Eixo Carraro 02
Eixo Carraro 02
Eixo Carraro 02
REPAIR MANUAL
S/N: 023-132
Si prega di pensare all'ambiente prima di stampare questo documento.
Stampare solo il necessario e riciclare la carta dopo l’uso.
S/N: 023-132
Mod. 28.43M FR
Indice Index
S/N: 023-132
Mod. 28.43M FR
Notes
S/N: 023-132
INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA
Mod. 28.43M FR SAFETY INSTRUCTIONS
A INFORMAZIONI SULLA
SICUREZZA
A SAFETY INSTRUCTIONS
S/N: 023-132
INDICAZIONI GENERALI PER LA SICUREZZA
GENERAL SAFETY RECOMMENDATIONS Mod. 28.43M FR
Fig. 1
Fig. 2
Assicurati di aver letto e compreso tutto il manuale di Make sure to read and comprehend all the
manutenzione (ordinaria e straordinaria) prima di maintenance manual (ordinary and extraordinary)
intervenire sul prodotto. before start the repair operations.
Seguire scrupolosamente TUTTE le istruzioni nel Follow with care ALL the instructions in this document,
seguente documento, è vietato utilizzare scorciatoie it is forbidden to use simplified procedure to curtail the
per abbreviare i tempi di lavoro. working time.
S/N: 023-132
INFORMAZIONI PER LA SICUREZZA
Mod. 28.43M FR SAFETY INFORMATION
il simbolo di allarme per la sicurezza è semplicemente The safety alert symbol is simply an exclamation mark
un punto esclamativo (!) all’interno di un triangolo. (!) inside of a triangle.
Nelle seguenti figure è rappresentato secondo la This symbol is represented in the following figures as
normativa ISO 3864 (Fig. 3) e secondo ANSI Z535.6 comply the ISO 3864 standard (Fig. 3) and the ANSI
(Fig. 4); in questo manuale le due rappresentazioni Z535.6 standard (Fig. 4); in this manual the two graphic
sono equivalenti. representation have the same significance.
Quando trovate questo segnale sulla macchina o sul Whenever you find it in the manual or see it on the
manuale, siete avvisati del pericolo potenziale di machine, you are being warned about potential danger
incidenti o danni alla persona. of accidents or harm to personnel.
Fig. 3
Fig. 4
Il termine di segnalazione è una parola chiave The safety signal word is a key word (DANGER,
(PERICOLO, AVVERTENZA, ATTENZIONE, AVVISO) WARNING, CAUTION, NOTICE) and it’s used with the
utilizzata insieme al simbolo di allarme in presenza di symbol for the security alert whenever there is a risk to
rischio per le persone e richiama l’attenzione sul people. This word calls attention to a safety message
messaggio (o messaggi) di sicurezza seguente o su (or messages) or a property damage message (or
possibili danni materiali ed assegna un livello o classe messages) and designates a degree or level of hazard
di pericolo al rischio che si corre. seriousness.
Nota: può essere utilizzato senza simbolo di allarme Note: can be used without safety alarm symbol where
per identificare la possibilità di soli danni materiali. alerts you if only damage materials is possible.
Vedi: tab. 1 e tab. 2 alla pagina seguente per una chiara See: tab.1 and tab. 2 in the next page to fully
comprensione dei termini segnaletici. understanding signal words.
S/N: 023-132
INFORMAZIONI PER LA SICUREZZA
SAFETY INFORMATION Mod. 28.43M FR
Il messaggio di sicurezza segue il termine segnaletico Safety message is a word message that provides
e contiene le seguenti informazioni primarie: information primarily about:
- il tipo e l’origine del pericolo - the nature of hazardous situation
- le conseguenze possibili - the consequences if the hazard is not avoided
- i comportamenti necessari ad eliminare o ridurre il - methods for avoiding a hazardous situation (for
rischio (per esempio: indossare un’adatto Dispositivo di example: wear suitable Personal Protective Equipment,
Protezione Individuale, DPI). PPE)
Il messaggio di sicurezza può anche indirizzare il lettore The safety message can direct readers to such
al luogo dove tali informazioni sono esposte. information.
Il testo del messaggio di sicurezza può essere Safety symbols and other graphics may be used to
completato o sostituito del tutto o in parte da supplement or substitute for part or all of a word
rappresentazioni grafiche esplicative. message.
AV VERTENZA
Hazard level
Segnala una situazione di pericolo che, se Indicates a hazardous situation which, if not
non evitata, può comportare da leggere
A T T E N Z I O N E avoided, could result in minor or moderate
lesioni fisiche a lesioni medio-gravi. (*) CAUTION injury. (*)
Segnala una situazione di pericolo che non Is the preferred signal word to address
comporta danni alle persone ma solo danni AVV IS O practices not related to personal injury.
materiali per il prodotto o per l’ambiente. Può NOTICE The safety alert symbol shall not be used with
essere utilizzato senza il simbolo di allarme. this signal word.
(*) Secondo ANSI Z535.6-2006 è possibile utilizzare (*) Comply the ANSI Z535.6-2006 the signal word
ATTENZIONE senza il segnale di allarme al posto di CAUTION may also be used without the safety alert
AVVISO; per maggiore chiarezza questa convenzione symbol as an alternative to NOTICE; this is not applied in
non viene utilizzata in questo manuale. this manual to avoid confusion.
S/N: 023-132
INFORMAZIONI PER LA SICUREZZA
Mod. 28.43M FR SAFETY INFORMATION
S/N: 023-132
PRECAUZIONI GENERALI
GENERAL PRECAUTIONS Mod. 28.43M FR
In ogni movimento dovranno essere osservate le norme Observe safety instructions, accident prevention rules
sulla prevenzione infortuni, tutte le regole generali di and all general safety regulations in each and every
sicurezza e di medicina del lavoro. step at work.
Prima di procedere nelle operazioni di manutenzione o Before going ahead with maintenance or repair work
sistemazione di eventuali problemi, assicurarsi del ensure that all the tools, the supporting bench, stands,
buon stato e del buon funzionamento delle attrezzature levers, extractors and spanners are in good condition
quali banchi di sostegno, cavalletti, martelli, leve, so that the work can be carried out easily.
estrattori e chiavi apposite facilitando le operazioni da Risks to various parts and components will also be
svolgere in modo ottimale riducendo i rischi sia per gli reduced in this way and working condition for the
organi ed i componenti del prodotto che della incolumità operator will also be safer.
dell'operatore. CARRARO DRIVE TECH SpA declines any
Tutte le modifiche arbitrarie apportate al prodotto responsibility in case of an accident or damage
sollevano la CARRARO DRIVE TECH SpA da ogni resulting due to changes made arbitrarily on product.
responsabilità per qualsiasi danno o incidente. The product is used for any other purpose different from
Il prodotto, se utilizzato in un impiego diverso da quello the one foreseen, than CARRARO DRIVE TECH SpA
previsto, è da considerarsi soggetto a "uso non declines any responsibility.
previsto". CARRARO DRIVE TECH SpA declina ogni In this case all consequences will be at the customer’s
responsabilità per danni o incidenti risultanti da un uso expense.
diverso da quello previsto; tali conseguenze saranno a
carico esclusivo del cliente.
PE RICOLO DANGER
• non utilizzare prodotti infiammabili come etere • do not use inflammable products like ether, oil or
petrolio o benzina rettificata per la pulizia delle parti gasoline for the parts cleaning when the parts are at
quando le stesse sono a temperature elevate o sotto elevated temperature or under the sun rays
l’esposizione di raggi solari: potrebbero essere exposure: it may causes fire
causa d’incendio
• deep impacts may damage the axle mechanical-
• urti violenti potrebbero danneggiare i componenti magnetic-electrical parts
meccanici-magnetici-elettrici dell’assale
• do not smoke-drink-eat during the assembly-
• non fumare-bere-mangiare durante le operazioni di disassembly-maintenance operations to avoid a
disassemblaggio-assemblaggio-manutenzione: possible contamination of the mechanical parts
sono possibili eventuali contaminazioni agli organi
meccanici.
S/N: 023-132
PRECAUZIONI GENERALI
Mod. 28.43M FR GENERAL PRECAUTIONS
Fig. 5
Fig. 6
5 Usare indumenti e protezioni adatte allo scopo 5 Wear suitable clothing and protection such as
come: tuta, guanti protettivi e cuffie (Fig. 7). overalls, gloves and ear safety devices (Fig. 7).
AVV ERTE NZA WARNING
Gli occhiali di sicurezza devono essere indossati Safety goggles must always be worn while carrying
sempre durante l’esecuzione di tutte le operazioni di out every assembling or disassembling operations
montaggio o smontaggio (Fig. 8). (Fig. 8).
Fig. 7
Fig. 8
6 Usare protezioni auricolari appropriate a 6 Use suitable ear protection, like ear plugs, to keep
salvaguardare l'udito, come tappi o cuffie per le out noise and prevent injury to the ears.
orecchie contro rumori molesti o fastidiosi. Una A prolonged exposure to noise can damage your
prolungata esposizione al rumore può danneggiare hearing.
l'udito 7 The operator must be very careful with the
7 Le attrezzature richiedono la piena attenzione equipment. Do not use headphones to listen music
dell'operatore. Non usare cuffie per ascoltare while you are working on the product or on the
musica mentre si interviene sul prodotto o gruppo. group.
S/N: 023-132
PRECAUZIONI GENERALI
GENERAL PRECAUTIONS Mod. 28.43M FR
8 Non indossare sciarpe, cravatte o altri indumenti 8 Do not wear slings, ties or other pending clothes.
pendenti. Assicurare i capelli lunghi dietro la testa e/ Tie long hair behind the head and/or wear a
o indossare una cuffia protettiva. protective cap.
9 Non indossare anelli, bracciali, collane o altri 9 Do not wear rings, armlets, necklaces or other
oggetti metallici che sono molto pericolosi in metal objects that are dangerous when current is
presenza di corrente elettrica. present.
10 Predisporre sempre le dotazioni di pronto 10 Predispose always the first aid equipment in
intervento previste dalla normativa di sicurezza per agreement with the working environments
gli ambienti di lavoro, come la cassetta di pronto regulations, like the first aid kit (Fig. 9).
soccorso (Fig. 9). 11 Keep the phone numbers of a doctor, an
11 Tenere in evidenza il n° telefonico di medico, ambulance, a hospital and the fire department
ambulanza, ospedale e vigili del fuoco presso il within reach near the telephone set (Fig. 10).
proprio telefono (Fig. 10). In case of accident it is indispensable to quickly ask
In caso d’infortunio è indispensabile richiedere for a medical intervention.
rapidamente l’intervento del medico.
Fig. 9
Fig. 10
12 Tenere lontani mani, piedi, indumenti dalle parti in 12 Keep your hands, feet and clothing away from
movimento delle attrezzature. moving parts of the tool machines.
Rimanere a distanza di sicurezza dalla macchina se Keep the safety distance from the machine, if it is
in movimento, come durante le operazioni di moving, like during the testing operations (Fig. 11).
collaudo (Fig. 11). 13 Light properly the working area by using devices in
13 Illuminare adeguatamente l’area di lavoro con agreement with the safety regulations (Fig. 12).
strumenti che rispettino la normativa di sicurezza
(Fig. 12).
Fig. 11
Fig. 12
S/N: 023-132
PRECAUZIONI GENERALI
Mod. 28.43M FR GENERAL PRECAUTIONS
Fig. 13
Fig. 14
15 Essere sempre pronti per bloccare eventuali 15 Always be prepared for fires. Keep the extinguisher
principi di incendio. Prima di iniziare qualsiasi within reach. Before start any maintenance
operazione individuare con certezza la posizione operation identify the extinguisher nearest to the
dell’estintore più vicino all’area di lavoro e delle working area and the prescribed fire regulations
dotazioni antincendio prescritte (Fig. 15). (Fig. 15).
Fig. 15
Fig. 16
16 L’ambiente di lavoro deve sempre essere ben 16 The working environment must be always well
aerato con i sistemi previsti dalla normativa relativa aired by using devices in agreement with the safety
agli ambienti di lavoro. regulations.
Se non sono presenti condotti di aerazione, aprire le If local vents are not present, open doors the
porte e finestre dell’area di lavoro. windows in the working area.
Evitare di respirare polvere e fumi, dato che Do not inhale dust and fumes, they can cause
possono causare malattie e portare alla morte. Non sickness or death. Do not inhale toxic substances
inalare sostanze potenzialmente tossiche used during the product maintenance. If necessary
necessarie alla manutenzione del prodotto. Se use a certified respirator.
necessario utilizzare un respiratore certificato. All the CARRARO DRIVE TECH SpA products are
Tutti i prodotti CARRARO DRIVE TECH SpA in agreement with the Italian legislation and with
soddisfano i requisiti imposti dalla legislazione the European Community technical requirements.
Italiani e dalla Comunità Europea.
S/N: 023-132
PRECAUZIONI GENERALI
GENERAL PRECAUTIONS Mod. 28.43M FR
PE RICOLO DANGER
Rischio di schiacciamento e cesoiamento dovuto alla Risk of squashing and shearing due to the presence
presenza di elementi in movimento. of moving parts.
Fig. 17
Fig. 18
AV VERTENZA
Eseguire tutte le operazioni di manutenzione a WARNING
macchina ferma. Non lubrificare, manipolare o Carry out all maintenance operations when the
registrare il gruppo con parti meccaniche in machine is stationary. Do not lubricate, handle or
movimento. adjust the group with mechanical parts in movement.
Fig. 19
Fig. 20
PE RICOLO DANGER
Rischio di schiacciamento dovuto al movimento di Squashing risk due to the machines or devices
macchinari o attrezzature nell’area di lavoro. movement in the working area.
• Questi rischi residui e le procedure per eliminarli • These residual risks and the procedure to eliminate
completamente, sono evidenziati dettagliatamente them completely, are described in detail in the
nelle procedure di montaggio e smontaggio. Seguire assembly/disassembly procedures. During the
attentamente, durante la manutenzione, tutte le maintenance operations, follow carefully all the
procedure di sicurezza indicate nel manuale. security procedure indicated on the repair manual.
AV VERTENZA WARNING
Non operare con attrezzature difettose o non adatte Do not carry out any operation by using faulty or not
all’intervento da eseguire. suitable tools.
• Predisporre sempre attrezzi ed utensili • Always predispose the tools and the devices on a
ordinatamente su un adatto banco di lavoro. suitable workbench, in an orderly way.
S/N: 023-132
PRECAUZIONI GENERALI
Mod. 28.43M FR GENERAL PRECAUTIONS
• Non utilizzare come piani d’appoggio superfici che • Do not use unstable shelves or not flat surfaces as
non siano piane o ben stabili. workbench.
• Il gruppo su cui si opera e gli attrezzi che si utilizzano • The serviced group and used tools must be always
devono sempre essere disposti in posizione stabile, arranged in a stable position, in order to avoid all the
evitare tutte le situazioni di equilibrio incerto. unstable equilibrium situations.
PERICOLO DANGE R
Rischio dovuto alla violenta espulsione di oggetti dalla Risk due to violent ejection of objects from the
macchina. machine
• Questi rischi residui e le procedure per eliminarli
completamente, sono evidenziati dettagliatamente • These residual risks and the suitable relative
nelle procedure di montaggio e smontaggio. Seguire procedures to eliminate them completely are
attentamente, durante la manutenzione, tutte le pointed out, in detail, in the assembly and
procedure di sicurezza indicate nel manuale. disassembly procedures. During maintenance,
follow carefully all the safety procedures indicated in
the manual.
Fig. 21
Fig. 22
PERICOLO DANGE R
Rischio dovuto alla caduta o allo sganciamento di Risk due to falling loads or unhooked objects.
oggetti.
