MOTO GUZZI Nevad 750 Service Manual
MOTO GUZZI Nevad 750 Service Manual
MOTO GUZZI Nevad 750 Service Manual
The contents of this Manual are not binding; Moto Guzzi S.p.A. therefore reserves the right to make
changes to parts, accessories, tools, etc. whenever it deems necessary in order to make improvements or
for any whatsoever technical – commercial requirements, or to comply with the provisions of the law in
individual countries, without, however, undertaking to update this Manual promptly.
I
SEZ. 1 INFORMAZIONI GENERALI PAG. SECT. 1 GENERAL INFORMATION PAG.
1 ABBREVIAZIONI E SIMBOLOGIA ................. 2 1 ABBREVIATIONS AND SYMBOLS ................ 2
2 NORME GENERALI DI SICUREZZA .............. 2 2 GENERAL SAFETY PRESCRIPTIONS ......... 2
2
GENERAL INFORMATION
10
1
1 ABBREVIAZIONI E SIMBOLOGIA 1 ABBREVIATIONS AND SYMBOLS
Allo scopo di rendere la lettura di immediata compren- In order to optimise the clarity of this manual, the head-
1 sione i paragrafi sono stati contraddistinti da illustrazioni
schematiche che evidenziano l’argomento trattato.
ings are marked by schematic illustrations summarising
the relative subject matter.
In questo manuale sono state riportate note informative This manual contains informative notes with specific
con significati particolari: meanings:
Norme antinfortunistiche per l’operatore e per Safety prescriptions for the operator and per-
2 chi opera nelle vicinanze. sons working in the area.
Esiste la possibilità di arrecare danno al veico- Risk of damaging the motorcycle and/or its
lo e/o ai suoi componenti. parts.
Ulteriori notizie inerenti l’operazione in corso Further information concerning the current task
3
N.B. La “destra” o la “sinistra” é riferita ai co- N.B. The indications “right” or “left” refer to the
mandi visti dalla posizione di guida. controls viewed from the riding position.
N.B. Tutti i disegni tecnici del manuale utilizza- N.B. All technical drawings in the manual use
5
2 NORME GENERALI DI SICUREZZA 2 GENERAL SAFETY PRESCRIPTIONS
OSSIDO DI CARBONIO CARBON MONOXIDE
6 Se è necessario far funzionare il motore per poter effet-
tuare qualche operazione, assicurarsi che questo avven-
When an operation must be performed with the engine
running, position the motorcycle outdoors or in a well-
ga in uno spazio aperto o in un locale ben ventilato. ventilated area.
Non fare mai funzionare il motore in spazi chiusi. Never run the engine in an enclosed place.
Se si opera in uno spazio chiuso. Utilizzare un sistema If running the engine indoors use an extraction system
di evacuazione dei fumi di scarico. for the exhaust gas.
7 PERICOLO DANGER
I fumi di scarico contengono ossido di carbonio, Exhaust emissions contain carbon monoxide,
un gas velenoso che può provocare la perdita a poisonous gas that may cause loss of con-
di conoscenza e anche la morte. sciousness or even death.
Far funzionare il motore in uno spazio aperto o, se si Run the engine outdoors or, if working indoors, use an
8 opera in uno spazio chiuso, utilizzare un sistema di eva-
cuazione dei fumi di scarico.
exhaust emission extraction system.
CARBURANTE FUEL
Operare in uno spazio ben ventilato. Tenere sigarette, Work in a well-ventilated area. Keep cigarettes, flames,
fiamme o fonti di scintille lontano dalla zona di lavoro e and sources of sparks well clear of the work area and
9 dalla zona in cui il carburante viene conservato. the area in which fuel is stored.
PERICOLO DANGER
Il carburante è altamente infiammabile e in al- Fuel is highly flammable and may assume ex-
cune condizioni diventa esplosivo. plosive properties in certain circumstances.
TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAM-
10 BINI.
KEEP AWAY FROM CHILDREN.
Non utilizzare aria compressa per la pulizia dei Never use compressed air to clean bearings.
cuscinetti.
9 IMPORTANTE:
I cuscinetti devono ruotare liberamente, senza
IMPORTANT:
All bearings must rotate freely with no stiffness
impuntamenti e/o rumorosità, altrimenti devo- or noise. Renew any bearings that do not meet
no essere sostituiti. these requirements.
10
4 INFORMAZIONI GENERALI GENERAL INFORMATION
- Utilizzare esclusivamente RICAMBI ORIGINALI Moto - Use genuine ORIGINAL Moto Guzzi SPARE PARTS
Guzzi. only.
- Attenersi all’impiego dei lubrificanti e del materiale di
consumo consigliato.
- Use exclusively the recommended lubricants and
consumables. 1
- Lubrificare le parti (quando è possibile) prima di rimon- - Wherever possible, lubricate parts before assembly.
tarle. - When tightening nuts and bolts, start with the largest or
- Nel serraggio di viti e dadi, iniziare con quelli di diame- innermost nut/bolt and proceed in a crosswise pattern.
tro maggiore oppure quelli interni, procedendo in dia- Tighten evenly in subsequent steps until achieving the
gonale. Eseguire il serraggio con passaggi successivi,
prima di applicare la coppia di serraggio.
- Sostituire sempre le guarnizioni, gli anelli di tenuta, gli
specified torque.
- Always renew all gaskets, seals, circlips or snap rings,
O-rings and split pins.
2
anelli elastici, gli anelli O-Ring (OR) e le copiglie con Clean all mating surfaces, oil seal edges and gaskets
altri nuovi. before assembly.
Pulire tutti i piani di giunzione, i bordi dei paraolio e le Apply a light coat of lithium grease along the edges of
guarnizioni prima del rimontaggio. oil seals.
Applicare un leggero velo di grasso a base di litio sui
bordi dei paraolio.
Fit oil seals and bearings with the brand or serial number
facing outwards (in view).
3
Rimontare i paraolio e i cuscinetti con il marchio o nu- Lubricate bearings abundantly before assembly.
mero di fabbricazione rivolti verso l’esterno (lato visibi- - Make a rule to check that all components you have
le). fitted are correctly in place.
Quando si montano i cuscinetti, lubrificarli abbondan- - After repairing the motorcycle and after each service
temente.
- Controllare che ogni componente sia stato montato in
inspection, perform the preliminary checks, and then
road test the motorcycle in a private estate area or in a
4
modo corretto. safe area away from traffic.
- Dopo un intervento di riparazione o di manutenzione
periodica, effettuare i controlli preliminari e collaudare
il veicolo in una proprietà privata o in una zona a bassa
intensità di circolazione.
5
10
INFORMAZIONI GENERALI GENERAL INFORMATION 5
1
10
6
1
CARATTERISTICHE GENERALI
2
GENERAL FEATURES
10
1
1 MOTORE 1 ENGINE
Ciclo ..................................................... a quattro tempi Cycle ............................................................... 4-stroke
1 N. cilindri .................................................................... 2
Disposizione cilindri .................................... a "V" di 90°
N. cylinders ................................................................ 2
Cylinder configuration .................................. 90° V-twin
Alesaggio ......................................................... 80 mm Bore .................................................................. 80 mm
Corsa ................................................................ 74 mm Stroke ................................................................ 74 mm
Cilindrata totale ............................................. 743,9 cc Capacity ......................................................... 743.9 cc
Rapporto di compressione ................................... 9,6:1 Compression ratio ................................................ 9.6:1
2 DISTRIBUZIONE TIMING SYSTEM
A valvole in testa con aste e bilancieri. Valve gear data
SCARICO: EXHAUST:
■ apre 53° prima del P.M.I. ■ Opens 53° before BDC
■ chiude 15° dopo il P.M.S. ■ Closes 15° after TDC
ALIMENTAZIONE CARBURETORS
N. 2 carburatori Dell'Orto tipo "PHBH 30 BD/BS" 2 Dell’Orto carburetors “PHBH 30 BD/BS”
SCARICO EXHAUST
8 N. 2 tubi e N. 2 silenziatori collegati. 2 pipes and 2 connected silencers.
9 AVVIAMENTO
Elettrico mediante apposito motorino (12 V - 1,2 KW)
STARTING
Electric starter motor (12 V - 1.2 kw) with electromagnetic
munito di innesto a comando elettromagnetico. ratchet control.
Comando a pulsante (START) " " posto sul lato destro (START) " " push-button on right handlebar.
del manubrio.
10
2 CARATTERISTICHE GENERALI GENERAL FEATURES
2 TRASMISSIONI 2 TRANSMISSION
FRIZIONE CLUTCH
Tipo monodisco a secco con molla a diaframma; coman- Single driven disk, dry type with spring; hand controlled 1
do a mano con leva posta sul lato sinistro del manubrio. by lever on left-hand side of handlebars.
CAMBIO TRANSMISSION 2
A 5 marce con ingranaggi sempre in presa ad innesto 5 speeds, frontal engagement, constant mesh gears.
frontale. Comando con leva posta al centro del motociclo Pedal operated on central left-hand side of the
sul lato sinistro. motorcycle.
Rapporti cambio: Gear ratios:
1a marcia = 1:2,3636 (Z=11/26) 1st gear = 1:2.3636 (Z = 11/26)
2a marcia = 1:1,6428 (Z=14/23)
3a marcia = 1:1,2777 (Z=18/23)
2nd gear
3rd gear
= 1:1.6428 (Z = 14/23)
= 1:1.2777 (Z = 18/23)
3
4a marcia = 1:1,0555 (Z=18/19) 4th gear = 1:1.0555 (Z = 18/19)
5a marcia = 1:0,9000 (Z=20/18) 5st gear = 1:0.9000 (Z = 20/18)
RUOTE WHEELS
A raggi con cerchi in acciaio nelle misure: Spoked, with steel rims.Rim sizes:
■ anteriore: 2,15 x 18"
■ posteriore: 2,50 x 16"
■ front: 2.15 x 18"
■ rear: 2.50 x 16" 8
PNEUMATICI TYRES
MICHELIN MICHELIN
Anteriore: 100/90 18-56V Macadam 50E Front: 100/90 18-56V Macadam 50E
Posteriore:
PIRELLI
130/90 16-65V Macadam Rear:
PIRELLI
130/90 16-65V Macadam
9
Anteriore: 100/90 H18 MT69 E Front: 100/90 H18 MT69 E
Posteriore: 130/90 H16 MT68 E Rear: 130/90 H16 MT68 E
METZELER METZELER
Anteriore: 100/90 V18 TL 56 V Front: 100/90 V18 TL 56 V
Posteriore: 130/90 16 TL 67 V Rear: 130/90 16 TL 67 V
10
CARATTERISTICHE GENERALI GENERAL FEATURES 3
FRENI BRAKES
Anteriore: disco flottante in acciaio inox brembo "serie Front: Brembo “Gold Series” floating disk in stainless steel
1 oro" con pinza fissa a 4 pistoncini differenziati.
Comando con leva a mano posta sul lato destro del
with fixed caliper and 4 separated pistons.
Brake hand lever on the right-hand side of the handlebar.
manubrio. – Ø disk 320 mm
– Ø disco 320 mm – Ø brake cylinder 34/30 mm
– Ø cilindro frenante 34/30 mm – Ø master cylinder 13 mm
– Ø pompa 13 mm Rear: stainless steel fixed disk with twin-piston brake
2 Posteriore: a disco fisso in acciaio inox con pinza a dop-
pio cilindro frenante. Comando con leva a pedale posta
caliper. Brake pedal in the center on the right-hand side
of the motorbike.
al centro sul lato destro del motociclo. – Ø disk 260 mm
– Ø disco 260 mm – Ø brake cylinder 32 mm
– Ø cilindro frenante 32 mm – Ø master cylinder 16 mm
– Ø pompa 16 mm
N.B. Il motoveicolo può essere equipaggiato a On request the motor vehicle can be equipped
richiesta con parabrezza che consente una gui- with a windshield which allows comfortable
5 da confortevole, e borse asportabili.
Tutti questi volumi comportano però una limi-
driving, and removable sidebags.
These items do however after the aerodynamic
tazione all’aerodinamica del veicolo. E’ features of the bike; it is advisable therefore not
consigliabile pertanto, specie in condizioni di to exceed 130 kph especially when the bike is
carico massimo, non superare la velocità di 130 fully loaded.
Km/h circa.
10
4 CARATTERISTICHE GENERALI GENERAL FEATURES
4 DATI DI IDENTIFICAZIONE 4 IDENTIFICATION DATA
Ogni veicolo è contraddistinto da un numero di identifi- Each vehicle is marked by an identification number
cazione impresso sulla pipa del telaio e sul basamento
motore.
stamped on the chassis lug and on the engine crankcase.
