Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                

Minisiddur

Scarica in formato pdf o txt
Scarica in formato pdf o txt
Sei sulla pagina 1di 41

Dedicato a tutti i nonni e a tutte le nonne,

Dedicato a tutti i papà e a tutte le mamme,


Dedicato a tutti coloro che ogni giorno,
tramandano nelle loro case, le tradizioni Ebraiche.

Dedicato a Andrea e Beatrice,


nel giorno del loro matrimonio,
con l'augurio di tramandare
tutto ciò che i vostri cari vi hanno insegnato.

Documento rilasciato sotto licenza CC BY-NC-ND su http://www.e-brei.net


Per favore trattare questo testo con il dovuto rispetto.
SHEMA'
Si posa la mano destra sugli occhi e si dice:


 

si recita a bassa voce:
  
  


        
 
   
  
 
   
  
       
   
  
           
 
   

                
   
                 
    
 
  
     
      
  
       
    
 
 


                    
       
             
            
      
    
      
 
 
     
         
 

       
  
     
  
         

    


 
  
    
                 
          
      
 
       
         
   
     
 
SHEMA'
Si posa la mano destra sugli occhi e si dice:
Shemà israel Adonai eloenu Adonai echad
si recita a bassa voce:
Baruch shem kevod malchuto' leolam vaed

Veahavta et Adonai eloecha, bechol levavcha uvchol nafshecha uvechol


meodecha: vehaiu hadvarim haele, asher anochi metzavecha haiom al
levavecha: veshinantam levanecha vedibarta bam, beshivtecha beveitecha
uvelectecha vaderech uveshochbecha uvkumecha: ukshartam leot al iadecha
vehaiu letotafot bein einecha: uchtavtam al mezuzot beitecha uvish'arecha.

Vehaia im shamoa tishmeu el mitzvotai, asher anochi metzave etchem haiom,


leahava et Adonai eloechem ulovdo, bechol levavechem uvchol nafshechem:
venatati metar artzechem beito iorè umalkosh, veasafta deganecha vetiroshechà
veitz'arecha: venatati essev bessadechà livhemtecha veachalta vessavata:
hishamerù lachem pen iftè levavchem, vessartem vaavadtem eloim acherim
veishtachavitem lahem:

Vecharà, af Adonai bachem veatzar et hashamaim velo yihie matar veha'adama


lo titen et yevula, vaavadtem mehera meal haaretz hatova asher Adonai noten
lachem: vessamtem et devarai ele al levavchem veal nafshechem, ukshartem
otam leot al iedechem vehaiu letotafot bein einechem: velimadtem otam et
benechem ledaber bam, beshivtecha beveitecha uvlechtecha vaderech
uvshochbecha uvkumecha: uchtavtam al mezuzot beitecha uvish'arecha:
lema'an irbù iemechem vimei venechem al haadamà, asher nishbà Adonai
laavotechem latet lahem, kimei hashamaim al haaretz.

Vaiomer Adonai el moshe lemor: daber el benei israel veamarta alehem veasu
lahem tzitzit al kanfei vigdehem ledorotàm, venatnù al tzitzit hakanaf, petil
techelet: vehaia lachem letzitzit, ur'item, oto, uzchartem, et kol mitzvot Adonai,
va'assitem, otàm. Velò taturu acharei levavchem veacharei einechem asher
atem zonim acharehem: lema'an tizkeru vaasitem et kol mitzvotai, vihitem
kedoshim leloechem: ani Adonai eloechem, asher hotzeti etchem, meeretz
mitzraim lihiot lachem leloim, ani Adonai eloechem (ani Adonai eloechem):
Emet.
AMIDA'
Si fanno tre passi indietro, tre in avanti e si recita a bassa voce:


 
 
    
  
 
             

 
 
nei giorni penitenziali si dice:
   
 

 
  
 


 
 
 

da Pesach a Sukkot

 
da Shemini Azzeret a Pesach

 

  

  
  
     

 
 
   

nei giorni penitenziali si dice:


 


  
   
 
AMIDA'
Si fanno tre passi indietro, tre in avanti e si recita a bassa voce:

Adonai sefatai tiftach ufi iaghid tehillatecha:


Baruch ata Adonai eloeinu veloei avotenu, eloei avraham, eloei itzchak, veloei
yaakov, hael hagadol haghibor vehanora, el elion, gomel chassadim tovim,
kone hakol, vezocher chasdei avot, umevi goel livnei veneihem lema'an shemo
beahava: Melech ozer umoshi'a umaghen.

nei giorni penitenziali si dice:


Zohrenu lehaim meleh hafez bahaiim veodvenu besefer ahaiim lemaaneha El hai

Baruch ata Adonai, maghen avraham:

Ata ghibor leolam adonai, mechaiè metim ata, rav lehoshi'a

da Pesach a Sukkot
Morid hatal
da Shemini Azzeret a Pesach
Mashiv haruach umorid agheshem

Mechalkel chaim bechessed, mechaie metim berachamim rabim, somech


noflim, verofè cholim, umatir assurim, umekaiem emunato lishnei afar. Mi
chamocha baal ghevurot umi dome lach, melech memit umechaie umatzmiach
yeshu'a:

nei giorni penitenziali si dice:


Mi chamoha av arahamim zehor jezureha berahamim lehaim memid umhaje

veneeman ata lehachaiot metim. Baruch ata Adonai, mechaiè hametim:


KEDUSCIA'
Ufficiante:
 
   
 
   
   
 
Pubblico:

 
Ufficiante:

 
 
Pubblico:
 
 
Ufficiante:
  
   
Pubblico:



  

   
  
   


 
   
   

 
  

 

  


   
     
 
   
  
 
 


 
 
 
 
 
 
 

 
 
 

  
        
        
  
   
 


 
 
 
 
    

    
    

KEDUSCIA'
Ufficiante:
Nakdiscia venarizzah kenoam sia sod sarfe kodesh, amsiallesim lekà keduscià,
vehen katuv al iad nevia, vekarà ze el ze veamar
Pubblico:
kadosh kadosh kadosh Adonai zevaot melo kol haarez kevodò
Ufficiante:
leumadam baruch yomeru
Pubblico:
baruch kevod Adonai mimmekomò
Ufficiante:
uvdire kadosheka caduv lemor
Pubblico:
imloh Adonai leolam eloai zion ledor vador alleluia

Ledor vador namlich laEl, chi u levado marom veKadosh vescivhaha eloenu
mipinu lo iamush leolam vaed, chi El melech gadol vekadosh atta.
Baruch ata Adonai, hael hakadosh:
Ata chonen leadam da'at, umelamed leenosh bina, chonenu meitcha' chochma
bina vehaskèl.
Baruch ata Adonai, chonen hada'at.

Hashivenu avinu letoratecha, vekarvenu malkenu la'avodatecha,


vehachazirenu bitshuva shelema lefanecha. Baruch ata Adonai, harotze
bitshuva.

Selach lanu avinu, ki chatanu, mechol lanu malkenu, ki fasha'nu, ki el tov


vessalach ata.
Baruch ata Adonai chanun, hamarbe lissloach.

Re'e na veonienu, veriva rivenu, ug'alenu mehera lema'an shemecha, ki el goel


chazak ata. Baruch ata Adonai, goel israel.

Refaenu Adonai venerafe' hoshienu venivashea ki tehillatenu ata, veha'ale


arucha urfua shelema lechol makotenu. Ki el melech rofe neeman verachaman
ata. Baruch ata Adonai, rofe cholei amo israel.
                
  
     
 
  
  
       
        
 
 

 
 
 
 

   
  


    
  

 
  
  
   

 
  
  
   

nei giorni penitenziali si dice:


  
   
  

      


         
     
 
 
  
     

  
   
 
 
     
 
          
   

  
  


 
  
  
    
 
  
  

    


          
  
 
 
Barech elenu Adonai eloenu, et ashana asot letova ve et col minei tevuata ve
ten tal livraha al penei adamave shabat et olam birhoteka ve ten beraha revaha
ve azlaha be col maase iadenu uvarech et shenatenu kashanim hatovot
amevrahot.
Baruch ata Adonai, mevarech hashanim.