Fig. 23
Fig. 24
• Questi rischi residui e le procedure per eliminarli • These residual risks and the procedure to eliminate
completamente, sono evidenziati dettagliatamente them completely, are described in detail in the
nelle procedure di montaggio e smontaggio. Seguire assembly/disassembly procedures. During the
attentamente, durante la manutenzione, tutte le maintenance operations, follow carefully all the
procedure di sicurezza indicate nel manuale. security procedure indicated on the repair manual.
• Prima di ogni operazione assicurare le parti pesanti • Before every operation secure all the heavy parts by
con adeguati sistemi di supporto, in modo da evitare using suitable supporting devices, in order to avoid
cadute accidentali e movimenti improvvisi. casual falls and unexpected moves.
S/N: 023-132
PRECAUZIONI GENERALI
GENERAL PRECAUTIONS Mod. 28.43M FR
• Se il gruppo è sostenuto solamente da funi sospese, • If the group is only supported by hanging ropes, do
non lavorare sotto il carico sospeso. not work under the pending load.
• Utilizzare sistemi di sollevamento a norma di legge, • The used lifting devices must be in agreement with
in perfette condizioni, verificati e correttamente the current regulations, in perfect conditions, verified
manutenzionati. and correctly serviced.
PE RICOLO DANGER
Rischio dovuto all’inalazione di gas nocivi che si Risk due to inhalation of poison gases that can be
possono sviluppare scaldando le vernici durante produced by heating the varnishes during any
eventuali saldature. welding.
• Utilizzare postazioni di lavoro dotate di sistemi di • Use work stations equipped with dust and fume
evacuazione di polveri e fumi. discharging systems.
• Prima di saldare o riscaldare, rimuovere la vernice • Before welding or heating a part, remove the paint,
se presente. if present.
• Non usare spray o altri prodotti infiammabili vicino • Do not use sprays or other inflammable substances
alla zona dove si sta saldando o in prossimità di fonti near the welding area or near heat sources.
di calore.
Fig. 25
Fig. 26
S/N: 023-132
PRECAUZIONI GENERALI
Mod. 28.43M FR GENERAL PRECAUTIONS
PERICOLO DANGE R
Rischio di incendio e scoppio dovuto ai solventi Risk of fire and explosion due to the solvents used
utilizzati e all’olio presente. and to the oil in the machine.
Fig. 27
Fig. 28
• Tenere lontano dalla zona di lavoro ogni fonte di • Keep away any heat sources from the working area.
calore.
• When solvents or paint removers are used, they
• Quando si usano solventi o svernicianti, rimuoverli should be removed with soap and water, before
con acqua e sapone prima di saldare. welding.
• Rimuovere i contenitori di solvente, sverniciante o • Remove any containers of solvent, paint remover or
altri prodotti infiammabili dall'area di lavoro. any other inflammable products from the working
area.
Fig. 29
Fig. 30
• Indossare le protezioni individuali di sicurezza, a • Wear the personal protective clothes, in agreement
norma di legge, adeguate al tipo di operazione da with the current regulations, adequate to the type of
mettere in pratica. operation carried out.
• Verificare il corretto serraggio di tappi e connessioni • Verify the plugs and connectors correct tightening
prima di avviare la macchina o mettere i circuiti in before start up the machine or before give pressure
pressione to the circuits.
S/N: 023-132
PRECAUZIONI GENERALI
GENERAL PRECAUTIONS Mod. 28.43M FR
AV VERTENZA WARNING
Rischio dovuto all’espulsione di fluidi caldi o in Risk due to boiling fluids ejection or pressured fluids
pressione. ejection
• Indossare le protezioni individuali di sicurezza a • Wear the personal protective clothes, in agreement
norma di legge. with the current regulations
Fig. 31
Fig. 32
• Evitare la ricerca di eventuali perdite di fluido da • Do not search possible liquid loss on pressured
condotti in pressione con le mani o altre parti del pipes by using hands or others body parts (Fig. 33),
corpo (Fig. 32), utilizzare le attrezzature preposte o use the prescribed devices or not inflammable
comunque elementi non infiammabili (Fig. 33). elements (Fig. 33).
Fig. 33
S/N: 023-132
INFORMAZIONI GENERALI
Mod. 28.43M FR GENERAL INFORMATION
B INFORMAZIONI GENERALI
B GENERAL INFORMATION
S/N: 023-132
UTILIZZO DEL MANUALE
MANUAL USE Mod. 28.43M FR
Nella descrizione delle operazioni si presuppone che Operation description presumes that the axle has
l’assale sia stato rimosso dal veicolo. Per la rimozione already been removed from the vehicle. To remove the
dell’assale dal veicolo consultare il manuale del axle from the vehicle refer to manual provided from
costruttore del veicolo. vehicle manufacturer.
S/N: 023-132
PROPRIETÀ DELLE INFORMAZIONI
Mod. 28.43M FR INFORMATION PROPERTY
Questo manuale non può essere riprodotto o No part of this manual may be reproduced, in any form
fotocopiato, tutto o in parte, senza il preventivo or by any means, without prior written permission of
consenso scritto di CARRARO DRIVE TECH SpA. CARRARO DRIVE TECH SpA Only the customer,
L’uso di questo materiale documentale è consentito whom the manual, together with the product, has been
solo al cliente a cui il manuale è stato fornito come issued to, is allowed to use this document, and only in
corredo del prodotto, e solo per scopi di uso, order to use, maintain and repair the unit.
manutenzione e riparazione.
CARRARO DRIVE TECH SpA dichiara che le CARRARO DRIVE TECH SpA declares that the subject
informazioni contenute in questo manuale sono of this manual consists with the technical and safety
congruenti con le specifiche tecniche e di sicurezza specifications of the machine that the manual is
della macchina a cui il manuale si riferisce. Il referred to. The manufacturer shall not be held liable for
fabbricante non si assume alcuna responsabilità per direct or indirect damages to persons, things or animals
danni diretti o indiretti a persone, cose o animali, due to an improper use of this document or of the
conseguenti all’uso di questo materiale documentale o machine or to a different use of them, which does not
della macchina in condizioni diverse da quelle previste. comply with what is provided for in this manual.
S/N: 023-132
CONVENZIONI E DEFINIZIONI
AGREEMENTS AND DEFINITIONS Mod. 28.43M FR
Definizioni Definitions
Lato sinistro (Sx): parte sinistra del gruppo vista nel Left side (Lh): it is the left side (left hand) of the unit
senso di marcia del veicolo (Fig. 1). considering the vehicle running conditions (Fig. 1).
Lato destro (Dx): parte destra del gruppo vista nel Right side (Rh): it is the right side (right hand) of the
senso di marcia del veicolo (Fig. 1). unit considering the vehicle running conditions (Fig. 1).
Sx Dx
Lh Rh Sx Dx
Lh Rh
Lato pignone
Fig. 2 Pinion side
Solo per gli assali con pignone Only for axle with pinion
Lato sinistro assale: parte sinistra dell’assale Axle left side: it is the left side of the axle from pinion
guardandolo dall’albero del pignone verso l’ingranaggio shaft point of view toward the pinion bevel gear (Fig. 2).
conico (Fig. 2). Axle right side: it is the right side of the axle from
Lato destro assale: parte destra dell’assale pinion shaft point of view toward the pinion bevel gear
guardandolo dall’albero del pignone verso l’ingranaggio (Fig. 2).
conico (Fig. 2).
S/N: 023-132
CONVENZIONI E DEFINIZIONI
Mod. 28.43M FR AGREEMENTS AND DEFINITIONS
S .I . GB/USA SYSTEM
1 mm 0.03937 in
10 mm 0.3937 in
25.4 mm 1 in
6.4516 cm² 1 sq. in
1 m² 1550 sq. in
16.378 m² 1 cu. in
0.473 dm² 1 U.S. pint
1 l 61.02 cu. in
1 l 0.2642 U.S. gal
1.772 g 1 oz
0.4536 kg 1 lb
0.00070308 kg/mm² 1 lb/sq. in
1 bar 14.51 psi
1 kg.m 7.246 lb. ft
1(daN)= 10 (N)= 1,02 (kg.f) 2.24 lb. f
S/N: 023-132
CONVENZIONI E DEFINIZIONI
AGREEMENTS AND DEFINITIONS Mod. 28.43M FR
Simbologia utilizzata nella descrizione delle Symbology used to describe maintenance (service
procedure di manutenzione (servizio e riparazione) and repair) procedures
S/N: 023-132
CONVENZIONI E DEFINIZIONI
Mod. 28.43M FR AGREEMENTS AND DEFINITIONS
TRACCIATURA MARKING
Eseguire le operazioni descritte Carry out the described operations in the
nell’ordine prestabilito. pre-established order.
SMONTAGGIO/MONTAGGIO DI
DISASSEMBLY/ASSEMBLY OF BULKY
PARTICOLARI INGOMBRI O
PARTS OR SUBASSEMBLIES
SOTTOGRUPPI
S/N: 023-132
INDICAZIONI GENERALI
GENERAL DESCRIPTION Mod. 28.43M FR
Prima di svolgere qualsiasi operazione, pulire Before performing any operation it is advisable to carry
accuratamente il gruppo rimuovendo eventuali out unit cleaning accurately by removing oil/ grease
incrostazioni ed accumuli di terriccio e/o grasso. encrustations and accumulation.
Tutti gli organi meccanici smontati devono essere All disassembled mechanical parts must be cleaned
accuratamente puliti con prodotti adeguati, per evitare accurately with suitable products to avoid possible
possibili danni. Verificarne l'integrità, sostituendoli in damage. Parts should be replaced if damaged, worn
caso di danni, usura, incrinature, grippaggi o difetti che out, cracked, seized, etc. as they could affect proper
potrebbero comprometterne il buon funzionamento. working.
In particolar modo si deve verificare l'integrità dei Rotating parts (bearings, gears, shafts) and that of
componenti in movimento (cuscinetti, ingranaggi, hardware/fasteners (O-Rings, seal rings) should be
alberi) e degli organi di tenuta (anelli OR, anelli di examined carefully, as they are subject to intense
tenuta) e di fissaggio, che sono soggetti ad intense stress, wearing and ageing.
sollecitazioni, ad usura e invecchiamento. Note: in case of replacement of one part of the bevel
Nota: si ricordi che l’eventuale sostituzione di un gear set this operation requires the replacement of the
componente della coppia conica comporta la other part too.
sostituzione anche dell'altro.
Si raccomanda di sostituire ad ogni revisione o We highly advise to replace sealing parts (O-Rings,
riparazione gli organi di tenuta (anelli OR, anelli di seal rings, gaskets) during every teardown or repair.
tenuta, guarnizioni).
Utilizzare solo le parti di ricambio e la viteria indicate, Use appropriate spare parts, nuts and bolts to avoid any
inoltre usare utensili metrici per la viteria metrica e other problems. Moreover, use metric tools for metric
inglesi per la viteria inglese. nuts and bolts and Imperial tools for the others.
Come indicato, alcune operazioni sono distruttive per Some operations are destructive for removed
gli elementi rimossi. Leggere attentamente le components.
descrizioni delle varie fasi dell'intervento ed operare Carefully reading and through understanding of these
con attenzione per non compromettere la funzionalità di instructions will avoid damage to other components.
altri elementi.
S/N: 023-132
INDICAZIONI SPECIALI
Mod. 28.43M FR SPECIAL RECOMMENDATIONS
Fig. 3
Fig. 4
• Montare gli anelli in modo che il labbro sia rivolto • Assemble the seals so that the lip is fitted towards
verso il lato olio (Fig. 4). the oil side (Fig. 4).
• Lubrificare il labbro degli anelli (usare • Lubricate seal lips (use oil) and fill 3/4 of seal cavity
preferibilmente olio) e riempire per 3/4 di grasso la with grease (Fig. 5).
camera degli anelli stessi (Fig. 5).
• Use appropriate drivers (Fig. 6).
• Montare gli anelli usando un appropriato calettatore
(Fig. 6). Important: do not use a hammer directly on the seals.
Fig. 5
Fig. 6
S/N: 023-132
INDICAZIONI SPECIALI
SPECIAL RECOMMENDATIONS Mod. 28.43M FR
Anelli OR O-rings
Lubrificarli adeguatamente prima di inserirli nella Lubricate adequately before inserting them at the right
propria sede evitando “arrotolamenti” durante il place and avoid o-ring rolling while inserting the shaft
montaggio dell'albero (Fig. 7). (Fig. 7).
Fig. 7
Fig. 8
Cuscinetti Bearings
Per il montaggio dei cuscinetti attenersi alle seguenti Respect the following recommendations during the
raccomandazioni: bearings assembly:
• Prima di rimontarli, pulirli, ispezionarli e lubrificarli. • Before reassembling the bearings, clean, check and
lubricate them.
• Per un corretto montaggio è consigliabile riscaldarli
in forno ad una temperatura di 80-90 °C prima di • Its advisable to heat up bearings to 80-90 °C before
montarli sui rispettivi alberi o raffreddarli prima di assembling them onto their respective shafts or to
inserirli nelle relative sedi con piantaggio esterno cool them (dry ice) before inserting them into
(Fig. 9). corresponding bore (Fig. 9).
• Usare sempre gli estrattori idonei per rimuovere i Always use suitable extractors to remove the bearings
cuscinetti (Fig. 10). (Fig. 10).
Fig. 9
Fig. 10
S/N: 023-132
INDICAZIONI SPECIALI
Mod. 28.43M FR SPECIAL RECOMMENDATIONS
NON RIMUOVERE
DO NOT REMOVE Fig. 12
Fig. 13
Fig. 14
S/N: 023-132
INDICAZIONI SPECIALI
SPECIAL RECOMMENDATIONS Mod. 28.43M FR
Pulizia Cleaning
Per la pulizia dell’assale attenersi alle seguenti Respect the following recommendations during the axle
raccomandazioni: cleaning operations:
• Lavare accuratamente tutte le parti in movimento • Wash all moving parts accurately with diesel fuel or
utilizzando gasolio o cherosene. kerosene.
• E' proibito l'uso di benzina e soluzioni acquose • Gasoline and watery alkaline solutions are
alcaline. forbidden.
• Evitare lavaggi con vapore o acqua calda perché • Do not wash with steam or hot water, as it will be
sarebbe difficile eliminare completamente l'umidità very difficult to eliminate surface humidity.
superficiale.
• Dry all parts with a rag or air jet to avoid scratching
• Asciugare accuratamente tutti i particolari mediante from abrasive residuals.
un getto d'aria o stracci per evitare di rigare le
• After the cleaning operations, all the surfaces should
superfici con residui abrasivi.
be covered with lubricant so as to protect it from
• Dopo la pulizia, tutte le superfici devono essere future oxidation.
ricoperte da un leggero strato di lubrificante per
proteggerle da eventuali ossidazioni.
S/N: 023-132
INDICAZIONI SPECIALI
Mod. 28.43M FR SPECIAL RECOMMENDATIONS
Controlli Checks
Per i controlli sull’assale attenersi alle seguenti Respect the following recommendations during the axle
raccomandazioni: control operations:
• Controllare che tutti gli elementi scanalati siano privi • Check all grooves: assure that they are not worn out
di usure eccessive o di altri danneggiamenti. or damaged.
• Sostituire i particolari avariati con ricambi originali. • Replace spoiled parts with original spare parts.
• Dopo ogni smontaggio, le guarnizioni di tenuta sugli • Before the reassembly, the seals on rotating shafts
alberi rotanti devono essere sostituite. must be replaced.
• Verificare accuratamente tutti i cuscinetti, gli anelli • Examine accurately all bearings, external rings
esterni eventualmente ancora piantati nelle proprie which may be still stuck in their position and pivot
sedi e i perni su cui rotolano i rullini. pins on which rolls rotate.
• Sostituire quei particolari che presentano tracce di • Replace those parts which show signs of wear or
usura o di danneggiamento (Fig. 15). damage (Fig. 15).
• Controllare che tutti gli ingranaggi non presentino • Gears should not be spoiled and teething should not
avarie o eccessiva usura della dentatura: gli smussi be excessively worn out. Teeth smoothing should
dei denti non devono essere deteriorati (Fig. 16). not be deteriorated (Fig. 16).
