Videos by Marco Federici
Intervento per l'Osservatorio indipendente dei concorsi universitari all'audizione del 12.06.2019... more Intervento per l'Osservatorio indipendente dei concorsi universitari all'audizione del 12.06.2019 (ore 15.00) presso la Commissione Cultura della Camera dei Deputati, sulle proposte di legge 783 e 1608: "Norme in materia di reclutamento e stato giuridico dei ricercatori universitari di ruolo a tempo indeterminato e dei ricercatori a tempo determinato e sulla programmazione del fabbisogno organico delle università nonché modifiche alla disciplina relativa all’assunzione del personale". 12 views
Books by Marco Federici
Il sonetto S’amor non è, che dunque è quel ch’io sento? «dovette incontrare tanto favore fino al ... more Il sonetto S’amor non è, che dunque è quel ch’io sento? «dovette incontrare tanto favore fino al sec. XVIII» poiché mostrava «una tendenza agli artifici della vecchia lirica» e «nulla di tipicamente petrarchesco» (Praz 1935). Il volume esamina imitazioni, rifacimenti e traduzioni spagnole del sonetto italiano composte tra il XV e il XVIII sec., che hanno nel Petrarca un modello metrico, linguistico, stilistico e concettuale, e che spesso mostrano legami con testi e tradizioni diverse dal Canzoniere. L’analisi dei testi riflette sulle scelte dei vari interpreti, sulle modalità di composizione e sull’intertestualità: le operazioni di travaso linguistico evidenziano approcci diversi, ovvero «tantos contrarios» (metodologie differenti) che «cubre un manto» (che la traduzione abbraccia), per usare un verso di Boscán. La pluralità di metodi risponde a una diversità di esigenze e attiva una varietà di significati funzionali a una migliore interazione con il lettore.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Questo breviario, un compendio che riassume gli argomenti affrontati, si rivolge ai candidati del... more Questo breviario, un compendio che riassume gli argomenti affrontati, si rivolge ai candidati delle classi di concorso AC24 e AC25, ovvero Lingua spagnola negli istituti secondari di secondo e di primo grado (anche se in realtà, a parte gli specifici quesiti svolti, può essere metodologicamente utile anche per altre classi di concorso).
Si offre una guida che si concentra essenzialmente sulla preparazione della prova computer based, e che cerca di completare la preparazione individuale offrendo una schematizzazione degli argomenti principali, soprattutto in vista dei quesiti a risposta aperta. Si segnalano inoltre una serie di risorse online da cui prendere spunto per approfondimenti ulteriori.
N.B.
Seguendo il mio metodo, il concorso l'ho passato. Dopo di che, ho chiesto l'accesso agli atti e pubblicato una seconda edizione con la mia prova commentata e i giudizi della commissione. Entrambe le edizioni si trovano al link https://www.amazon.it/kindle-dbs/entity/author/B08T1DZ1YR?_encoding=UTF8&node=509802031&offset=0&pageSize=12&searchAlias=stripbooks&sort=author-sidecar-rank&page=1&langFilter=default#formatSelectorHeader
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Negli ultimi anni, quando sentiamo parlare di ricerca e degli ambienti universitari, il tema del ... more Negli ultimi anni, quando sentiamo parlare di ricerca e degli ambienti universitari, il tema del reclutamento poco trasparente, della cooptazione e dei concorsi pilotati non è poi questa grande novità; e non lo era nemmeno prima della riforma del 2010, quando la legge Gelmini (240/2010) prometteva di assestare un colpo mortale alla parentopoli. A più di 10 anni di distanza dalla sua approvazione ed entrata in vigore possiamo affermare che quella modesta proposta – poi convertita in legge – per impedire che i baroni dell’Università e i rettori continuassero a danneggiare il Paese ha fallito miseramente rispetto alle dichiarate intenzioni della classe politica di allora; o meglio, in accordo con la realtà dei fatti è riuscita a proporre ‘un metodo onesto, facile e poco costoso’ per convertire i problemi del reclutamento nella loro stessa soluzione. Lo stesso sembrerebbe stia accadendo con l'attuale proposta di riforma del reclutamento (la 783) in discussione alla Commissione Cultura e in attesa del via libera di Camera e Senato: altra occasione (coscientemente) mancata per riformare davvero il sistema.