Tekà beshofar gadol lecherutenu, vessa nes lekabetz galuiotenu, vekabetzenu


iachad mearba kanfot haaretz leartzenu.
Baruch ata Adonai, mekabetz nidchè amo israel.

Hashiva shoftenu kevarishona veio'atzeinu, kevatechila, vetimilo alenu merà


bechessed uvrachamim betzedek uvemishpat.
Baruch ata Adonai, melech ohev tzedaka umishpat.

(nei giorni penitenziali si dice: hameleh amispat)

Velamalshinim velaminim bal tehi tikva, vehullam kerega iovedu, vechol


oiveha mehera ikaretu, vetachnia atam bimhera beiamenu.
Baruch ata Adonai' shover oievim umachnia zedim.

Al hachassidim veal hatzadikim, veal gherè azzedek, veal peletad ameha bet
israel yemunà rahameha Adonai eloenu , veten sahar tov le col abotechim
beshimha atov be emet ve sim halchenu immaem, leolam lo nevosh ki vecha
batachnu meleh olamim.
Baruch ata Adonai, mish'an umivtach latzadikim.

Veliyerushalaim irecha berachamim tashuv, uvne ota binian olam bemeera


beimenu.
Baruch ata Adonai, bone yerushalaim.

Et tzemach david avdecha mehera tatzmiach, vekarnò tarùm bishuatecha, ki


lishu'atechà kivinu kol haiom.
Baruch ata Adonai, matzmiach keren yeshu'a.
 
       
         
        
   
        
 
  
 
   
    

  
  
  
   
 

     
 

    
Per Rosh Chodesh:
     
 
   
      
         
  
    
     
                
        
          
 
  

   


 
    
  


   
 
    
       
         

 
     

 
  
 

per Hanukkà e Purim si aggiunge:



 
 
 
   



per Hanukkà
  
               

              
 
           
  
                 
             
                        
  
       
   
    
Shema kolenu Adonai eloeinu, av harachaman, rachem aleinu, vekabel
berachamim uvratzon et tefillatenu, ki el shome'a tefillot vetachanunim ata,
umilfanecha malkenu rekam al teshivenu. Ki ata shome'a tefillat vetahanun
atta. Baruch ata Adonai, shome'a tefila.
Retze Adonai eloeinu beamecha israel velitfilatam she'e, vehashev ha'avoda
lidvir beitecha, veishei israel utfilatam beahava tekabel beratzon, utehi leratzon
tamid avodat israel amecha'.
Per Rosh Chodesh:
eloenu veloei avotenu ya'ale veyavo veyaghia veyerae veyeratze. Veyishama veipaked
veyzacher. Zichronenu ufikdonenu. Vezichron avotenu vezichron mashiach bendavid
avidecha. Vezichron yerushalayim ir kodshecha.
Vezichron kol amecha bet israel lefanecha lifletà letovà. Lechen ulchessed ulrachamim
ulchaim tovim ulshalom. Beyom rosh hachodesh haze zochreinu Adonai eloenu bo
letova, ufokdenu vo livracha, vehoshi'enu vo lechaim tovim: uvidvar yeshua verachamim
chus vechonenu verachem alenu vehoshienu ki elecha eineinu ki el melech chanun
verachum ata.

Vetechezeina eneinu beshuvcha letzion berachamim.


Baruch ata Adonai, hamachazir shechinato letzion.
Modim anachnu lach, sha'ata hu Adonai eloeinu velohei avotenu leolam vaed
tzur chaienu, maghen yish'enu, ata hu ledor vador node lecha unssaper
tehillatecha, al chaienu hamesurim beiadecha, veal nishmotenu hapekudot
lach, veal nissecha shebechol yom imanu, veal nifleotecha vetovotecha
shebechol et, erev vavoker vetzohoraim, hatov, ki lo chalu rachamecha,
hamerachem, ki lo tamu chassadecha, ki meolam kivinu lach':
lo inhaltanu Adonai eloenu ve lo e avotenu ve lo issarta mimenu.

per Hanukkà
Al annissim veal a porkan veal aghevurot veal atescuot veal amilhamot sceasita lavotenu
baiamim aem maseman asèBimè Mattarjà ben Johanàn, koèn gadòl Hascmonàj uvanàv,
kescegnamedà gnaleèm malhùd Javàn aresciagnà lesciakkehàm mittoradàh ulagnaviràm
mehuzzè rezonàh; veattà berahamèha arabbìm gnamàdta laèm begnèd zaradàm ràvta ed
rivàm, dànta ed dinàm, nakàmta ed nikmadàm, masàrta ghibborìm bejàd hallascim,
verabbìm bejàd megnattim, utmeim bejàd teorìm, ursciagnim bejàd zaddikìm, vezedim
bejàd gnosekè doradèha; ulhà gnasìda scem gadòl vekadósc bagnolàm, ulgnammehà
Israèl gnasìda tesciugnà ghedolà. Veahar cab bau vanèha lidvir bedàh ufinnù ed ehalàh,
vetiarù ed mikdasciahàd, veidliku neròd behazròd kodsciàh ukvagniùm scemonà jamìm.
beallèl uvodaà. Vehassèm scegnasida gnimniaèm nes, ken gnasè immanu Adonaj Eloènu
pèle venissim bagned azzòd venodè bescimà aggadàl sèla.
per Purim
             
  
  
               
 
 
        
   
  
         
  
      
    
 

      


      
      
  
 
  
  
nei giorni penitenziali si dice:

 
 
 

  
  

BERAHA'

          
 
          

   
     
      
   

  
        
    
    
 
    
 
 
    
 
        

nei giorni penitenziali si dice:



           
  
   
  


   
   

Si fano tre passi indietro e inchinandosi a sinistra e destra si recita:

 
 
 
 
per Purim
al annissim veal a porkan veal aghevurot veal atescuot veal amilhamot sceasita lavotenu
baiamim aem maseman asèBimè Mordehàj veEstèr besciuscian abbirà, kescegnamàd
gnaleèm Amàn arasciàgn, uvikkèsc leashmìd laaròg, ulabbèd ed col ajeudìm minnàgnar
vegnàd zakèn, taf venascìm, bejòm ehàd bishloscià gnasàr lehòdesh scenèm gnasàr, u
hòdesc Adar, ushlalàm lavòz. Veattà, berahamèha arabbìm efàrta ed gnazadò vekilkàlta
ed mahascìavtò, vaascevòda lo ghemulò verosciò, vedalù odo veèd banàv gnal agnèz.
Vehasscèm, ecc.

nei giorni penitenziali si dice:


Uketov lehaim tovim col bene beritecha

Baruch ata Adonai, hatov shimcha ulcha nae lehodot

BERAHA'
Eloenu, veloè avotenu, barechenu beraha ameshulescet batora moshe.
aketuva al iade moshe avdecha, haamurà mippi aron uvanav coanim am
kedosheka, caamur:
Jevareheha Adonai veishmereha , Jaer Adonai panav eleha,
veichunneka, issa Adonai panav eleha, vejasem lecha shalom

(cè chi usa dire: vesamù et shemi al benè Israel vaani avarechem)

Sim shalom, tova uvracha, chaim chen vachessed verachamim, alenu veal kol
israel amecha, uvarchenu avinu kulanu ke'echad beor panecha, ki beor
panecha natata lanu Adonai eloeinu torat chaim ahavat vechessed' zedaka
beraha yeshuà verachamim vechaim veshalom, vetov ie be'enecha levarechenu
ulvarech et col amecha israel tamid bechol et uvchol sha'a bishlomecha

nei giorni penitenziali si dice:


besefer haim beraha veshalom parnasà tovà vesciugna venehama hen veheser nizzaher
venikkadev lefaneha anu vehol ammeha Israel lehaim tovim ulscialom

Baruch ata Adonai, hamevarech et amo israel bashalom.