Fig. 15
Fig. 16
S/N: 023-132
INDICAZIONI SPECIALI
SPECIAL RECOMMENDATIONS Mod. 28.43M FR
Notes
S/N: 023-132
CARATTERISTICHE GENERALI
Mod. 28.43M FR GENERAL SPECIFICATIONS
C CARATTERISTICHE GENERALI
C GENERAL SPECIFICATIONS
S/N: 023-132
USO PREVISTO
INTENDED USE Mod. 28.43M FR
S/N: 023-132
DESCRIZIONE GRUPPI ASSALE
Mod. 28.43M FR AXLE GROUPS DESCRIPTION
5 5
4 4
3 3
12
2 2
1 1
8
9
10
11
S/N: 023-132
CARATTERISTICHE TECNICHE
TECHNICAL FEATURES Mod. 28.43M FR
S/N: 023-132
CARATTERISTICHE TECNICHE
Mod. 28.43M FR TECHNICAL FEATURES
1913
1654
Ø380
Ø280
5/16”-24UNF 2B
4 Fori/Holes 40±2
M22x1.5
555 306
50
Ø335
3 Fori/Holes
M18-7H Deep 32
166
155
148
195 147
S/N: 023-132
MANUTENZIONE E CAMBIO OLIO
MAINTENANCE AND OIL CHANGE Mod. 28.43M FR
33
5 7 2
4 6 9
4 2 1 9
1 8
5
6 5
8 7
Tappo carico e livello olio differenziale 1 Differential oil filling and level plug
Tappo scarico olio differenziale 2 Differential oil drain plug
Sfiato olio 3 Oil breather
Tappo carico, livello e scarico olio riduttore Fill, level and drain plug of epicyclic
4
epicicloidale reduction gear oil
Porta olio freno di servizio 5 Service brake oil port
Sfiato olio freno di servizio 6 Service brake bleed
S/N: 023-132
MANUTENZIONE E CAMBIO OLIO
Mod. 28.43M FR MAINTENANCE AND OIL CHANGE
1
P E R I C O L O rischio di violenta espulsione di getti d’olio,
seguire tutte le procedure di sicurezza indicate in questo manuale e
3 dal costruttore del veicolo (vedi: cap. A - INFORMAZIONI SULLA
SICUREZZA.
Pulire con cura lo sfiato (3) e la zona circostante.
2
Per scaricare l’olio dal corpo centrale svitare e rimuovere prima il
tappo di carico (1) e poi il tappo di scarico (2).
Scaricare completamente l’olio.
Pulire con cura ed assemblare il tappo (2).
Serrare il tappo alla coppia prevista.
Vedi: C.7
1 2
To drain the oil unscrew and remove first the fill plug (1) then the drain
plug (2).
Drain all oil.
Clean with care and assemble the plug (2).
Tighten the plug to the prescribed torque.
See: C.7
3
Riempire con l’olio prescritto a filo del foro di carico (1).
Attendere che l’olio fluisca nell’assale quindi verificare il livello e
1 rabboccare se necessario.
Pulire con cura ed assemblare il tappo (1).
Serrare il tappo alla coppia prevista.
Vedi: C.7
Fill to the bottom of the fill plug hole (1) with the specified oil.
Wait to allow the oil to flow through the axle. Check oil level and fill to
the specified level if necessary.
Clean with care and assemble the plug (1).
Tighten the plug to the prescribed torque.
See: C.7
S/N: 023-132
MANUTENZIONE E CAMBIO OLIO
MAINTENANCE AND OIL CHANGE Mod. 28.43M FR
C.5.3 Cambio olio riduttore epicicloidale C.5.3 Epicyclic reduction gear oil change
1
P E R I C O L O rischio di violenta espulsione di getti d’olio,
A B seguire tutte le procedure di sicurezza indicate in questo manuale e
4 dal costruttore del veicolo.
Vedi: cap. A - INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA
AVV IS O eseguire tutte le operazioni di scarico, carico e verifica
livello olio con l’assale orizzontale.
Prima di scaricare l’olio dal riduttore epicicloidale, ruotarlo in modo da
portare il tappo olio (4) nel punto più alto [posizione A].
Svitare il tappo parzialmente per eliminare l’eventuale pressione
interna.
Ruotare il riduttore con il tappo (4) rivolto verso il basso [posizione B].
Togliere il tappo e lasciar defluire tutto l’olio.
2
Ruotare il riduttore fino a portare il foro (4) nella posizione indicata.
Riempire con olio prescritto.
Vedi: C.5.1.
4 Il livello dell’olio deve essere a filo del foro.
Serrare il tappo alla coppia prevista.
Vedi: C.7.
Rotate the wheel end so that the hole (4) is in the position as shown
in figure.
Fill to the bottom of the fill plug hole with specified oil.
See: C.5.1.
Tighten the plug to the prescribed torque.
See: C.7.
S/N: 023-132
MANUTENZIONE E CAMBIO OLIO
Mod. 28.43M FR MAINTENANCE AND OIL CHANGE
Cambio olio assale 150-200 stagionale od ogni 1500 ore(1) Axle oil change
ore/hours seasonally or every 1500 hours(1)
Pulizia tappo magnetico primo cambio olio ogni cambio olio Clean magnetic oil plugs
scarico olio first oil change every oil change
Controllo e rabbocco 50-100 mensile od ogni 300-400 ore(1) Check and adjust oil
olio ore/hours monthly or every 300-400 hours(1) level
Pulizia sfiato olio 150-200 mensile od ogni 300-400 ore(1) Clean oil breather
ore(3)/hours(3) monthly or every 300-400 hours(1)
Ingrassaggio 150-200 settimanale od ogni 150-200 ore(1)(2) Greasing
(se previsto) ore(2)/hours(2) weekly or every 150-200 hours(1)(2) (if required)
operazioni eseguibili solamente da personale this operation must be performed only by personnel
autorizzato dal costruttore authorized by the manufacturer
operazioni eseguibili solamente da personale this operation must be performed only by trained
addestrato personnel
(1) quale delle due condizioni si verifica prima (1)
which of both conditions comes first
(2) 50 ore nel caso di impiego gravoso (2)
50 hours for severe operating condition
(3) a fine stagione nel caso di impiego inferiore a quanto (3)
at the season end if you have not reached the
indicato indicated work-hours
S/N: 023-132
GRASSO AL MONTAGGIO
GREASE IN ASSEMBLY Mod. 28.43M FR
S/N: 023-132
GRASSO AL MONTAGGIO
Mod. 28.43M FR GREASE IN ASSEMBLY
S/N: 023-132
ADESIVI E COPPIE DI SERRAGGIO
ADHESIVES AND TIGHTENING TORQUES Mod. 28.43M FR
S/N: 023-132
ADESIVI E COPPIE DI SERRAGGIO
Mod. 28.43M FR ADHESIVES AND TIGHTENING TORQUES
B2
70 Nm
B1
79 Nm
B2
230 Nm
60 Nm 500 Nm
25 Nm
60 Nm
A 12 Nm
30 Nm
A3
A3
12 Nm
S/N: 023-132
ADESIVI E COPPIE DI SERRAGGIO
ADHESIVES AND TIGHTENING TORQUES Mod. 28.43M FR
B2
60 Nm 13 Nm
155 Nm C2
130 Nm
60 Nm 79 Nm
40 Nm
C2 B2
25 Nm 10 Nm
10 Nm
15 Nm A1 A1
The slot must
result parallel with
the axle shaft
S/N: 023-132
ADESIVI E COPPIE DI SERRAGGIO
Mod. 28.43M FR ADHESIVES AND TIGHTENING TORQUES
C2
Sez. C-C
S/N: 023-132
FRENI
BRAKES Mod. 28.43M FR
Dati tecnici dischi freno (un gruppo per ogni lato) Brake disks specifications (one set for each side)
S/N: 023-132
FRENI
Mod. 28.43M FR BRAKES
1
A macchina ferma, azionare il freno di servizio.
Svitare lo sfiato (3) per eliminare eventuale pressione interna.
Vedi: C.5.1.
Svitare e togliere il tappo (1).
1
2
Verificare lo stato di usura del materiale d’attrito dei dischi freno
tentando di inserire tra i controdischi una spina di diametro 4,08 mm.
Se la spina non passa, i dischi freno sono da sostituire in quanto
usurati.
Vedi: C.8.1.
Se la spina passa, i dischi freno non sono da sostituire.
Check the wear conditions of the brake discs friction material trying to
insert a pin of diameter 4,08 mm between the counterplates.
If the pin does not fit in, the brake discs are worn; replace them.
See: C.8.1.
If the pin fits in, do not replace the brake discs.
3
Richiudere il tappo (1) serrandolo con una chiave dinamometrica alla
coppia prevista.
Vedi: C.7.
1 Procedere al controllo dell’altro gruppo freno.
Position and tighten the plug (1) with a torque wrench to the
prescribed torque.
See: C.7.
Check the other brake group.
S/N: 023-132
FRENI
BRAKES Mod. 28.43M FR
Notes
S/N: 023-132
SMONTAGGIO E ASSEMBLAGGIO
Mod. 28.43M FR DISASSEMBLY AND ASSEMBLY
D SMONTAGGIO E ASSEMBLAGGIO
S/N: 023-132
GRUPPO RIDUTTORE EPICICLOIDALE
EPICYCLIC REDUCTION GEAR GROUP Mod. 28.43M FR
14
13
12
11
4 10
9
1 8
7
6
2 5
1
Svitare il tappo (1) e scaricare completamente l’olio dal riduttore
epicicloidale.
Vedi: C.5.3.
1
Unscrew the plug (1) and drain the oil completely from the epicyclic
reduction gear.
See: C.5.3.
S/N: 023-132
GRUPPO RIDUTTORE EPICICLOIDALE
Mod. 28.43M FR EPICYCLIC REDUCTION GEAR GROUP
2
Svitare le due viti di fissaggio (3) del treno porta satelliti (2).
2
3
Unscrew the fastening screws (3) of the planetary carrier (2).
3
Rimuovere il treno porta satelliti (2) dal mozzo ruota (14) e rimuovere
2 13 il relativo OR (13).
Nota: operazione distruttiva per l’OR (13); l’OR dovrà essere
sostituito.
Posizionare il treno porta satelliti (2) su di un piano e verificarne le
condizioni di usura.
Remove the planetary carrier (2) from the wheel hub (14) and remove
the relative O-Ring (13).
Note: destructive operation for the O-Ring (13); the O-Ring must be
replaced.
14 Position the planetary carrier (2) on a workbench and check its wear
conditions.
4
Rimuovere il semiasse corto (12) dal mozzo ruota (14).
12
Remove the short half-shaft (12) from the wheel hub (14).
5
Per eseguire l’eventuale sostituzione degli ingranaggi (8):
10 - rimuovere la vite di fissaggio (11) da ogni perno (4);
- rimuovere la rondella (10);
7
- estrarre gli ingranaggi (8) dai perni;
11
- recuperare i rullini (6) e (9) e la rondella (7);
9 - recuperare la ralla (5).
6 8 If required replace the planetary gears (8) as follows:
5
- remove the fastening bolts (11) on every pin (4);
- remove the washer (10);
- remove the planetary gears (8) from the pins;
- collect the needle bearing (6) and (9) and washer (7);
- collect the thrust washer (4).
S/N: 023-132
GRUPPO RIDUTTORE EPICICLOIDALE
EPICYCLIC REDUCTION GEAR GROUP Mod. 28.43M FR
1
Posizionare su un banco di lavoro il treno porta satelliti (2).
Inserire la ralla (5) su ogni perno.
2
2
Inserire i rullini (6), la rondella (7) e i rullini (9) all’interno degli
ingranaggi satelliti (8).
Nota: ingrassare bene i rullini (6) e (9).
Inserire nei perni (4) gli ingranaggi (8) completi di rullini.
Insert the needles (6), the thrust washer (7) and the needles (9) into
the planetary gears (8).
Note: grease well the needle bearings (6) and (9).
Insert the gears (8) with assembled needles on the pins (4).
3
Montare la ralla (10) nei perni (4).
Nota: il perno sulla ralla intermedia (10) deve inserirsi nel foro sul
perno (4).
Applicare il sigillante prescritto alle viti (11), assemblare ed avvitare le
viti di fissaggio (11) alla coppia prevista.
11 Vedi: C.7.
10 Fit the thrust washer (10) to the pins (4).
Note: the pin on thrust washers (7) must be fitted into the hole of the
pins (4).
Apply the prescribed sealant on the thread of the bolts (11). Assemble
2 the fastening bolts (11) and tighten them to the requested torque.
See: C.7.
S/N: 023-132
GRUPPO RIDUTTORE EPICICLOIDALE
Mod. 28.43M FR EPICYCLIC REDUCTION GEAR GROUP
4
Assemblare il semiasse corto (12) al riduttore epicicloidale (2).
2
12
Assemble the short half-shaft (12) to the epicyclic reduction gear (2).
5
Inserire un nuovo OR (13) lubrificato sul mozzo ruota (14).
13
14
6
Con un adatto sistema di sostegno allineare il gruppo riduttore
epicicloidale al mozzo ruota (14).
A V V E R T E N Z A garantire la sicurezza dell’operatore
secondo la normativa vigente.
Align the epicyclic reduction gear group to the wheel hub (14) using
an appropriate lifting device.
W A R N I N G observe all current safety regulations to
guarantee operator’s safety.
7
Montare il gruppo riduttore epicicloidale sul mozzo ruota (14).
Assemblare le viti di fissaggio (3) e serrarle alla coppia prevista.
Vedi: C.7.
3
13 Fit the epicyclic reduction gear group to the wheel hub (14).
Assemble the fastening screws (3) and tighten them to the prescribed
2 torque.
See: C.7.
S/N: 023-132
GRUPPO RIDUTTORE EPICICLOIDALE
EPICYCLIC REDUCTION GEAR GROUP Mod. 28.43M FR
8
Ripristinare l’olio nel riduttore epicicloidale e nel corpo dell’assale.
1 Vedi: C.5.3.
Montare il tappo (1) sul treno porta satelliti (2), e serrare alla coppia
prevista.
Vedi: C.7.
S/N: 023-132
GRUPPO MOZZO RUOTA
Mod. 28.43M FR WHEEL HUB GROUP
11
14
10
13
12
6
9 3
8
2
5
4
1
1
Rimuovere dal semiasse l’anello d’arresto (1), utilizzando una pinza
adatta.
2
Importante: operazione distruttiva per l’anello d’arresto (1); l’anello
1 d’arresto dovrà essere sostituito.
Sfilare e recuperare la rondella (2).
Remove the lock ring (1) from the U-Joint shaft by using suitable
pliers.
Important: destructive operation for the lock ring (1); the lock ring
must be replaced.
Slide and collect the U-Joint washer (2).
S/N: 023-132
GRUPPO MOZZO RUOTA
WHEEL HUB GROUP Mod. 28.43M FR
2
Svitare e togliere le viti di fissaggio (4) del gruppo mozzo porta
riduttore (3).
4 Recuperare la ralla (6).
3
6 Unscrew and remove the fastening screws (4) reduction gear carrier/
(3).
Collect the thrust washer (6).
3
Per estrarre il mozzo porta corona dalla sua sede, avvitare tre viti M10
nei fori di estrazione indicati.
Vedi: punto successivo.
To remove the wheel carrier group from its housing, screw three
screws with M10 thread in the shown extraction holes.
See: next point.
4
Estrarre e rimuovere il gruppo mozzo porta riduttore (3).
3
5
Rimuovere l’anello d’arresto (8) e separare il mozzo porta corona (7)
18 dalla corona epicicloidale (3).
19
14
Remove the lock ring (8) and disjoin the wheel carrier (7) from the
epicyclic ring gear (3).