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Pocos años después de la entrada del Decamerón en el índice de los libro prohibidos (Valdés, 1559... more Pocos años después de la entrada del Decamerón en el índice de los libro prohibidos (Valdés, 1559), el baezano Francisco Truchado propone la traducción de otra recopilación de novelas italianas que recupera la del escritor de Certaldo: Le piacevoli notti de Straparola. Cuando la censura se concentraba en los libros que contenían referencias a las artes mágicas y a la esfera erótica, parece que el Honesto entretenimiento logró eludir los controles de la Santa Inquisición, gracias a inteligentes estrategias del traductor: de hecho, Truchado parece competir con el tribunal religioso al esconder lo censurable detrás de una atenta elección de novelas –entre ellas una que procede de Doni– o incluyendo nuevos elementos textuales, y escondiendo también la malicia de los enigmas italianos detrás de alusivas ambigüedades semánticas. El éxito editorial que tuvo esta traducción –que cuenta con ocho ediciones entre el Siglo XVI y el XVII– parece indicar la victoria de Truchado e inscribe también la obra entre las traducciones europeas que más se acercan a la transposición integral del texto italiano. Una relación temática con La lozana andaluza, rasgos de intertextualidad con el Guzmán de Alfarache y el Patrañuelo, y en último un reenvío al robo del asno de Sancho en el Quijote, convierten esta obra en un texto fundamental para el estudio de la influencia de la novela italiana en la literatura española renacentista y del Siglo de Oro.
Reseñado por José Manuel Pedrosa: https://www.ehumanista.ucsb.edu/sites/secure.lsit.ucsb.edu.span.d7_eh/files/sitefiles/ehumanista/volume32/7r%20ehum32.rev.pedrosa.pdf
Reseñado por David González Ramírez:
https://studiaaurea.com/article/view/v14-gonzalez/pdf_56_ES
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Papers by Marco Federici
Studia Aurea, 14, pp. 395-420, 2020
El "Arte y suplimento Re militar" de Francisco de Pedrosa (Nápoles, 1541) es un texto poco estudi... more El "Arte y suplimento Re militar" de Francisco de Pedrosa (Nápoles, 1541) es un texto poco estudiado que pertenece al género del ars militaris. El artículo pretende ofrecer nuevas informaciones sobre este poderoso impreso a partir de su imponente aparato iconográfico; en el cual se observan varias analogías con la obra de Roberto Valturio. Además, el estudio se detiene en el análisis del significativo ingenio del puente de galeras; se trata de un estratagema que García de Toledo empleó en la conquista de la ciudad tunecina de Al-Mahdiyya (1550), tal vez inspirado en la literatura militar clásica, explicado por Valturio y Pedrosa, y adaptado a exigencias escénicas de la monarquía y sobre todo a las necesidades bélicas de la batalla.
Theory and practice of war: Francisco de Pedrosa and an episode about the conquest of Africa.
The "Arte y suplimento Re militar" by Francisco de Pedrosa (Naples, 1541) is a less studied book, that belongs to the genre of the ars militaris. The article aims to offer new informa-tions on this important book starting from its important iconographic apparatus: it has several affinities with the work of Roberto Valturio. In addition, the essay is concentrated in the analysis of the significant artifice of the galleys bridge; it is a ruse that García de Toledo used in the conquest of the Tunisian city Al-Mahdiyya (1550), maybe inspired by classical military literature, explained by Valturio and Pedrosa; it was adapted to the scenic requirements of the monarchy and above all to the war needs of the battle.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Cuadernos de Filología Italiana, 26, Dec 2019
Resumen.
El artículo analiza dos versiones del soneto CXXXII de Petrarca, las de Pedro de Carta... more Resumen.
El artículo analiza dos versiones del soneto CXXXII de Petrarca, las de Pedro de Cartagena y Joan Boscán, de época anterior y contemporánea a la nueva orientación petrarquista respectivamente. Además del análisis con respecto al soneto original italiano, el discurso se detiene en el uso del verbo tratar en posición de rima, cuyo empleo y etomología parecen sugerir unas referencias a una tradición literaria distinta de la amorosa. El análisis demuestra que ambos poetas castellanos se concentran en un aspecto del soneto original, dejando al lado la imagen metafórica del navigium amoris, o para mejor decir, referiéndose a ella de manera mucho más alusiva.