The number marked on the chassis lug and reported in
1
Il numero impresso sulla pipa del telaio è riportato sul the registration document is the legal identification of the
libretto di circolazione e serve agli effetti di legge per motorbike; this number is composed of digits and letters,
l'identificazione del motociclo stesso; questo numero è as in the example illustrated below.
composto da cifre e lettere come nell’esempio sotto ri-
portato.
MARCATURA DEL TELAIO FRAME MARKING
2
✩ZGULK01001M111111✩ ✩ZGULK01001M111111✩
Legenda: Key:
ZGU: codice WMI (World manufacture identifier); ZGU: WMI (World manufacture identifier) code;
LK: tipo di veicolo;
0100: variante versione normale (0101 CATALIZZA-
LK:
0100:
motorcycle type;
variant of normal version (0101 CATALYTIC 3
TA); CONVERTER);
1: anno di fabbricazione variabile (1 per 2001 - 2 1: Year of production (1 for 2001 - 2 for 2002);
per 2002); M: production plant;
M: stabilimento di produzione; 111111: sequential number
111111: numero progressivo.
4
10
Fig. 02-01 Fig. 02-02
10
6
1
LUBRIFICANTI E RIFORNIMENTI
2
LUBRICANTS AND SUPPLIES
10
1
1 OLIO MOTORE 1 ENGINE OIL
Un buon olio motore ha delle particolari qualità. Good engine oils offer special features. Only use oils
1 Fate uso solamente di olio motore altamente detergen-
te, certificato sul contenitore come corrispondente, o su-
with high detergent power, certified as equivalent or
superior to SE, SF or SG duty (this is marked on the
periore, alle necessità di servizio SE, SF o SG. container).
10
2 LUBRIFICANTI E RIFORNIMENTI LUBRICANTS AND SUPPLIES
1
PROGRAMMA DI MANUTENZIONE
2
MAINTENANCE PROGRAMME
10
1
9
8
7
6
5
4
3
2
1
10
2
1 PROGRAMMA DI MANUTENZIONE
PERCORRENZE 1500 Km 5000 Km 10000 Km 15000 Km 20000 Km 25000 Km 30000 Km 35000 Km 40000 Km 45000 Km 50000 Km
OPERAZIONI
Olio motore R R R R R R R R R R R
Filtro olio a cartuccia R R R R R R R R R R R
Filtro olio a rete C C C
Filtro aria R R R R R R R R R R
Candele R R R R R R R R R R
Giuoco valvole A A A A A A A A A A A
Carburazione A A A A A A A A A A A
Serraggio bulloneria A A A A A A A A A A A
Tubazioni C C C C C C
Olio cambio R A R A R A R A R A R
PROGRAMMA DI MANUTENZIONE
Olio trasmissione posteriore R A R A R A R A R A R
Cuscinetti ruote e sterzo A A
Olio forcella anteriore R R R
Motorino avviamento e generatore A A
Fluido impianto frenante A A A A R A A A R A A
Pastiglie freni A A A A A A A A A A A
Serraggio dadi teste cilindro A
MAINTENANCE PROGRAMME
1 SERVICE SCHEDULE
MILEAGE COVERED 1000 mi. 3000 mi. 6000 mi. 9000 mi. 12000 mi. 15000 mi. 18000 mi. 21000 mi. 24000 mi. 27000 mi. 30000 mi.
(1500 Km) (5000 Km) (10000 Km) (15000 Km) (20000 Km) (25000 Km) (30000 Km) (35000 Km) (40000 Km) (45000 Km) (50000 Km)
ITEMS
Engine oil R R R R R R R R R R R
Oil filter cartridge R R R R R R R R R R R
Wire gauze oil filter C C C
Air filter R R R R R R R R R R
Spark plugs R R R R R R R R R R
Rocker clearance A A A A A A A A A A A
Carburation A A A A A A A A A A A
Nuts and bolts A A A A A A A A A A A
Pipes C C C C C C
PROGRAMMA DI MANUTENZIONE
Gearbox oil R A R A R A R A R A R
Rear drive box oil R A R A R A R A R A R
Wheel and steering bearings A A
Front forks oil R R R
Starter motor and generator A A
Brake system fluid A A A A R A A A R A A
Brake pads A A A A A A A A A A A
Tightening of cylinder head nuts A
MAINTENANCE PROGRAMME
3
1
9
8
7
6
5
4
3
2
10
1
10
4
1
ATTREZZATURA SPECIFICA
E COPPIE DI SERRAGGIO
2
SPECIFIC TOOLS
AND TIGHTENING TORQUES
3
10
1
1 ATTREZZATURA SPECIFICA 1 SPECIFIC TOOLS
2 11 26 13 8 20 14
3 24 5
16
22 2
4 10
12
7 23 21
9
29 1
5 30
6 3
27 28
7
31
19
8
25
6 15 17 4 18
9
32 33
10
Fig. 05-01
1
Part. number
19 92 73 00 Bussola per montaggio anello di tenuta sull’albe- Bush for fitting oil seal on secondary shaft
1
ro secondario
2 19 92 72 20 Attrezzo per montaggio anello di tenuta sul co- Tool for fitting oil seal on timing cover (crank-
perchio distribuzione (albero motore) shaft)
3 10 90 72 00 Attrezzo per smontaggio e montaggio valvole Valves disassembly / assembly tool
4 19 92 61 00 Punzone per anello di tenuta pignone coppia co-
nica
Punch for bevel gear pair pinion oil seal 2
5 19 92 88 00 Attrezzo premontaggio allineamento coppia co- Bevel gear pair alignment preassembly tool
nica
6 19 92 94 00 Punzone per cuscinetto albero frizione sulla sca- Punch for clutch shaft bearing on case
tola
7
8
19 92 60 00
19 90 59 00
Punzone per anello tenuta scatola trasmissione
Punzone per anello tenuta sull’albero frizione
Punch for transmission case oil seal
Punch for clutch shaft oil seal
3
9 19 92 72 00 Punzone per montaggio anello di tenuta sul co- Punch for assembling oil seal on gearbox cover
perchio scatola cambio per albero secondario for secondary shaft
10 19 90 65 00 Attrezzo montaggio e centraddio disco frizione Clutch disk assembly and centring tool
11 19 91 18 00 Attrezzo tenuta volano Flywheel holder tool
12 19 92 72 02 Distanziale per montaggio anello sull’albero se-
condario
Spacer for installation of ring on secondary
shaft
4
13 19 90 70 00 Estrattore anello interno sul perno forato Puller for internal ring on hollow shaft
14 19 92 75 00 Estrattore anello esterno cuscinetto scatola tra- Puller for transmission case bearing external
smissione ring
15 19 92 62 00 Punzone per cuscinetto sul pignone coppia coni-
ca
Punch for bearing on bevel gear pair pinion
5
16 19 92 77 00 Attrezzo tenuta ingranaggio rinvio per smontaggio Intermediate gear holding tool for removal of
cambio gearbox
17 19 92 63 00 Punzone per cuscinetto albero primario sulla sca- Punch for primary shaft bearing on gearbox
tola cambio
18 19 92 64 00 Punzone per anello esterno cuscinetto conico sul
corpo porta pignone coppia conica
Punch for conical bearing external ring on bevel
gear pair pinion holder body 6
19 19 92 65 00 Punzone per anello esterno del cuscinetto sca- Punch for transmission case bearing outer ring
tola trasmissione
20 19 92 76 00 Estrattore per cuscinetto porta braccio oscillante Puller for swinging arm holder bearing on gear-
sul coperchio scatola cambio box cover
21 19 92 78 00 Bussola di riduzione per attrezzo smontaggio
valvole (tale attrezzo porta il N. 10 90 72 00)
Reducer bush for valve disassembly tool (this
tool is marked with No. 10 90 72 00) 7
22 19 92 79 00 Punzone per pressare l’anello interno del cusci- Punch for driving internal bearing ring on hollow
netto sul perno forato shaft
23 12 91 20 00 Attrezzo montaggio anello di tenuta sull’albero Tool for assembling oil seal on crankshaft - fly-
motore lato volano wheel side
24 19 92 71 00 Punzone per pressare l’anello di tenuta sulla
flangia e albero motore lato volano
Punch for driving oil seal on flange and crank-
shaft – flywheel side 8
25 18 91 24 50 Supporto motore (è adattabile montando un qua- Engine stand (can be adapted by installing a
dretto di legno od altro materiale) block made of wood or other material)
26 14 92 69 00 Attrezzo controllo livellatura galleggianti dei car- Carburettor floats level check tool
buratori
27
28
19 90 25 00
19 92 96 00
Supporto scatola cambio
Disco graduato
Gearbox support
Graduated disk 9
29 19 92 60 20 Punzone montaggio cappellotto su guida valvole Punch for mounting cap on valve guide
30 19 92 73 20 Attrezzo per montaggio anello di tenuta sul co- Tool for assembling oil seal to timing cover
perchio distribuzione (albero a camme) (camshaft)
31 19 92 64 60 Introduttore pista esterna cuscinetto albero se- Secondary shaft bearing outer race inserter tool
32 19 90 54 60
condario
Chiave tenuta dado per albero frizione Clutch shaft nut holding wrench
10
33 19 90 71 60 Attrezzo di tenuta albero frizione Clutch shaft holding tool
45
8
Centre stand to frame fixing screws 23
Front suspension
Fork head fixing screws 45
Fork base fixing screws 45
Slider to wheel spindle fixing screws
Rear suspension
10 9
Rear suspension upper and lower sections fixing screws 23
Front wheel and brake disc
Wheel spindle 80
Brake disc to hub fixing screws 23
10
ATTREZZATURA SPECIFICA E COPPIE DI SERRAGGIO SPECIFIC TOOLS AND TIGHTENING TORQUES 5
Ruota posteriore e disco freno
Dado fissaggio perno ruota 120
2
VALORI STANDARD Coppia serraggio
(Nm)
Viti e dadi ø 4 3
Viti e dadi ø 5x0,8 5,5
N.B. I valori standard si riferiscono a viti a testa esagonale o a testa cilindrica con esagono incassato. Per viti a testa
cilindrica bassa con esagono incassato o a testa bombata con esagono incassato si dovrà ridurre la coppia di
serraggio in funzione della dimensione minore della cava e della sua altezza.
4
10
6 ATTREZZATURA SPECIFICA E COPPIE DI SERRAGGIO SPECIFIC TOOLS AND TIGHTENING TORQUES
Rear wheel and brake disc
Wheel spindle fixing nut 120
Wheel spindle fixing screws on swinging arm
Brake disc fixing screws
45
23
1
Steering
Steering head securing screw 50
2
STANDARD VALUES Tightening torque
(Nm)
Screws and nuts ø 4 3
Screws and nuts ø 5x0,8 5.5
Screws and nuts ø 6x0,1
Screws and nuts ø 8x1,25
10
23 3
Screws and nuts ø 10x1,5 45
N.B. Standard values refer to hexagonal head or cheese-headed Allen screws. For short cheese-headed
Allen or roundheaded Allen screws it will eb necessary to reduce the tightening torque according to the
smaller recess size and depth.
4
10
ATTREZZATURA SPECIFICA E COPPIE DI SERRAGGIO SPECIFIC TOOLS AND TIGHTENING TORQUES 7
1
10
8
1
DATI DI CONTROLLO
2
CHECK DATA
10
1
1 SELEZIONATURA DEI CILINDRI E 1 CYLINDERS AND PISTONS SELECTION
PISTONI
1 CONTROLLO DEI COMPONENTI COMPONENT INSPECTION
Controllo usura cilindri: Cylinder wear check:
La misurazione del diametro dei cilindri si deve effettua- The cylinder diameter must be measured at three heights,
re a tre altezze, ruotando il comparatore di 90°. turning the dial gauge through 90°.