Si fanno tre passi indietro e si dice
Osse shalom bimromav hu yaasse shalom aleinu, veal kol israel, veimru amen.
TRADUZIONE SHEMA'
Ascolta Israele il Signore è nostro Dio. Il Signore è uno. Benedetto il Suo nome
glorioso per sempre. E amerai il Signore Dio tuo con tutto il tuo cuore, con tutta la
tua anima e con tutte le tue forze. E metterai queste parole che Io (cioè Dio) ti
comando oggi, nel tuo cuore, e le insegnerai ai tuoi figli, pronunciandole quando
riposi in casa, quando cammini per la strada, quando ti addormenti e quando ti alzi.
E le legherai al tuo braccio, e le userai come separatore tra i tuoi occhi, e le
scriverai sugli stipiti della tua casa e sulle tue porte (delle città). E sarà, se
ascolterete i Miei comandamenti, che oggi vi dò, di amare il vostro Dio e di
onorarlo con tutto i vostro cuore, con tutta la vostra anima e con tutte le vostre
forze, (allora) vi darò rugiada per le vostre terre, pioggia primaverile ed estiva, così
raccoglierete le vostre granaglie, il vostro vino ed il vostro olio, e darò erba per il
tuo bestiame, e mangerete e sarete soddisfatti. Ma guardatevi dall’aprire i vostri
cuori a rivolgervi al culto di altri dei, e di adorarli, perché (allora) l’ira di Dio sarà
contro di voi, e chiuderà il cielo, e non ci sarà rugiada, e la terra non darà il suo
prodotto, e passerete (sarete estinti) rapidamente dalla buona terra che Dio vi ha
dato. E (quindi) mettete queste parole nel vostro cuore e nella vostra anima, e siano
come parole sulle vostre mani e tra i vostri occhi, e insegnatele ai vostri figli, e
pronunciatele quando riposate nelle vostre case, quando camminate per strada,
quando vi addormentate e quando vi alzate, e scrivetele sugli stipiti delle vostre
case e sulle vostre porte. Così saranno moltiplicati i vostri giorni e di giorni dei
vostri figli nella terra che Dio promise ai vostri padri di dare loro, per tanto quanto
durano i giorni del cielo sulla terra. E Dio disse a Mosè: dì ai figli di Israele di fare
d’ora in poi delle frange agli angoli dei loro vestiti, e vi sia un filo azzurro in
ognuna di queste frange. Questi saranno i vostri zizzit, e guardandoli ricorderete i
precetti divini, e li osserverete, e non seguirete i (vezzi del) vostro cuore e (le
immagini dei) vostri occhi, che vi fanno deviare seguendoli. Così ricorderete e
osserverete tutti i precetti, e sarete santi per il vostro Dio. Io sono il Signore Dio
vostro, che vi ha fatto uscire dalla terra di Egitto per essere il vostro Dio, Io sono il
Signore, vostro Dio.
TRADUZIONE AMIDA'
O Mio Signore! le mie labbra tu sciogli! e la mia bocca pronunzierà la Tua lode.

1 BENEDIZIONE
Benedetto sii Tu, o Signore Dio nostro e Dio dei nostri padri, Dio di Abramo, Dio
d'Isacco, Dio di Giacobbe, Dio grande, possente e venerando, Dio altissimo che
rimuneri beneficenza, padrone di tutto, che serbi ricordo della pietà dei patriarchi, e
che susciti amorosamente il redentore ai figli dei figli, per riguardo del Tuo Nome.

Nei giorni penitenziali si aggiunge:


(Tieni memoria di noi per assegnarci alla vita, o Re che ti compiaci di accordare la
vita; registraci nel libro della vita in grazia Tua, o Re Vivente).

O Re liberatore, soccorrevole, salvatore e scudo! Benedetto sii Tu, o Signore,


scudo di Abramo.

2 BENEDIZIONE.
Tu .sei possente in eterno, o Mio Signore, Tu sei quello " che fa sorgere i morti. Tu
gronde nel salvare, sei Colui che

(D'estate si dice): fa discendere la rugiada


(D’inverno), fa soffiare il vento e fa discendere la pioggia,

che alimento i viventi con misericordia, fa risorgere i morti con somma pietà,
sostiene i cadenti, risona i malati, libera i carcerati e mantiene la data fede a color
che dormono nella .polvere. Chi è pari a Te, che hai il comando delle forze
naturali? Chi Ti somiglia, o Re, che dai la morte e fai rivivere e fai germogliare per
noi la salvezza.

Nei giorni penitenziali si aggiunge:


(Chi è pari a Te, Padre della misericordia? Deh! ricordati delle Tue creature
misericordiosamente per dar loro la vita, Tu che puoi far morire e far rivivere) E
fedele Tu sei a far risorgere i morti. Benedetto sii Tu, Signore, resuscitatore dei
morti.

KEDUSCIA'
Noi Ti proclamiamo Santo e Ti riconosciamo Onnipotente, imitando il mistico
verseggiare dei santi Serafini, che tre volte ripetono la Tua Santità, come è scritto
per mano del Tuo profeta:
SANTO, SANTO, SANTO E' IL SIGNORE DEGLI ESERCITI! TUTTA
QUANTA LA TERRA E' RIPIENA DELLA SUA GLORIA.
BENEDETTA SIA LA GLORIA DEL SIGNORE DALLA SUA RESIDENZA.
IL SIGNORE REGNERÀ' ETERNAMENTE, IL TUO DIO, O SION
(REGNERÀ) IN TUTTI I SECOLI. ALELUJA

3 BENEDIZIONE
Di generazione in generazione, noi proclameremo il regno di Dio, perché Egli solo
è eccelso e? santo; e la Tua lode o nostro Dio, non cesserà giammai dalla nostra
bocca, perché Dio, e Re, e santo sei Tu. Benedetto sii Tu, o, Signore, Iddio Santo.
(Nei giorni penitenziali è obbligo imprescindibile di dire: Re Santo in luogo di Iddio
Santo).

4 BENEDIZIONE
Tu elargisci il sapere all'uomo ed insegni al mortale il discernimento.
Donaci in grazia, il sapere, il discernimento e l'intelligenza.
Benedetto sii Tu, o Signore, elargitore di sapere.

5 BENEDIZIONE
Fa' sì o Nostro Padre, che torniamo all'obbedienza dello Tua Legge, mantienici
attaccati ai Tuoi comandamenti, e vicini al Tuo culto, o Nostro Re! Facci ritornare
in perfetto penitenza davanti a Te. Benedetto sii Tu, o Signore, che gradisce la
penitenza.

6 BENEDIZIONE.
Perdonaci, Padre Nostro, perché abbiamo peccato, assolvici dalle colpe di
ribellione o Nostro Re, poiché Tu sei Iddio Buono e Perdonatore: Benedetto si Tu,
o Signore, pietoso e proclive ad amnistiare.

7 BENEDIZIONE
Guarda deh! la nostra afflizione, e patrocina la nostra causa, liberaci, o Nastro Re,
al più presto, in riguardo del Tuo Nome, perché Dio possente liberatore sei Tu.
Benedetto si Tu, o Signore, Redentore d'Israele.