S/N: 023-132
GRUPPO MOZZO RUOTA
Mod. 28.43M FR WHEEL HUB GROUP
6
A T T E N Z I O N E prima di smontare il mozzo ruota (11),
assicurarlo con una cinghia o una fune ad un paranco od altro
sistema di sostegno, per evitarne la caduta accidentale che
potrebbe danneggiare sia l’operatore che il gruppo.
5
Sfilare il mozzo ruota (11), facilitando lo smontaggio con leve e
martello.
Nota: recuperare il cono del cuscinetto (9).
C A U T I O N before disassembly the wheel hub (11), it is
advisable to secure it with a belt or a rope on a hoist or any other
supporting device, in order to avoid its accidental fall that could
damage either the operator or the wheel hub group.
Remove the wheel hub (11), using levers and a hammer to facilitate
the operation.
Note: collect the bearing cone (9).
7
Posizionare su di una superficie piana il mozzo ruota (11) ed estrarre
l’anello di tenuta (13).
11 Nota: operazione distruttiva per l’anello di tenuta (13); l’anello di
tenuta dovrà essere sostituito.
Estrarre le piste esterne dei cuscinetti (9) e (12), utilizzando un
13 tampone ed un martello oppure utilizzando un estrattore da
9
commercio.
12
Position the wheel hub (11) on a flat surface and remove the seal ring
(13).
Note: destructive operation for the seal ring (13); the seal ring must
be replaced.
Remove the bearing cups (9) and (12) by using a hammer and a
suitable drift or by using a suitable puller.
8
Estrarre, con due leve, il cono del cuscinetto (12) rimasto montato
12 sulla calotta.
Importante: non rovinare la sede del cuscinetto.
With two levers remove the bearing cone (12) still fitted on the swivel
housing.
Important: do not damage the bearing seat.
S/N: 023-132
GRUPPO MOZZO RUOTA
WHEEL HUB GROUP Mod. 28.43M FR
1
La speciale esecuzione “Set Right” dei cuscinetti non richiede
specifiche registrazioni del precarico o del gioco. In ogni caso, prima
del montaggio di nuove parti, controllare le dimensioni indicate.
A= 17.950 ÷ 18.000 mm
C C
B= 64.335 ÷ 64.385 mm
A
C= 23.071 ÷ 23.172 mm
B
The special operation “Set Right” of the bearings does not require
preload or backlash adjustment. Anyway, before assembling new
components check the indicated dimensions.
2
Posizionare il mozzo ruota (11) su di un banco di lavoro e piantare le
due coppe dei cuscinetti (9) e (12) utilizzando l’attrezzo speciale
CA715026 sotto l’azione di una pressa o di un martello.
Inserire un nuovo anello di tenuta (13) ben ingrassato nel mozzo ruota
utilizzando l’attrezzo speciale CA119143 ed un martello.
5
Position the wheel hub (11) on a workbench and force the two bearing
(9) and (12) cups in position by using the special tool CA715026
under a press or with a hammer.
Insert a new well greased seal ring (13) into the wheel hub by using
the special tool CA119143 and a hammer.
3
Attenzione: prima di assemblare il mozzo ruota (11), assicurarlo con
12 una cinghia o una fune ad un paranco od altro sistema di sostegno,
9 per evitarne la caduta accidentale che potrebbe danneggiare sia
l’operatore che il gruppo.
Assemblare il cono del cuscinetto (12) sul codolo della calotta.
Assemblare il mozzo ruota sulla calotta e posizionare l’altro cono del
cuscinetto (9).
Warning: before assembly the wheel hub (11), it is advisable to
secure it with a belt or a rope on a hoist or any other supporting device,
in order to avoid its accidental fall that could damage either the
operator or the wheel hub group.
Assemble the bearing cone (12) on the swivel housing end.
Assemble the wheel hub on the swivel housing and fit the other
bearing cone (9) in position.
S/N: 023-132
GRUPPO MOZZO RUOTA
Mod. 28.43M FR WHEEL HUB GROUP
4
Posizionare il mozzo porta corona (7) su di un banco di lavoro e
7 piantare le boccole (5) a filo della superficie utilizzando l’attrezzo
speciale CAxxxxxx (T.B.A.).
5 Almeno due boccole (diametralmente opposte) devono essere
piantate leggermente oltre il filo per essere utilizzate come spine di
centraggio.
Position the wheel carrier (7) on a workbench and force the bushes
(5) to the carrier surface level by using the special tool CAxxxxxx
(T.B.A.).
At least two bushes (diametrically opposed) must be slightly higher
than the carrier surface level to be used as dowel pins.
5
Assemblare il mozzo porta corona (7) alla corona epicicloidale (3).
Assemblare l’anello d’arresto (8) nella rispettiva sede della corona
7 epicicloidale (3).
3
Assemble the wheel carrier (7) to the epicyclic ring gear (3).
Assemble the lock ring (8) into its seat of the epicyclic ring gear (3).
6
Assemblare il gruppo mozzo porta corona sul mozzo ruota utilizzando
due boccole sporgenti come spine di centraggio.
Avvitare due delle viti (4) fino a portare il gruppo a contatto con il
mozzo ruota.
Assemble the wheel carrier group on the wheel hub using two
projecting bushes as dowel pins and screw two screws (4) in order to
put in contact the ring bevel gear with the wheel hub.
7
Piantare tutte le bussole di centraggio mozzo (5) fino a battuta
utilizzando l’attrezzo speciale CAxxxxxx (T.B.A.) ed un martello.
Applicare il sigillante prescritto alle viti (4) di fissaggio del mozzo porta
4 corona. Assemblare le viti (4) e serrarle alla coppia prevista.
Vedi: C.7.
Force all the hub dowel bushes (5) completely by using the special
tool CAxxxxxx (T.B.A.) and a hammer.
Apply the prescribed sealant on the bolts (4) thread. Assemble the
wheel carrier fastening bolts (4) and tighten them to the requested
torque.
See: C.7.
S/N: 023-132
GRUPPO MOZZO RUOTA
WHEEL HUB GROUP Mod. 28.43M FR
8
Rimuovere le due viti (4) e assemblare la ralla (6).
Vedi: punto successivo.
Assemblare e serrare tutte le viti di fissaggio (4) alla coppia prevista.
Vedi: C.7.
Remove the two screws (4) and assemble the thrust washer (6).
See: next step.
Assemble and tighten all the fastening bolts (4) to the requested
torque.
See: C.7.
9
Nota: assemblare la ralla (6) con le 4 scanalature verso l’esterno.
Note: assemble the thrust washer (6) with the 4 notches outward.
10
Infilare nel semiasse del doppio giunto la rondella di rasamento (2), e
montare un nuovo anello d’arresto (1) inserendolo all’estremità del
mozzo scanalato e spingendolo in sede.
Spingere con la mano il doppio giunto fino a fine corsa e controllare
che l’anello d’arresto (1) vada in sede.
2
Insert the thrust washer (2) into the U-Joint shaft and lock it with a new
1 lock ring (1), inserting it at the end of the splined hub and pushing it
into its housing.
Push the double U-Joint thoroughly and check the lock ring (1) is
correctly fitted in its seat.
S/N: 023-132
GRUPPO TROMBA TRAVE
Mod. 28.43M FR AXLE BEAM TRUMPET GROUP
1
3
6
7
4
8 9
10
1
A V V I S O disattivare i freni di parcheggio negativi.
Vedi: D.9.3.2
S/N: 023-132
GRUPPO TROMBA TRAVE
AXLE BEAM TRUMPET GROUP Mod. 28.43M FR
2
Estrarre l’anello di tenuta (10) dalla tromba trave (7) con un estrattore
adatto.
7 Nota: operazione distruttiva per l’anello di tenuta (10); l’anello di
tenuta deve essere sostituito.
10
Remove the seal ring (10) from the beam trumpet (7) with a suitable
extractor.
Note: destructive operation for the seal ring (10): the seal ring must
be replaced.
3
Fare dei segni di riferimento indelebili sulle trombe trave, sui cilindri
freno e sul corpo centrale trave, per identificare con sicurezza gli
elementi accoppiati.
4
A T T E N Z I O N E disporre l’assale su supporti adatti a
sostenere sia il corpo centrale trave che le due trombe trave, anche
dopo la loro separazione, o assicurare i gruppi separatamente con
funi o cinghie ad un sistema di sollevamento.
Svitare e togliere le viti di fissaggio (8).
8
CAUTION Position the axle on supports fitted to hold either
the central body and the two beam trumpets, even after their
disjunction, or secure the disjointed groups to a lifting device with
ropes or belts.
Unscrew and remove the fastening screws (8).
5
Staccare la tromba trave (7) e rimuovere gli OR (5) e (6).
Nota: i due OR dovranno essere sostituiti.
Importante: sostenere il semiasse lungo (2) che si libera rimuovendo
6 la tromba. Trattenere i dischi freno nella loro sede se non è necessario
rimuoverli; si consiglia di legare il pacco dischi alla flangia freno.
Remove the beam trumpet (7) and remove the O-Rings (5) and (6).
Note: the two O-Rings must be replaced.
5
Important: sustain the long axle shaft (2) that is released by removing
7 the trumpet. Hold the brake disks in their seat if it’s not necessary to
remove them; it’s advisable to tie the disk pack to the brake flange.
S/N: 023-132
GRUPPO TROMBA TRAVE
Mod. 28.43M FR AXLE BEAM TRUMPET GROUP
6
Estrarre la bronzina (9) dalla tromba (7) solo se le condizioni di usura
lo richiedono.
Nota: attenzione a non rovinare la sede della bronzina.
7
9 Remove the bush (9) from the beam trumpet (7) only if the wear condi-
tions require this.
Note: be careful not to damage the bush seat.
7
Estrarre l’albero (2) con il manicotto scanalato (4).
Solo se necessario rimuovere l’anello d’arresto (3) dal manicotto
scanalato.
2
4
Remove the shaft (2) and the splined sleeve (4).
Only if necessary remove the snap ring (3) from the splined sleeve.
S/N: 023-132
GRUPPO TROMBA TRAVE
AXLE BEAM TRUMPET GROUP Mod. 28.43M FR
2
Montare nella tromba trave (7) la bronzina (9) utilizzando l’attrezzo
speciale CAxxxxxx (T.B.A.) ed un martello.
7
9
Assemble on the beam trumpet (7) the bush (9) by using the special
tool CAxxxxxx (T.B.A.) and a hammer.
3
Assemblare i nuovi OR (5) e (6) alla tromba trave.
7
5
Assemble the new O-Ring (5) and (6) to the beam trumpet.
4
Assemblare la tromba trave al corpo centrale (1) rispettando i segni di
riferimento eseguiti in fase di smontaggio.
1
A T T E N Z I O N E sostenere opportunamente i gruppi come
già indicato nella fase di smontaggio.
Assemble the beam trumpet to the central body (1) using the
reference marks carried out during disassembly.
CAUT ION support the groups properly as already pointed
out for disassembly phase.
5
Avvitare le viti di fissaggio (8) e serrarle alla coppia prevista
Vedi: C.7.
Nota: per un corretto serraggio delle viti (8), seguire le indicazioni
riportate al punto successivo.
S/N: 023-132
GRUPPO TROMBA TRAVE
Mod. 28.43M FR AXLE BEAM TRUMPET GROUP
6
Serrare le viti di fissaggio (8) rispettando l’ordine indicato in figura.
a
e h
m d
c l
i f
Tighten the fastening screws (8) according to the sequence shown in
g b
figure.
7
Montare un nuovo anello di tenuta (10) nella tromba trave (7) con
l’attrezzo speciale CAxxxxxx (T.B.A.) ed un martello.
7 Vedi: punto successivo.
10
Assemble a new seal ring (10) in the beam trumpet (7) using the
special tool CAxxxxxx (T.B.A.) and a hammer.
See: next step.
8
Importante: orientare l’anello di tenuta (10) come in figura.
Lubrificare il labbro di tenuta dopo il montaggio.
9
10
Important: assemble the seal ring (10) as in figure.
Lubricate the seal lip after assembly.
9
A V V I S O dopo aver assemblato entrambi i gruppi tromba trave,
attivare i freni di parcheggio negativi.
Vedi: D.9.3.3
S/N: 023-132
GRUPPO FRENO
BRAKE GROUP Mod. 28.43M FR
4
19
1 5
6 18
8 17
12 16
2 10
3 15
7 14
9 20
21 11
22 13
23
25
26 27 31
24 28 32
29
30
1
AVV IS O disattivare i freni di parcheggio negativi.
Vedi: D.9.3.2
S/N: 023-132
GRUPPO FRENO
Mod. 28.43M FR BRAKE GROUP
2
Rimuovere il gruppo tromba trave dalla flangia freno (14).
Vedi: D.3.1
14
Remove the beam trumpet group from the brake flange (14).
See: D.3.1
3
Rimuovere i componenti dalla flangia freno (14): controdischi freno
(32, 30) e dischi freno (31, 29), mozzo traino dischi freno (27) e
25 controdischi freno (28, 25) con il disco freno (26).
28
27 29
31
14
26
Remove the components from the brake flange (14): brake counter
30 plates (32 and 30) and brake plates (31 and 29), brake disk carrier
32
gear (27) and brake counter plate (28 and 25) with brake plate (26).
4
Svitare e togliere le viti del kit self-adjust (24) recuperandone tutti i
componenti.
Estrarre il pistone freno positivo (23).
23
24
Unscrew and remove the self-adjust kit’s (24) screw and collect all the
components.
Remove the brake piston positive (23).
5
Rimuovere gli OR (21) e (22) dal pistone freno (23).
Nota: operazione distruttiva per gli OR (21) e (22); gli OR dovranno
essere sostituiti.
23
21
22
Remove the O-Rings (21) and (22) from the brake piston (23).
Note: destructive operation for the O-Rings (21) and (22); the O-Rings
must be replaced.
S/N: 023-132
GRUPPO FRENO
BRAKE GROUP Mod. 28.43M FR
6
Togliere i tappi (19) e svitare completamente le viti (18) dalle viti freno
A parcheggio (A), (B) e (C).
Svitare alternativamente le viti (16) fino a rimuoverle completamente.
Recuperare gli anelli OR (17) ed i perni (15).
Nota: operazione distruttiva per gli OR (17); gli OR dovranno essere
sostituiti.
C
B
19
18
17
16
Remove the plugs (19) and unscrew completely the screws (18) from
15 the parking brake screws (A), (B) e (C).
Unscrew alternately the screw (16) until they are completely removed.
Collect the O-Rings (17) and the pins (15).
Note: destructive operation for the O-Rings (17); the O-Rings must be
replaced.
7
Assicurare il cilindro freno (14) ad un paranco con funi o cinghie di
sicurezza.
Rimuovere la viti (20).
AVV IS O questa operazione libera il cilindro freno (14).
20
Secure the brake cylinder (14) to a hoist with ropes or safety belts.
Remove the screw (20).
NOTICE the brake cylinder is free (14).
8
Assicurare il cilindro freno (14) ad un paranco con funi o cinghie di
sicurezza.
Rimuovere il cilindro freno (14).
Importante: questa operazione libera la scatola differenziale.
Rimuovere l’OR (13) dal cilindro freno (14).
Nota: operazione distruttiva per l’OR (13); l’OR dovrà essere
sostituito.
Secure the brake cylinder (14) to a hoist with ropes or safety belts.
Remove the brake cylinder (14).
Important: the differential box is free.
Remove the O-Ring (13) from the brake cylinder (14).
Note: destructive operation for the O-Ring (13); the O-Ring must be
replaced.
S/N: 023-132
GRUPPO FRENO
Mod. 28.43M FR BRAKE GROUP
9
Posizionare l’attrezzo CA715714 sull’anello reggispinta (3).
2 Sotto l’azione di una pressa esercitare una spinta tale da poter
CA715714
3 rimuovere l’anello d’arresto (2).
PER IC OLO questa operazione deve essere condotta con la
massima cautela.