Controllare che i cilindri e i pistoni appartengano alla stes- Check that the cylinders and pistons belong to the same
6
Misura di controllo per selezionatura
Ø 80,000 ÷ 80,030
Control dimension for selection
7 1^ Misurazione
1st Measurement
Ø 79,973 ÷ 80,003
18,2
2^ Misurazione
8 2 nd Measurement
3^ Misurazione
3 rd Measurement
9
10
Fig. 06-01
2
H L M N P Q
22,006÷22,000 4,04÷4,02 2,04÷2,02 1,54÷1,52 21,998÷21,994 62,985÷63,000
3
6
ØD
G C
ØP
E
B 7
Q
F A
ØD
8
N
M
9
ØH
10
Fig. 06-02
1 DATI DI ACCOPPIAMENTO TRA VALVOLE E GUIDE VALVES AND VALVE GUIDES ASSEMBLY DATA
6 Ø5,500÷5,520 Ø5,500÷5,520
46,5
46,5
0 0
Ø5,48 -0,015 Ø5,48 -0,015
7
9 Ø34,5±0,1 45˚
+105
'
Ø30,5±0,1 45˚
+105
'
VALVOLA VALVOLA
ASPIRAZIONE SCARICO
INTAKE EXHAUST
10 VALVE VALVE
Fig. 06-03
Aø B (Teorico) ø C (Teorico) D 3
B (Theoretical) ø C (Theoretical)
- ASPIRAZIONE
- INTAKE
6
Fig. 06-04
8
- SCARICO
- EXHAUST
10
Fig. 06-05
1 La molla è del tipo a passo variabile; in caso di montag- The spring is a variable pitch type; when assembling
gio fare attenzione a posizionare la molla sul piattello ensure the spring is placed on the lower washer in such
inferiore in modo che le spire a passo ravvicinato siano a way that the tighter coils are facing the cylinder head,
rivolte verso la testa del motore come indicato dalla frec- as shown by the arrow (fig. 06-06).
cia (fig. 06-06).
Fig. 06-07
6
FREE SPRING
ø inside
10
ø average
Fig. 06-06
DATI DI ACCOPPIAMENTO DELLE PUNTERIE CON LE SEDI ASSEMBLY DATA OF TAPPETS WITH SEATS IN CRANKCASE
SUL BASAMENTO (PRODUZIONE) (PRODUCTION)
ø sedi ø esterno punterie ø giuoco di montaggio
3
seats ø tappets outside ø assembly clearance ø
mm mm mm
6
Ball ø 10
7
Control dimension (on ball centres)
9
Exhaust
Exhaust
Intake
Intake
10
Fig. 06-08
PESO WEIGHT
5 Il peso della biella completa di viti e boccola superiore,
ma senza semicuscinetti è di 428 ÷ 432 gr.
The weight of the connecting rod complete with screws
and upper bushing but without half-shells is 428 ÷ 432.
7 A
bielle e corretta ripartizione delle
masse per l’equilibratura.
Material removal area to obtain
identical weight between connecting
rods and correct distribution of
mass for balancing purposes.
9 A
Coppia di serraggio 30÷32 Nm
Tightening torque 30÷32 Nm
N.B. Curare scrupolosamente il parallelismo
degli assi X-X/Y-Y = 0,100 su 200 mm
10 N.B. Pay the utmost attention to ensuring
perfect parallelism of axes X-X/Y-Y = 0.100 over
Fig. 06-09 200 mm
CONTROLLO INSPECTION 1
N.B. L’albero motore essendo nitrurato non è N.B. As the crankshaft is nitrided it cannot be
rettificabile; pertanto qualora si verificasse ground; therefore, when it displays wear, out of
un’usura, un’ovalizzazione o rigatura profonda round, or deep scoring, it must be renewed.
occorre sostituire l’albero motore.
RIMONTAGGIO REASSEMBLY 2
Gioco di montaggio tra i rasamenti delle bielle e spalle Assembly clearance between connecting rod shims and
dell’albero motore 0,265 ÷ 0,515 mm. crankshaft: 0.265 ÷ 0.515 mm.
EQUILIRATURA BALANCING
Per equilibrare staticamente l’albero motore applicare sul
bottone di manovella un peso di 1,224 kg.
For static balancing of the crankshaft apply a weight of
1.224 kg on the crankpin.
3
7
ø18 f8
ø27,8 +0
-0,1
0
ø28 h8 -0,033
8
10
Fig. 06-10
1 CONTROLLO
Per le misure vedere disegno fig. 06-11.
INSPECTION
For measurements refer to fig. 06-11.
TARATURA CALIBRATION
3 I valori di taratura della pressione olio sono:
4 ÷ 4,2 kg/cm2.
Oil pressure calibration values are as follows:
4 ÷ 4.2 kg/cm2.
9
BLIND HOLE FOR ASSEMBLY PHASE
SHOWS LARGER BASE RESULTING FROM
FORGING DRAFT
10
Fig. 06-11
2
INSPECTION AND MAINTENANCE OPERATIONS
10
1
1 FRIZIONE 1 CLUTCH
4
Punto di Vernice per Identificazione
Identification paint spot
5
Fig. 07-00
CONTROLLO INSPECTION
Verificare che il disco non sia rigato o molto usurato; il Check that the disk is not scored or heavily worn; a new
disco nuovo ha uno spessore di 7,0 mm, se ridotto a 5,8 clutch disk is 7.0 mm thick. If the clutch disk is 5.8 mm
mm sostituire il disco. thick or less it must be renewed.
7
10
Fig. 07-01
CONTROLLO INSPECTION 1
Elemento (Vedi fig. 07-02) Verifica
Element (See fig. 07-02) Check
Corpo pompa olio “4” Verificare che i piani e le sedi interne del corpo pompa olio non siano rigati, rovinati o
Oil pump body “4” ammaccati.
2
Check that the faces and internal seats of the pump body are not scored, damaged or
dented.
Rotore esterno “6” Verificare che le superfici interne ed esterne ed i piani non siano rigati o ammaccati,
External rotor “6” altrimenti sostituire entrambi i rotori. 3
Check that the internal and external surfaces and the faces are not scored or dented,
otherwise renew both rotors.
Rotore interno “5” Verificare che le superfici interne ed esterne ed i piani non siano rigati o ammaccati,
Internal rotor “5” altrimenti sostituire entrambi i rotori. 4
Check that the internal and external surfaces and the faces are not scored or dented,
otherwise renew both rotors.
Cuscinetti a rullini “3” Verificare che i rullini dei suddetti cuscinetti non siano rovinati, altrimenti sostituire i cu-
Roller bearings “3” scinetti. 5
Check that the rollers of the foregoing bearings are not damaged, otherwise renew the
bearings.
Albero comando pompa olio “2” Verificare che non sia rovinato e che la filettature sia integra, che la cava per chiavella
Oil pump drive shaft “2” non sia slabrata e che la testa che lavora nel rotore interno non sia rovinata, altrimenti
sostituire l’albero.
6
Check that the drive shaft is not damaged and that the threads are in good condition, that
the keyway is not burred and that the end that operates in the internal rotor is not damaged,
otherwise renew the shaft.
7
Per le misure di controllo vedi Sez. 6 Cap. 9. For the control dimensions refer to Section 6
Chap. 9.
8
2
6
5
4
3 9
10
Fig. 07-02
TARATURA CALIBRATION
Per variare la taratura della valvola aggiungere o toglie- To adjust valve calibration values add or remove washers
re le rondelle “D-E” indicate dalle frecce (fig. 07-03). “D-E” shown by the arrows (fig. 07-03).
6
inside ø
7 C
8 C
Under load
9
Free
E
B
D
10
Fig. 07-03 Fig. 07-04
37 2
38 35
9
17
9 10
10 11
36
3
21
32
12 22
33 31 23
16 30
25
24 4
5 29
13
20
6
8 28
26
14 29
15 3
27
5
7
2
40
1 41
6
4
18
7
8
Fig. 07-05
TIPO TYPE
N. 2 Carburatori dell’Orto: No. 2 dell’Orto:
- PHBH 30 BD (destro)
- PHBH 30 BS (sinistro).
- PHBH carburettors 30 BD (right)
- PHBH 30 BS (left).
9
Diffusore ø mm 30. 30 mm ø choke.
10
OPERAZIONI DI CONTROLLO E MANUTENZIONE INSPECTION AND MAINTENANCE OPERATIONS 5
PARTICOLARE/ DESCRIZIONE DESCRIPTION DATI REGOLAZIONE CARBURAZIONE/
PART CARBURETTOR BALANCING DATA
3 11
12
Vite
Coperchio camera miscela
Screw
Cover
13 Molla richiamo valvola gas Spring
14 Piastrina rit. fermaglio spillo conico Plate
15 Fermaglio spillo conico Fastener clip
16 Guarnizione coperchio camera misc. Gasket
4 17
18
Tubo sfiato
Tappo fissaggio vaschetta con OR
Breather pipe
Chamber plug with O-Ring
19 Gruppo guarnizioni carburatore Gasket set
20 Perno galleggiante Pin
21 Vite fissaggio dispositivo avviam. Screw
5 22
23
Coperchio dispositivo avviamento
Guarnizione
Starter device cover
Gasket
24 Molla valvola avviamento Spring
25 Valvola avviamento Starter valve
26 Vite regolazione miscela minimo Screw
27 Molla vite regolazione miscela min. Spring Apertura 1 giro e mezzo circa/
8 38
39
Vite fissaggio pipetta
Guarnizione valvola spillo
Screw
Gasket
40 Guarnizione vaschetta Gasket
41 Vaschetta Chamber
10
6 OPERAZIONI DI CONTROLLO E MANUTENZIONE INSPECTION AND MAINTENANCE OPERATIONS
CONTROLLO INSPECTION
Controllare che le sedi e lo spillo conico non siano con- Check that the seats and the taper needle are not worn,
sumati, che la valvola gas non sia rovinata, che il galleg-
giante non sia forato, e che gli anelli e guarnizione di
that the throttle valve is not damaged, that the float is not
punctured, and that the seal rings and gaskets are in
1
tenuta siano in ottimo stato altrimenti sostituirli. Per quan- perfect condition, otherwise renew them. With regard to
to riguarda i fori dei getti si sconsiglia nel modo più asso- the jet orifices we strongly advise against using steel wire
luto di adoperare fili di acciaio per pulirli perché potreb- to clean clogged nozzles because this could have a ne-
bero alternare la carburazione; per la suddetta opera- gative effect on the fuel/air mixing system; for this
zione consigliamo di adoperare fili di nylon o di ottone. operation we recommend the use of nylon filaments or
brass wire. 2
RIMONTAGGIO REASSEMBLY
Per le operazioni di rimontaggio invertire l’ordine di mon- For reassembly procedures invert the order of assembly,
taggio, salvo però che bisogna sostituire le guarnizioni renew all paper gaskets and the seal rings and gaskets
di carta ed eventualmente gli anelli e guarnizioni di tenu-
ta.
if necessary.
3
LIVELLATURA GALLEGGIANTE FLOAT LEVELLING
Accertarsi che il galleggiante sia nel peso stabilito ed Ensure that the float is of the specified weight as marked
indicato sullo stesso, non presenti alcuna deformazione on the part; that it is without any signs of distortion and
e ruoti liberamente sul suo perno.
Tenere il corpo del carburatore nella posizione indicata
that it is free to spin on its pin.
Hold the carburettor body in the position shown so that
4
in modo che il bilanciere galleggiante sia a leggero con- the float rocker arm is touching the needle and the needle
tatto con lo spillo e lo stesso spillo con la sede. is touching its seat.
In questa condizione controllare che i due In this condition check that the two half-floats are at the
semigalleggianti siano rispetto al piano del corpo alla prescribed height with respect to the level of the body:
quota prescritta: 23,5 ÷ 24,5 mm (fig. 07-06). 23.5 ÷ 24.5 mm (fig. 07-06).
Utilizzare l’attrezzo di controllo cod. 14 92 69 00 (vedi Use checking tool part number 14 92 69 00 (see Section 5
Sez.5 cap.1). 5 chap. 2).
9
piano di appoggio
supporting surface
10
Fig. 07-06
3 R EGOLAZIONE GIOCO CAVI COMANDO “C HOKE ” ADJUSTING THE «CHOKE» CABLE PLAY
(FIG. 07-07 E 07-08) (FIG. 07-07 AND 07-08)
Per regolare il gioco cavi comando “CHOKE” operare To adjust CHOKE cables play, proceed as follows:
come segue: - remove the side chrome panels from beneath the fuel
- togliere le paratie laterali cromate montate sotto al ser- tank;
4 batoio;
- controllare che con la levetta comando “CHOKE” in
- With CHOKE control lever in position “2”, check that
there is approx. 3 mm play between the cable sheath
posizione di marcia “2”, tra i capicorda delle guaine ends and adjuster screws “D”; otherwise, loosen
delle trasmissioni di comando e le viti tendifilo “D” vi locknuts “C” and turn cable adjuster screws “D” in the
sia un gioco di mm 3 circa; altrimenti allentare i direction required. After making the adjustment, tighten
controdadi “C” e avvitare o svitare le viti “D”. A fine locknuts “C”.
5 operazione bloccare i dadi “C”.
8
B D
9 C
A
10
Fig. 07-07 Fig. 07-08
REGOLAZIONE DELLA CARBURAZIONE A MEZZO «VUOTOMETRO» BALANCE CARBURETTORS USING A «VACUUM» GAUGE.