8 BENEDIZIONE
Risanaci, o Signore (Nostro Dio), e noi saremo risanati;
salvaci e noi saremo salvati, poiché Tu sei il nostro vanto; appresta la guarigione
perfetta a tutte le nostre i piaghe ed a tutte le nostre infermità; perché Dio
risanatore, pietoso e sicuro Tu sei. Benedetto sii Tu, o Signore che guarisce i
malati del Suo popolo Israele.
9 BENEDIZIONE
Benedici per noi, o Signore Nostro Dio, in bene, quest'annata ed ogni specie di
prodotto e manda la rugiada e la pioggia di benedizione su tutta la superficie della
terra; satolla il mondo di tue benedizioni e dà benedizione, abbondanza e prosperità
alle fatiche delle nostre mani e benedici il nostro anno perché sia alla pari degli
anni migliori e benedetti. Benedetto sii Tu, Signore, che benedice gli anni.

10 BENEDIZIONE
Suona la grande tromba per (annunziare) la nostra libertà, ed alza l'insegna per
raccogliere i nostri esuli. Radunaci tutti insieme nella nostra terra, dai quattro
angoli della terra. Benedetto sii tu Signore, che raccoglie i dispersi dei Suo popolo
Israele.

11 BENEDIZIONE
Ristabilisci i nostri giudici come erano anticamente, e i nostri consiglieri come
erano al principio, e regnerai Tu solo su di noi, con misericordia e con benignità,
con equità e con giustizia. Benedetto sii Tu, o Signore, che ami la carità e la
giustizia.
(Nei giorni penitenziali si deve dice: Re DELLA GIUSTIZIA).

12 BENEDIZIONE
Per i delatori e per gli eretici non vi sia alcuna speranza, e tutti insieme
repentinamente vadano in rovina e tutti i Tuoi nemici siano distrutti al più presto;
Tu li umilierai in breve ai nostri giorni. Benedetto sii Tu, o Signore che mandi in
rotta i nemici e umili gli arroganti.

13 BENEDIZIONE
Per i pii, per i giusti, per i proseliti sinceri, e per gli scampati allo sterminio del
Tuo popolo la famiglia d'Israele. si destino deh! le tue pietà, o Signore, Nostro Dio
e assegna un generoso premio a tutti coloro che confidano veramente nel Tuo nome
Ottimo e degnati di farci condividere la loro sorte; giammai ci vergogneremo di
aver posto la nostra fiducia in Te, o Re dell'eternità! Benedetto sii Tu, o Signore,
sostegno e sicurezza dei giusti.

14 BENEDIZIONE
A Gerusalemme, Tua città, pietosamente tornerai, Ricostruiscila deh! con
restaurazione eterna, al più presto ai nostri giorni. Benedetto si Tu o Signore,
ricostruttore di Gerusalemme.
15 BENEDIZIONE
Il germoglio di Davide prestamente Tu farai rifiorire ed il suo diadema s’innalzerà
con la Tua vittoria poiché noi abbiamo ogni ora sperato nella Tua salvazione.
Benedetto si Tu, o Signore, che fa rifiorire la gloria della vittoria.

16 BENEDIZIONE
Ascolta la nostra voce o Signore Nostro Dio, ed abbi di noi pietà, misericordia e
compassione ed accetta con benevolenza e con gradimento la nostra preghiera e la
nostra supplica, perché un padre ricco di abbondanti favori Tu sei stato sempre fin
dalla più remota età, e noi non torneremo dal tuo cospetto senza aver nulla
ottenuto.

Nei giorni di digiuno si recita :


Rispondici, o Signore, rispondici net di del nostro digiuno perché noi siamo in gran
pena; non negare ascolto alla nostra prece, e non ti rifiutare di accogliere la nostra
supplica. Sii deh! pronto al nostro grido; mentre T‘invochiamo, Tu ci risponderai,
come è stato profetizzato: E sarà, prima che M'invochino, Io avrò risposto, mentre
essi parlano, Io avrò esaudito. Perché Tu sei un Dio che ascolta la prece e la
supplica.
Benedetto sii Tu o Signore, che ascolta la preghiera.

17 BENEDIZIONE
Gradisci ,o Signore Nostro Dio, il Tuo popolo Israele e volgiti alla sua preghiera, e
rimetti il sacro culto nel Tuo Tempio; i sacrifici e le preghiere d'Israele, al più
presto,
Tu accoglierai amorevolmente e volentieri, e Ti sia perennemente gradito il culto
d'Israele, Tuo popolo.

Nei giorni di Capo mese e di mezza festa si aggiunge:

Iddio Nostro e Dio dei nostri padri! Salga, vada, giunga e stia alla Tua presenza,
sia gradita, sia ascoltata, sia presa in esame e sia ricordata la memoria di noi, la
memoria dei nostri avi, la memoria di Gerusalemme. Tua città, la memoria del
Messia, discendente di Davide, Tuo servo devoto e la memoria di tutto il Tuo
popolo, la famiglia d'Israele, per salvazione, per bene per grazia, per misericordia,
per pietà e per gradimento in questo giorno di:

Capo di mese
Pasqua
Festa delle capanne.
Ricordati di noi, in tal dì, o Signore Nostro Dio, per bene e visita noi per
benedizione e salvaci oggi, accordandoci vita felice, con una parola di salute e di
misericordia. Abbi pietà di noi, facci grazia, e ci commisera e salvaci, che a Te
rivolgiamo i nostri occhi, perché un Dio, pietoso e misericorde Tu sei.

Veggano i nostri occhi il Tuo ritorno a Sion, e o Gerusalemme, Tua città, con
somma misericordia, come in antico.
Benedetto sii Tu, o Signore, che fai ritornare a Sion pietosamente la Tua benefica
permanenza.

18 BENEDIZIONE
Noi prestiamo omaggio a Te, che sei il Signore nostro Dio e Dio dei nostri padri,
per la nostra vita, ch'è deposta nelle tue mani, per le nostre anime, che hai in
custodia, e per i Tuoi prodigi che ogni giorno usi con noi, e per le cose
meravigliose e per le Tue bontà che in ogni tempo ci dimostri, alla sera, al mattino
e al mezzogiorno. Oh Buono! la cui pietà è incessante! Oh Pietoso! la cui
misericordia non ha fine, fin dai più remoti tempi noi avemmo speranza in Te e Tu
non ci hai delusi o Signore Dio Nostro, e non ci hai abbandonato, né ci nascondesti
il Tuo volto.

Di Purim e di Hanukkà si aggiunge:


Per i miracoli, per le grandi gesta, per le vittorie, per le battaglie, per la liberazione
e per il riscatto, che operasti a favor nostro ed a favor dei nostri padri, in quei
tempi, in tal ricorrenza.

Di Purim si dice
Al tempo di Mardocheo e di Ester nella città reale di Susa, quando insorse contro
di loro il perfido Aman, che procurò di distruggere, di uccidere e di sterminare tutti
i Giudei, giovani e vecchi, bambini e donne in un solo giorno, al tredici del
dodicesimo mese, che è il mese di Adar, e di saccheggiarne i beni. Tu nella, grande
Tua misericordia, sventasti il suo progetto e sconcertasti il suo piano, e facesti
ricadere sul suo capo la meritata punizione; lui e i suoi figli furono impiccati sulla
forca. Alla stessa guisa, ecc.

Di Hanukkà si dice
Al tempo di Mattatia figlio di Johanan Asmoneo, sommo sacerdote, e dei suoi figli,
allorché si levò contro di essi, l’empio regno dei Greci, per costringerli ad obliare la
Tua legge e a trasgredire gli statuti della Tua volontà. Ma Tu, per la Tua somma
pietà, sorgesti in loro difesa, nel tempo delle loro angustie, facesti Tua, la loro
causa, rendesti loro giustizia e li vendicasti : consegnasti i forti in mano ai deboli, i
molti in mano ai pochi, gli immondi in mano ai puri, gli empi in mano ai giusti e gli
arroganti in mano dei più zelanti della Tua legge; Tu ti facesti un grande e santo
Nome nel mondo, e al Tuo popolo Israele apportasti grande vittoria. Dopo di ciò
entrarono i Tuoi figli nel sacro palagio, rassettarono il Tuo Tempio, purificarono il
Tuo santuario, accesero lumi nei tuoi santi atrii, e fissarono otto giorni di laude ed
omaggio.
Alla stessa guisa con cui facesti ad essi prove miracolose così fa anche per noi,
Signor Nostro Dio, miracoli e prodigi in questi tempi, e noi renderemo omaggio al
Tuo gran Nome, in eterno.

