Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                
Pereiti prie turinio

Tuniso himnas

Straipsnis iš Vikipedijos, laisvosios enciklopedijos.
   Šiam straipsniui ar jo daliai trūksta išnašų į patikimus šaltinius.
Jūs galite padėti Vikipedijai pridėdami tinkamas išnašas su šaltiniais.
حماة الحمى
Tėvynės gynėjai
Valstybinis šios šalies himnas Tunisas
Žodžių autoriusMostafa Saadeq Al-Rafe'ie / Aboul-Qacem Echebbi
KompozitoriusAhmed Kheireddine
Himnas nuo1987 m.

Ḥumāt al-Ḥimá (arab. حماة الحمى Tėvynės gynėjai) – valstybinis Tuniso himnas. Žodžių autoriai yra Mostafa Saadeq Al-Rafe’ie ir Aboul-Qacem Echebbi.

Himno žodžiai paimti iš poemos, parašytos ketvirtajame dešimtmetyje Egipte gimusio sirų poeto Mostafa Saadeq Al-Rafe’ie. Nors kartais sakoma, kad himno kompozitorius yra Mohammed Abdel Wahab, tačiau tunisiečių muzikologas Salah El Mahdi tvirtina, kad muziką himnui parašė poetas Ahmed Kheireddine, o originali peomos muzika yra Zakariyya Ahmad.

Paskutinius himno posmus parašė Aboul-Qacem Echebbi. Anot El Mahdi, šiuos posmus prie himno 1955 m. liepą prijungė nacionalistas Mongi Slim.

Šis himnas, tada žinomas kaip „Revoliucijos himnas“, buvo giedamas per valdančiosios partijos Neo Destour, vėliau tapusios Socialistų Destorianų partija, susitikimus. Ḥumāt al-Ḥimá laikinai buvo naudojamas tarp monarchijos pabaigos 1957 m. liepos 25 d. iki naujo himno „Ala Khallidi“ priėmimo 1958 m. kovo 20 d. „Ala Khallidi“ buvo pakeistas Ḥumāt al-Ḥimá po Zino Al Abidino Ben Ali tapimo Tuniso prezidentu 1987 m. lapkričio 7 d.

Amerikiečių liaudies muzikos dainininkas, gyvenantis Tunise, Kesang Marstrand parašė naują Ḥumāt al-Ḥimá interpretacija, kuri per pirmas Tuniso revoliucijos savaites tapo hitu.

Valstybinis himnas

[redaguoti | redaguoti vikitekstą]
Arabiški žodžiai Transliteracija Lietuviškas vertimas
 
حماة الحمى يا حماة الحمى
هلموا هلموا لمجد الزمن
لقد صرخت في عروقنا الدماء
نموت نموت ويحيا الوطن
لتدو السماوات برعدها
لترم الصواعق نيرانها
إلى عز تونس إلى مجدها
رجال البلاد وشبانها
فلا عاش في تونس من خانها
ولا عاش من ليس من جندها
نموت ونحيا على عهدها
حياة الكرام وموت العظام
 
ورثنا السواعد بين الأمم
صخورا صخورا كهذا البناء
سواعد يهتز فوقها العلم
نباهي به ويباهي بنا
وفيها كفا للعلى والهمم
وفيها ضمان لنيل المنى
وفيها لأعداء تونس نقم
وفيها لمن سالمونا السلام
 