1
Per la suddetta regolazione operare come segue:
1- Porre il motociclo sul cavalletto centrale For this adjustment proceed as follows:
2- Svitare e togliere le viti con rondelle chiusura fori sulle 1- Set the motorcycle on the centre stand
pipe aspirazione “F”. 2- Unscrew and remove the screws with washers
3- Avvitare sui fori delle pipe aspirazione i raccordi sul-
le tubazioni “G” collegate al vuotometro.
responsible for closing the holes on the intake
manifolds “F”.
2
4- Avvitare a fondo le viti “M” e successivamente svi- 3- Screw the fittings on hoses “G” connected to the
tarle di 1 giro e 1/2 su entrambi i carburatori; control- vacuum gauge to the holes of the intake manifolds.
lare che i due cavi all’imbocco delle viti tendifilo “B” 4- Fully tighten screws “M” and subsequently loosen
abbiano una corsa a vuoto di mm 1÷1,5; controllare them by 1 and 1/2 turns on both carburettors; check
pure che i due capicorda sulle guaine delle trasmis-
sioni di comando starter all’imbocco delle viti tendifilo
that the two cables at the entry to the adjuster screws
“B” have 1÷1.5 mm free travel; check also that the 3
“D” in posizione di marcia “2” (fig. 07-08) abbiano two ends on the choke control cable sheaths at the
una corsa a vuoto di circa 3 mm. entry to the adjuster screws “D” in the run position
5- Con motore al minimo, alla temperatura di esercizio, “2” (fig. 07-08) feature approximately 3 mm free
agire sulle viti “A” sino ad ottenere la medesima al- travel.
tezza delle due colonne di mercurio “I” sul quadro
del vuotometro “L”.
5- With the engine idling at operating temperature,
adjust screws “A” until obtaining the same height in 4
6- Ritoccare la posizione delle viti di regolazione mini- the two columns of mercury “I” on the dial of vacuum
mo benzina “M” fino ad ottenere il minimo di giri più gauge “L”.
alto possibile, indi ricontrollare la posizione delle due 6- Readjust the position of the slow running fuel
colonne di mercurio “I” sul quadro di controllo del adjuster screws “M” until obtaining the minimum
vuotometro “L” ed eventualmente ripetere l’opera- possible engine speed and then check the position
zione al punto “5”.
7- Regolato il minimo (1200÷1300 giri/min), passare alla
of the two columns of mercury “I” on the dial of
vacuum gauge “L” and repeat step “5” above if
5
sincronizzazione dei carburatori operando come se- necessary.
gue: 7- After you have adjusted idle speed (1200÷1300 rpm),
- avviare il motore ed accelerare gradualmente synchronize the two carburettors as follows:
controllando che le due colonne di mercurio “I” - start the engine and gradually accelerate,
sul quadro di controllo del vuotometro siano alli-
neate, altrimenti agire sulle viti tendifilo delle tra-
checking that the two columns of mercury “I” on
the vacuum gauge dials are perfectly aligned,
6
smissioni comando gas “B”, fino ad ottenere il otherwise adjust the throttle control cable
predetto allineamento. tensioner screws “B” until the columns of
Effettuata questa verifica accertarsi che i due cavi mercury are aligned as described.
all’imbocco delle viti tendifilo “B” abbiano sem- Having made this check ensure that the two
pre un minimo di corsa a vuoto.
8- A controllo avvenuto, svitare i raccordi delle tubazio-
cables at the entry to the adjuster screws “B”
have a small amount of free travel. 7
ni “G” del vuotometro dai fori delle pipe di aspirazio- 8- When this check has been performed, unscrew the
ne e rimontare sugli stessi fori le viti “F” con relative fittings of the tubes “G” of the vacuum gauge from
rondelle. the holes in the intake manifolds and refit the screws
“F” in the holes with the relative washers.
8
Fig. 07-09
L I
10
F M
N.B. N.B.
8 Fig. 07-09A
10 A
N.B. N.B.
Nel caso il motore non si avvii prontamente
ruotare la chiave del commutatore di accensio-
If the engine fails to start readily, set the ignition
key to OFF and then set it to ON again and repeat
3
ne in OFF poi di nuovo in ON e ripetere l’avvia- the start procedure.
mento.
9
CONTATTO RIDUZIONE
D'ANTICIPO A
TIMING ADVANCE
REDUCTION CONTACT
10
Fig. 07-10
10
Fig. 07-11
N.B. N.B. 3
Valori inferiori a 0,7 mm possono compromet- Values lower than 0.7 mm can have a negative
tere la durata del motore. effect on engine life.
IMPORTANTE IMPORTANT
Per non provocare irregolarità di funzionamen-
to e inefficienza dell'impianto di accensione è
To avoid either malfunctioning or inefficiencies
of the ignition system, the spark plug lead
4
necessario che gli attacchi cavi candela (pipette connections (spark plug cap) and the spark
candela) e le candele siano del tipo prescritto plugs must be of the recommended type (as
(come montati in origine). original equipment).
Non eseguire verifiche di corrente alle candele Do not perform plug current checks if the
senza l'interposizione delle pipette candele pre-
viste in origine, dato che tale operazione potreb-
original spark plug caps are not fitted, otherwise
the electronic control unit will be irreparably 5
be danneggiare in modo irreparabile la damaged.
centralina elettronica.
10
Fig. 07-12
CONTROLLI CHECKS
Le possibili verifiche da effettuare sull’alternatore e sul Possible checks to be carried out on the alternator and
regolatore in caso cessi di ricaricarsi la batteria o che la regulator if the battery fails to re-charge or the power
tensione non venga più regolata sono: supply is no longer regulated.
3 ALTERNATORE ALTERNATOR
A motore fermo scollegare i due cavi gialli del generato- With the engine switched off, disconnect the two yellow
re dal resto dell’impianto ed effettuare con un ohmmetro alternator cables from the rest of the system and then
i seguenti controlli: carry out the following tests with a ohmmeter:
SCHEMA ELETTRICO CON REGOLATORE DUCATI - WIRING DIAGRAM WITH DUCATI REGULATOR
8 GENERATORE
GENERATOR
GIALLO/YELLOW GIALLO/YELLOW
GIALLO/YELLOW GIALLO/YELLOW
9 ROSSO/RED
12V 3W
ROSSO/RED
ROSSO/RED
REGOLATORE
REGULATOR
DUCATI
BIANCO/WHITE BIANCO/WHITE
NERO/BLACK NERO/BLACK
COMMUTATORE
GNITION SWITCH
SEZ. CAVO ≥2,5 mm sq.
10
CABLE SECTION 2.5 sq. mm.
BATTERIA
BATTERY
12V
Fig. 07-13
5
Fig. 07-14
7
Ampere d.c. / D.C.amperes
Giri x 1000
Revs x 1000
10
Fig. 07-15
5 NB. Il regolatore “Shindengen” 2a serie è stato N.B. The “Shindengen” 2nd series regulator was
montato in produzione dal telaio n. LK 111945. fitted in production from frame no. LK 111945.
9 REGOLATORE
REG / RECT FUSIBILE
FUSE
GIALLO
YELLOW
GENERATORE
GENERATOR
10 VERDE
GREEN
CARICA
ELETTRICA
LOAD
BATTERIA
BATT
Fig. 07-18
Tensione
Caratteristiche generali
12V Voltage
General specifications
12V
1
Potenza 1,2Kw Power 1.2Kw
Coppia a vuoto 11 Nm No-load torque 11 Nm
Coppia a carico 4,5 Nm Torque under load 4.5 Nm
Pignone
Rotazione lato pignone
Z=9 mod. 2,5
Antiorario
Pinion
Pinion side rotation
Z=9 mod. 2,5
Counter-clockwise
2
Velocità 1750 giri/min. Speed 1750 rpm.
Corrente a vuoto 600 A No-load current 600 A
Corrente a carico 230 A Current under load 230 A
Peso 2,8 Kg Weight 2.8 kg.
3
ATTENZIONE WARNING
Il motorino di avviamento non deve essere The starter motor must not be run for more than
azionato per oltre 5 secondi; se il motore non si 5 seconds at a time; if the engine fails to start,
avvia prontamente, attendere 10 secondi prima wait for 10 seconds before trying to start it again.
di eseguire il successivo avviamento.
In ogni caso agire sul pulsante di azionamento
In all cases, only press the START button when
the engine is stopped.
4
(START) solo a motore fermo.
5
Fig. 07-19
10
OPERAZIONI DI CONTROLLO E MANUTENZIONE INSPECTION AND MAINTENANCE OPERATIONS 17
9 BATTERIA 9 BATTERY
La batteria ha una tensione di 12 V e una capacità di 24 Battery voltage is 12 V with 24 Ah capacity. The battery
1 Ah; alla sua carica provvede il generatore. is charged by the alternator.
ISTRUZIONI PER L’ATTIVAZIONE DELLE BATTERIE CARICA INSTRUCTIONS FOR THE ACTIVATION OF DRY BATTERIES
SECCA
• Rimuovere i tappi; • Remove the plugs;
ISTRUZIONI PER LA MANUTENZIONE DELLE BATTERIE MAINTENANCE INSTRUCTIONS FOR BATTERIES CHARGED
CARICHE CON ACIDO WITH ACID
Dry batteries activated after being recharged or received
4 Le batterie cariche secche attivate dopo carica di
riavviamento o ricevute cariche con acido devono esse-
re trattate con le seguenti avvertenze:
charged with acid must be handled with care, following
these warnings:
• Aggiungere almeno ogni mese ACQUA • At least every month add DEMINERALISED or
DEMINERALIZZATA o DISTILLATA (mai acido) in DISTILLED WATER (never acid) so that when at rest
modo che a riposo il livello dell’acido sia di 15 mm the acid level is 15 mm above the separators;
sopra i separatori; • Keep the terminals clean and tightened and greased
5 • Mantenere puliti e serrati i morsetti e ingrassati con
vasellina;
with Vaseline.
• Keep the battery upper part dry, preventing acid
• Mantenere asciutta la parte superiore della batteria spillage which otherwise reduces isolation and
evitando traboccamenti di acido, che riducono l’iso- corrodes frames and housings.
lamento o corrodono telai e cassette di contenimento; • Make sure that the charging system does not convey
• Assicurarsi che l’impianto di carica a bordo non dia excessive or insufficient charges, always remembering
6 cariche eccessive od insufficienti, tenendo presente
che la densità dell’acido deve mantenersi fra 1,21 e
that the acid specific gravity must be between 1.21
and 1.28. If this is not the case, check the insulation
1,28. Se ciò non avvenisse occorre rivedere l’isola- and the working order of the ignition and charging
mento e l’efficienza dell’impianto di carica e di avvia- system;
mento; • If the voltage at the poles is lower than 12.3 V
• Se la tensione ai poli è inferiore a 12,3 v (densità (electrolyte specific gravity < 1.21), the battery must
N.B. N.B.
Per le batterie destinate a funzionare in climi For batteries that will be used in tropical
tropicali (temperatura media maggiore di 33°C) climates (average temperature higher than 33°C)
si consiglia la riduzione della densità dell’acido it is recommended that the electrolyte specific
9 a 1,23. gravity be reduced to 1.23.
10
18 OPERAZIONI DI CONTROLLO E MANUTENZIONE INSPECTION AND MAINTENANCE OPERATIONS
ISTRUZIONI PER LA CARICA DELLA BATTERIA BATTERY CHARGE INSTRUCTIONS
• Rimuovere i tappi; • Remove the plugs;
•
•
Ricaricare la batteria solo con corrente continua;
Collegare il cavo positivo (+) del carica batterie al polo
• Charge the battery exclusively with direct current;
• Connect the battery charger positive cable (+) to the
1
positivo (+) della batteria e il cavo negativo (-) del battery positive pole (+) and the battery charger nega-
carica batterie al polo negativo (-) della batteria; tive cable (-) to the battery negative pole (-);
• Effettuare la ricarica con una corrente pari a 1/10 della • Recharge the battery with a voltage of 1/10 of the
capacità nominale (Ah) della batteria fino a che la battery rated capacity (Ah) until the acid specific gravity
•
densità dell’acido si aggira intorno al valore di 1,28;
Spegnere il carica batterie prima di scollegare la bat-
reaches a value of around 1.28;
• Turn off the battery charger before disconnecting the 2
teria; battery;
• Livellare l’acido, tappare e pulire accuratamente. • Level the acid, fit the plugs, and clean carefully.
IMPORTANTE IMPORTANT
Non invertire mai il collegamento dei cavi della
batteria.
Be sure to connect each battery lead to the
matching terminal. 3
Collegare e scollegare la batteria con l’interrut- Set the ignition switch to “ ” before connecting
tore d’accensione in posizione “ ”. or disconnecting the battery.