Nei giorni penitenziali si aggiunge:


Ricordati della Tua clemenza, vinci il Tuo sdegno, e fa cessare la peste, la guerra,
la carestia, la prigionia, la strage, l'epidemia ed ogni altro malore da noi e da tutti i
figli della Tua alleanza.

Per tutte queste cose sia benedetto ed esaltato il Tuo Nome perennemente, o Nostro
Re; tutti i viventi Ti loderanno in eterno e celebreranno il Tuo Nome benigno con
verità.

Nei giorni penitenziali si aggiunge:


Iscrivi a vita felice tutti i figli della Tua alleanza.

Benedetto sii Tu, o Signore, il cui Nome è Buono, ed a cui conviensi di prestare
omaggio.

19 BENEDIZIONE.
BENEDIZIONE SACERDOTALE

Iddio nostro e Dio dei nostri padri! Benedici noi con la triplice benedizione scritta
nella Legge per mezzo del Tuo servo Mosè, pronunciata dalla bocca di Aaron e dei
suoi discendenti sacerdoti, che sono il ceto a Te sacro, come è scritto: Ti benedica
il Signore e ti custodisca. Faccia risplendere il Signore il Suo volto verso di te e ti
dia la grazia. Volga il Signore il Suo volto su di te e ponga in te la pace.
Vi è chi aggiunge anche il versetto:
Imporranno il Mio Nome sui figli d'Israele ed Io li benedirò.

Poni la pace, il bene, e la benedizione, la vita, la grazia, la misericordia e la pietà


sopra di noi e sopra tutto il Tuo popolo Israele, e benedici noi tutti insieme, o
Nostro Padre, con la luce del Tuo volto; perché con la luce del Tuo volto, Tu ci
desti, o Signore Nostro Dio, la legge (fonte) di vita, amore, grazia, carità,
benedizione, salvezza, pietà, vita e pace, e sia cosa piacevole ai tuoi occhi, di
benedire noi e dì benedire tutto il Tuo popolo Israele, in ogni tempo e in ogni ora
con la Tua pace.

Nei giorni penitenziali si aggiunge:


Nel libro di vita, di benedizione e pace, di buon sostentamento, salvezza,
consolazione, grazia e misericordia, deh! siamo menzionati ed iscritti davanti a Te,
noi e tutto il popolo Israele, per una vita felice e per pace.
Benedetto sii Tu, o Signore, che benedici il Tuo popolo Israele con la pace. Amen!

Sian pieni di gradimento i detti della mia bocca, e i pensieri profondi del mio cuore,
innanzi a Te, o Signore, mia Rocca e mio Redentore.

Si usa aggiungere questa prece :


Mio Dio! Custodisci la mia lingua che non dica male, e le mie labbra che non
pronuncino inganni; e verso coloro che mi oltraggiano, la mia anima resti muta;
BERAHA PER LA CHIAMATA A SEFER
Il chiamato dice:

 
Il chazan risponde:

Il chiamato dice:


Il chazan (insieme al pubblico) risponde:


Il chiamato :



 
   
   
 
   
Alla fine della lettura si recita:

         
  

 
 
 

Se il chiamato deve ringraziare per scampato pericolo (per guarigione da


malattia, per viaggi in aereo, ecc.) continua:

  
    

BERAHA PER LA CHIAMATA A SEFER
Il chiamato dice: Adonai immachèm
“Il Signore sia con voi”

Il chazan risponde: Yevarechekhà Adonai


“Ti benedica il Signore”

Il chiamato dice: Barekhù et Adonai hamevoràch


“Benedite il Signore benedetto”

Il chazan (insieme al pubblico) risponde:


Baruch Adonai hamevoràch le’olam va’ed
“Benedetto il signore benedetto per sempre”

Il chiamato :
Baruch Adonai hamevoràch le’olam vaed .
Baruch atta Adonai elohenu melekh ha’olam asher bachar banu mikkòl
ha’amin venatan lanu et toratò, barukh attà Adonai noten haTorà.
“Benedetto il signore benedetto per sempre”
“Benedetto tu o Signore re dell’universo che ci ha prescelti tra tutti i popoli e ci ha
dato la sua Torà, Benedetto tu o Signore che dai la Torà”.

Alla fine della lettura si recita:

Baruch atta Adonai elohenu melekh ha’olam asher natàn lanu torat
emèt we chayè ‘olam natà’ betokhenu, barukh attà Adonai noten
haTorà.
“Benedetto tu o Signore re dell’universo che ci ha dato la (sua Torà, ) Torà
di verità, e ha piantato in noi vita eterna, benedetto tu o Signore che dai la
Torà”.

Se il chiamato deve ringraziare per scampato pericolo, per viaggi in aereo, ecc.continua:
Baruch atta Adonai elohenu melekh ha’olam hagomel lehaiavim tovot
sheghemalani col tov.
“Benedetto tu o Signore re dell’universo che fai del bene a chi è
colpevole, che mi hai fatto ogni tipo di bene”.
KADDISH:
               
 
     
       

            
 
      
   
          
       
   
    
 

      


  
       
   
  
     
    
 

  
   
   
       
          
    
KADDISH:
Itgadàl vitqadàsh shemè rabbà. Be’almà di verà khirutè, wejamlìkh malkhutè,
bechajekhòn uwjomekhòn uvchajè dekhòl bèt Israèl, ba’agàla uvizmàn qarìv
weimrù amèn. Jehè shemè rabbà mevaràkh, le’alàm ul’almè ‘almaià itbaràkh.
Weishtabàkh, weitpaàr, weitromàm, weitnasè, weithadàr, weit’alèh weithallàl
shemè dequdshà berìkh hù. Le’èla le’èla mikòl birkhatà shiratà tushbechatà
wenechamatà daamiràn be’almà weimrù amèn.

[’Al Israel ve’al rabbanan ve’al talmideon ve’al kol talmidè talmideon deiatvin de’askin
beoraità kadishtà di beatrà aden vedi bechol atar vaatar yeè làna ulon shelamà vechinà
vechisdà verachamè vechayè arichè umzonè revichè min kodam Elaàna marè shemaià
vear’à veimrù. Amen.]

Jehè shelamà rabbà min shemaià wechajìm tovìm ‘alènu we’al kol Israèl
weimrù amèn. ‘Osè shalòm bimromàv hù berachamàv ja’asè shalòm ‘alènu
weal kol Israèl, amèn.

Traduzione:

Sia magnificato e santificato il Suo grande nome, nel mondo che Egli ha creato
conforme alla Sua volontà, venga il Suo Regno durante la vostra vita, la vostra
esistenza e quella di tutto il popolo d’Israele, presto e nel più breve tempo. Sia il
Suo grande nome benedetto per tutta l’eternità. Sia lodato, glorificato, innalzato,
elevato, magnificato, celebrato, encomiato, il nome del Santo Benedetto. Egli sia, al
di sopra di ogni benedizione, canto, celebrazione, e consolazione che noi
pronunciamo in questo mondo.

[Su Israele e sui nostri Maestri, sui loro allievi e sugli allievi dei loro allievi, che si
occupano della santa Torà, che si trovano in questo luogo e che si trovano in
qualsiasi altro luogo, vi sia, per noi e per voi, pace e grazia e pietà e misericordia e
alimento in larghezza da parte del nostro Do, Signore del cielo e della terra e dite,
Amen.]