10
Eseguire un rilascio della spinta della pressa lento e graduale,
recuperare quindi l’anello reggispinta (3) e le molle a tazza (4) e (5).
11
Per l’estrazione del pistone freno negativo (8) utilizzare il foro di
12 mandata del freno applicando la minima pressione d’olio o aria
necessaria per l’espulsione.
8
PER IC OLO questa operazione deve essere condotta con la
6 massima cautela.
Rimuovere gli OR (6) e (12) dal pistone freno negativo.
Nota: operazione distruttiva per gli OR (6) e (12); gli OR dovranno
essere sostituiti.
14
In order to extract the negative brake piston (8) use the hydraulic
connection applying the lowest oil or air pressure necessary to
dislodge the piston.
D A N G E R this operation must be performed with extreme
care.
Remove the O-Rings (6) and (12) from the negative brake piston.
Note: destructive operation for the O-Rings (6) and (12); the O-Rings
must be replaced.
S/N: 023-132
GRUPPO FRENO
BRAKE GROUP Mod. 28.43M FR
12
Togliere l’anello d’arresto (7) dal pistone freno negativo (8) ed estrarre
7 il perno di spinta (10).
Rimuovere gli OR (9) e (11) dal perno di spinta.
Nota: operazione distruttiva per gli OR (9) e (11); gli OR dovranno
8 essere sostituiti.
9 Remove the snap ring (8) from the negative brake piston (8) and
10 extract the thrust pin (10).
Remove the O-Rings (9) and (11) from the thrust pin.
11 Note: destructive operation for the O-Rings (9) and (11); the O-Rings
must be replaced.
1
Montare due nuovi OR (9) e (11) ben lubrificati sui perni di spinta (10).
7 Inserire i perni di spinta nel pistone freno negativo (8) e bloccarli con
gli anelli d’arresto (7).
9
10 Assemble two new well lubricated O-Rings (9) and (11) to the thrust
pins (10).
11 Insert the thrust pins into the negative brake piston (8) and lock them
with the snap rings (7).
2
Assemblare i nuovi OR (6) e (12) ben lubrificati al pistone freno
negativo (8).
t1 Inserire il pistone freno negativo nel cilindro freno (14) utilizzando
l’attrezzo speciale CA715714 (t1) ed una leva come illustrato in figura
12 t1 oppure utilizzando una pressa.
8
6 Assemble new well lubricated O-Rings (6) and (12) to the negative
brake piston (8).
14 Insert the negative brake piston into the brake cylinder (14) by using
the special tool CA715714 (t1) and a lever as shown in figure or using
a press.
S/N: 023-132
GRUPPO FRENO
Mod. 28.43M FR BRAKE GROUP
3
Posizionare le molle a tazza (4) e (5) ben centrate
Nota: rispettare la posizione indicata nella figura successiva
t1
Assemblare l’anello reggispinta (3) con la sede per l’anello d’arresto
2 (2) verso l’esterno, e l’attrezzo speciale CA715714 (t1) nel cilindro
3 freno (14).
4 Vedi: punti successivi.
5 Position the belleville washer (4) and (5) well matched.
Note: place the concave side as shown in the next figure.
14 Place the thrust washer (3) with the snap ring (2) seat outermost and
the special tool CA715714 (t1) into the brake cylinder (14).
See: next steps.
4
Sotto l’azione di una pressa esercitare una spinta sull’anello
reggispinta (3) tale da poter montare l’anello d’arresto (2).
CA715714
PE RICOL O possibile rapida espulsione delle molle a tazza.
Using a press, apply a pressure on the thrust washer (3) until the snap
ring (2) can be fitted.
D A N G E R it is possible a rapid ejection of the belleville
washer.
5
Utilizzando la pressa come protezione di sicurezza, allontanare con
cautela e solo di pochi millimetri l’attrezzo CA715714 dalle molle a
CA715714
tazza. Applicare olio alla pressione di circa 20 bar alla mandata olio
freno e far compiere almeno tre corse di lavoro al pistone freno (8)
verificando la tenuta idraulica degli anelli OR ed il corretto inserimento
dell’anello d’arresto (2).
Using the press as safety protection, move away with caution and only
for few millimeters the special tool CA715714 from the belleville
washer. Apply an oil pressure of about 20 bar through the hydraulic
connection, in order to do at least three stroke of the brake piston (8)
and check the tightness of the O-Rings and the correct insertion of the
snap ring (2).
S/N: 023-132
GRUPPO FRENO
BRAKE GROUP Mod. 28.43M FR
6
Assemblare i nuovi OR (17) ben lubrificati alle viti (16).
Montare i perni (15) e le viti (16) al cilindro freno (14) nelle posizioni
A, B e C.
Attraverso la mandata applicare una pressione d’olio di circa 20 bar
nel cilindro freno ed avvitare le tre viti (16) fino al contatto con il pistone
15
freno negativo (8).
17 Importante: il piano inclinato dei perni (15) deve appoggiarsi contro
il pistone freno negativo (8), come indicato in figura.
14 19
16
18
A
7
Completare l’operazione chiudendo con un ulteriore quarto di giro le
18 19 tre viti (16).
Togliere la pressione dell’olio al cilindro freno.
16 Applicare il sigillante prescritto sotto la testa delle viti (18); avvitare e
serrare le viti (18) alla coppia prevista.
Vedi: C.6
Avvitare e serrare i grani (19) alla coppia prevista.
Vedi: C.6
Nota: applicare il sigillante sul filetto dei grani (19) solo dopo
l’attivazione del freno di parcheggio (vedi D.9.3.3).
Carry out the adjustment tightening the three screws (16) a further of
quarter turn.
Drop the oil pressure in the brake cylinder.
Apply prescribed sealant under the screw heads (18); assemble and
tighten the special screws (18) to the prescribed torques.
See: C.6
Assemble and tighten the lock screws (19) to te requested torque.
See: C.6
Note: only after enabling the parking brake apply sealant under the
lock screws (19) (see D.9.3.3).
S/N: 023-132
GRUPPO FRENO
Mod. 28.43M FR BRAKE GROUP
8
Recuperare il pistone freno (23).
Spingere le boccole (b) nelle sedi dei self-adjust utilizzando l’attrezzo
speciale CA715033 ed un martello, fino a pareggiarle con la superficie
interna di appoggio del pistone.
b
9
Nota: le boccole (b) devono essere a filo della superficie interna di
b appoggio del pistone.
b
b
b Note: the bushes (b) must be aligned with the piston supporting inner
surface.
10
Assemblare due nuovi OR (21) e (22) al pistone freno (23).
Lubrificare gli OR.
23
21
22
Assemble two new O-Rings (21) and (22) to the brake piston (23).
Lubricate the O-Rings.
S/N: 023-132
GRUPPO FRENO
BRAKE GROUP Mod. 28.43M FR
11
Inserire il pistone (23) nel cilindro freno (14) e posizionare l’attrezzo
speciale CA715714 sul pistone.
Nota: posizionare il pistone freno positivo (23) con una cava in
corrispondenza al foro di ricircolo olio o al foro d’ispezione del cilindro
freno (14).
Con una leva ben ancorata ad un golfare, esercitare una pressione
appena sufficiente ad inserire il pistone nella flangia freno.
Insert the piston (23) into the brake cylinder (14) and position the
special tool CA715714 on the piston.
Note: position the positive brake piston (23) with a slot aligned with
the hydraulic connection or with the inspection hole on the brake
cylinder (14).
With a lever anchored to an eyebolt, make a pressure just enough to
insert the piston into the brake flange.
12
Montare i componenti del kit self-adjust (24).
23 Vedi: punto successivo.
Applicare il sigillante prescritto sul filetto delle viti, assemblarle e
serrarle alla coppia prevista.
24 Vedi: C.6
13
Schema di assemblaggio dei componenti kit self-adjust (24).
S/N: 023-132
GRUPPO FRENO
Mod. 28.43M FR BRAKE GROUP
14
Montare un nuovo OR (13) ben lubrificato nella sede del cilindro freno
(14).
Assemblare il cilindro freno (14) al corpo centrale (1).
Nota: verificare che i segni di riferimento fatti allo smontaggio tra il
cilindro freno (14) ed il corpo centrale (1) coincidano.
Assemblare la scatola differenziale prima di assemblare la flangia
freno sinistra.
Assemble a new well lubricated O-Ring (13) to the brake cylinder (14)
seat.
Assemble the brake cylinder (14) on the central body (1).
Note: check that the reference marks made during the disassembly
between the brake cylinder (14) and the central body (1) coincide.
Assemble differential housing before perform the left brake cylinder
assembly.
15
Assemblare il cilindro freno (14) al corpo centrale (1).
Assemblare la vite (20) e serrarla alla coppia prescritta.
Vedi: C.7.
20
16
Verificare che i dischi freno ed i controdischi freno non presentino
tracce di bruciatura, in caso contrario sostituirli. Verificare inoltre
l’usura dei dischi freno.
Vedi: C.7.
Sostituire i dischi freno se necessario.
Vedi: D.5.3 [Sostituzione dischi freno].
Check that the brake plate and the brake drive plate do not present
any sign of burning, on the contrary, replace them. Furthermore check
brake plate wear.
See: C.7.
If necessary replace the brake disks.
See: D.5.3 [Brake disks replacement].
S/N: 023-132
GRUPPO FRENO
BRAKE GROUP Mod. 28.43M FR
17
Importante: Nel caso in cui si sostituiscano i dischi freno usurati con
nuovi dischi è necessario ripristinare la posizione iniziale del pistone.
Vedi: D.5.3 [Sostituzione dischi freno]
18
Rimontare tutti gli elementi del gruppo freno come indicato in figura:
controdisco freno (25) e (28) e disco freno (26), mozzo traino dischi
25 freno (27) e dischi freno (29) e (31) e controdischi freno (30) e (32).
Importante: alla corretta posizione del gradino sul diametro esterno
27 del mozzo traino dischi freno (27).
30 Nota: inserire i dischi freno con i fori allineati.
14 32 Reassemble all the components of the brake group as is shown in
26 figure: brake counterplate (25) and (28), brake plate (26), brake disk
28 carrier (27), brake counterplates (29) and (31) and brake plates (30)
29 and (32).
31 Important: to the correct position of the step on the external diameter
of the brake disk carrier (27).
Note: assemble brake disks with holes aligned.
19
Nota: posizione corretta del gradino sul diametro esterno del mozzo
traino dischi freno (27).
27
Note: this is the correct position of the step on the external diameter
of the brake disk carrier (27).
S/N: 023-132
GRUPPO FRENO
Mod. 28.43M FR BRAKE GROUP
20
Rimontare il gruppo tromba trave.
Vedi: D.3.2
21
A V V I S O dopo aver assemblato entrambi i gruppi tromba trave,
attivare i freni di parcheggio negativi.
Vedi: D.9.3.3
1
A V V I S O disattivare i freni di parcheggio negativi.
Vedi: D.9.3.2
S/N: 023-132
GRUPPO FRENO
BRAKE GROUP Mod. 28.43M FR
2
A V V E R T E N Z A disporre l’assale su supporti adatti a
sostenere sia il corpo centrale che le trombe, anche dopo la loro
separazione, o assicurare i gruppi separatamente con funi o cinghie
ad un sistema di sollevamento.
Svitare e togliere le viti di fissaggio (b).
3
Rimuovere il gruppo tromba trave/mozzo ruota dalla flangia freno
(14).
Rimuovere gli OR (o) e (r).
r Nota: i due OR dovranno essere sostituiti.
Importante: sostenere il semiasse che si libera rimuovendo la tromba.
Remove the beam trumpet/wheel hub group from the brake flange
14
(14).
Remove the O-Rings (o) and (r).
o
Note: the two O-Rings must be replaced.
Important: sustain the axle shaft that is released by removing the
trumpet.
4
Estrarre il semiasse (a) con il manicotto scanalato (c).
Nota: solo se necessario rimuovere l’anello d’arresto (b) dal
manicotto scanalato.
a
5
Rimuovere i componenti dalla flangia freno (14): controdischi freno
(32) e (30) e dischi freno (31) e (29), mozzo traino dischi freno (27) e
25 controdischi freno (28) e (25) con il disco freno (26).
28
27 29
31
14
26
Remove the components from the brake flange (14): brake counter
30 plates (32) and (30) and brake plates (31) and (29), brake disk carrier
32
gear (27) and brake counter plate (28) and (25) with brake plate (26).
S/N: 023-132
GRUPPO FRENO
Mod. 28.43M FR BRAKE GROUP
6
Per sostituire i dischi freno usurati con nuovi dischi è necessario
ripristinare la posizione iniziale del pistone.
Rimuovere attacchi, sfiatatoi ed eventuali tappi dagli ingressi olio
freni.
AT TENZIONE possibile espulsione di olio dall’assale.
To replace worn brake disks with new disks the brake piston must be
pushed in the original position.
Remove straight threads, bleeds or plugs from the service brake oil
port.
CAUTION risk of ejection of oil from the axle.
7
Spingere il pistone (23) del freno in battuta utilizzando l'attrezzo
speciale CA715714 con il manico intercambiabile CA119033 ed un
martello.
Nota: posizionare il tampone con cura per non danneggiare il pistone.
Push the brake piston (23) at the end of stroke by using the special
pad CA715714 and the handle CA119033 with a hammer.
Note: position the pad with accuracy to do not damage the brake
piston.
8
Rimontare tutti gli elementi del gruppo freno come indicato in figura:
controdisco (25), nuovo disco freno (26), controdisco (28), mozzo
25 traino dischi (27) e nuovi dischi freno (29) e (31) assieme ai
controdischi (30) e (32).
27 Importante: attenzione alla corretta posizione del gradino sul mozzo
30 traino dischi freno (27); inserire i dischi freno con i fori allineati.
14 32 Reassemble all the components of the brake group as is shown in
26 figure: brake counterplate (25), new brake plate (26), brake
28 counterplate (28), brake disk carrier (27), new brake plates (29) and
29 (31) with brake counterplates (30) and (32).
31 Important: to the correct position of the step on the brake disk carrier
(27); assemble brake disks with holes aligned.
9
Nota: posizione corretta del gradino sul diametro esterno del mozzo
traino dischi freno (27).
27
Note: this is the correct position of the step on the external diameter
of the brake disk carrier (27).
S/N: 023-132
GRUPPO FRENO
BRAKE GROUP Mod. 28.43M FR
10
Assemblare i nuovi OR (5) e (6) alla tromba trave.
7
5
Assemble the new O-Ring (5) and (6) to the beam trumpet.
11
Assemblare il semiasse completo di manicotto al gruppo freno,
inserendolo a fondo nel differenziale.
14
a
c
Assemble the axle shaft with relative splined sleeve in the central
body, then fit it into the differential.
12
Assemblare il gruppo tromba trave/mozzo ruota alla flangia freno (14)
A T T E N Z I O N E sostenere opportunamente i gruppi come
già indicato nella fase di smontaggio.
Assemble the axle beam trumpet/wheel hub group to the brake flange
(14).
14
CAUT ION support the groups properly as already pointed
out for disassembly phase.
S/N: 023-132
GRUPPO FRENO
Mod. 28.43M FR BRAKE GROUP
13
Assemblare e serrare le viti di fissaggio (b) alla coppia prevista.
Vedi: C.7.
Nota: serrare le viti di fissaggio (b) nell’ordine indicato al punto
successivo.
b
Assemble and tighten the fastening bolts (b) to the prescribed torque.
See: C.7.
Note: tighten the fastening bolts (b) according to the sequence shown
at the next step.
14
Serrare le viti di fissaggio (b) rispettando l’ordine indicato in figura.
XII I
VIII V
IV IX
X III
VI VII
Tighten the fastening bolts (b) according to the sequence shown in
II XI
figure.
15
A V V I S O dopo aver assemblato entrambi i gruppi tromba trave,
attivare i freni di parcheggio negativi.