Collegare prima il cavo positivo (+) e poi quello Connect the positive (+) lead first, and then the
negativo (-). negative (-) lead.
Scollegare seguendo l’ordine inverso. Disconnect following the reverse order.
4
ATTENZIONE WARNING
Rimontare la batteria soltanto dopo 5/10 minuti Refit the battery only 5/10 minutes after discon-
dal disinserimento dell’apparecchio di carica, necting the charging apparatus, since the bat-
in quanto la batteria, continua a produrre, per tery continues to produce gas for a short pe-
un breve periodo di tempo, del gas. riod of time. 5
IMPORTANTE IMPORTANT
Uno sfiato piegato o attorcigliato può causare A bent or twisted breather tube may increase
un innalzamento della pressione nella batteria battery internal pressure and damage it.
e danneggiarla.
ATTENZIONE WARNING
6
La batteria contiene acido solforico (elettrolito). The battery contains sulphuric acid (electrolyte).
Evitare il contatto con pelle e occhi in quanto Avoid contact with skin and eyes since it may
può provocare gravi ustioni. cause serious burns.
In caso di contatto della pelle con l’elettrolito If your skin comes into contact with electrolyte,
lavate la parte interessata con acqua abbondan-
te.
wash the affected part with abundant water. 7
In case of contact with your eyes, wash them
In caso di contatto con gli occhi, lavate con ac- with running water for at least 15 minutes and
qua corrente per almeno 15 minuti e chiamate call a doctor immediately.
un medico immediatamente.
ATTENZIONE
Caricate la batteria in luogo ben ventilato.
WARNING 8
Charge the battery in a well-ventilated area.
Portate sempre occhiali e guanti di protezione Always wear safety glasses and gloves when
quando operate vicino alla batteria. working near the battery.
Evitare l’inalazione dei gas emessi durante la Do not inhale the gas produced by the battery
ricarica della stessa.
Le batterie producono dei gas esplosivi:
while charging.
Batteries generate explosive gases: 9
tenete lontano da fonti di calore e dal fuoco. keep them away from heat sources and fire.
ATTENZIONE WARNING
Tenete la batteria lontano dalla portata dei bam- Keep the battery out of reach of children.
bini.
10
OPERAZIONI DI CONTROLLO E MANUTENZIONE INSPECTION AND MAINTENANCE OPERATIONS 19
RIMOZIONE: REMOVAL:
• Togliere la sella, i copriaccumulatori laterali e la para- • Remove the seat, the side battery covers, and the left-
1 tia cromata sinistra sottosella;
• Sganciare la cinghia di bloccaggio “C”;
hand side chrome panel beneath the seat;
• Release the fastening strap “C”;
• Scollegare il terminale negativo “A” poi quello positi- • Disconnect the negative terminal “A”, then the positi-
vo “B” svitando i dadi; ve “B” by unscrewing the nuts;
• Rimuovere la batteria “D” dalla moto. • Remove the battery “D” from the motorcycle.
N.B. Il terminale negativo “A” è contraddistinto N.B. The negative terminal “A” is black; the
3 dalla colorazione nera, quello positivo “B” dal-
la colorazione rossa.
positive terminal “B” is red.
RIMONTAGGIO: REASSEMBLY:
• Applicare dello spray protettivo per contatti elettrici • Apply protective spray for electrical contacts to the
sui morsetti della batteria; battery terminals;
4 • Inserire la batteria “D” nell’apposita sede sulla moto;
• Collegare il terminale positivo “B” poi il terminale ne-
• Fit the battery “D” in its seat on the motorcycle;
• Connect the positive terminal “B” then the negative
gativo “A”; one “A”;
• Riagganciare la cinghia “C” di bloccaggio. • Refit the fastening strap “C”.
• Rimontare i copriaccumulatori laterali, la paratia sini- • Refit the side battery covers, the chromed lateral panel,
stra cromata e la sella. and the seat.
6 C
D
7
10 A B
Fig. 07-20
N.B.
3
N.B.
In caso di sostituzione delle pastiglie é oppor- After the pads have been replaced, use the
tuno, per i primi 100 Km, agire sui freni con mo- brakes with moderation for the first 100 km (60
derazione, al fine di permettere un corretto as- miles) in order to allow them to bed-in correctly.
sestamento delle stesse.
La moto è equipaggiata con pinze che permettono la The motorcycle is equipped with callipers that allow the
4
sostituzione delle pastiglie senza essere rimosse dai ri- pads to be replaced without removing them from their
spettivi supporti. respective supports.
10
OPERAZIONI DI CONTROLLO E MANUTENZIONE INSPECTION AND MAINTENANCE OPERATIONS 21
PINZA FRENO ANTERIORE FRONT BRAKE CALLIPER
1 SMONTAGGIO:
• Rimuovere le 2 coppiglie elastiche “A”;
DISASSEMBLY:
• Remove the 2 spring cotters “A”;
• Sfilare i 2 perni “B”; • Remove the 2 pins “B”;
• Rimuovere la molla esterna “C”; • Remove the external shield “C”;
• Rimuovere le 2 pastiglie “D”, se le pastiglie risultas- • Remove the 2 pads “D”, if the pads are worn beyond
sero usurate oltre il limite prestabilito occorrerà sosti- the prescribed limit they must be replaced with new
2 tuirle con pastiglie nuove; ones;
RIMONTAGGIO: REASSEMBLY:
• Inserire le 2 pastiglie nella pinza; • Fit the 2 pads into the calliper;
• Posizionare la molla esterna nella sua posizione; • Refit the external shield in its location;
• Inserire i perni nelle apposite sedi su pinze, pastiglie • Insert the pins, pads and external protection into their
3 e protezione esterna;
• Inserire le coppiglie elastiche nei perni.
seats on the callipers;
• Insert the spring cotters into the pins.
7
A
Fig. 07-21
8
D
B
C
10
Fig. 07-22 Fig. 07-23
SMONTAGGIO:
• Rimuovere l’anello di fermo “A”;
DISASSEMBLY:
• Remove the retaining ring “A”;
1
• Sfilare il perno “B”, la molla “C” per liberare cosí le • Extract pin “B” and spring “C” thus freeing pads “D”;
pastiglie “D”; • If the pads are worn beyond the prescribed limit, renew
• Se quest’ultime risultassero usurate oltre il limite them.
prestabilito, sostituirle.
2
RIMONTAGGIO: REASSEMBLY:
• Inserire le 2 pastiglie nella pinza; • Fit the 2 pads into the calliper;
• Inserire la molla, il perno e bloccare quest’ultimo con • Fit the spring and the pin and secure the pin with the
l’anello di fermo. retaining ring.
C
6
D
7
A
8
B
10
Fig. 07-24
3 • Rimuovere la ruota come descritto nei cap. 8-9 sez. • Remove the wheel as described in chaps. 8-9 section
10; 10;
• Rimuovere il pneumatico, la camera d’aria e il • Remove the tyre, the inner tube, and the nipples guard;
paranippli; • Identify the wheel spokes “1” that require tensioning;
• Individuare i raggi ruota “1” da tendere; • Adjust nipple “2” to regulate the tension of the spoke
• Operare sul nipplo “2” per regolare la tensione del “1” in question;
4 raggio “1” interessato;
- avvitare per tendere il raggio;
-
-
tighten to tension the spoke;
loosen to reduce spoke tension;
- svitare per allentare il raggio; • The approximate nipple tightening torque is:
• La coppia di serraggio indicativa dei nippli è: - front wheel 3 Nm;
- ruota anteriore 3 Nm; - rear wheel 4 Nm.
- ruota posteriore 4 Nm. • Repeat the operation for all the spokes, proceeding
5 • Ripetere l’operazione per tutti i raggi procedendo in
ordine di successione;
sequentially;
• After having adjusted wheel spoke tension, check axial
• Dopo aver regolato la tensione dei raggi ruota, pro- and radial play of the wheel rim.
cedere alla verifica del gioco assiale e radiale del cer-
chio ruota.
6 PERICOLO
Non regolare la tensione dei raggi ruota con
DANGER
Do not adjust wheel spoke tension with a tyre
pneumatico montato sul cerchio perchè potreb- on the wheel because of the risk of breaking
be causare la rottura dei paranippli e conse- the nipple guards and consequently puncturing
guente foratura della camera d’aria. the inner tube.
7 PERICOLO
E’ importante bloccare la rotazione di tutti i
DANGER
It is essential to secure all the nipples against
nippli. rotation.
L’allentamento del nipplo modifica la tensione Loosening of a nipple will alter spoke tension
del raggio ruota compromettendo la sicurezza with resulting reduction of the safety of the
dei cerchi ruota e la stabilità del veicolo. wheels and possible negative consequences on
8 the stability of the motorcycle.
1
10
Fig. 07-25
10
1
Viti M10x40 coppia di serraggio 45 Nm
362
M10x40 screws, tightening torque 45 Nm
+0,08
Ø25m7 +0,29
Ø25h7 -0,021
Ø24,8
25,52 ±0,1
0
FRONT FORK
32 213 36 Max l. 820±2/Min. l. 678±2/free length 814±3/travel 136 (max. travel 142)
M18x1,5
195
97,5
Ø25 H8 +0,033
0
Fig. 08-01
N.1 vite fissaggio testa di sterzo 50 Nm
No. 1 steering head securing screw 50 Nm
1
2
10
1
9
32
35
31
9
16
8
9 1
8 30
33 7
7
24 23 6
6 10 22
5 5
25
21
2
29 24
26 20 4
27
15
28
14
34 17
19 3
18
13
11
2
1
3
12
1
2 4
Fig. 08-02
FORCELLA ANTERIORE - SOSTITUZIONE OLIO - REVISIONE FRONT FORK - OIL CHANGE - OVERHAUL 3
2 RIMOZIONE STELO 2 FORK LEG REMOVAL
Il motociclo è equipaggiato con una forcella non The motorcycle is fitted with a non-adjustable fork.
1 regolabile.
Le operazioni sotto riportate sono da ritenersi valide per
The procedures described below apply to both the fork
legs.
entrambi gli steli.
ATTENZIONE WARNING
Durante le operazioni descritte di seguito gli steli During the following procedures, the fork legs
2 e i loro componenti interni dovranno essere
serrati in una morsa, fare molta attenzione a non
and their internal components must be clamped
in a vice. Take great care not to damage them
danneggiarli serrando eccessivamente; utilizzare by over-tightening; always use aluminium jaw
sempre copriganasce in alluminio. facings.
• Posizionare la moto su di un supporto stabile in modo • Place the motorcycle on a stable support so that the
3 •
che la ruota anteriore sia sollevata da terra;
Rimuovere la pinza freno senza scollegare la tuba- •
front wheel is lifted from the ground;
Remove the front brake calliper without disconnecting
zione dell’olio; the brake fluid lines;
• Rimuovere il parafango anteriore; • Remove the front mudguard;
• Rimuovere la ruota anteriore; • Remove the front wheel;
• Svitare la vite “A” di tenuta superiore (fig. 08-03); • Unscrew the upper sealing screw “A” (fig. 08-03);
4 •
•
Svitare le 2 viti “B” di tenuta inferiori (fig. 08-04);
Sfilare lo stelo verso il basso ruotandolo leggermen-
•
•
Unscrew the 2 lower sealing screws “B” (fig. 08-04);
Slide out the fork leg downwards while rotating it in
te prima in un senso poi in quello opposto. one direction first, then in the opposite direction.
5 NORME GENERALI PER UNA CORRETTA REVISIONE GENERAL RULES FOR A CORRECT OVERHAUL
• Dopo uno smontaggio completo, utilizzare per il • Use new gaskets during reassembly after complete
rimontaggio guarnizioni nuove; disassembly.
• Per il serraggio di due viti o dadi vicini, seguire sem- • Always follow the 1-2-1 sequence when tightening
6 •
pre la sequenza 1-2-1, cioè tornare a serrare la pri-
ma vite (1) dopo aver serrato la seconda (2);
Utilizzare per la pulizia solvente non infiammabile e •
two screws or nuts close to each other, i.e. re-tighten
the first screw (1) after tightening the second (2).
Use a non-flammable and preferably biodegradable
preferibilmente biodegradabile; solvent for cleaning.
• Lubrificare tutte le parti in contatto relativo prima del • Lubricate all the mating surfaces before reassembly;
rimontaggio; • Always grease the seal ring lips before reassembly;
• Sui labbri degli anelli di tenuta applicare sempre gras- • Use only metric wrenches; do not use imperial
7 •
so prima del rimontaggio;
Utilizzare solamente chiavi metriche e non in pollici.
wrenches. Imperial wrenches may have similar
dimensions to their metric equivalents, but they can
Le chiavi con misure in pollici possono avere dimen- damage screws and make them impossible to
sioni simili a quelle in millimetri, ma possono dan- remove.
neggiare le viti e rendere poi impossibile la svitatura.