Scenda dal cielo un’abbondante pace ed una vita felice su di noi e su tutto il popolo
d’Israele. Colui che fa regnare la pace nell’alto dei cieli, nella Sua infinita
misericordia la accordi anche a noi e a tutto il popolo d’Israele. E così sia Questo
brano si aggiunge quando si dice il Kaddish dopo la lettura di un brano tratto dal
Talmud o dal Midrash.
KIDDUSH PER IL VENERDI SERA

     


  

            
         
    
   
 
       

          
  


     
     
  
  
       
          
        
          
 
      
 

si prosegue con il lavaggio delle mani:


 
   
   

si dice la beraha sul pane:



 

KIDDUSH PER IL VENERDI SERA
Iom hashishì vaichullù hashamaim vehaarez vechol zevaam. Vaichal
Elohim baiom hasheviì melachtò asher ‘asà, vaishbot baiom hasheviì
mikol melachtò asher asà. Vaivarech Elohim etiom hasheviì vaikaddesh,
otò, ki vò shavat mikol melacthò asher barà Elohim laasot.

Savrì maranan (Le Chajim).

Baruch attà Adonai Elohenu melech haolam boré peri hagafen. Baruch
attà Adonai Elohenu melech haolam asher kiddeshanu bemizvotav
verazà vanu veshabbat kodshò beaavà uvrazon hinchilanu zikkaron
lemaasé vereshit techillà le mikraè kodesh zecher liziat mizraim, ki vanu
vacharta veotanu kiddashta mikkol haammim, veshabbat kodshechà
beaavà uvrazon hinchaltanu, Baruch attà Adonai mekaddesh
hashabbath.

si prosegue con il lavaggio delle mani:


Barukh Attà A. Eloqenu Melekh ha’olam asher qiddeshanu bemitzvotav
vetzivvanu ‘al netillat iadaim.

si dice la beraha sul pane:


Barukh Attà A. Eloqenu Melekh ha’olam hamotzì lechem min haaretz.
Traduzione:

Nel giorno sesto furono compiuti il cielo e la terra e tutto ciò che è in essi. Do, avendo
terminata nel giorno settimo l’opera che aveva fatto, smise nel settimo giorno tutta
l’opera che aveva compiuta. Do benedisse il settimo giorno e lo santificò, poichè in
questo terminò l’opera che aveva compiuta.

Col permesso dei presenti (Ti sia per la vita).

Benedetto sii Tu, Signore Do nostro, che creasti il frutto delle vite. Benedetto, sii Tu,
Signore Do nostro, Re dell’Universo che ci hai santificati coi tuoi precetti, che ci ami e
che, con amore e benevolenza, ci desti in retaggio il Sabato a Te sacro, in memoria della
creazione; primo giorno fra le sacre festività, in memoria dell’uscita dall’Egitto; sì, ci
scegliesti e consacrasti fra tutti i popoli, e ci desti in retaggio con amore e benevolenza il
Sabato a Te sacro: benedetto sii Tu, Signore, santificatore del Sabato.
Benedetto sia l’Eterno che ha dato riposo al Suo popolo d’Israele nel giorno del Santo
Sabato.
KIDDUSH PER IL SABATO MATTINA

    


          
            
 
   
     
   
          


         


     
  
        
 
    
  



      


   
 
si prosegue con il lavaggio delle mani:

 
   
   

si dice la beraha sul pane:


 

KIDDUSH PER IL SABATO MATTINA

Veshamerù benè Israel et hashabbat laasot et hashabbat ledorotam berit


olam, benì uven benè Israel ot hi leolam ki sheshet iamim asà Adonai et
hashamaim veet aarez uvaiom hashevii shavat vainnafash. Zachor et
iom hashabbat lekaddeshò. Shamor et iom hashabbat lekaddeshò,
caasher zivvechà Adonai Eloecha. Al ken berach Adonai et iom
hashabbat vaikaddesheu. Savrì maranan (Le Chajim) Baruch atta
Adonai Eloenu melech aolam borè perì aggafen.

si prosegue con il lavaggio delle mani:

Barukh Attà A. Eloqenu Melekh ha’olam asher qiddeshanu bemitzvotav


vetzivvanu ‘al netillat iadaim.

si dice la beraha sul pane:

Barukh Attà A. Eloqenu Melekh ha’olam hamotzì lechem min haaretz.

Traduzione:

I figli d’Israele osserveranno il sabato celebrandolo di generazione in generazione come


patto eterno. Fra me e i figli d’Israele è un segno perpetuo attestante che in sei giorni il
Signore fece il cielo e la terra e che il settimo giorno cessò e si riposò. Ricorda il giorno
del sabato per santificarlo. Osserva il giorno del sabato per santificarlo. Come ti ha
comandato il Signore tuo Dio. Perciò il Signore ha benedetto il giorno del sabato
santificandolo. Col permesso dei presenti (ti sia per la vita).

Benedetto sii Tu o Signore nostro Dio re del mondo creatore del frutto della vite.
AVDALA'

   


 
  
      



Sul vino
 
  

Sui profumi
  
   

Sul fuoco

 


    


      
   
   
 
       
   


 
AVDALA'
Kos yeshu’ot essà uvshem A. eqrà. Annè A. oshì a nà annà A. azlicha nà.
Annà A. ‘anenu beiom qorenu. Hù ishlakh lanu berakhà revakhà veatzlachà
bekol ma’asè iadenu venomar amen.

Savrì maranan (lekhaim)


Sul vino

Barukh attà A. Eloqenu Melekh ha’olam borè perì hagafen.


Sui profumi

Barukh attà A. Eloqenu MElekh ha’olam borè minè besamim.


Sul fuoco

Barukh attà A. Eloqenu Melekh ha’olam borè meorè haesh.

Barukh attà A. Eloqenu Melekh ha’olam hamavdil ben qodesh lekhol ben or
lekhosekh ben Israel la’amim ben yom hasheviì lesheshet yemè hama’asè. Barukh attà
A. hamavdil ben qodesh lekhol.
Traduzione:

Innalzerò un calice di salvezza e in nome di Dio, evocherò:" Ti prego Dio salvaci, ti


prego Dio facci avere successo, ti prego Dio rispondici nel giorno in cui ti evochiamo.
Lui ci mandi una benedizione, benessere e successo in tutte le azioni delle nostre mani e
diciamo Amen! Col permesso dei presenti (ti sia per la vita)

Benedetto tu Dio re del mondo, che crei il frutto della vite


Benedetto tu Dio re del mondo, che crei diverse spezie
Benedetto tu Dio re del mondo, che crei il lume del fuoco

Benedetto tu Dio re del mondo che dividi tra il sacro e il profano, tra luce e buio, tra
israele e popoli, tra il settimo giorno e il sesto giorno dell'opera.
Benedetto tu Dio re del mondo che dividi tra il sacro e il profano
BIRCHAT HAMAZON
MAIM ACHARONIM
Il lavaggio delle mani prima di recitare la Birkatha Mazon è un obbligo che riguarda sia gli uomini che le donne. Quando si fà questo
lavaggio, le dita devono essere rivolte verso il basso. E' sufficiente lavare le dita e non serve utilizzare molta acqua. E' bene utilizzare
acqua fredda. Bisogna versare l'acqua in un recipiente. Dopo il lavaggio, si inizi immediatamente la Birkat HaMazon. Alcuni usano
asciugarsi dopo il lavaggio.
Prima del lavaggio si usa dire la seguente frase:

di Shabbat e nei giorni di festa si aggiunge:

        


     
 
   
  
                
       
  
     
       
                  
  
   
PREGHIERA DI RINGRAZIAMENTO ZIMMUN
Da recitarsi alla presenza di almeno tre uomini

L'ufficiante:  


I presenti:    
L'ufficiante:   
   
In presenza degli sposi:

 
 
 
 
 
 
 
 

In presenza del padre: 
In presenza di Coanim: 

In presenza del padrone di casa:   
In presenza di Rabbini:    
 