Vedi: D.9.3.3.
S/N: 023-132
GRUPPO FLANGIA
FLANGE GROUP Mod. 28.43M FR
5 6
4
3
1
Togliere l’anello d’arresto (1) e sfilare la flangia (2).
6
Remove the lock ring (1) and flange (2).
S/N: 023-132
GRUPPO FLANGIA
Mod. 28.43M FR FLANGE GROUP
2
Rimuovere l’anello OR (3), la rondella (4) e l’anello di tenuta (5)
Nota: operazione distruttiva per gli anelli di tenuta.
5
4
3
6
Remove the O-ring (3), the washer (4) and the seal ring (5).
Note: destructive operation for the seal rings.
1
Montare la rondella (4) ed un nuovo anello OR (3) sul codolo del
pignone.
Montare un nuovo anello di tenuta (5) al supporto differenziale con il
tampone CA715543 ed un martello.
5
4
3
6 Assemble the washer (4) and a new O-Ring (3) to the pinion end.
Assemble a new seal ring (5) to the differential support with the special
tool CA715543 and a hammer.
2
Montare la flangia (2).
Montare l’anello d’arresto (1) sul codolo del pignone.
6
Assemble the flange (2).
Assemble the snap ring (1) to the pinion end.
S/N: 023-132
GRUPPO SUPPORTO DIFFERENZIALE
DIFFERENTIAL SUPPORT GROUP Mod. 28.43M FR
1
Sx Dx
Lh Rh
5
6
7
10
11 8
12
13
Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura descritta your axle, but the indicated operations are correct
è quella corretta. anyway.
1
Rimuovere i dischi e controdischi freno.
Vedi: D.5.1
S/N: 023-132
GRUPPO SUPPORTO DIFFERENZIALE
Mod. 28.43M FR DIFFERENTIAL SUPPORT GROUP
2
Misurare il precarico totale iniziale FT 0 dei cuscinetti (sistema
pignone-corona) utilizzando un dinamometro con la corda avvolta sul
codolo scanalato del pignone.
Annotare il valore FT 0 che è necessario per il riassemblaggio dei
cuscinetti.
Vedi: D.6.2.12
3
Assicurare il cilindro freno (9) ad un paranco con funi o cinghie di
9 sicurezza.
Svitare la vite di fissaggio (13).
Nota: rimuovere prima il cilindro freno (9) dal lato della corona dentata
del differenziale.
13
Secure the brake cylinder (9) to a hoist with ropes or safety belts.
Remove the fastening screw (13).
Note: first remove the brake cylinder (9) on the side of the differential
crown gear.
4
Rimuovere il cilindro freno.
Attenzione: questa operazione libera la scatola differenziale.
Rimuovere l’OR (8) dal cilindro freno (9).
Nota: operazione distruttiva per l’OR (8); l’OR dovrà essere sostituito.
5
Rimuovere la scatola differenziale (6).
S/N: 023-132
GRUPPO SUPPORTO DIFFERENZIALE
DIFFERENTIAL SUPPORT GROUP Mod. 28.43M FR
6
Rimuovere l’OR (5) dal corpo centrale (1).
Nota: operazione distruttiva per l’OR (5); l’OR dovrà essere sostituito.
2 Sfilare il tubo (3) dal corpo centrale (1)
Rimuovere gli OR (2) e (4) dal tubo (3).
3 Nota: operazione distruttiva per gli OR (2) e (4); gli OR dovranno
essere sostituiti.
7
Svitare e togliere la vite (12) ed il fermo ghiera (11) dal cilindro freno
(9).
9
11
12 Unscrew and remove the screw (12) and the ring nut retainer (11) from
the brake cylinder (12).
8
Svitare e togliere la ghiera (10) dal cilindro freno (9) con l’attrezzo
speciale CA716546.
9
10
Unscrew and remove the adjuster ring nut (10) from the brake cylinder
(9) with the special tool CA716546.
S/N: 023-132
GRUPPO SUPPORTO DIFFERENZIALE
Mod. 28.43M FR DIFFERENTIAL SUPPORT GROUP
9
Estrarre la coppa del cuscinetto (7) dal cilindro freno (9) con un
tampone ed un martello.
Attenzione: non invertire le coppe dei cuscinetti se non vengono
sostituiti.
9 Use a driver and a hammer to remove the bearing cup (7) from the
brake cylinder (9).
Warning: do not invert the bearing cups if the bearings are not
replaced.
1
Prima di montare il gruppo supporto differenziale eseguire il
montaggio del gruppo pignone
Vedi: D.8.2
2
Lubrificare ed assemblare due nuovi OR (2) e (4) sul tubo (3).
Inserire il tubo (3) nel corpo centrale (1)
2 Lubrificare ed assemblare un nuovo OR (5) su ogni lato del corpo
centrale (1).
3
5
Lubricate and assemble two new O-Rings (2) and (4) on the pipe (3).
Insert the pipe (3) into the central body (1).
4
Lubricate and assemble new O-Ring (5) on every side of the central
body (1).
S/N: 023-132
GRUPPO SUPPORTO DIFFERENZIALE
DIFFERENTIAL SUPPORT GROUP Mod. 28.43M FR
3
Posizionare il cilindro freno (9) su di una superficie piana e piantare la
coppa (7) del cuscinetto con il tampone CA715583.
Attenzione: non invertire le coppe dei cuscinetti se non vengono
sostituiti.
Position the brake cylinder (9) on a flat surface and force the bearing
cup (7) using the special tool CA715583.
Warning: do not invert the bearing cups if the bearings are not
replaced.
4
Misurare il diametro esterno C della corona dentata montata sulla
scatola differenziale. Calcolare il valore:
R=C/2 mm
Nota: questo dato è necessario per la registrazione del gioco fra
pignone e corona
Measure the external diameter C of the bevel crown gear assembled
to differential housing. Calculate the value:
C
R=C/2 mm
Note: this value is necessary to measure the backlash between pinion
and crown.
5
Montare un nuovo OR (8) ben lubrificato nella sede del cilindro freno
(9).
8
Montare prima il cilindro freno destro (Dx).
9 Nota: verificare che i segni di riferimento fatti allo smontaggio tra il
cilindro freno ed il corpo centrale coincidano.
Assemble a new well lubricated O-Ring (8) on the brake cylinder (9)
housing.
1 First assemble the right brake cylinder (Rh) to the central body (1)
Note: check that the reference marks made during the disassembly
between the brake cylinder and the central body coincide.
6
Inserire il gruppo differenziale nel corpo centrale (1).
Importante: la corona dentata deve essere sul lato sinistro (Sx).
Lubrificare e montare un nuovo OR (8) sul cilindro freno (Sx) (9).
Montare il cilindro freno sinistro (Sx).
Nota: verificare che i segni di riferimento fatti allo smontaggio tra i
cilindri freno ed il corpo centrale coincidano.
Insert the differential group into the central body (1).
Important: the bevel gear must be placed on the left side (Lh).
8 Assemble a new lubricated O-Ring (8).
Assemble the left brake cylinder (Lh).
9 Note: check that the reference marks made during the disassembly
between the brake cylinders and the central body coincide.
S/N: 023-132
GRUPPO SUPPORTO DIFFERENZIALE
Mod. 28.43M FR DIFFERENTIAL SUPPORT GROUP
7
Assemblare le viti di fissaggio (13).
M14x120 Serrare le viti di fissaggio alla coppia prevista.
Vedi: C.7
Assemblare nella posizione indicata, su entrambi i lati, una vite
aggiuntiva M14 x 120 mm e serrarla alla coppia di 79 Nm.
8
Avvitare entrambe le ghiere di registrazione (10) utilizzando l’attrezzo
CA716546 fino ad eliminare il gioco e precaricare leggermente i
cuscinetti del differenziale.
Screw both adjuster ring nuts (10) using the tool CA716546 till the
backlash is eliminated and the differential bearings are slightly loaded.
9
Montare l’attrezzo speciale CA716520 sul foro della scatola
differenziale.
Posizionare un comparatore con il tastatore a contatto ed a 90° con
la superficie della staffetta dell’attrezzo speciale in corrispondenza del
valore calcolato R.
R
S/N: 023-132
GRUPPO SUPPORTO DIFFERENZIALE
DIFFERENTIAL SUPPORT GROUP Mod. 28.43M FR
10
Muovere manualmente e alternativamente la staffa dell’attrezzatura
CA715456 montata sul foro della scatola differenziale.
Rilevare il gioco fra pignone e corona.
Verificare se il valore del gioco rilevato rientra nel campo predefinito:
0 . 2 0 ÷ 0 .3 5 m m
Effettuare la registrazione agendo sulle due ghiere con la chiave
CA716546.
Move the bracket of the tool CA715456 installed on the differential
housing hole alternately by hand.
CAts00301
Measure the backlash between pinion and crown.
Check if the measured backlash value is within the prescribed range:
0 . 2 0 ÷ 0 .3 5 m m
Set the backlash by turning the adjusting ring nuts (10) using the
wrench CA716546.
11
Registrare le ghiere (10) ricordando che:
- se il gioco rilevato è inferiore al campo di tolleranza dato, avvitare
la ghiera dal lato opposto alla corona e svitare la ghiera opposta della
A A stessa quantità (A);
- se il gioco rilevato è superiore al campo di tolleranza dato, avvitare
la ghiera dal lato della corona e svitare la ghiera opposta della stessa
10 10 quantità (B).
Adjust the ring nuts (10), remembering that:
B B - if the measured backlash is less than the given tolerance range,
screw the ring nut from the side opposite to the ring gear and unscrew
the opposite one of the same measure (A);
- if the measured backlash is greater than the given tolerance
range, screw the ring nut from the side of the ring gear and unscrew
the opposite one of the same measure (B).
12
Effettuata la registrazione del gioco pignone-corona verificare anche
che ci sia un minimo di precarico sui cuscinetti della scatola
differenziale
Ripetere l’intera sequenza delle operazioni citate fino al
raggiungimento delle condizioni indicate.
S/N: 023-132
GRUPPO SUPPORTO DIFFERENZIALE
Mod. 28.43M FR DIFFERENTIAL SUPPORT GROUP
13
Stabilito il gioco pignone-corona, se i cuscinetti non sono stati
sostituiti, misurare il precarico totale FT m dei cuscinetti (sistema
pignone-corona) utilizzando un dinamometro con la corda avvolta sul
codolo scanalato del pignone.
Nota: utilizzare questo metodo solo se i cuscinetti non vengono
sostituiti, altrimenti vedi punto successivo.
Il valore misurato F T m deve rientrare nel seguente campo (vedi D.6.1
passo [2]):
F T m = F T 0 ÷ (F T0 + 1 0 ) N
Importante: tutti i precarichi vanno misurati senza anelli di tenuta.
Procedere come indicato al punto [18].
Once the pinion-ring gear backlash has been established, if the
bearings have been not replaced, measure the total preloading FT m
of the bearings (pinion-crown bevel gear system), using a
dynamometer whose cord is wound on the pinion splined end.
Note: do not use this method with new bearings, if the bearings have
been replaced see next step.
The measured value F T m should be within the following range (see
6.1 step [2]):
F T m = F T0 ÷ ( F T 0 + 1 0 ) N
Important: all the preloads should be measured without the seal rings.
Follow the operating procedures in step [18].
14
Se i cuscinetti sono stati sostituiti, misurare il precarico totale T con
un dinamometro con una cordicella avvolta sull’attrezzo CA716522,
inserito sul codolo del pignone.
Vedi: C.4
Attenzione: tutti i precarichi vanno misurati senza anelli di tenuta.
S/N: 023-132
GRUPPO SUPPORTO DIFFERENZIALE
DIFFERENTIAL SUPPORT GROUP Mod. 28.43M FR
15
Il precarico totale Tm è misurato sull’attrezzo CA716522 (diametro
calibrato Dm = 104.7 mm).
Tm Il valore misurato deve rientrare nel seguente campo:
FTm = ( F Pm + 9 . 8 6 ) ÷ ( F P m + 1 4 . 7 ) N
dove F P m è il precarico effettivo misurato sull’attrezzo CA716522
(diametro calibrato Dm = 104.7 mm).
Vedi: sezione D.8.2.
The total preloading Tm is measured on the special tool CA716522
Dm (gauge diameter Dm = 104.7 mm).
The measured value should be within the following range:
F Tm= ( F Pm+ 9 . 8 6 ) ÷ ( F Pm+ 1 4 . 7 ) N
where F P m is the effectively preloading measured on the special tool
CA716522 (gauge diameter Dm = 104.7 mm).
See: section D.8.2.
16
Stabilito il gioco pignone-corona, in alternativa ai passi [13] e [14] è
possibile misurare la coppia di rotolamento totale (MT ) dei cuscinetti
(sistema pignone-corona) con un torsiometro e la chiave speciale
CA715022.
Vedi: C.4
Attenzione: tutti i precarichi devono essere misurati senza anello di
tenuta.
Once the pinion-ring gear backlash has been established, instead
proceeding with step [13] and [14] measure the total rolling torque
(M T ) of the bearings (pinion-crown bevel gear system) with a
torquemeter and the special wrench CA715022.
See: C.4
Warning: all the preloads must be measured without the seal installed.
17
La coppia totale TT deve rientrare nel seguente campo (vedi C.4):
M T= ( M P+ 0 . 5 1 ) ÷ ( M P+ 0 . 7 7 ) N m
dove MP è il precarico sui cuscinetti del pignone.
Vedi: D.8.2 per la misura di MP
The total rolling torque MT must be within the following range (see
MT C.4):
M T= ( M P+ 0 . 5 1 ) ÷ ( M P+ 0 . 7 7 ) N m
where MP is the pinion bearings preloading.
See: D.8.2 to measure MP
S/N: 023-132
GRUPPO SUPPORTO DIFFERENZIALE
Mod. 28.43M FR DIFFERENTIAL SUPPORT GROUP
18
Se la misurazione non rientrasse nel campo prescritto, controllare
bene l’assemblaggio di ogni singolo componente ed intervenire sulle
ghiere di registrazione (10) del supporto differenziale:
A A - se il precarico totale è inferiore al campo dato, avvitare della
stessa quantità le ghiere di registrazione, mantenendo inalterato il
valore del gioco pignone-corona (A);
10 10 - se il precarico totale è superiore al campo dato, svitare della
stessa quantità le ghiere di registrazione, mantenendo inalterato il
valore del gioco pignone-corona (B).
B B
If the measurement is not within the requested range, check well the
assembly of each component and operate on the adjuster ring nuts
(10) of the differential support:
- if the total preloading is less than the given range, screw in both
adjuster ring nuts by the same measure, keeping the pinion-ring gear
backlash value unchanged (A);
- if the total preloading is greater than the given range, unscrew both
adjuster ring nuts by the same measure, keeping the pinion-ring gear
backlash value unchanged (B).
19
Dopo aver completato tutte le operazioni di registro, montare i fermi
ghiera (11) e le rispettive viti (12) serrandole alla coppia prevista.
Vedi: C.7.
Attenzione: ruotare le ghiere di registrazione (10) il minimo
indispensabile per permettere il montaggio.
Rimuovere la vite aggiuntiva M14 x 120 mm da entrambi i lati
11 Vedi: D.6.2.7.
Once all the adjustment operations have been completed, fit the
adjuster ring nut retainers (11) and their respective screws (12),
tightening them to the requested torque.
12 See: C.7.
Warning: turn the adjuster ring nuts (10) slightly in order to allow the
assembly.
Remove the fastening screws M14 x 120 mm on both sides
See: D.6.2.7.
S/N: 023-132
GRUPPO DIFFERENZIALE
DIFFERENTIAL GROUP Mod. 28.43M FR
13
7
6
12
4 5
11
10
1
Bloccare il differenziale in una morsa.
1 Svitare le viti (1) di fissaggio e rimuovere la corona conica (2).
Importante: questa operazione libera anche le due semiscatole
differenziale (4) e (12), non disperderne i componenti.