إذا الشعب يوما أراد الحياة
فلا بدّ أن يستجيب القدر
ولا بد لليل أن ينجلي
ولا بد للقيد أن ينكسر
Priedainis:
Ḥumāt al-ḥimá yā ḥumāt al-ḥimá
Halummū halummū li-majdi iz-zaman
Laqad ṣarakhat fī ‘urūqinā ad-dimā
Namūtu namūtu wa-yaḥyā al-waṭan
Li-tadwi is-samāwātu bi-ra‘dihā
Li-tarmi iṣ-ṣawā‘iqu nīrānahā
Ilá ‘izzi Tūnis ilá majdihā
Rijāl al-bilādi wa-shubbānahā
Fa-lā ‘āsha fī Tūnis man khānahā
Wa-lā ‘āsha man laysa min jundihā
Namūtu wa-nahyā ‘alá ‘ahdihā
Ḥayāt al-kirāmi wa-mawt al-‘iẓām
Priedainis
Wa-rithnā as-sawā‘ida bayn al-’umam
Ṣukhūran ṣukhūran ka-hadhā al-binā’
Sawā‘idu yahtazzu fawqahā al-‘alam
Nubāhī bihi wa-yubāhī binā
Wa-fīhā kafā lil-‘ulá wa-al-himam
Wa-fīhā ḍamānun li-nayli il-muná
Wa-fīhā li-’a‘dā’i Tūnis niqam
Wa-fīhā li-man sālamūnā as-salām
Priedainis
Idhā ash-sha‘bu yawman arāda al-ḥayāh
Fa-lā budda an yastajīb al-qadar
Wa-lā budda lil-layli an yanjalī
Wa-lā budda lil-qaydi an yankasir
Priedainis
Priedainis:
O tėvynės gynėjai!
Susitelkite ties mūsų meto šlove!
Kraujas plūsta mūsų venomis,
Mes mirštame dėl savo žemės.
Te dangus riaumoja su audra
Te žaibas lisa su ugnimi.
Tuniso vyrai ir jaunuoliai,
Suklikite už jėga ir šlovę.
Tunise nėra vietos išdavikams,
Yra tik tiems, kas jį gina!
Mes gyvename ir mirštame ištikimi Tunisui,
Orus gyvenimas ir šlovinga mirtis.
Priedainis
Kaip tauta mes paveldėjome
Rankas kaip granito bokštus.
Laikoma aukštai ore mūsų vėliava plevena,
Mes giriame ją, ji giria mus,
Rankos, pasiekusios troškimus ir šlovę,
Įgyvendins mūsų viltis,
Nubaus nugalėtus priešus,
Pasiūlys taiką draugams.
Priedainis
Kai žmonės nori gyventi,
Likimas privalo atsakyti.
Priespauda išnyks.
Grandinės tikrai nutrūks.
Priedainis


Originali poema

[redaguoti | redaguoti vikitekstą]
Arabiški žodžiai Transliteracija
 
حماة الحمى يا حماة الحمى
هلموا هلموا لمجد الزمن
لقد صرخت في العروق الدما
نموت نموت و يحيا الوطن
لتدو السماوات في رعدها
لترم الصواعق نيرانها
إلى عز مصر إلى مجدها
رجال البلاد و فتيانها
فلا عاش من ليس من جندها
ولا عاش في مصر من خانها
نموت ونحيا على عهدها
حياة الكرام وموت الكرام
 
بلادي احكمي واملكي واسعدي
فلا عاش من لم يعش سيدا
بحر دمي وبما في يدي
أنا لبلادي وروحي فدا
لك المجد يا مصر فاستمجدي
بعزة شعبك طول المدى
ونحن أسود الوغى فاشهدي
وثوب أسودك يوم الصدام
 
ورثنا سواعد باني الهرم
صخورا صخورا كهذا البنا
سواعد يعتز فيها العلم
نباهي به ويباهي بنا
وفيها كفاء العلى والهمم
وفيها ضمان لنيل المنى
وفيها لأعداء مصر النقم
وفيها لمن سالمونا السلام
Priedainis:
Ḥumāt al-ḥimá yā ḥumāt al-ḥimá
Halummū halummū li-majdi iz-zaman
Laqad ṣarakhat fī il-‘urūqi id-dimā
Namūtu namūtu wa-yaḥyā al-waṭan
Li-tadwi is-samāwātu fī ra‘dihā
Li-tarmi iṣ-ṣawā‘iqu nīrānahā
Ilá ‘izzi Miṣrin ilá majdihā
Rijāl al-bilādi wa-fityānahā
Fa-lā ‘āsha man laysa min jundihā
Wa-lā ‘āsha fī Miṣra man khānahā
Namūtu wa-nahyā ‘alá ‘ahdihā
Ḥayāt al-kirāmi wa-mawt al-kirām
Priedainis
Bilādi uḥkumī wa-amlikī wa-as‘adī
Fa-lā ‘āsha man lām ya‘ish sayyidā
Bi-ḥurri damī wa-bimā fī yadī
Anā li-bilādī wa-rūḥī fidā
Laki il-majdu yā Miṣru fa-astamjidī
Bi-‘izzati sha‘biki ṭūl al-madá
Wa-naḥnu usūd al-wajhá fa-ash′hadī
Wuthūba usūdiki yawm aṣ-ṣidām
Priedainis
Wa-rithnā sawā‘ida bānī il-haram
Ṣukhūran ṣukhūran ka-hadhā al-binā’
Sawā‘idu yahtazzu fīhā al-‘alam
Nubāhī bihi wa-yubāhī binā
Wa-fīhā kafā’u ul-‘ulá wa-al-himam
Wa-fīhā ḍamānun li-nayli il-muná
Wa-fīhā li-’a‘dā’i Miṣra an-niqam
Wa-fīhā li-man sālamūnā as-salām
Priedainis