In presenza di dieci uomini : 
In presenza di sposi

  
  
 
  

I presenti:
   
  

   
  
L'ufficiante:
     
   
  
  
  
 
 
    
    

  
     
 
 
 
 
 
   
    
  


   
  
 
  
  
 
 
  
 
    
   
  
 
   
  
A Chanukà e a Purim aggiungiamo:

 
 
 
  
   

A Purim A Chanukà
  
 
    
      
          
            
     
 
             
    
 
                
        
               

  
         
       
    
     
         
:    

         


      
 
  
      
   
  
 

 
  
        

           
      
 
          
   
  
Di Shabbat:

               
            
 
               
            
      
   
   
Di Rosh Chodesh e nei giorni di festa:


 
 

 
  
  
   
  
  
 

Shavuot    Rosh Chodesh 


Pesach  (Rosh Ha Shanà 
   (Sukkot  
(Shemini Azeret e Simhà Torà 



  
  
  
  
   
   
  

        


       

  
   
   
   
   
     
 
   


      


    
                   
     
        
       
        
       

I figli in presenza dei genitori aggiungono:

 
 
 
 
 
 
 
 
Il capo famiglia in casa propria:

 
 
 
 
 
L'ospite:

 
 
In presenza di molti ospiti:

 
 
 
 
 
   

 
 
 
 
 
 
 
 
   
   
 


  
 
 
 
   
 


  
 
Di Shabbat

 
  
  
Di Rosh Codesh:
 
Di Yom Tov:
 
  
Di Rosh HaShanà:

 
   
Di Sukkot:

 

         


 Shabbat, Rosh Chodesh e giorni di festa
         
  
   
 
        
 
     
       
      
   
Baruch attà A. elonu melech aolam, azan et aolam kullò betuvò, bechen
bechesed uvrachamim u noten lechem lekol basar ki leolam chasdò, uvtuvò
aggadol tamid lo chasar lanu veal iechsar lanu mazon leolam vaed, baavur
shemò aggadol ki u El zan umfarnes lakol, umetiv mazon lechol beriotav asher
barà; Baruch attà A. azan et akol.

Nodè lechà A. elonu al sheinchalta laavotenu eretz chemdà tovà urchavà, veal
sheotzetanu meeretz Mitzraim ufditanu mibet avadim, veal beritechà
shechatamta bivsarenu, veal Toratechà shelimadtanu veal chukecha
sheodatanu, veal chaim, chen vachesed shechonantanu, veal achilat mazon
sheattà zan, umfarnes otanu tamid bechol iom uvchol et uvchol shaà.

Ve al akol A. elonu anachnu modim lach umvarechim otach itbarach shimchà


befì kol chai tamid leolam vaed, kakatuv veachaltà vesavatta uverachtà et A.
elocha al aaretz attovà asher natan lach, baruch attà A. al aaretz veal
ammazon.

Rachem na A. elonu al Israel ammecha veal Ierushalaim irecha veal Tzion


mishkan kevodecha veal malchut bet David meshichecha veal abbait aggadol
veakadosh shenikrà shimchà alav, elonu, avinu reenu, zunnenu farnessenu
vechalkellenu vearvichenu vearvach lanu A. elonu meerà mikol tzarotenu, venà
al tatzrichenu, A. elonu, lò lidè matnat basar vadam velò lidè alvaatam, ki im
leiadechà ammeleà, appetuchà akedoshà vearchavà shelò nevosh velò nikalem
leolam vaed.

[se è Sabato si aggiunge: Retzè A. elonu bemitzvotecha, uvmitzvat iom asheviì


ashabbat aggadol ve akadosh azè, ki iom zè gadol ve kadosh u lefanecha lishbot
bo velanuach bo beaavà, kemitzvat retzonecha, uvirtzonecha aniach lanu, A.
elonu, shelò teè tzarà veiagon vaanachà beiom menuchatenu, vearenu A. elonu
benechamat Tzion irecha uvvinian Ierushalaim ir kodshecha, ki attà u baal
aieshuot uvaal annechamot].

Uvnè Ierushalaim ir akodesh bimerà beiamenu, baruch attà A. bonè


berachamav Ierushalaim amen.

Baruch attà A. elonu melech aolam, ael avinu malkenu, adirenu, borenu
goalenu iotzerenu kedoshenu kedosh Iaakov, roenu roè Israel, ammelech attov
ve ammetiv lakol she bechol iom va iom, u etiv u metiv u ietiv lanu, u
ghemalanu, u gomelenu, u igmelenu laad, lechen ulchesed ulrachamim
ulrevach, atzalà veatzlachà, berachà vishuà, nechamà parnasà vechalkallà,
verachamim vechaim veshalom vekol tov, umikol tuv leolam al iechasserenu.
Arachaman u imloch alenu leolam vaed; arachaman u itbarach bashamaim
uvaaretz;

arachaman u ishtabbach ledor dorim veitpaar banu lanetzach netzachim,


veittadar banu laad ulolmè olamim; arachaman u ifarnessenu bechavod;

arachaman u ishbor ullenu meal tzavvarenu veù iolichenu komemiut leartzenu;


arachaman u ishlach lanu berachà merubbà babait azè veal shulchan azè
sheachalnu alav;

arachaman u ishlach lanu et Eliau annavì zachur latov, vivasser lanu besorot
tovot ieshuot venechamot; arachaman u ievarech et kol ammesubbim kan,
otanu vekol asher lanu kemò shenitbarechù avotenu Avraam, Itzchak veIaakov
bakol mikol kol, ken ievarech otanu kullanu iachad bivrachà shelemà, venomar
amen.

Bammarom ielammedù aleem vealenu zechut sheteè lemishmeret shalom


venissà berachà meet A. utzdaccà mEloè ishenu, venimtza chen vesechel tov
beenè eloim veadam.

[di Sabato: Arachaman u ianchilenu iom she kullò Shabbat umnuchà lechaiè
aolamim]
(di moed)
Arachaman u ianchilenu iom she kullò tov;

arachaman u iezakkenu limot ammashiach ulchaiè aolam abbà; (di sabato e feste
magdil ieshuot malkò veosè chesed limshichò, le David ulzarò ad olam;
migdol)
osè shalom bimromav u iaasè shalom alenu veal kol Israel veimrù amen.

Irù et A. kedoshav ki en machsor lireav, kefirim rashù veraevu vedorshè A. lò


iachserù kol tov; odu lA. ki tov ki leolam chasdò, poteach et iadecha umasbia
lechol chai ratzon;

baruch agghever asher ivtach bA. veaià A. mivtachò; naar aiti gam zakanti velò
raiti tzaddik neezav vezarò mevakesh lachem, A. oz leammò itten A. ievarech et
ammò bashalom.
Maestri! Signori! Benediciamo Colui dei cui beni abbiamo mangiato!
Benedetto Colui dei cui beni abbiamo mangiato e per la cui grande bontà viviamo!
Benedetto Colui dei cui beni abbiamo mangiato e per la cui grande bontà viviamo!

Benedetto sii Tu, Eterno, Dio nostro, Re del mondo, Colui che alimenta tutto l'universo:
con la Sua bontà, con grazia, con pietà e con misericordia dà cibo ad ogni creatura,
poiché la Sua pietà è infinita. Per la Sua grande bontà non ci mancò mai né mai ci
mancherà alimento, per virtù del Suo Nome grande, poiché Egli alimenta, nutre e
benefica tutti e procura il cibo per tutte le Sue creature che Egli creò. Benedetto sii Tu, o
Eterno, che dai alimento a tutto il creato.