Abstract.
The article analyzes two versions of Petrarch's CXXXII sonnet, by Pedro de Cartagena and Joan Boscán, in the earlier and contemporary period of the new Petrarchan orientation respectively. Besides the comparison with the original Italian sonnet, the argument is focused on the use of the verb tratar in position of rhyme. The use and etomology of this verb seem to suggest references to a literary tradition different from the amorous one. The analysis shows that both Castilian poets are more focused on one aspect of the original sonnet, and they leave aside the metaphorical image of the navigium amoris, or to say it better, they use this image in a much more allusive way.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Studia Aurea, 12, 2018
El objetivo de este trabajo es analizar algunas parcelas de la recepción del Decameron en la lite... more El objetivo de este trabajo es analizar algunas parcelas de la recepción del Decameron en la literatura española, y en especial, el cambio de título y la consecuente pérdida del mensaje moral en la traducción castellana Las Cient novelas de Bocacio. El análisis tiene en cuenta principalmente el texto traducido en relación con lo lascivo, el intertexto (en particular la introducción a la «Giornata IV»), las obras anteriores al Decameron, así como coevas a la tradición impresa de Las Cient novelas. Por último, se presta atención a la presencia del término novelas en los títulos de las traducciones e imitaciones castellanas renacentistas de los novellieri italianos.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Cahiers d’études italiennes , Sep 30, 2018
Il sonetto ‘S’amor non è, che dunque è quel ch’io sento?’ «dovette incontrare tanto favore fino a... more Il sonetto ‘S’amor non è, che dunque è quel ch’io sento?’ «dovette incontrare tanto favore fino al sec. XVIII», poiché mostrava, assieme ad altri, «una tendenza agli artifici della vecchia lirica» e «nulla di tipicamente petrarchesco» (Mario Praz, 1935). L’articolo esamina le otto versioni di Rvf CXXXII composte tra il Quattrocento e il Cinquecento spagnolo. Si tratta di traduzioni e imitazioni che hanno nel Petrarca un modello metrico, linguistico, stilistico e concettuale, e che spesso mostrano uno stretto legame con la tradizione cancioneril tardomedievale. Si riflette sulla scelta dei temi operata da imitatori e traduttori, sulle modalità di composizione e sull’intertesto lirico.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
eHumanista, 38, pp. 315-339., Mar 22, 2018
A parte de la única traducción de una obra de Doni ("La Zucca", 1551) su recepción en España pare... more A parte de la única traducción de una obra de Doni ("La Zucca", 1551) su recepción en España parece fue bastante buena: una novela de los "Pistolotti amorosi" se incluyó en el "Honesto y agradable entretenimiento de damas y galanes" (traducción de "Le piacevoli notti" por F. Truchado) y hay huellas del italiano en la literatura española del Siglo de Oro. El artículo analiza la traducción de Truchado en comparación con su original, lo que evidencia el empleo de técnicas de composición atestiguadas en otras traducciones españolas del XV y del XVI, y en las que antiguos teóricos reconocían señales de una actitud de autor.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Carte romanze, 4/1, pp. 35-60., 2016
L’articolo analizza la traduzione dell’unica ballata del Decameron che appare nelle edizioni cast... more L’articolo analizza la traduzione dell’unica ballata del Decameron che appare nelle edizioni castigliane a partire dal XV secolo. Considerando la struttura peculiare della canzonetta di Mico da Siena, il confronto con la traduzione tenta di interpretare il modus operandi dell’anonimo castigliano. Si usano la prima edizione rinascimentale de Las cient novelas –che deriva dalla princeps sivigliana del 1496– confrontata con la ristampa di Valladolid del 1539. Il testo italiano è quello edito dal Branca (1956). Si esaminano i lessemi scelti dal traduttore in relazione alla metrica, al lessico stilnovista e alla tradizione lirica spagnola. Si individuano inoltre dei probabili errori di stampa, e si forniscono eventuali soluzioni traduttive quando i versi si discostano dall’originale.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Dicenda. Cuadernos de Filología Hispánica, vol. 32, pp. 95-111., 2014
Las novelle italianas de Boccaccio y Straparola traducidas al castellano tuvieron mucho éxito en ... more Las novelle italianas de Boccaccio y Straparola traducidas al castellano tuvieron mucho éxito en la literatura y en el teatro del Siglo de Oro, y los traductores las adaptaron según el clima cultural de la época. El trabajo de traducción del Decameron y de Le piacevoli notti presenta parecidos en muchas partes, como en las enmiendas de contenidos obscenos o en la introducción de elementos textuales nuevos; en el caso de Truchado hay atisbos de que intenta escaparse del control, escondiendo asuntos prohibidos como la magia (por ejemplo en las tropelías) y la alusión erótica (como en los enigmas).
