Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                
Vai al contenuto

Inno nazionale del Cile

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.

Inno nazionale del Cile
Dati generali
Nazione Cile (bandiera) Cile
Lingue spagnolo
Componimento poetico
Autore Eusebio Lillo
Epoca prima metà del XIX secolo
Composizione musicale
Autore Ramón Carnicer
Epoca prima metà del XIX secolo
← Inno precedente Inno successivo →
Canción Nacional Chilena
← 1847
in vigore
Audio
(info file)

L'inno nazionale del Cile, più comunemente chiamato Canción Nacional (canzone nazionale), ha una storia composta da due testi e due melodie, che formano tre versioni differenti. Venne composto da Eusebio Lillo e Ramón Carnicer ed ha sei strofe più il coro.[1][2][3][4][5]

Il coro e la quinta strofa sono quelli che vengono cantati nelle occasioni ufficiali.

Testo ufficiale

[modifica | modifica wikitesto]
Spagnolo
Trascrizione AFI

Puro, Chile, es tu cielo azulado.
Puras brisas te cruzan también.
Y tu campo de flores bordado
Es la copia feliz del Edén.
Majestuosa es la blanca montaña
𝄆 Que te dio por baluarte el Señor, 𝄇
𝄆 Y ese mar que tranquilo te baña
Te promete un futuro esplendor. 𝄇

Coro:
Dulce Patria, recibe los votos
Con que Chile en tus aras juró:
𝄆 Que o la tumba serás de los libres
O el asilo contra la opresión 𝄇
Que o la tumba serás de los libres
O el asilo contra la opresión
𝄆 O el asilo contra la opresión. 𝄇[6][7][8][9]

[ˈpuɾo | ˈtʃile | ˈes tu ˈsjelo asuˈlaðo ǁ]
[ˈpuɾas ˈbɾisas te kɾuˈsan tamˈbjen ‖]
[i ˈtu ˈkampo ðe ˈfloɾes boɾˈðaðo]
[ˈes la ˈkopja feˈlis ðel eˈðen ‖]
[maxeˈstwosa ˈes la ˈblaŋka monˈtaɲa]
𝄆 [ke te ˈðjo poɾ baˈlwaɾte el seˈɲoɾ |] 𝄇
𝄆 [i ˈese ˈmaɾ tɾaŋˈkilo te ˈbaɲa]
[te pɾoˈmete fuˈtuɾo esplenˈdoɾ ǁ] 𝄇

[ˈkoɾo]
[ˈdulse ˈpatɾja | reˈsiβe los ˈbotos]
[koŋ ke ˈtʃile en tus ˈaɾas xuˈɾo |]
𝄆 [ke o la ˈtumba seˈɾas ðe los ˈliβɾes]
[o el aˈsilo ˈkontɾa la opɾeˈsjon] 𝄇
[ke o la ˈtumba seˈɾas ðe los ˈliβɾes]
[o el aˈsilo ˈkontɾa la opɾeˈsjon]
𝄆 [o el aˈsilo ˈkontɾa la opɾeˈsjon] 𝄇

Traduzione

Puro, Cile, è il tuo cielo azzurrino,
Pure brezze anche ti attraversano
E la tua campagna bordata di fiori
È la copia felice dell'Eden.
Maestosa è la bianca montagna
Que ti dette per baluardo il Signore,
E quel mare che tranquillo ti bagna
Ti promette futuro splendor.

Coro

Dolce Patria, ricevi i voti
Con cui il Cile sui tuoi altari giurò
Per cui la tomba sarai dei liberi
O l'asilo contro l'oppressione

Testo completo

[modifica | modifica wikitesto]
Spagnolo Traduzione

Coro:
Dulce Patria, recibe los votos
Con que Chile en tus aras juró
Que o la tumba serás de los libres
O el asilo contra la opresión.

Ha cesado la lucha sangrienta;
Ya es hermano el que ayer invasor;
De tres siglos lavamos la afrenta
Combatiendo en el campo de honor.
El que ayer doblegábase esclavo
Libre al fin y triunfante se ve;
Libertad es la herencia del bravo,
La Victoria se humilla a sus pies.

Alza, Chile, sin mancha la frente;
Conquistaste tu nombre en la lid;
Siempre noble, constante y valiente
Te encontraron los hijos del Cid.
Que tus libres tranquilos coronen
A las artes, la industria y la paz,
Y de triunfos cantares entonen
Que amedrenten al déspota audaz.

Vuestros nombres, valientes soldados,
Que habéis sido de Chile el sostén,
Nuestros pechos los llevan grabados;
Los sabrán nuestros hijos también.
Sean ellos el grito de muerte
Que lancemos marchando a lidiar,
Y sonando en la boca del fuerte
Hagan siempre al tirano temblar.

Puro, Chile, es tu cielo azulado,
Puras brisas te cruzan también,
Y tu campo de flores bordado
Es la copia feliz del Edén.
Majestuosa es la blanca montaña
Que te dio por baluarte el Señor,
Y ese mar que tranquilo te baña
Te promete futuro esplendor.