Ti ringraziamo, o Eterno Dio nostro, perché concedesti ai nostri padri una terra attraente,
feconda e spaziosa, perché ci traesti, o Eterno, dalla terra d'Egitto e ci liberasti dal luogo
della schiavitù; per il Tuo patto che suggellasti nella nostra carne, per la tua Torà che ci
insegnasti, per le Tue norme che ci rendesti note, per la vita, per l'amore, per la pietà che
ci accordasti, per il cibo con cui Tu ci alimenti e ci nutri, di continuo, ogni giorno, in
ogni stagione, in ogni ora.

Per tutte queste cose, o Eterno, Dio nostro, noi Ti rendiamo grazie e Ti benediciamo, sia
benedetto il Nome Tuo dalla bocca di ogni essere vivente, ogni giorno, in perpetuo, come
è scritto nella Torà: "Mangerai e ti sazierai e benedirai l'Eterno tuo Dio per il bel paese
che ti ha dato". Benedetto sii Tu, o Eterno, per la terra e per il cibo.

Abbi pietà, o Eterno, Dio nostro, d'Israel tuo popolo, di Jerushalaim tua città, del monte
Sion che è sede della Tua maestà, del regno del casato di David Tuo Mashiah, della
grande e sacra Casa dedicata al Tuo Nome! Dio nostro, Padre nostro, sii Tu il nostro
pastore, sii Tu a darci il cibo, a porgerci il nutrimento, a fornirci l'alimento, a provvedere
ai nostri bisogni. Liberaci presto, o Eterno, Dio nostro, da tutte le nostre ansie. Fa che
non abbiamo bisogno, o Eterno, Dio nostro, né dei doni degli esseri mortali né dei loro
prestiti, ma soltanto della Tua mano piena, aperta, santa e generosa sì che non abbiamo
mai a vergognarci né a rimanere mortificati.

Se è sabato si dice: Fa, o Eterno, Dio nostro, che attingiamo un senso di vigore e di pace
dall'adempimento dei Tuoi precetti e dall'osservanza del settimo giorno, di questo Sabato
grande e sacro, poiché esso è per Te giorno grande e sacro, destinato alla cessazione del
lavoro ed al riposo, con sentimento di amore, secondo il comandamento della Tua
volontà. Concedi noi, o Eterno, Dio nostro, il sereno riposo che Tu desideri in modo che
la sventura, il dolore e l'ansia non turbino il nostro giorno di pace. Concedi a noi di
vedere Sion, la Tua città, riconfortata, e Jerushalaim, Tua santa città, ricostruita poiché
Tu sei il Signore della salvezza, il Signore della consolazione.

Ricostruisci Jerushalaim, città santa, presto ai giorni nostri.


Benedetto sii Tu, o Eterno, che con un atto di pietà ricostruisci Jerushalaim. Così sia.
Benedetto sii Tu, o Eterno, Dio nostro, Re del mondo; Tu che sei l'unico Dio, il padre
nostro, il nostro Re, il nostro onnipotente Signore, il nostro creatore, il nostro redentore,
il nostro autore, il nostro santo, il santo di Giacobbe, il nostro pastore, il pastore di Israel,
il Re buono e benefico verso ogni essere, Colui che quotidianamente ci ha dimostrato, ci
dimostra e ci dimostrerà la Sua benevolenza, che ci ha colmato, ci colma e ci colmerà
sempre di grazia, di amore, di pietà, di sollievo, di salvezza, di prosperità, di
benedizione, di salute, di conforto, di nutrimento, di alimento, di pietà, di vita, di pace e
di ogni bene. Egli non ci privi d'alcun bene.

Il Misericordioso regni sopra di noi in perpetuo. Il Misericordioso Sia benedetto in cielo


ed in terra. Il Misericordioso sia lodato in tutte le generazioni e sia glorificato in noi per
l'eternità e sia esaltato in noi, sempre, in perpetuo. Il Misericordioso ci alimenti con
decoro. Il Misericordioso spezzi il giogo che ci sta sul collo e ci riconduca a fronte alta,
alla nostra terra. Il Misericordioso mandi una copiosa benedizione in questa casa e su
questa mensa, alla quale abbiamo mangiato. Il Misericordioso ci mandi il profeta Elia,
ricordato in bene, ad annunciarci con gioia redenzioni e consolazioni.
Il Misericordioso benedica il (mio padre e mio maestro) padrone di questa casa e la (mia
madre e mia maestra) padrona di questa casa; li benedica insieme con la loro famiglia,
con i loro figli e con tutto ciò che essi hanno; benedica noi e tutto ciò che abbiamo; nello
stesso modo in cui furono benedetti i nostri padri Abramo, Isacco e Giacobbe, in ogni
loro opera, da ogni parte, completamente, così Egli accordi a tutti noi insieme la Sua
piena benedizione. E diciamo: Così sia.

Su in cielo sia promulgata la loro e la nostra innocenza, la quale sia presidio di pace: ed
otteniamo benedizione da parte del Signore e pietà di Dio, nostro salvatore; e possiamo
acquistarci la grazia presso Dio e presso gli uomini.

Di sabato si aggiunge: Il Misericordioso ci conceda quel giorno che è tutto una sabbatica
pace nella vita immortale.

Il Misericordioso ci conceda di assistere all'avvento del Mashiah ed alla vita del mondo
futuro, Egli che è presidio di vittoria al Suo re ed è così generoso di benevolenza verso il
Suo unto, verso David e la sua progenie, indefinitamente. Egli che fa regnare l'armonia
nei cieli, ponga con la Sua misericordia la pace su di noi e sopra tutto Israel. Così sia.

"Temete il Signore, o Suoi santi, poiché nulla può mancare a coloro che lo temono. I
leoncelli possono talvolta soffrire la penuria e la fame, ma coloro che hanno desiderio del
Signore non mancano di alcun bene". "Lodate il Signore che è buono, che eterna è la sua
pietà". "Tu apri la Tua mano e soddisfi il desiderio di ogni vivente". "Benedetto sia
l'uomo che ripone la sua fiducia nell'Eterno e per il quale l'Eterno è l'unica speranza". "Io
sono stato giovane ed ora sono vecchio, ma non ho mai veduto il giusto abbandonato né
la sua prole andare in cerca di pane". "L'Eterno dia al Suo popolo la forza; l'Eterno
benedica il Suo popolo con la pace".
BERACHOT
Cose nuove:
  
   

Baruch Atta' Adonai Eloeinu Melech haolarm sheecheianu vekiemanu veighianu
lazman haze
Benedetto tu Dio nostro re del mondo che hai fatto vivere, sussistere e giungere a questo
momento.
Sul talled:

 
 
   
   

Barukh Attà A. Eloenu Melekh ha’olam asher qiddeshanu bemitzvotav vetzivvanu
leit’atef betzitzit.
Benedetto tu Dio nostro re del mondo, che ci hai santificato con i tuoi precetti e ci hai
comandato di avvogerli nel zizit.

Sui Tefillin:

  
   
   

Barukh Attà A. Eloenu Melekh ha’olam asher qiddeshanu bemitzvotav vetzivvanu
leanniach tefillin.
Benedetto tu Dio nostro re del mondo, che ci hai santificato con i tuoi precetti e ci hai
comandato di mettere i tefillin.

Sui frutti dell'albero:



 

Barukh Attà A. Eloenu Melekh ha’olam borè perì ha’etz.
Benedetto tu Dionostro re del mondo, che crea il frutto dell'albero.

Sui frutti della terra:



 

Barukh Attà A. Eloenu Melekh ha’olam borè perì haadamà.
Benedetto tu Dio nostro re del mondo, che crea il frutto della terra.

Su dolci pasta e riso:



 

Barukh Attà A. Eloenu Melekh ha’olam borè minè mezonot.
Benedetto tu Dio nostro re del mondo, che crea tipi di cibo.

Sulle bevande:

    
   

Barukh Attà A. Eloenu Melekh ha’olam sheakol nia bidvarò
Benedetto tu Dio nostro re del mondo, che tutto viene creato dalla sua parola.

Potrebbero piacerti anche