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Isabel Colón y David González (coord.), Estelas del "Decamerón" en Cervantes y la literatura del Siglo de oro, Anejo XCV de Analecta Malacitana, Málaga, Universidad de Málaga, pp. 145-162., 2013
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Annali dell’Università di Napoli L’Orientale – Sezione Romanza, LIV/2, pp. 123-132., Jul 2012
Questo articolo fa parte del progetto di ricerca Libri a stampa in lingua spagnola nella Napoli d... more Questo articolo fa parte del progetto di ricerca Libri a stampa in lingua spagnola nella Napoli di Carlo V: genere storico e propaganda imperiale, coordinato dalla prof.ssa Encarnación Sánchez García (Università di Napoli "L'Orientale"), nel quale Marco Federici (Assegnista di Ricerca, Università di Napoli "L'Orientale") realizza una edizione annotata della Historia della guerra y presa de Africa di Pedro de Salazar (Napoli, Mattia Cancer, 1552). Figura di notevole rilevanza all'interno dell'editoria napoletana in lingua spagnola nel Cinquecento, l'autore inaugura il genere della scrittura storiografica nel Regno di Napoli sotto il vicereame di Pedro de Toledo. Questo articolo rappresenta una sorta di status quaestionis sulla biografia del personaggio (contenente informazioni spesso fuorvianti) e sugli studi delle sue pubblicazioni: opere storiografiche e novelle a imitazione delle italiane.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Rivista di Filologia e Letterature Ispaniche, XIV, pp. 9-30, 2011
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Rivista di Filologia e Letterature Ispaniche, XIII, pp. 67-75, 2010
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Letterature d’America, XXIX, n. 126-127, pp. 153-173, 2009
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Culturas populares, 6, Jun 2008
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Book Chapters by Marco Federici
Alice Carette, Rafael M. Girón-Pascual, Raúl González Arévalo, Cécile Terreaux-Scotto (a c. di), Italie et Espagne entre Empire, cités et États. Constructions d’histoires communes (XVe-XVIe siècles), 2017
La ciudad tunecina de al-Mahdiyya toma su nombre del primer califa fatimide ‛Ubaid Allāh al-Mahdī... more La ciudad tunecina de al-Mahdiyya toma su nombre del primer califa fatimide ‛Ubaid Allāh al-Mahdī, quien la fundó en el año 916. Su ubicación marítima la hizo protagonista en las luchas entre los Estados norteafricanos y la Europa cristiana: ya cueva de piratas en el siglo XIV, en el XVI se convirtió en el refugio del corsario Dragut, y después fue conquistada por la Armada Imperial Española en 1550. Esta batalla vio la participación de los reinos de Nápoles y Sicilia, respectivamente, bajo el gobierno de don Pedro de Toledo y Juan de Vega, con el soporte del almirante genovés Andrea Doria. La conquista, que tuvo sobresaliente eco propagandista, desembocó en la toma de Trípoli del año siguiente, que en las historiografías se considera como una reacción de los corsarios a la pérdida del presidio norteafricano. La toma de 1550 adquiere entonces motivaciones político-económicas por el control de las rutas comerciales en el Mediterráneo, pero también religiosas, en relación con el tema de la lucha contra los infieles. Además, la victoria contribuye a mejorar la imagen del poder imperial español en Italia, tiene un enorme impacto editorial y permite, en el ámbito local, corroborar la autoridad del virrey Toledo y del almirante Doria después de las insurreciones y de las conspiraciones de 1547 en Nápoles y Génova.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Uploads
Videos by Marco Federici
Books by Marco Federici
Si offre una guida che si concentra essenzialmente sulla preparazione della prova computer based, e che cerca di completare la preparazione individuale offrendo una schematizzazione degli argomenti principali, soprattutto in vista dei quesiti a risposta aperta. Si segnalano inoltre una serie di risorse online da cui prendere spunto per approfondimenti ulteriori.