S/N: 023-132
GRUPPO DIFFERENZIALE
Mod. 28.43M FR DIFFERENTIAL GROUP
2
Disassemblare la scatola differenziale nelle due semiscatole (4) e
(12).
Nota: fare dei segni di riferimento sulle due semiscatole prima di
separarle.
4 Disassemblare tutti i particolari.
Verificare le condizioni di funzionalità e lo stato di usura dei
componenti.
12
Disassemble the two differential half housing (4) and (12).
Note: make alignment marks on the half boxes before split them.
Disassemble all the components.
Check the operating and wear conditions of the components.
3
Estrarre i cuscinetti (3) e (13) dalle semiscatole (4) e (12) utilizzando
12 un estrattore da commercio.
3
13
4 Remove the bearing cones (3) and (13) from the half boxes (4) and
(12) using a standard puller.
1
Montare i coni dei cuscinetti (3) e (13) sulle semiscatole (4) e (12),
4 utilizzando l’attrezzo speciale CA715083 ed un martello.
3
13
12 Assemble the bearing cones (3) and (13) on the half housings (4) and
(12), by using the special tool CA715083 and a hammer.
S/N: 023-132
GRUPPO DIFFERENZIALE
DIFFERENTIAL GROUP Mod. 28.43M FR
2
Posizionare la semiscatola differenziale (4) sul banco di lavoro ed
assemblare con attenzione gli elementi interni: il controdisco
bloccaggio differenziale (5), l’ingranaggio (6), i due perni (7), gli
ingranaggi (8) e le rondelle di rasamento (9) come in figura.
4 Assemblare, come appena descritto, anche gli elementi interni della
semiscatola (12).
Unire le due semiscatole, allineando i riferimenti praticati sulle stesse.
12 Position a half housing (4) on a workbench and assemble all the inner
components: the locking differential counterdisk (5), the sun gear (6),
the two spider pins (7), the spider gears (8) and the thrust washers (9)
as shown in figure.
Assemble also, as yet described, the inner components of the half
housing (12).
Join the two half boxes, aligning the reference marks made during
disassembly.
3
Prima di mettere le superfici lavorate a contatto assicurarsi che non ci
siano impurità, quindi pulire bene con detergenti appositi.
2
Applicare il sigillante prescritto sulle superfici piane di contatto.
1 Vedi: C.7.
Posizionare la corona conica (2) sulla scatola differenziale.
Pulire con cura ed applicare l’adesivo prescritto al filetto delle viti (1).
Assemblare le viti di fissaggio (1) e serrarle alla coppia prevista.
Vedi: C.7.
Before matching surfaces, make sure that they are perfectly clean,
degrease and clean them with appropriate detergents.
Apply the prescribed sealant on the plain contact surfaces.
See: C.7.
Place the bevel gear (2) on the differential housing.
Clean with care and apply the prescribed adhesive to the bolts (1)
thread.
Assemble the fastening bolts (1) and tighten them to the prescribed
torque.
See: C.7.
S/N: 023-132
GRUPPO PIGNONE
Mod. 28.43M FR PINION GROUP
3
4
5
6
8 7
9
10
1
Rimuovere il gruppo differenziale ed il gruppo flangia pignone.
Vedi: D.5.1, D.7.1.
Misurare il precarico iniziale F P 0 dei cuscinetti del pignone
F P0 utilizzando un dinamometro con la corda avvolta sul codolo scanalato
del pignone.
Annotare il valore FP 0 che è necessario per il riassemblaggio dei
cuscinetti.
Vedi: 8.2.14.
Remove the differential and pinion flange groups.
See: D.5.1, D.7.1.
Measure the starting preloading FP 0 of the pinion bearings using a
dynamometer whose cord is wound on the pinion splined end.
Note the value FP 0 that is necessary in the bearings reassembly.
See: 8.2.14.
S/N: 023-132
GRUPPO PIGNONE
PINION GROUP Mod. 28.43M FR
2
Svitare la ghiera di serraggio (10) utilizzando le attrezzature
CA716518 e CA716470.
Nota: operazione distruttiva per la ghiera; la ghiera (10) in fase di
montaggio deve essere sostituita.
Unscrew the ring nut (10) using special tools CA716518 and
CA716470.
Note: this operation damage the ring nut; the ring nut (10) must be
replaced when assembling the group.
3
Recuperare la rondella fermo ghiera (9).
4
Battere con un martello di materiale tenero sul codolo per sfilare il
pignone conico (1).
Tap the end shaft with a soft hammer to remove the bevel pinion (1).
5
Tolto il pignone conico recuperare le rondelle (4) e (6), il distanziale
elastico (5) e il cono del cuscinetto (8).
Nota: il distanziale elastico (5) in fase di rimontaggio deve essere
5 8 sostituito.
Once the bevel pinion has been removed, collect the washers (4) and
4 (6), the collapsible spacer (5) and the bearing cone (8).
6 Note: the collapsible spacer (5) must be replaced when assembling
the group.
S/N: 023-132
GRUPPO PIGNONE
Mod. 28.43M FR PINION GROUP
6
Verificare le condizioni di usura delle coppe dei cuscinetti.
Se necessaria la sostituzione dei cuscinetti, estrarre le coppe dei
cuscinetti (3) e (8) con un tampone ed un martello.
7
Togliere il cono del cuscinetto (3) dal pignone conico (1) utilizzando
un estrattore di presa da commercio.
Recuperare lo spessore (2) sottostante.
3
1
Remove the bearing cone (3) of the bevel pinion (1) with a standard
extractor.
Collect the shim (2).
8
Controllare le condizioni di tutti i particolari del pignone.
Importante: la ghiera (10) ed il distanziale elastico (5) in fase di
rimontaggio devono essere sostituiti.
5
10
S/N: 023-132
GRUPPO PIGNONE
PINION GROUP Mod. 28.43M FR
1
Posizionare su un banco di lavoro il corpo centrale (7).
Piantare le coppe dei cuscinetti (3) e (8) nelle proprie sedi con il kit
attrezzature speciali CA715380
2
Utilizzare le attrezzature falso pignone CA715128 e falsa scatola
differenziale CA715578 per rilevare la distanza conica.
Inserire nelle sedi i coni dei cuscinetti (3) e (8) ed il falso pignone.
Serrare con la ghiera (10) fino ad eliminare il gioco.
Use the special tools false pinion CA715128 and false differential box
CA715578 to measure the conic distance.
Insert into the seats the bearing cups (3) and (8) and the false pinion.
Tighten the ring nut (10) to eliminate the backlash.
3
Verificare il corretto posizionamento dei supporti scatola differenziale
lato destro e sinistro utilizzando i riferimenti riportati sui medesimi e
sul corpo centrale (7).
Montare le due flange freno con le relative viti di fissaggio.
Check the correct positioning of the right and left brake cylinder and
differential housing supports, using the reference marks on them and
on the central body (7).
CAts00070
Assemble the two brake cylinders with their fastening bolts.
S/N: 023-132
GRUPPO PIGNONE
Mod. 28.43M FR PINION GROUP
4
Introdurre nel corpo centrale (7) la falsa scatola differenziale
CA715578.
Verificare che la falsa scatola differenziale sia inserita in entrambe le
sedi dei supporti differenziale.
Insert the false differential box CA715578 into the central body (7).
Check that the false differential box is inserted in both differential
support housings.
5
Per registrare la coppia conica misurare con un calibro la distanza “A”.
Determinare il valore “X” come segue:
X = (A + C) - B mm
C
X
CAts00072 X = (A + C) - B mm
6
Dal valore “X” sottrarre il valore “V“(stampigliato sulla testa del
pignone) per ottenere il valore “S”.
S= X-V mm
From the value “X” deduct the value “V” (stamped on the pinion head)
to get the value “S”.
S= X-V mm
S/N: 023-132
GRUPPO PIGNONE
PINION GROUP Mod. 28.43M FR
7
Scegliere lo spessore (2) di valore (S) tra la gamma di spessori a
disposizione.
Quantità/Quantity --- --- --- --- --- --- --- --- --- ---
Choose the shim (2) with thickness value (S) among the available
shims range.
8
Svitare e togliere la ghiera (10).
Rimuovere il falso pignone CA715128 ed i coni dei cuscinetti (3) e (8)
dal corpo centrale (7).
Smontare la falsa scatola differenziale CA715578 dai cilindri freno e
successivamente svitare le viti per rimuovere i cilindri freno.
9
Inserire sul codolo del pignone lo spessore adatto (scelto in
precedenza) con lo smusso rivolto verso l’ingranaggio, come in figura.
Insert the suitable shim (chosen before) on the pinion shaft with
chamfer against the gear, as shown in figure.
10
Piantare il cuscinetto nell’albero del pignone sotto l’azione di una
pressa con il tampone CA715167, assicurandosi che sia ben
assestato.
Force the bearing into the pinion shaft and using CA715167 special
CAts00076
tool under a press, making sure that it is well set.
S/N: 023-132
GRUPPO PIGNONE
Mod. 28.43M FR PINION GROUP
11
Assemblare lo spessore (4), un nuovo distanziale elastico (5) e lo
5 6 spessore (6) sul codolo del pignone.
3 Nota: utilizzare sempre un distanziale elastico (5) nuovo.
4
Nota: verificare il corretto ordine di assemblaggio.
Assemble the shim (4), a new collapsible spacer (5) and the shim (6)
to the pinion shaft.
Note: use always a new collapsible spacer (5).
Note: check the right assembly sequence.
12
Inserire il gruppo pignone conico (1) preassemblato nel corpo centrale
(7) ed il cuscinetto (8) sul codolo pignone.
Piantare il cuscinetto (8) con il tampone CA715167 ed un martello.
Nota: tenere spinto il pignone contro il corpo centrale durante il
piantaggio.
Insert the bevel pinion (1) unit into the central body (7) and the bearing
(8) into the pinion shaft.
Force the bearing (8) in position with the special tool CA715167 and
a hammer.
Note: push the pinion against the central body to perform this
operation.
13
Inserire la rondella fermo ghiera (9) ed avvitare una nuova ghiera di
serraggio (10) sul codolo del pignone.
Avvitare la ghiera (10) utilizzando le chiavi per ghiera CA716518 e
fermo pignone CA716470.
Importante: la coppia di serraggio è data dalla misurazione del
precarico sui cuscinetti; serrare la ghiera (10) progressivamente.
Nota: se il serraggio è eccessivo il distanziale elastico dovrà essere
sostituito e la procedura ripetuta.
Al momento di verificare il precarico è opportuno dare piccoli colpi con
martello in materiale tenero alle estremità del pignone per favorire
l’assestamento dei cuscinetti.
Insert the ring nut washer (9) and screw a new lock ring nut (10) on
the pinion end.
Screw the ring nut (10) in, using the wrench for ring nut CA716518 and
for pinion retainer CA716470.
Important: the torque setting is given by the preloading measurement
on bearings; tighten the ring nut (10) gradually.
Note: if the tightening is excessive, the elastic spacer must be
replaced and the procedure repeated.
When you check the preloading, it is advisable to beat slightly both
pinion ends with a soft hammer, so as to help setting the bearings.
S/N: 023-132
GRUPPO PIGNONE
PINION GROUP Mod. 28.43M FR
14
Per misurare il precarico FP m dei cuscinetti conici (3) e (8), utilizzare
un dinamometro con una cordicella avvolta sul codolo del pignone (1).
Nota: utilizzare questo metodo solo se i cuscinetti non vengono
F Pm sostituiti, altrimenti vedi punto successivo.
Il valore misurato deve essere pari a quello iniziale (vedi D.9.1.1):
F Pm = F P0
procedere come indicato al punto [19].
To measure the preloading FPm of the pinion taper roller bearings (3)
and (8), use a dynamometer whose cord is wound on the end of pinion
shaft (1).
Note: do not use this method with new bearings, if the bearings have
been replaced see next step.
The measured value should must be the starting value (see D.9.1.1):
F Pm = F P0
follow the operating procedures in step [19].
15
Se si utilizzano nuovi cuscinetti conici (3) e (8), per misurare il
precarico FP m dei cuscinetti, utilizzare un dinamometro con una
F Pm cordicella avvolta sull’attrezzo CA716522, inserito sul codolo del
pignone.
La regolazione si effettua aumentando gradualmente il serraggio della
ghiera, facendo attenzione a non eccedere.
If the pinion taper roller bearings (3) and (8) are new, to measure the
preloading FPm of the bearings, use a dynamometer whose cord is
wound on the special tool CA716522 inserted on the end of pinion
shaft.
The adjustment is carried out by increasing the ring nut torque
gradually, being careful not to exceed.
16
Il precarico effettivo FPm è misurato sull’attrezzo CA716522 (diametro
calibrato Dm = 104.7 mm).
F Pm Il valore misurato deve rientrare nel seguente campo:
F Pm = 3 0 . 7 ÷ 4 5 . 9 N
Importante: valori validi con nuovi cuscinetti.
The effectively preloading FP m is measured on the special tool
CA716522 (gauge diameter Dm = 104.7 mm)
The measured value should be within the following range:
Dm
F Pm = 3 0 . 7 ÷ 4 5 . 9 N
Important: values for new bearings.
S/N: 023-132
GRUPPO PIGNONE
Mod. 28.43M FR PINION GROUP
17
In alternativa ai passi [13] e [14] è possibile misurare la coppia di
rotolamento MP dei cuscinetti conici dell’albero del pignone con un
torsiometro e la chiave speciale CA716470.
Importante: tutti i precarichi devono essere misurati senza anello di
tenuta.
Instead proceeding with step [13] and [14] measure the pinion shaft
bearings rolling torque MP with a torquemeter and the special wrench
CA716470.
Important: all the preloads must be measured without the seal ring.
18
Il valore misurato MP deve rientrare nel seguente campo:
M P= 1 . 6 ÷ 2 . 4 N m
Vedi: C.4
MP
19
Ottenuto il prescritto valore di precarico, cianfrinare la ghiera (10)
utilizzando martello e punzone.
Once the requested preloading value is achieved, stake the ring nut
(10), using a hammer and a chisel.
20
Montare il differenziale.
Vedi: D.4.2
S/N: 023-132
INTERVENTI SPECIALI
SPECIAL REPAIR OPERATIONS Mod. 28.43M FR
5
4 2
S/N: 023-132
INTERVENTI SPECIALI
Mod. 28.43M FR SPECIAL REPAIR OPERATIONS
1 2
B
Attenzione: bloccare con sistema meccanico tutte le Warning: lock with mechanical system all wheels to
ruote per impedire il movimento del veicolo una volta prevent the vehicle moving once the parking brake is
che il freno è stato disinserito; apporre gli avvisi di disabled; place prescribed warning tags on the ignition
sicurezza previsti sul volante e sulla chiave di accen- lock key and on the steering wheel.
sione.
S/N: 023-132
INTERVENTI SPECIALI
SPECIAL REPAIR OPERATIONS Mod. 28.43M FR
4 1 2
Attenzione: bloccare con sistema meccanico tutte e Warning: lock with mechanical system all four wheels
quattro le ruote per impedire il movimento del veicolo to prevent the vehicle from moving before execute any
prima di eseguire qualsiasi operazione. operation.
Pericolo: non bloccare le ruote è molto pericoloso; Danger: failure to do so could result in death or serious
sono possibili incidenti mortali per l’operatore. injury from vehicle roll away
1. Applicare una pressione di 13 bar alla porta di 1. Apply 13 bar pressure into the parking brake port (4).
alimentazione freno di parcheggio (4). 2. Remove the lock screws (1) and unscrew all the
2. Rimuovere i grani (1) e svitare fino a fine corsa tutte brake release bolts (3) on both sides until the end of
le viti di rilascio freno (3) da entrambi i lati. stroke has been reached.