Esas galas, ¡oh, Patria!, esas flores
Que tapizan tu suelo feraz,
No las pisen jamás invasores;
Con tu sombra las cubra la paz.
Nuestros pechos serán tu baluarte,
Con tu nombre sabremos vencer,
O tu noble, glorioso estandarte,
Nos verá combatiendo caer.

Coro:
Dolce Patria, ricevi i voti
Con cui il Cile sui tuoi altari giurò
Per cui la tomba sarai dei liberi
O l'asilo contro l'oppressione

Ha cessato la lotta sanguinosa
Già è fratello quel che ieri invasore
Di tre secoli laviamo l'offesa
Combattendo nel campo dell'onore
Quel che ieri si piegava schiavo
Libero infine e trionfante si vede
Libertà è l'eredità del coraggioso
La Vittoria si umilia ai suoi piedi

Alza, Cile, senza macchia la fronte
Conquistasti il tuo nome nella lotta
Sempre nobile, costante e coraggioso
Ti trovarono i figli del Cid[10]
Che i tuoi liberi pacifici coronino
Le arti, l'industria e la pace,
E di trionfi cantici intonino
Che intimoriscano il despota audace.

I vostri nomi, coraggiosi soldati,
che siete stati del Cile il sostegno,
I nostri petti lo portano scolpito;
Lo sapranno anche i nostri figli.
Siano essi il grido di morte
Che lanciamo andando a lottar,
E risuonando nella bocca del forte
Faccian sempre il tiranno tremar.

Se presume il cannone straniero
I nostri paesi osare invadere
Denudiamo giustappunto l'acciaio
E sappiamo vincere o morir.
Con il suo sangue il coraggioso araucano[11]
Ci lasciò in eredità il valore;
E non trema la spada nella mano
Difendendo del Cile l'onor

Puro, Cile, è il tuo cielo azzurrino,
Pure brezze anche ti attraversano
E la tua campagna bordata di fiori
È la copia felice dell'Eden.
Maestosa è la bianca montagna
Que ti dette per baluardo il Signore,
E quel mare che tranquillo ti bagna
Ti promette futuro splendor.

Quelle feste, oh Patria!, quei fiori
que tappezzano il tuo fertile suolo,
Non calpestino mai più invasori;
Con la tua ombra, le copra la pace.
I nostri petti saranno il tuo baluardo,
Col tuo nome sapremo vincere,
O il tuo nobile, glorioso stendardo,
Ci vedrà combattendo cader.

  1. ^ http://books.google.com/books?id=85y4vL6O6MgC Canales Toro, Clemente (1960). Canción Nacional de Chile: Edición crítica de la letra. Santiago de Chile: Editorial Andrés Bello.
  2. ^ https://books.google.cl/books?id=ygeOy34-USkC Silva Castro, Raúl (1964). «Capítulo segundo: La Canción Nacional». Eusebio Lillo, 1826-1910. Santiago de Chile: Editorial Andrés Bello. pp. 28-46.
  3. ^ Chubrétovich A., Carlos (1991). Canción Nacional de Chile (1.ª edición). Santiago, Chile: Editorial La Noria. pp. 26-54.
  4. ^ https://www.leychile.cl/Navegar?idNorma=214629&idVersion=1980-08-21 Ministerio de Educación (21 de agosto de 1980), «Decreto 6476: Establece texto oficial de la letra y música de la Canción Nacional de Chile», Biblioteca del Congreso Nacional de Chile, consultado el 10 de marzo de 2011.
  5. ^ https://www.leychile.cl/Consulta/m/norma_plana?org=&idNorma=11640&idVersion=1990-03-30 Ministerio del Interior (30 de marzo de 1990), «Decreto 260: Establece estrofas del Himno Nacional, en actos o ceremonias», Biblioteca del Congreso Nacional de Chile, consultado el 10 de marzo de 2011.
  6. ^ www.guerradelpacifico1879.cl Medallas Condecoraciones de la Guerra del Pacifico Archiviato il 24 marzo 2012 in Internet Archive. - Retrieved on 2012-07-08 (ES)
  7. ^ Chile (1819-1847). http://www.nationalanthems.info/cl-47.htm Archiviato il 5 settembre 2017 in Internet Archive. NationalAnthems.info.
  8. ^ http://www.icarito.cl/2009/12/406-1026-9-el-primer-himno-nacional-de-chile.shtml/ El primer Himno Nacional de Chile – Icarito.
  9. ^ https://web.archive.org/web/20130525025033/http://www.chilesomostodos.gov.cl/sobre-chile/18-solos-patrios/34-himno-nacional.html Himno Nacional. Gobierno de Chile. Retrieved 10 March 2011. Archived 25 May 2013.
  10. ^ (riferimento agli Spagnoli, figli del Cid Campeador)
  11. ^ (Arauco, una provincia Cilena)

Voci correlate

[modifica | modifica wikitesto]

Altri progetti

[modifica | modifica wikitesto]

Collegamenti esterni

[modifica | modifica wikitesto]