N.B.
Seguendo il mio metodo, il concorso l'ho passato. Dopo di che, ho chiesto l'accesso agli atti e pubblicato una seconda edizione con la mia prova commentata e i giudizi della commissione. Entrambe le edizioni si trovano al link https://www.amazon.it/kindle-dbs/entity/author/B08T1DZ1YR?_encoding=UTF8&node=509802031&offset=0&pageSize=12&searchAlias=stripbooks&sort=author-sidecar-rank&page=1&langFilter=default#formatSelectorHeader
Real Biblioteca, P. N. (2019). Pedro de Salazar, Historia de la guerra y presa de África. AVISOS. Noticias De La Real Biblioteca, 22(79), 5-6. https://avisos.realbiblioteca.es/index.php/Avisos/article/view/441
Reseñado por José Manuel Pedrosa: https://www.ehumanista.ucsb.edu/sites/secure.lsit.ucsb.edu.span.d7_eh/files/sitefiles/ehumanista/volume32/7r%20ehum32.rev.pedrosa.pdf
Reseñado por David González Ramírez:
https://studiaaurea.com/article/view/v14-gonzalez/pdf_56_ES
Papers by Marco Federici
Theory and practice of war: Francisco de Pedrosa and an episode about the conquest of Africa.
The "Arte y suplimento Re militar" by Francisco de Pedrosa (Naples, 1541) is a less studied book, that belongs to the genre of the ars militaris. The article aims to offer new informa-tions on this important book starting from its important iconographic apparatus: it has several affinities with the work of Roberto Valturio. In addition, the essay is concentrated in the analysis of the significant artifice of the galleys bridge; it is a ruse that García de Toledo used in the conquest of the Tunisian city Al-Mahdiyya (1550), maybe inspired by classical military literature, explained by Valturio and Pedrosa; it was adapted to the scenic requirements of the monarchy and above all to the war needs of the battle.
El artículo analiza dos versiones del soneto CXXXII de Petrarca, las de Pedro de Cartagena y Joan Boscán, de época anterior y contemporánea a la nueva orientación petrarquista respectivamente. Además del análisis con respecto al soneto original italiano, el discurso se detiene en el uso del verbo tratar en posición de rima, cuyo empleo y etomología parecen sugerir unas referencias a una tradición literaria distinta de la amorosa. El análisis demuestra que ambos poetas castellanos se concentran en un aspecto del soneto original, dejando al lado la imagen metafórica del navigium amoris, o para mejor decir, referiéndose a ella de manera mucho más alusiva.
Abstract.
The article analyzes two versions of Petrarch's CXXXII sonnet, by Pedro de Cartagena and Joan Boscán, in the earlier and contemporary period of the new Petrarchan orientation respectively. Besides the comparison with the original Italian sonnet, the argument is focused on the use of the verb tratar in position of rhyme. The use and etomology of this verb seem to suggest references to a literary tradition different from the amorous one. The analysis shows that both Castilian poets are more focused on one aspect of the original sonnet, and they leave aside the metaphorical image of the navigium amoris, or to say it better, they use this image in a much more allusive way.
Book Chapters by Marco Federici
Si offre una guida che si concentra essenzialmente sulla preparazione della prova computer based, e che cerca di completare la preparazione individuale offrendo una schematizzazione degli argomenti principali, soprattutto in vista dei quesiti a risposta aperta. Si segnalano inoltre una serie di risorse online da cui prendere spunto per approfondimenti ulteriori.
N.B.