Nota: non muovere le viti speciali (2) Note: do not move the special screws (2)
3. Togliere la pressione alla porta freno (4). 3. Release the pressure at the brakes port (4).
4. Applicare il sigillante prescritto ai grani (1) (vedi C.7). 4. Apply prescribed sealant to the screws (1) (see C.7).
5. Assemblare i grani di bloccaggio (1) alle viti (2). 5. Assemble the lock screws (1) to the bolts (2).
6. Tenendo ferme le viti (2) serrare i grani di bloccaggio 6. Lock the bolts (2) then tighten the lock screws (1) to
(1) alla coppia prevista (vedi C.7) su entrambi i lati. the specified torque (see C.7) on both sides.
I freni di parcheggio sono a questo punto riattivati e le The parking brakes should now be re-activated and the
ruote bloccate. wheels are locked.
Liberare l’area circostante il veicolo da tutto il personale Clear the area of any personnel and verify that parking
e verificare l’efficienza del freno di parcheggio prima di brake works properly before remove the locking from
rimuovere i ceppi di bloccaggio dalle quattro ruote. each of the four tires.
Rimuovere i cartelli di pericolo o di avviso dal volante e Remove any warning tags from the ignition lock key and
dalla chiave d’accensione. from the steering wheel.
S/N: 023-132
PROVE DOPO MONTAGGIO
Mod. 28.43M FR TESTING AFTER ASSEMBLY
Passo 2 Step 2
Ingranare la marcia in modo che il pignone sia bloccato. Engage the gear so that the pinion gets locked.
Passo 3 Step 3
Con l'aiuto di un'altra persona collocata al lato opposto, With the help of another person standing on the
iniziare la prova di montaggio ruotando per quanto opposite side, begin the assembly testing by rotating as
possibile entrambe le ruote nel senso di marcia avanti. much as possible both the wheels forward. (Both the
(Entrambe le ruote dovrebbero bloccarsi dopo poco). wheels should get locked after a while).
Passo 4 Step 4
Con il pignone sempre bloccato, liberare la ruota di Keeping the pinion locked, free the right wheel and
destra e ruotare la ruota di sinistra nel senso di marcia rotate the left one in the line of march. Rotate the right
avanti. wheels in the opposite direction.
Se il montaggio è corretto si dovrà verificare che la The wheel will move freely without difficulty and the
ruota giri liberamente senza eccessivi sforzi, e la ruota right wheel will move in the opposite direction if the
di destra ruoti in senso opposto. assembly has been carried out correctly.
Ripetere l'operazione nel senso di marcia opposto Repeat the same operation in the opposite direction
(retro marcia). (reverse gear).
SE UNA DELLE RUOTE NON GIRA LIBERAMENTE IF ONE WHEEL DOES NOT ROTATE FREELY IN
IN ENTRAMBE LE DIREZIONI, ricontrollare passo per BOTH DIRECTIONS, then check step by step all
passo il montaggio. assembly operations.
Controllare anche che i freni siano regolati in modo da Check and see that the brakes are regulated correctly
consentirne il corretto funzionamento. and functioning properly.
S/N: 023-132
PROVE DOPO MONTAGGIO
TESTING AFTER ASSEMBLY Mod. 28.43M FR
Notes
S/N: 023-132
RICERCA GUASTI
Mod. 28.43M FR TROUBLESHOOTING
E RICERCA GUASTI
E TROUBLESHOOTING
S/N: 023-132
RICERCA GUASTI
TROUBLESHOOTING Mod. 28.43M FR
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
- Rumore di attrito.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
- Friction noise.
S/N: 023-132
RICERCA GUASTI
Mod. 28.43M FR TROUBLESHOOTING
3 Raggio di rotazione degli pneumatici diversi 3 Different rotation radius of the tyres
Un pneumatico con raggio più piccolo provoca un If one tyre has a smaller radius, it will cause partial
parziale slittamento della ruota quando si applica wheel slipping when force is applied. The other tyre with
energia. L'altro pneumatico con raggio maggiore dovrà bigger radius will have to support all the work. Replace
sopportare tutto il lavoro. Sostituire il pneumatico o the tyre or adjust pressure to have same radius on both
regolare la pressione di entrambi sino a che il raggio di tyre.
rotazione sia uguale. 4 Broken half-shaft
4 Semiasse rotto It is not advisable to operate the vehicle with a broken
E' sconsigliato usare un veicolo con un solo semiasse. half-shaft. It is acceptable to move the vehicle (engine
E' possibile tuttavia spostare il veicolo a vuoto con il off unloaded) a few meters away only.
differenziale bloccato per pochi metri.
5 Bent half-shaft
5 Semiasse piegato Replace half-shaft.
Sostituire i semiassi.
6 Blocked differential
6 Differenziale bloccato Abnormal functioning of the differential or breakage/
Funzionamento anomalo del differenziale e/o rottura blockage of command device. Verify assembly and all
del dispositivo di comando del bloccaggio di comando. components.
Verificare l'installazione, eventualmente smontare e Vehicles with wide steering angle may proceed with
verificare i componenti. kicks, have steering difficulty or cause pneumatic
I veicoli impostati per angoli di sterzata ampi, possono wearing at sharp turns. Reduce the steering angle to
procedere a scatti, avere difficoltà di sterzo e provocare minimum and decelerate when the vehicle begins to
un consumo del pneumatico nelle curve strette. kick.
Ridurre l'angolo di sterzata minimo e decelerare
quando il motore inizia a procedere a scatti. 7 Incorrect wheel adjustment
Verify group integrity and wheel side bearings.
7 Allineamento scorretto della ruota Adjusting according.
Verificare l'integrità della struttura, e cuscinetti lato
ruota. 8 Spoiled or worn out axle parts
Check the condition of ring gear, pinion gear, bearings
8 Parti dell'assale consumate o difettose
etc. Replace when ever necessary.
Controllare le condizioni della corona dentata,
dell'ingranaggio del pignone, dei cuscinetti, delle 9 Contamination in the axle box or incorrect
guarnizioni, ecc. Sostituire dove necessario. assembly of parts
Look for foreign particles. Check assembly of the
9 Corpi estranei nella scatola dell'assale o
various parts of the axle.
montaggio scorretto di alcune sue parti
Controllare se vi sono corpi estranei. Controllare il 10 Incorrect adjustment of bevel gear set: Parts of
montaggio delle parti dell'assale. the transmission worn out.
(transmission gears, U joints, etc.)
10 Regolazioni della coppia conica scorrette: parti
Replace or adjust as required.
di trasmissione consumate
(ingranaggi di trasmissione, giunti, ecc.). Sostituire o 11 Incorrect use of the product
regolare secondo necessità. See the vehicle producer‘s instructions once again.
11 Uso scorretto del prodotto
Rivedere le istruzioni rilasciate dal produttore del
veicolo.
S/N: 023-132
RICERCA GUASTI
TROUBLESHOOTING Mod. 28.43M FR
Rottura verso l'estremità esterna del 1. Carico dell'ingranaggio eccessivo Sostituire la coppia conica.
dente corona dentata rispetto a quello previsto Seguire attentamente le operazioni
2. Regolazione ingranaggio scorretto raccomandate di regolazione del
(gioco eccessivo) gioco della corona dentata e del
3. Dado del pignone allentato. pignone e per la rilevazione
dell’impronta del dente.
Rottura verso l'estremità interna del 1. Urto da carico Sostituire la coppia conica.
dente corona dentata 2. Regolazione ingranaggio scorretto Seguire attentamente le operazioni
(gioco insufficiente) raccomandate di regolazione del
3. Dado del pignone allentato gioco della corona dentata e del
pignone e per la rilevazione
dell’impronta del dente
Denti del pignone e della corona 1. Lubrificazione insufficiente Sostituire la coppia conica.
dentata erosi o rigati 2. Lubrificante sporco Sostituire i cuscinetti del pignone
3. Lubrificante errato o con additivi facendo attenzione a sistemare
impoveriti correttamente la corona, il pignone e i
4. Cuscinetti del pignone consumati precarichi dei cuscinetti.
che provocano un gioco assiale del Usare il lubrificante corretto, riempire
pignone e un contatto tra pignone e fino al giusto livello e sostituirlo agli
corona scorretto. intervalli raccomandati.
Denti della corona e del pignone 1. Funzionamento prolungato a Sostituire la coppia conica.
surriscaldati. Guardare se i denti temperatura eccessiva. Usare il lubrificante corretto, riempire
dell'ingranaggio hanno perso la 2. Lubrificante scorretto fino al giusto livello e sostituirlo agli
colorazione 3. Livello dell'olio basso intervalli raccomandati.
4. Lubrificante sporco.
Denti del pignone di comando 1. Uso estremamente intenso Sostituire la coppia conica.
butterati 2. Lubrificazione insufficiente Usare il lubrificante corretto, riempire
fino al giusto livello e sostituirlo agli
intervalli raccomandati.
Corpo trave dell'assale piegato 1. Sovraccarico del veicolo Sostituire il corpo trave dell'assale
2. Veicolo incidentato
3. Urto da carico
Cuscinetti consumati o butterati 1. Lubrificazione insufficiente Sostituire i cuscinetti.
2. Lubrificante sporco Usare il lubrificante corretto, riempire
3. Uso estremamente intenso fino al giusto livello e sostituirlo agli
4. Consumo normale intervalli raccomandati.
5. Dado del pignone allentato.
Le guarnizioni perdono olio 1. Funzionamento prolungato con Sostituire la guarnizione e la
temperatura dell'olio eccessiva. superficie di accoppiamento se
2. Guarnizione dell'olio montata male danneggiata.
3. Bordo della guarnizione tagliata o Usare il lubrificante corretto, riempire
intaccata fino al giusto livello e sostituirlo agli
4. Lubrificante sporco intervalli raccomandati.
S/N: 023-132
RICERCA GUASTI
Mod. 28.43M FR TROUBLESHOOTING
S/N: 023-132
RICERCA GUASTI
TROUBLESHOOTING Mod. 28.43M FR
E.1 Troubleshooting
This chapter is a descriptive and explanatory guide to common axle problems. This guide suggests the repair correct
procedures to be followed.
Ring gear tooth broken at the outer 1. Excessive gear load compared to Replace bevel gear set
side the one foreseen Follow carefully the recommended
2. Incorrect gear adjustment operations for the adjustment of bevel
(excessive backlash) gear set backlash
3. Pinion nut loose
Ring gear tooth broken side 1. Load bump Replace bevel gear set
2. Incorrect gear adjustment Follow carefully the recommended
(insufficient backlash) operations for the adjustment of bevel
3. Pinion nut loose gear set backlash.
Pinion or ring gear teeth or worn 1. Insufficient lubrication Replace bevel gear set.
2. Contaminated oil Follow carefully the recommended
3. Incorrect lubrication or depleted operations for the adjustment of bevel
additives gear set backlash.
4. Worn out pinion bearings that Use correct lubricants, fill up to the
cause an incorrect pinion axle right levels and replace according to
backlash and wrong contact between the recommended program.
pinion and ring.
Overheated ring and pinion teeth. 1. Prolong ed functioning at high Replace bevel gear set.
See if gear teeth have faded temperatures Use proper lubrication, fill up to right
2. Incorrect lubrication level and replace at recommended
3. Low oil level program.
4. Contaminated oil
Pinion teeth pitting 1. Excessive use Replace bevel gear set.
2. Insufficient lubrication Use correct lubrication, fill up to the
right level and substitute at
recommended intervals
Axle beam body bent 1. Vehicle over loaded Replace axle beam body
2. Vehicle's accident
3. Load bump
Worn out or pitted bearings 1. Insufficient lubrication Replace bearings.
2. Contaminated oil Use correct lubrication fill up, to the
3. Excessive use right level and replace at
4. Normal wear out recommended intervals
5. Pinion nut loose
Oil leakage form gaskets and seals 1. Prolonged functioning at high Replace the gasket or seal and
temperature of the oil matching surface if damaged.
2. Oil gasket assembled incorrectly Use correct lubrication and replace at
3. Seal lip damaged recommended intervals.
4. Contaminated oil
Excessive wearing out of input flange 1. Exhaustive use Replace the flange.
spline 2. Pinion nut loose Check that the pinion spline is not
3. Pinion axle backlash excessively worn out.
Replace bevel gear set if required.
Fatigue failure of pinion teeth 1. Exhaustive use Replace bevel gear set
See if the fracture line is well defined 2. Continuos overload
(wave lines, beach lines)
S/N: 023-132
RICERCA GUASTI
Mod. 28.43M FR TROUBLESHOOTING
Pinion and ring teeth breakage 1. Crash load of differential Check and/or replace other differential
components components.
Side gear spline worn out Excessive use Replace differential gear group.
(Excessive backlash) Replace half-shaft if required
Thrust washer surface worn out or 1. Insufficient lubrication Use correct lubrication and fill up to
scratched. 2. Incorrect lubrication right level.
3. Contaminated oil Replace at intervals recommended.
Replace all scratched washers and
those with 0,1mm thickness lower
than the new ones.
Inner diameter of tapered roller 1. Excessive use Replace bearing.
bearing worn out. 2. Excessive pinion axial backlash Check pinion axial backlash.
3. Insufficient lubrication Use proper lubrication, fill up to right
4. Contaminated oil level and replace at recommended
intervals.
Bent or broken half-shaft Vehicle intensively operated or Replace
overloaded
Half-shaft broken at wheel side 1. Wheel support loose Replace
2. Beam body bent Check that wheel support is not worn
out or wrongly adjusted.
S/N: 023-132
RICERCA GUASTI
TROUBLESHOOTING Mod. 28.43M FR
S/N: 023-132
RICERCA GUASTI
Mod. 28.43M FR TROUBLESHOOTING
S/N: 023-132
RICERCA GUASTI
TROUBLESHOOTING Mod. 28.43M FR
Notes
S/N: 023-132
ATTREZZATURE SPECIALI
Mod. 28.43M FR SPECIAL TOOLS
F ATTREZZATURE SPECIALI
F SPECIAL TOOLS
S/N: 023-132
ATTREZZATURE SPECIALI
SPECIAL TOOLS Mod. 28.43M FR
Per maggiori informazioni e per l’acquisto delle attrez- For further information or to order the special tools
zature contattare il servizio ricambi all’indirizzo e-mail please contact our spare parts sales office by email
s a l e s @ c a rr a ro ri c a m bi . c o m sales@carraroricambi.com
S/N: 023-132
Mod. 28.43M FR
Indice Index
S/N: 023-132
Carraro Drive Tech Spa
Via Olmo, 37
35011 Campodarsego (Pd) Italia
Tel. +39 049 9219111
Fax +39 049 9289111
www.carrarodrivetech.com
S/N: 023-132
CARRARO AXLE 28.43 17467
ASSEMBLY (7081-00050) Page 1 of 9
Updated:
08/28/13
S/N: 023-132
CARRARO AXLE 28.43 17467
ASSEMBLY (7081-00050) Page 2 of 9
Updated:
08/28/13
S/N: 023-132
CARRARO AXLE 28.43 17467
ASSEMBLY (7081-00050) Page 3 of 9
Updated:
08/28/13
S/N: 023-132
CARRARO AXLE 28.43 17467
ASSEMBLY (7081-00050) Page 4 of 9
Updated:
08/28/13
S/N: 023-132
CARRARO AXLE 28.43 17467
ASSEMBLY (7081-00050) Page 5 of 9
Updated:
08/28/13
S/N: 023-132
CARRARO AXLE 28.43 17467
ASSEMBLY (7081-00050) Page 6 of 9
Updated:
08/28/13
S/N: 023-132
CARRARO AXLE 28.43 17467
ASSEMBLY (7081-00050) Page 7 of 9
Updated:
08/28/13
S/N: 023-132
CARRARO AXLE 28.43 17467
ASSEMBLY (7081-00050) Page 8 of 9
Updated:
08/28/13
S/N: 023-132
CARRARO AXLE 28.43 17467
ASSEMBLY (7081-00050) Page 9 of 9
Updated:
08/28/13
S/N: 023-132