The texts have been categorized into different story types based on their emotional arc. The texts score high on comprehensibility and represent a wide range of emotional valence and arousal levels. The comparative analysis of the ratings of the original texts and English translations showed that valence ratings were very similar ac...
L’objectif de cette étude est d’examiner dans quelle mesure un entraînement à la production de Tw... more L’objectif de cette étude est d’examiner dans quelle mesure un entraînement à la production de Twoutils (caractéristiques du dispositif Twictée conçu par des enseignants et mis en place dans de nombreuses classes de primaire) améliore la réussite de l’accord sujet-verbe, chez des élèves de 3e année du primaire, encore novices. Pour ce faire, il a été demandé à 63 élèves de compléter à l’écrit les verbes d’une série de phrases dont le nombre (singulier-pluriel) du nom-sujet et sa distance syntaxique par rapport au verbe (proche-distant) variaient. La comparaison des performances avant, immédiatement après et un mois après trois types d’entraînement (grammatical avec production de Twoutils ; grammatical sans production de Twoutils ; arithmétique - contrôle) montre un effet immédiat des entraînements grammaticaux alors que seul l’entraînement grammatical avec production de Twoutils suscite un maintien des performances un mois après, seulement dans le cas de phrases pour lesquels le nom...
Dans ce travail, nous étudions les mécanismes du changement de langue lors de la reconnaissance v... more Dans ce travail, nous étudions les mécanismes du changement de langue lors de la reconnaissance visuelle de mots chez des trilingues français /anglais /espagnol. Dans un premier temps, nous avons examiné les processus d’accès pour chacune des langues étudiées, indépendamment de la présentation des autres langues. Nous nous sommes ensuite interrogés sur les relations entre les langues et l’organisation lexicale sous-jacente dans la mémoire multilingue, ainsi que la mise en place des mécanismes cognitifs permettant de passer d’une langue à une autre. Dans cette perspective, nous avons réalisé trois séries d’expériences afin d’examiner l’influence mutuelle des langues et le coût cognitif consécutif à un changement de langue lors de la reconnaissance visuelle de mots isolés. Nous avons comparé le traitement de mots spécifiques à différentes langues (ayant un degré de recouvrement orthographique minimal) en faisant varier les situations de changement et en recueillant des données comport...
The present study aims to investigate how trilinguals process their two non-dominant languages an... more The present study aims to investigate how trilinguals process their two non-dominant languages and how those languages influence one another, as well as the relative importance of the dominant language on their processing. With this in mind, 24 French (L1)- English (L2)- and Spanish (L3)-unbalanced trilinguals, deemed equivalent in their L2 and L3 were recruited. They were asked to perform two series of lexical decisions in the two non-native languages (L2 and L3), with a masked translation priming paradigm. Target words in both languages were primed by either the same word (repetition), a translation (in one of the other languages) or an unrelated word (in L1, L2 or L3). The results highlighted a strong link between prime and target, with an effect of repetition for both target languages. Moreover, a translation priming effect was demonstrated, only when the primes belongs to the dominant L1, i.e. L2 and L3 target words were identified faster when they were primed by the L1 translation. No translation priming effects were found for L2 and L3 primes. These results are in line with a multilingual lexicon organized by the L1, with a lack of cross-language interactions between the two non-dominant languages.
Uploads