9 B
10 A
Fig. 08-03 Fig. 08-04
4 FORCELLA ANTERIORE - SOSTITUZIONE OLIO - REVISIONE FRONT FORK - OIL CHANGE - OVERHAUL
3 INCONVENIENTI - CAUSE - RIMEDI 3 PROBLEMS – CAUSES - SOLUTIONS
Questo paragrafo riporta alcuni inconvenienti che pos- This heading describes several possible problems with
sono verificarsi nell’utilizzo della forcella, ne indica le
cause che possono averli provocati e suggerisce l’even-
the forks together with the relative causes and suggested
solutions.
1
tuale rimedio. Always refer to this table before working on the fork.
Consultare sempre questa tabella prima di interve-
nire sulla forcella.
2
INCONVENIENTI CAUSA RIMEDIO
Perdita di olio dall’anello di tenuta 1. Usura anello di tenuta 1. Sostituire l’anello di tenuta
2. Tubo portante rigato 2. Sostituire il tubo e l’anello
3. Anello sporco 3. Pulire o sostituire
Perdita olio dal fondo 1. Guarnizione di fondo difettosa 1. Sostituire la guarnizione 3
2. Vite di fondo lenta 2. Serrare la vite
La forcella si dimostra troppo 1. Basso livello olio 1. Ripristinare il livello olio
morbida 2. Molla fuori servizio 2. Sostituire la molla
3. Viscosità olio troppo bassa 3. Cambiare la viscosità dell’olio
La forcella si dimostra troppo
dura
1. Livello olio troppo alto
2. Viscosità olio troppo alta
1. Ripristinare il livello olio
2. Cambiare la viscosità dell’olio
4
10
FORCELLA ANTERIORE - SOSTITUZIONE OLIO - REVISIONE FRONT FORK - OIL CHANGE - OVERHAUL 5
4 SOSTITUZIONE OLIO FORCELLA 4 FRONT FORK OIL CHANGE
ANTERIORE
1 Nota Important
Le operazioni sotto riportate sono valide per en- The procedures described below apply to both
trambi gli steli. the fork legs.
Ogni 20000 Km circa o almeno una volta all’anno é ne- The fork oil must be changed approximately every 20000
cessario sostituire l’olio della forcella. km (12000 miles) or at least once a year.
2 La quantità di olio occorrente per ogni gamba è 400 cc. The quantity of oil required for each fork leg is 400 cc.
N.B. N.B.
Durante le operazioni di scarico e ricarica del- During oil draining and refilling procedures, the
l’olio, lo stelo e le sue parti interne devono es- fork leg and its internal parts must be clamped
sere serrate in una morsa; fare molta attenzio- in a vice; take care not to damage them by
3 ne a non danneggiarle serrando eccessivamen-
te; utilizzare sempre copriganasce in alluminio.
excessive tightening; always use aluminium jaw
facings.
SCARICO: DRAINING:
Per lo scarico dell’olio eseguire le operazioni sotto ripor- To drain the oil follow the procedures described below:
4 tate:
• Smontare i due steli della forcella come descritto nel
• Remove the two fork legs as described in chap. 2
section 8;
cap. 2 sez. 8; • Clamp the removed leg in a vice with aluminium jaw
• Serrare lo stelo smontato in una morsa provvista di facings in order to avoid damaging it;
copriganasce in alluminio onde evitare • Use a hex wrench, ideally a ring type to ensure the
danneggiamenti; best possible grip, and unscrew top crown “A”.
• Con una chiave esagonale possibilmente chiusa per Beware of the force exerted by the spring on the crown
5 avere miglior presa, svitare il tappo “A” di chiusura
superiore. Fare attenzione alla possibile spinta che
once it is unscrewed.
Take care not to damage the O-ring during removal.
la molla può imprimere al tappo svitato. Push the stanchion into the slider.
Non rovinare l’anello OR nell’estrazione. Spingere il
tubo portante dentro al gambale portaruota.
9 A
10
Fig. 08-05
6 FORCELLA ANTERIORE - SOSTITUZIONE OLIO - REVISIONE FRONT FORK - OIL CHANGE - OVERHAUL
• Rimuovere il tubetto di precarica “B” e la molla “C”. • Remove pre-load tube “B” and spring “C”.
C
B
2
3
Fig. 08-06
• Svuotare lo stelo dall’olio contenuto nel suo interno e • Empty the stanchion of its oil contents and, to facilita-
4
inoltre per facilitare la fuoriuscita dell’ olio contenuto te the drainage of oil from inside the plunger rod, pump
all’ interno dell’asta pompante effettuare dei pompaggi out the oil by repeatedly pushing stanchion “D” into
spingendo il tubo portante “D” all’interno del gambale the slider.
portaruota.
ATTENZIONE WARNING
5
Effettuando i pompaggi, dall’estremità del tubo When pumping the slider a jet of oil will be
portante uscirà un getto d’olio, quindi per evi- emitted from the end of the stanchion. To avoid
tare danni a cose o persone orientare l’estremi- any possible damage or injury ensure the end
tà del tubo verso un contenitore appropriato. of the stanchion is directed towards a suitable
oil collection container.
6
D
8
Fig. 08-07
9
• Controllare accuratamente ogni particolare dello ste- • Check the stanchion carefully and make sure there
lo ed accertarsi che non vi sia nessun elemento dan- are no signs of damage. If no parts are damaged or
neggiato. Se non sono presenti particolari danneg- particularly worn reassemble the stanchion, otherwise
giati o particolarmente usurati, procedere al renew the damaged parts.
riassemblaggio dello stelo, in caso contrario sostitui-
re i particolari danneggiati. 10
FORCELLA ANTERIORE - SOSTITUZIONE OLIO - REVISIONE FRONT FORK - OIL CHANGE - OVERHAUL 7
RIEMPIMENTO: FILLING:
• Procedere al riassemblaggio dello stelo in ordine in- • Reassemble the fork leg in reverse order with respect
1 •
verso allo smontaggio;
Serrare il gambale portaruota in una morsa; •
to the assembly sequence;
Clamp the slider in a vice;
• Riempire la forcella di olio nuovo nella quantità previ- • Fill the fork leg with the required quantity of new oil;
sta; • Slowly pump the stanchion up and down so that it
• Pompare lentamente il tubo portante in modo che l’in- fills with oil. Continue this action until uniform
terno si riempia di olio. Continuare fino a quando, ti- resistance is offered throughout the entire stroke when
2 rando verso l’alto, non sia avvertibile una resistenza
uniforme su tutta la corsa. A questo punto la cartuc-
the stanchion is pulled upwards. This indicates that
all the air has been bled out of the damper.
cia sarà spurgata. • Refit crown “A” shown in fig. 08-05 on the stanchion.
• Riavvitare il tappo “A” di fig. 08-05 sul tubo portante.
8
A
10
Fig. 08-08
8 FORCELLA ANTERIORE - SOSTITUZIONE OLIO - REVISIONE FRONT FORK - OIL CHANGE - OVERHAUL
• Rimuovere il raschiapolvere “B” facendo leva con un • Remove the dust wiper seal “B” by prising it with a
cacciavite; screwdriver;
ATTENZIONE WARNING
1
Agire con cautela per non rovinare il bordo del Be careful not to damage the rim of the slider
gambale ed il raschiapolvere and the dust wiper seal
• Sfilare verso l’alto il raschiapolvere “B”; • Slide dust wiper seal “B” upwards;
5
Fig. 08-09
• Rimuovere l’anello di fermo “C” dall’interno del • Remove stop ring “C” from inside the slider using a
gambale utilizzando un cacciavite sottile; small screwdriver;
ATTENZIONE WARNING
6
Agire con cautela per non rovinare il bordo del Be careful not to damage the rim of the slider
gambale
C
9
10
Fig. 08-10
FORCELLA ANTERIORE - SOSTITUZIONE OLIO - REVISIONE FRONT FORK - OIL CHANGE - OVERHAUL 9
• Sfilare il tubo portante “D” dal gambale portaruota • Remove the stanchion “D” from the slider together
unitamente all’anello di tenuta “E”, scodellino “F”, with seal ring “E”, cap “F”, upper bushing “G” on the
N.B. E’ possibile che sfilando il tubo “D” dal N.B. While removing stanchion “D” from the
gambale portaruota i particolari “E”, “F”, “G” slider, parts “E”, “F” and “G” may remain inside
rimangano all’interno del gambale, nel cui caso the slider. If so, they must be removed
3
H D
G
F
E
5
Fig. 08-11
• Controllare tutti i particolari rimossi dall’interno del • Check all the parts removed from inside the slider, in
gambale, in particolare l’anello di tenuta “E” e il particular seal ring “E” and dust wiper seal “B”, since
6 raschiapolvere “B” in quanto sono gli elementi che
garantiscono la tenuta; se alcuni di essi risultassero
they are responsible for ensuring an oil-tight seal ; if
damaged, they must be renewed;
danneggiati procedere alla sostituzione; • Check bushing “H” on the stanchion; if damaged or
• Controllare la boccola “H” sul tubo portante se dan- worn, remove and renew;
neggiata o usurata, rimuoverla e sostituirla;
8
H
10
Fig. 08-12
10 FORCELLA ANTERIORE - SOSTITUZIONE OLIO - REVISIONE FRONT FORK - OIL CHANGE - OVERHAUL
6 REVISIONE POMPANTE 6 PLUNGER OVERHAUL
• Sfilare il gruppo pompante “I” dal tubo portante; se • Extract plunger assembly “I” from the stanchion;
danneggiati sostituire la contromolla “L” e il segmen-
to “M”.
renew counter-spring “L” and ring “M” if damaged. 1
3
I
L
M 4
5
Fig. 08-13
10
FORCELLA ANTERIORE - SOSTITUZIONE OLIO - REVISIONE FRONT FORK - OIL CHANGE - OVERHAUL 11
7 RICOMPOSIZIONE 7 REASSEMBLY
AVVERTENZA WARNING
1 Tutti i componenti prima del rimontaggio van- All components must be carefully washed and
dried with compressed air before reassembly.
no lavati accuratamente ed asciugati con aria
compressa.
• Eseguite tutte le operazioni di revisione necessarie • After performing all the necessary overhaul tasks,
procedere al rimontaggio del gruppo pompante-asta reassemble the plunger-rod group in the stanchion;
2 •
nel tubo-portante;
Prima di procedere al rimontaggio del tubo portante
• Before inserting stanchion “D” into slider “A”, check
that the upper guide bushing “G” is fitted on the slider.
“D” nel gambale portaruota “A”, verificare che su que- Place the lower sliding bushing “H” in the seat on the
st’ultimo sia montata la boccola di guida superiore stanchion. Slide the stanchion “D” into the slider “A”
“G”. Inserire la boccola inferiora “H di scorrimento nella and push it fully home.
sede sul tubo portante. Inserire il tubo portante “D”
3 nel portaruota “A” e spingerlo fino a battuta.
D G
5
A
H
Fig. 08-14
• Riavviare la vite di fondo con guarnizione e serrarla • Screw the foot screw in again with its seal and torque
6 alla coppia di serraggio di 50 Nm; it to 50 Nm;
10
Fig. 08-15
12 FORCELLA ANTERIORE - SOSTITUZIONE OLIO - REVISIONE FRONT FORK - OIL CHANGE - OVERHAUL
• Inserire lo scodellino “F” e l’anello di tenuta “E” ben • Place the cap “F” and the lubricated seal ring “E” on
lubrificato sul tubo portante “D”. Utilizzando un appo- the stanchion “D”. Push the seal ring “E” fully home
sito introduttore “Z” spingere l’anello di tenuta “E” nel
gambale fino a battuta. Installere poi l’anello di fermo
inside the slider by using special tool “Z”. Assemble
the stop ring and the dust wiper seal; 1
e il raschiapolvere;
3
Z
E
4
F D
5
Fig. 08-16
• Versare olio “MARZOCCHI” SAE 10 EBH 16 all’inter- • Pour “MARZOCCHI” SAE 10 EBH 16 oil into the
no del tubo portante facendo in modo che vada a stanchion ensuring that the oil also fills the internal
riempire anche le canalizzazioni interne dell’asta pom-
pante.
passages of the plunger rod.
Required oil quantity: 0.4 litres.
6
Quantità di olio prevista 0,4 litri.