Seguendo il mio metodo, il concorso l'ho passato. Dopo di che, ho chiesto l'accesso agli atti e pubblicato una seconda edizione con la mia prova commentata e i giudizi della commissione. Entrambe le edizioni si trovano al link https://www.amazon.it/kindle-dbs/entity/author/B08T1DZ1YR?_encoding=UTF8&node=509802031&offset=0&pageSize=12&searchAlias=stripbooks&sort=author-sidecar-rank&page=1&langFilter=default#formatSelectorHeader
Real Biblioteca, P. N. (2019). Pedro de Salazar, Historia de la guerra y presa de África. AVISOS. Noticias De La Real Biblioteca, 22(79), 5-6. https://avisos.realbiblioteca.es/index.php/Avisos/article/view/441
Reseñado por José Manuel Pedrosa: https://www.ehumanista.ucsb.edu/sites/secure.lsit.ucsb.edu.span.d7_eh/files/sitefiles/ehumanista/volume32/7r%20ehum32.rev.pedrosa.pdf
Reseñado por David González Ramírez:
https://studiaaurea.com/article/view/v14-gonzalez/pdf_56_ES
Theory and practice of war: Francisco de Pedrosa and an episode about the conquest of Africa.
The "Arte y suplimento Re militar" by Francisco de Pedrosa (Naples, 1541) is a less studied book, that belongs to the genre of the ars militaris. The article aims to offer new informa-tions on this important book starting from its important iconographic apparatus: it has several affinities with the work of Roberto Valturio. In addition, the essay is concentrated in the analysis of the significant artifice of the galleys bridge; it is a ruse that García de Toledo used in the conquest of the Tunisian city Al-Mahdiyya (1550), maybe inspired by classical military literature, explained by Valturio and Pedrosa; it was adapted to the scenic requirements of the monarchy and above all to the war needs of the battle.
El artículo analiza dos versiones del soneto CXXXII de Petrarca, las de Pedro de Cartagena y Joan Boscán, de época anterior y contemporánea a la nueva orientación petrarquista respectivamente. Además del análisis con respecto al soneto original italiano, el discurso se detiene en el uso del verbo tratar en posición de rima, cuyo empleo y etomología parecen sugerir unas referencias a una tradición literaria distinta de la amorosa. El análisis demuestra que ambos poetas castellanos se concentran en un aspecto del soneto original, dejando al lado la imagen metafórica del navigium amoris, o para mejor decir, referiéndose a ella de manera mucho más alusiva.
Abstract.
The article analyzes two versions of Petrarch's CXXXII sonnet, by Pedro de Cartagena and Joan Boscán, in the earlier and contemporary period of the new Petrarchan orientation respectively. Besides the comparison with the original Italian sonnet, the argument is focused on the use of the verb tratar in position of rhyme. The use and etomology of this verb seem to suggest references to a literary tradition different from the amorous one. The analysis shows that both Castilian poets are more focused on one aspect of the original sonnet, and they leave aside the metaphorical image of the navigium amoris, or to say it better, they use this image in a much more allusive way.
P.I. prof. Cesáreo Calvo Rigual.
This proposal is recommended for funding by other sources since Horizon 2020 resources available for this specific Call were already allocated following a competitive ranking.
1. Emetre informe FAVORABLE de l'activitat docent i investigadora als efectes de la contractació com a professor/a lector/a d’acord amb l’article 49 de la Llei 1/2003, de 19 de febrer, d’universitats de Catalunya, prèvia valoració de l’activitat desenvolupada i dels mèrits aportats, d’acord amb la Resolució EMC/3074/2018, de 21 de desembre.
2. Fer constar que la persona sol·licitant està en possessió del títol de doctor/a expedit per la institució següent: Università degli Studi di Roma 'La Sapienza'.
Aquest informe s’emet amb independència que, per a la contractació com a professor/a lector/a, la persona candidata haurà de superar el procés selectiu que la universitat convoqui.
Dato che spesso sono stato definito uno studioso che usa un metodo comparatistico, ho provato a dar retta a chi mi ha indicato come tale. I giudizi della commissione sono positivi ma non ho ottenuto l'ASN perché (ovviamente) sono un ispanista e non un comparatista.
Per finanziare la pubblicazione è stata aperta una campagna di crowdfunding, e i sostenitori riceveranno una copia del libro stampato.
Grazie a tutti per il sostegno o per la sola diffusione dell'iniziativa.