Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                
Vai al contenuto

Louis de Bonald

Da Wikiquote, aforismi e citazioni in libertà.
Ritratto di Louis-Gabriel-Ambroise de Bonald

Louis-Gabriel-Ambroise de Bonald (1754 – 1840), politico, scrittore, filosofo, militare e pubblicista francese.

Citato in Joseph François Gabriel Hennequin, Dictionnaire de maximes

[modifica]
  • L'autorità deve punire il crimine: essa lo deve ai cattivi più ancora che ai buoni perché deve la giustizia prima della vendetta.
L'autorité doit punir le crime: elle le doit aux méchans plus encore qu'aux bons, parce qu'elle doit la justice avant la vengeance. (p. 103)
  • Che un crimine abbia o meno successo, resta sempre un crimine; ma se non riesce, è in più una sciocchezza. Quanti sciocchi, in questo caso, nel popolo più rinomato per il suo spirito.
Qu'un crime ait ou non du succès, il est toujours un crime; mais s'il ne réussit pas, il est de plus une sottise. Que de sot, à ce compte, chez le peuple le plus renomme par son esprit! (p. 103)
  • A un uomo di spirito serve solo una donna assennata: sono troppe due persone di spirito in una casa.
A un homme d'esprit il ne faut qu'une femme de sens: c'est trop de deux esprits dans une maison. (p. 174)
  • La storia troppo spesso non è che l'orazione funebre dei popoli morti, e la satira o il panegirico dei popoli vivi.
L'histoire n'est trop souvent que l'oraison funèbre des peuples morts, et la satire ou le panégirique des peuples vivans. (p. 211)
  • Non si persuadono gli uomini ad essere giusti, li si costringe. La giustizia è un combattimento: non si stabilisce senza sforzo; ed è per questa ragione che è stato detto: «Beati quelli che soffrono persecuzione per la giustizia!»
On ne persuade pas aux hommes d'être justes, on les y contraint. La justice est un combat: elle ne s'établit pas sans effort, et c'est pour cette raison qu'il a été dit: «Heureux ceux qui souffrent persécution pour la justice!» (p. 265)
  • Molte persone leggono nella storia e scrivono sulla storia; troppo poche leggono e scrivono la storia.
Beaucoup de gens lisent dans l'histoire et écrivent sur l'histoire; très peu lisent et écrivent l'histoire. (p. 211)
  • Là dove le leggi non sono state che la volontà dei più forti, tutte le volontà degli uomini potenti possono divenire leggi.
Là où les lois n'ont été que la volonté des plus forts, toutes les volontés des hommes puissans peuvent devenir des lois. (p. 274)
  • Ci sono leggi per la società delle formiche e per quella delle api; come si è potuto pensare che non ve ne fossero per la società degli uomini, e che essa fosse abbandonata all'azzardo delle loro invenzioni? Queste leggi, quando sono dimenticate dalla società pubblica, si ritrovano nella costituzione della società domestica.
Il y a des lois pour la société des fourmis et pour celle des abeilles; comment a-t-on pu penser qu'il n'y en avait pas pour la société des hommes, et qu'elle était livrée au hasard de leurs inventions? Ces lois, quand elles sont oubliées de la societé publique, se retrouvent dans la constitution de la société domestique. (pp. 274-275)
  • La religione è così connaturata all'uomo, che tutti gli sforzi di un governo che volesse distruggerla, non riuscirebbero che a farla rinascere sotto le forme della superstizione; ed i popoli, cessando d'essere credenti, diverrebbero creduli.
La religion est si naturelle à l'homme, que tous les efforts d'un gouvernement qui voudrait la détruire, n'aboutiraient qu'à la faire renaître, sous les formes de la superstition; et les peuples deviendraient crédules, en cessant d'être croyans. (p. 407)
  • Noi siamo cattivi per natura, buoni per la società. Così tutti quelli che, per costituire la società, hanno cominciato col supporre che nascessimo buoni, colpiti dai disordini che la società non impedisce, e dimenticando quelli che previene, hanno finito come Jean-Jacques per credere che la società non fosse nella natura dell'uomo. Questi scrittori hanno fatto come architetti che per costruire un edificio supponessero che le pietre venissero già tutte scolpite dalla cava e i legni tutti squadrati dalla foresta.
Nous sommes mauvais par nature, bons pour la société. Aussi tout ceux qui, pour constituer la société, ont commencé par supposer que nous naissions bons, frappés des desordres que la société n'empêche pas, et oubliant tous ceux qu'elle prévient, on fini, comme Jean-Jacques par croire que la société n'était pas dans la nature de l'homme. Ces écrivains ont fait comme des architectes qui, pour bâtir un édifice, supposeraient que les pierres viennent toutes taillées de la carriere et les bois tout équarris de la forêt. (p. 449)
  • Ci sono molti che non sanno perdere il loro tempo da soli: essi sono il flagello delle persone impegnate.
Il y a beaucoup de gens qui ne savent pas perdre leur temps tout seuls: ils sont le fléau de gens occupés. (p. 472)

Bibliografia

[modifica]
  • Joseph François Gabriel Hennequin, Dictionnaire de maximes; ou, Choix de maximes, pensées, sentences, réflections et definitions extraites des moralistes tant anciens que moderns, A. J. Kilian, Librairie, Parigi, 1828. (Google Books)

Altri progetti

[modifica]