Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                
Vai al contenuto

Discussione:Volodymyr Jaščenko

Contenuti della pagina non supportati in altre lingue.
Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Questa voce rientra tra gli argomenti trattati dai progetti tematici sottoindicati.
Puoi consultare le discussioni in corso, aprirne una nuova o segnalarne una avviata qui.
 Atletica leggera
 Biografie
ncNessuna informazione sull'accuratezza dei contenuti. (che significa?)
ncNessuna informazione sulla scrittura. (che significa?)
ncNessuna informazione sulla presenza di fonti. (che significa?)
ncNessuna informazione sulla presenza di immagini o altri supporti grafici. (che significa?)

Ho verificato su en.wiki ed fr.wiki, e la traslitterazione risulta essere Vladimir Yashchenko. Secondo de.wiki, la traslitterazione sarebbe Wladimir Jaschtschenko, ma la traslitterazione tedesca è troppo diversa dalla nostra (es. la lettera v è scritta w). Su no.wiki è Vladimir Jasjtsjenko, che in italiano mi sembra improponibile. Per quanto riguarda la voce Vladimir Jašenko, a mio parere non è assolutamente una traslitterazione italiana, e quindi sarebbe da cancellare. Pertanto, credo che la voce più corretta sia proprio quella inglese e francese Vladimir Yashchenko. Secondo me per questa, che non è del tutto scorretta, si potrebbe fare un redirect verso la voce Vladimir Yashchenko (attualmente già presente e un po' più completa). Solo una volta creata una voce univoca si potrà cominciare a lavorarci sopra. Fatemi sapere come la pensate voi. --Giottone (msg) 00:25, 16 lug 2008 (CEST)[rispondi]

traslitterazione

[modifica wikitesto]

Chiedo venia ma la voce Alfabeto_cirillico è inequivocabile: Jašenko come da norma ISO. Quando ho inserito la voce non ho tenuto in considerazione questo fatto e mi scuso. Tra l'altro anche per un altro nome illustre: Jašin si applica la stessa regola. paco ( dimmi pure) 14:32, 17 lug 2008 (CEST)[rispondi]

Traslitterazione (2)

[modifica wikitesto]

Hai ragione. Effettivamente anche la voce sul presidente ucraino Yuschenko è scritta in questo modo (con un redirect comunque). Personalmente non sono d'accordo, perchè nell'alfabeto italiano la lettera Š non esiste. Comunque, prendo atto che le regole di wiki la prevedono. Ad ogni modo, credo che sarà indispensabile fare un redirect da Vladimir Yaschenko e Vladimir Yashchenko nei confronti della voce corretta: Vladimir Jašenko, perchè effettivamente questo atleta è comunemente noto in Italia con questa grafia. Fammi sapere cosa ne pensi tu. Grazie e ciao. --Giottone (msg) 19:03, 17 lug 2008 (CEST)[rispondi]

  • Condivido al 100%, anche a me la Š è indigesta. Ho sempre letto Yasc(h)enko ed anche sui libri di russo che posseggo la Ш è traslitterata in sc(h). A mio parere anche la h è di troppo. Il reindirizzamento è opportuno IMHO paco ( dimmi pure) 17:48, 20 lug 2008 (CEST)[rispondi]
  • Ti ringrazio per l'aiuto. Ho visto che il redirect è stato effettuato, e adesso c'è una voce sola, quella corretta: Vladimir Jaščenko, che ho provveduto ad ampliare e sistemare, come si conviene a un personaggio di quella caratura. Grazie e ciao --Giottone (msg) 16:22, 21 lug 2008 (CEST)[rispondi]

Come da esito di questa discussione e secondo la linea guida in vigore, propongo di spostare questa voce al nome russo dell'atleta, Vladimir Jaščenko. Oltre al fatto che è nato a Zaporižžja, all'epoca città prevalentemente russofona, infatti la versione russa del nome è anche quella prevalente nella pubblicistica in lingua italiana: È infatti presente su Treccani (nella traslitterazione anglosassone del nome russo) e 8 risultati su books, mentre la versione ucraina non risulta attestata né su books né su scholar. ----FriniateArengo 19:48, 13 gen 2024 (CET)[rispondi]

Contrario. Non ci sono prove che fosse russofono, mentre sappiamo che dopo il 1991 fu cittadino ucraino. Corretto però considerarlo "atleta sovietico", perché per motivi anagrafici gareggiò sempre per l'Unione Sovietica, stato plurinazionale. Etnicamente è ucraino. --AVEMVNDI 14:54, 3 apr 2024 (CEST)[rispondi]
La traslitterazione anglosassone della versione ucraina compare nella dedica de Lo specchio di Luca (autore Giacomo Crosa, 2012).--AVEMVNDI 15:01, 3 apr 2024 (CEST)[rispondi]
C'è già stata una discussione generale che ha già stabilito che etnia o altro non contano di fronte alle fonti. Per quanto riguarda il libro, abbiamo comunque ancora una netta prevalenza per la forma russa, considerato che dall'altra parte abbiamo 8 titoli più Treccani. ----FriniateArengo 15:03, 3 apr 2024 (CEST)[rispondi]