8
Q = 400cc / 0,4I
10
Fig. 08-17
FORCELLA ANTERIORE - SOSTITUZIONE OLIO - REVISIONE FRONT FORK - OIL CHANGE - OVERHAUL 13
• Pompare con il tubo portante, assicurandosi che l’olio • Pump the stanchion up and down to ensure the
abbia riempito completamente l’asta pompante; plunger rod is completely filled with oil;
1 • Inserire la molla “C” e il tubetto di precarica “B”; • Insert spring “C” and pre-load tube “B”;
3
C
B
4
5
Fig. 08-18
• Imboccare il tappo “A” sul tubo portante facendo at- • Fit plug “A” on the stanchion tube, just starting the
tenzione a non rovinare l’anello OR. thread and taking care not to damage the O-ring.
6 Serrare poi il tappo alla coppia di 20 Nm. Tighten the plug to a torque of 20 Nm.
7 A
8
Fig. 08-19
• Infilare lo stelo sulla moto facendolo passare attra- • Fit the fork leg on the motorcycle inserting it through
verso la base di sterzo la testa di sterzo; the bottom yoke and the steering head;
• Stringere le viti sulla testa di sterzo sulla base di ster- • Tighten the screws on the steering head and on the
zo alla coppia prescritta nella tabella del cap. 2 della bottom yoke to the torque prescribed in the table in
14 FORCELLA ANTERIORE - SOSTITUZIONE OLIO - REVISIONE FRONT FORK - OIL CHANGE - OVERHAUL
1
SCHEMA IMPIANTO ELETTRICO
2
WIRING DIAGRAM
10
1
9
8
7
6
5
4
3
2
1
10
2
SCHEMA ELETTRICO CON REGOLATORE DI TENSIONE
“DUCATI FINO AL TELAIO N. LK 111944
WIRING DIAGRAM WITH DUCATI REGULATOR
Fig. 09-01
UP TO FRAME NO. LK 111944
1
TELAIO N. LK 111944
Luce anab-abbagliante 55/60 W (H4 alogena) 1 High beam / low beam headlamp 55/60 W
1
2 Luce di posizione 5 W (H4 halogen lamp)
3 Connettore Amp SS 4 vie (faro anteriore) 2 Parking light 5 W
4 Indicatore di direzione DX anteriore 3 4-way Amp SS connector (headlamp)
5 Indicatore di direzione SX anteriore 4 RH front direction indicator lamp
6 Lampade illuminazione contachilometri
1,2W+2W
5 LH front direction indicator lamp
6 Odometer lamp1.2W+2W
2
7 Lampada illuminazione contagiri 1,2W+2W 7 Revolution counter lamp 1.2W+2W
8 Lampada spia luce abbagliante 8 High beam signal lamp
9 Lampada spia ind. direzione 9 Direction indicator signal lamp
10 Lampada spia ricarica batteria 10 Battery charge signal lamp
11
12
Lampada spia pressione olio
Lamada spia folle
11 Oil pressure signal lamp
12 Neutral signal lamp 3
13 Lampada spia livello benzina 13 Fuel level signal lamp
14 Connettore Amp. SS 5 vie (cruscotto A) 14 5-way Amp SS connector (dashboard A)
15 Connettore Pakard 10 vie (cruscotto B) 15 10-way Pakard connector (dashboard B)
16 Connettore Amp. SS 2 vie (int.liv.carburante) 16 2-way Amp SS connector (fuel level switch)
17 Interruttore livello carburante 17 Fuel level switch
18
19
Connettore Molex 2 vie (folle-p.olio)
Interruttore pressione olio motore
18 2-way Molex connector (neutral-oil pressure)
19 Engine oil pressure switch
4
20 Interruttore posizione folle 20 Neutral position switch
21 Avvisatori acustici bitonali 21 Dual-tone horns
22 Connettore Pakard 10 vie (comando SX) 22 10-way Packard connector (LH control)
23 Dispositivo comandi SX: luci, frecce, segn. 23 LH control device: lights, direction indicators,
24
acustico
Alternatore 13V 350W
horns
24 Alternator 13V 350W
5
25 Regolatore di tensione “Ducati” 25 Voltage regulator “Ducati”
26 Intermittenza 26 Flasher
27 Relè di avviamento motore (deviatore) 27 Starting relay (switch)
28 Motorino avviamento 28 Starter motor
29
30
Batteria 12V - 24 Ah
Connettore Molex 2 vie (sic.laterale)
29 Battery 12V - 24 Ah
30 2-way Molex connector (side stand safety switch) 6
31 Interruttore sicurezza cavalletto laterale 31 Side stand safety switch
32 Interruttore stop posteriore 32 Rear stoplight switch
33 Indicatore direzione SX posteriore 33 LH rear direction indicator lamp
34 Connettore Molex 6 vie (g.ottico post.) 34 6-way Molex connector (rear light unit)
35
36
37
Gruppo luci posteriore (stop, posizione)
Indicatore direzione DX posteriore
Gruppo fusibili
35 Rear light unit (stop and parking lights)
36 RH rear direction indicator lamp
37 Fuse group
7
38 Relé luci (interruttore) 38 Light relay (switch)
39 Relé per acc. Digiplex (Interuttore) 39 Digiplex ignition relay (switch)
40 Schema accensione elettronica Digiplex 40 Digiplex electronic ignition diagram
41 Rubinetto elettrico (carburante) 41 Electric valve (fuel)
42
43
Connettore Pakard 10 vie
Dispositivo comandi DX (Acc.-Run, Start, Luci)
42 10-way Packard connector
43 RH control device (ignition-run, start, lights)
8
44 Interruttorre stop anteriore 44 Front stop switch
45 Connettore Amp. SS 4 vie (comm. chiavi) 45 4-way Amp SS connector (key switch)
46 Commutatore blocchetto chiavi 46 Key lock switch
47 Commutatore luci emergenza 47 Hazard lights switch
10
4
SCHEMA ELETTRICO CON REGOLATORE DI TENSIONE
“SHINDENGEN” DAL TELAIO N. LK 111945
WIRING DIAGRAM WITH “SHINDENGEN” REGULATOR
Fig. 09-02
FROM FRAME NO. LK 111945
1
TELAIO N. LK 111945
Luce anab-abbagliante 55/60 W (H4 alogena)
LK 111945
1 High beam / low beam headlamp 55/60 W
1
2 Luce di posizione 5 W (H4 halogen lamp)
3 Connettore Amp SS 4 vie (faro anteriore) 2 Parking light 5 W
4 Indicatore di direzione DX anteriore 3 4-way Amp SS connector (headlamp)
5 Indicatore di direzione SX anteriore 4 RH front direction indicator lamp
6 Lampade illuminazione contachilometri
1,2W+2W
5 LH front direction indicator lamp
6 Odometer lamp 1.2W+2W 2
7 Lampada illuminazione contagiri 2x1,2W 7 Revolution counter lamp 2x1.2W
8 Lampada spia luce abbagliante 8 High beam signal lamp
9 Lampada spia ind. direzione dx 9 RH direction indicator signal lamp
10 Lampada spia ind. direzione sx 10 LH direction indicator signal lamp
11
12
Lampada spia pressione olio
Lamada spia folle
11 Oil pressure signal lamp
12 Neutral signal lamp 3
13 Lampada spia livello benzina 13 Fuel level signal lamp
14 Connettore Amp. SS 5 vie (cruscotto A) 14 5-way Amp SS connector (dashboard A)
15 Connettore Pakard 10 vie (cruscotto B) 15 10-way Pakard connector (dashboard B)
16 Connettore Amp. SS 2 vie (int.liv.carburante) 16 2-way Amp SS connector (fuel level switch)
17 Interruttore livello carburante 17 Fuel level switch
18
19
Connettore Molex 2 vie (folle-pressione olio)
Interruttore pressione olio motore
18 2-way Molex connector (neutral-oil pressure)
19 Engine oil pressure switch
4
20 Interruttore posizione folle 20 Neutral position switch
21 Avvisatori acustici bitonali 21 Dual-tone horns
22 Connettore Pakard 10 vie (comando SX) 22 10-way Packard connector (LH control)
23 Dispositivo comandi SX: luci, frecce, segn. 23 LH control device: lights, direction indicators,
24
acustico
Alternatore 13V 350W
horns
24 Alternator 13V 350W
5
25 Regolatore di tensione “Shindengen” 25 Voltage regulator “Shindengen””
26 Intermittenza 26 Flasher
27 Relè di avviamento motore (deviatore) 27 Starting relay (switch)
28 Motorino avviamento 28 Starter motor
29
30
Batteria 12V
Connettore Molex 2 vie (sic.laterale)
29 12V battery
30 2-way Molex connector (side stand safety switch) 6
31 Interruttore sicurezza cavalletto laterale 31 Side stand safety switch
32 Interruttore stop posteriore 32 Rear stoplight switch
33 Indicatore direzione SX posteriore 33 LH rear direction indicator lamp
34 Connettore Molex 6 vie (gruppo ottico post.) 34 6-way Molex connector (rear light unit)
35 Rear light unit (stop and parking lights)
35
36
37
Gruppo luci posteriore (stop, posizione)
Indicatore direzione DX posteriore
Gruppo fusibili
36 RH rear direction indicator lamp
37 Fuse group
7
38 Relé luci (interruttore) 38 Light relay (switch)
39 Relé per acc. Digiplex (Interruttore) 39 Digiplex ignition relay (switch)
40 Schema accensione elettronica Digiplex 40 Digiplex electronic ignition diagram
41 Rubinetto elettrico (carburante) 41 Electric valve (fuel)
42
43
Connettore Pakard 10 vie
Dispositivo comandi DX (Acc.-Run, Start, Luci)
42 10-way Packard connector
43 RH control device (ignition-run, start, lights)
8
44 Interruttorre stop anteriore 44 Front stop switch
45 Connettore Amp. SS 4 vie (comm. chiavi) 45 4-way Amp SS connector (key switch)
46 Commutatore blocchetto chiavi 46 Key lock switch
47 Commutatore luci emergenza 47 Hazard lights switch
10
Fig. 09-03
2
DISASSEMBLY/REASSEMBLY SEQUENCES
10
1
1 POMPA OLIO 1 OIL PUMP
SMONTAGGIO DISASSEMBLY
1 1 Smontare il coperchio alternatore e relativa
flangia svitando le 5 viti.
1 Remove the alternator cover and relative flange
by unscrewing the 5 screws.
2 Smontare l’alternatore svitando il dado “B” le viti 2 Remove the alternator by unscrewing nut “B” and
di fissaggio supporti “A”. fixing screws of supports “A”.
3 Smontare il coperchio distribuzione e relativa 3 Remove the timing cover and relative gasket by
guarnizione svitando le 12 viti di fissaggio. unscrewing the 12 fixing screws.
2 4 Smontare la distribuzione nel seguente modo:
- Svitare la vite “C” e togliere il tendicatena “D”.
4 Disassemble the timing group as follows:
- Unscrew screw “C” and remove chain tensioner
- Svitare le viti “E” di fissaggio ingranaggio di- “D”;
stribuzione dell’albero a camme; - Unscrew screws “E” responsible for fixing the
- Svitare il dado con rosetta “F” di fissaggio in- camshaft timing gear;
granaggio della pompa olio; - Unscrew nut with washer “F” responsible for
7 B
A
8 2
3
4
MOT
OG
UZZ
I
E C D
9 I
L M N
H
G Z
1 F
10 5
Fig. 10-00
-
motore unitamente alla guarnizione “G”.
Smontare la valvola “H”. -
crankcase together with gasket “G”;
Remove valve “H”. 2
CONTROLLI CHECKS
Fare riferimento al capitolo 3 sez. 7 Refer to chapter 3 Section 7
RIMONTAGGIO
- Nel rimontare, dopo i relativi controlli e sostituzioni,
REASSEMBLY
- After performing all the relative checks and replace-
3
invertire l’ordine di smontaggio e sostituire sempre la ments, reassemble by performing the disassembly
guarnizione “G” tra coppa e basamento. steps in reverse order; always renew gasket “G” be-
tween sump and crankcase.
ATTENZIONE
Un errato montaggio della guarnizione provo-
WARNING
Incorrect installation of the gasket will result in
4
ca il danneggiamento del motore. damage to the engine.
Avvitare le viti “F” della coppa osservando un ordine in- Fit sump fixing screws “F” in a crosswise pattern and
crociato o bloccandone con chiave dinamometrica con torque to 10 Nm with a torque wrench; tightening torque
coppia di serraggio di 10 Nm mentre per la vite fissaggio
cartuccia filtrante “A” 25 Nm.
for filter cartridge screw “A” is 25 Nm.
After having fitted the drain plugs with gaskets “I”, pour 5
Immettere quindi (dopo aver montato i tappi di scarico in 2 litres of “AGIP SUPER 4T 15W/50” oil and refit the
con guarnizioni “I”) litri 2 di “AGIP SUPER 4T 15W/50” e oil filler cap (“Z”, fig. 10-00).
rimontare il tappo di immissione olio (“Z” di fig. 10-00).
7
G
H E
I D
8
C
I
9
H
A
F
10
Fig. 10-01
NB. Per evitare smagnetizzazioni inserite nuo- N.B. To avoid the risk of demagnetisation, re-
vamente il rotore nello statore precedentemen- insert the rotor in the previously removed stator.
te smontato.
3
RIMONTAGGIO REASSEMBLY
- Eseguire le operazioni di smontaggio in ordine inver- - Carry out the disassembly procedures in reverse
so. order.
L
7 G
I
H
F D
G
9 MOT
O GU
ZZI
E
C
B
10 A
Fig. 10-02
ATTENZIONE
Eseguire le operazioni di smontaggio solo a
WARNING
Carry out the disassembly procedures only
2
motore freddo in quanto il sistema di scarico when the engine is cool, as the exhaust system
raggiunge temperature molto elevate con il fun- reaches very high temperatures when the
zionamento del motore. engine is running.
3
4A SILENZIATORI 4A SILENCERS
SMONTAGGIO: DISASSEMBLY:
• Sfilare il tappo “A” svitare la vite “B” tenendo fermo il • Remove plug “A”, unscrew screw “B” while holding 4
dado “C” di fissaggio del silenziatore alla staffa nut “C” responsible for fixing the silencer to the pillion
appoggiapiedi passeggero; footrest bracket;
• Allentare la fascetta “D” di collegamento ai tubi di • Loosen exhaust pipes (3-4) connection clamp “D”;
scarico (3-4); • Extract the silencer (1-2).
• Sfilare il silenziatore (1-2).
5
6
B
G A
F H
1
7
C
D
8
5
I
2
3
4
9
D
10
Fig. 10-03
1 •
•
Inserire il silenziatore nel tubo di scarico;
Posizionare il foro di fissaggio presente sulla piastra
•
•
Insert the silencer in the exhaust pipe;
Align the fixing hole in the silencer plate with the hole
del silenziatore in corrispondenza di quello ricavato in the footrest brackets and insert the screw with
nelle staffe appoggiapiedi, inserire la vite e la rondel- washer from the outside and then tighten nut “C”;
la dalla parte esterna e successivamente serrare il • Tighten exhaust pipe connection clamp “D”.
dado “C”;
2 • Stringere la fascetta “D” di collegamento tubo di sca-
rico.
ATTENZIONE WARNING
Otturare i condotti di scarico sulla testa per evi- Plug the exhaust ports on the cylinder head to
tare che corpi estranei entrino nella camera di avoid foreign bodies entering the combustion
scoppio. chamber.
6 REASSEMBLY:
RIMONTAGGIO:
• Inserire il tubo di scarico nel rispettivo innesto sulla • Fit the exhaust pipe into the respective insertion seat
camera di espansione; on the expansion chamber;
• Inserire la guarnizione e i distanziali fra collettore di • Fit the gasket and spacers between the exhaust
manifold and cylinder head;
7 •
scarico e testa;
Posizionare la ghiera “F” nella rispettiva posizione e
serrare i 2 grani con rondella alla coppia prescritta;
• Position the locking ring “F” and tighten the two grub
screws with washer to the prescribed torque;
• Stringere la fascetta “I” di collegamento alla camera • Tighten the clamp “I” for connection to the expansion
di espansione. chamber;
• Rimontare i silenziatori. • Refit the silencers.
9 •
•
Allentare le 2 fascette “I” di tenuta ai tubi scarico;
Rimuovere la camera di espansione “5” sfilandola dai
•
•
Loosen the 2 clamps “I” on the exhaust pipes;
Remove the expansion chamber “5” by pulling it out
tubi scarico. of the exhaust pipes.
RIMONTAGGIO: REASSEMBLY:
Eseguire le operazioni di smontaggio in ordine inverso. Carry out the disassembly procedures in reverse order.
10
6 SEQUENZE DI SMONTAGGIO/RIMONTAGGIO DISASSEMBLY/REASSEMBLY SEQUENCES
5 SERBATOIO CARBURANTE 5 FUEL TANK
ATTENZIONE WARNING
La benzina contenuta nel serbatoio è estrema- The fuel contained in the tank is highly 1
mente infiammabile. flammable.
Fiamme, sigarette e altri oggetti che emanano Flames, cigarettes and other objects emitting
calore, se presenti durante le operazioni di heat, if present during tank removal procedures
smontaggio del serbatoio o nel luogo in cui vie- or in places where fuel is stored, constitute a
ne conservata la benzina, costituiscono un ri- serious risk for the operator.
schio altissimo per l’operatore.
Operare sempre in luoghi ben ventilati.
Always work in well ventilated places. 2
SMONTAGGIO: DISASSEMBLY:
• Smontare la sella anteriore come descritto nel cap. 6 • Remove the front seat as described in chap. 6 section
•
sez. 10;
Svitare e rimuovere la vite “A” di fissaggio; •
10;
Unscrew and remove the fastening screw “A”; 3
• Rimuovere la rondella “B”; • Remove the washer “B”;
• Disconnettere, sul lato sinistro: • On the LH side detach:
la connessione del sensore di livello carburante “E”; the connection for fuel level sensor “E”;
• Disconnettere, sul lato destro: • On the RH side detach:
la connessione dell’elettrovalvola carburante “F”; the connection for fuel solenoid valve “F”;
• Allentare la fascetta “G” e rimuovere dall’elet-
trovalvola carburante il tubo “H”;
• Loosen clamp “G” and remove tube “H” from the fuel
solenoid valve;
4
• Sollevare anteriormente il serbatoio e rimuovere il • Lift the front of the fuel tank and remove breather pipe
tubo di sfiato “I”; “I”;
• Sollevare la parte posteriore del serbatoio e rimuo- • Lift the rear part of the tank and remove it by sliding it
verlo sfilandolo all’indietro. backwards.
RIMONTAGGIO: REASSEMBLY:
5
Per il rimontaggio collegare prima il tubo di sfiato “I”, in- To refit the fuel tank first connect breather pipe “I” and
serire la parte anteriore del serbatoio nel telaio e fissarlo then insert the front of the tank in the frame and secure
con l’apposita vite nella parte posteriore; ricollegare tut- the rear with the fixing screw; reconnect all the previously
te le connessioni e tubazioni smontate in precedenza; removed connections and pipelines; refit the seat.
rimontare la sella.
6
7
A
8
I
F 9
E
G
H
10
Fig. 10-04
RIMONTAGGIO REASSEMBLY
2 Eseguire le operazioni di smontaggio in ordine inverso. Carry out the disassembly procedures in reverse order.
6B SELLA POSTERIORE (versione “Base”) “E” 6B REAR SEAT (“Standard” version) “E”
RIMOZIONE REMOVAL
• Svitare i 2 dadi “C” che la fissano all’interno del para- • Unscrew the 2 nuts “C” that secure the seat on the
fango posteriore e recuperare le rondelle di gomma inside of the rear mudguard and recover the rubber
3 •
“D”.
Rimuovere la sella “E”. •
grommets “D”.
Remove the seat “E”.
RIMONTAGGIO REASSEMBLY
Eseguire le operazioni di smontaggio in ordine inverso. Carry out the disassembly procedures in reverse order.
5 • Sfilare la sella “F” spostandola all’indietro. • Detach seat “F” by moving it backwards.
REASSEMBLY
RIMONTAGGIO
Eseguire le operazioni di smontaggio in ordine inverso. Carry out the disassembly procedures in reverse order.
6
E
B D
8 C
A
F
10
Fig. 10-05
7
A C
9
B
10
Fig. 10-06
1 RIMOZIONE:
• Rimuovere le selle come descritto nel cap.6 sez.10;
REMOVAL:
• Remove the seats as described in chap. 6 section
• Scollegare le connessioni elettriche tra gruppo cavi 10;
principale e cablaggio fanalino posteriore e indicato- • Detach the electrical connections between the main
ri di direzione; wiring harness group and the rear light unit and
• Rimuovere i copriaccumulatori “1-2”; direction indicators wiring harness;
2 • Rimuovere il portapacchi con schienalino (solo ver-
sione Club)
• Remove battery covers “1-2”;
• Remove the luggage rack with backrest (Club version
• Rimuovere le paratie “B” e “C” svitando i fissaggi “D”; only)
• Rimuovere i copritelai “E” ed “F” svitando i fissaggi • Remove panels “B” and “C”, unscrewing fasteners
“G”; “D”;
• Sfilare i cablaggi dal cavallotto “H”; • Remove trims “E” and “F” by unscrewing fasteners
3 • Rimuovere il portatarga “I” completo di fanalino po-
steriore svitando i fissaggi “L”;
“G”;
• Extract the cables from clamp “H”;
• Rimuovere il parafango posteriore “M” svitando i fis- • Remove registration plate holder “I” complete with rear
saggi “N - O - P”. light unit, unscrewing fasteners “L”;
• Remove rear mudguard “M” unscrewing fixings “N -
O - P”.
4 RIMONTAGGIO: REASSEMBLY:
Eseguire le operazioni di smontaggio in ordine inverso. Carry out the disassembly procedures in reverse order.
N
6 M
7
C P
G
O
8 P O F
G
L A
I
A
9 L
B
1
H
D
10 2
Fig. 10-07
RIMONTAGGIO REASSEMBLY
3
• Dopo aver eseguito tutte le verifiche necessarie sul- • After carrying out all necessary wheel checks,
la ruota, procedere al rimontaggio nel modo seguen- reassemble as follows:
te: • Place the complete wheel between the fork legs;
• Lubricate the shank and thread of the wheel spindle
•
•
Inserire la ruota completa tra i gambali della forcella;
Lubrificare fusto e filetto del perno ruota con grasso
•
with the recommended grease.
Position the spacer and odometer transmission and
4
consigliato;
then insert the spindle fully home in the wheel hub;
• Posizionare il distanziale e il rinvio contachilometri
• Tighten the 2 screws “B” to the prescribed torque;
poi portare in battuta il perno sul mozzo ruota;
• Lock the spindle “C” to the prescribed tightening
• Serrare le 2 viti “B” alla coppia prescritta;
torque;
•
•
Bloccare il perno “C” alla coppia di serraggio prescritta;
Rimontare la pinza freno;
•
•
Refit the brake calliper;
Check that the discs run freely inside the callipers
5
• Controllare che i dischi scorrano liberamente all’in-
and then operate the brake lever repeatedly to bring
terno delle pinze quindi azionare ripetutamente la leva
the calliper pistons to their regular position.
del freno per riportare i pistoncini delle pinze nella
posizione normale.
8
A B
9
C
D 10
Fig. 10-08 Fig. 10-09
2 A
3
A
5
Fig. 10-10
NB. Dal telaio N. LK 111392 viene montata in N.B. From frame no. LK 111392 the front wheel
produzione una ruota anteriore (2a serie) con fitted in production (2nd series) has a new hub
6 un mozzo nuovo che non richiede le flangie di
adattamento per il disco freno.
that no longer requires the adapter flanges for
the brake disc.
10
Fig. 10-11
6
Fig. 10-12
10
Fig. 10-13
F
E
4 E
6
B
A
7 D
8
C
B
10
Fig. 10-15
Fig. 10-16
3
B
A 4
A
A
5
CONTAGIRI - CONTACHILOMETRI (FIG. 10-17) REV COUNTER - ODOMETER (FIG. 10-17)
SMONTAGGIO CONTAGIRI: REV COUNTER REMOVAL:
• Svitare le viti “A”
• Togliere il contenitore contagiri “B”;
• Unscrew screws “A”;
• Remove rev counter housing “B”;
6
• Estrarre il portalampada e sostituire la lampada. • Extract the bulb holder and renew the bulb.
SMONTAGGIO CONTACHILOMETRI: ODOMETER REMOVAL:
• Smontare il faro anteriore; • Disassemble the headlamp;
• Svitare le viti “C”;
• Togliere il perno azzeratore “D”;
• Unscrew screws “C”;
• Remove the resetting pin “D”; 7
• Togliere il contenitore contachilometri “E”; • Remove odometer housing “E”;
• Estrarre il portalampada e sostituire la lampada. • Extract the bulb holder and renew the bulb.
RIMONTAGGIO: REASSEMBLY:
Eseguire in ordine inverso la procedura di smontaggio. Follow the removal procedure in reverse order.
8
B
D
A 9
C
E 10
Fig. 10-17
10
16