Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                
Pāriet uz saturu

Tulkošana: Atšķirības starp versijām

Vikipēdijas lapa
Dzēstais saturs Pievienotais saturs
KC LV (diskusija | devums)
m interpunkcija
Escarbot (diskusija | devums)
m wikidata interwiki
128. rindiņa: 128. rindiņa:


[[Kategorija:Tulkošana| ]]
[[Kategorija:Tulkošana| ]]

[[yi:אפטייטש]]

Versija, kas saglabāta 2018. gada 6. jūnijs, plkst. 11.28

Tā dēvētais Rozetas akmensseno ēģiptiešu granīta plāksne, kurā ar ēģiptiešu hieroglifiem un dēmotiskajā rakstībā iegravēts teksts ēģiptiešu valodā, kā arī tā tulkojums sengrieķu valodā
Ernsts Gliks — pirmais Bībeles pārtulkotājs latviešu valodā

Tulkošana ir vienas valodas rakstītu tekstu vai mutvārdu pārnešana, atveidošana un/vai skaidrošana citā valodā.

Visvairāk valodās tulkotie darbi pasaulē ir Jaunā derība (pilnā apjomā pārtulkota aptuveni 1240 valodās), 1883. gadā izdotais Karlo Kollodi pasaku stāsts „Pinokio” (pārtulkots aptuveni 260 valodās), Jehovas liecinieku 2005. gadā izdotais „Ko patiesībā māca Bībele?” (pārtulkots 244 valodās) un 17. gadsimtā izdotā Džona Banjana divdaļīgā grāmata „Svētceļnieka gaita” (pārtulkota vismaz 200 valodās).[1]

Vārda cilme

Latviešu valodnieks Konstantīns Karulis latviešu valodas vārda „tulkošana” cilmi saista ar vārdu „tulkot”, kas savukārt nāk no „tulks”, ko uzskata par līdz 13. gadsimtam ienākušu aizguvumu no senaustrumslāvu тълкъ ar nozīmi 'skaidrojums' (salīdzinājumā ar krievu толк — 'saprašana, spriedums' un 'толковать' — 'skaidrot'), kas visticamāk etimoloģiski saistīts ar latiņuloquī” ('runāt'). Vārds „tulks” pirmo reizi rakstiskos avotos parādās 17. gadsimtā jau tā pašreizējā formā.[2]

Veidi

Tulkošanu iedala rakstiskā tulkošanā, ko veic tulkotājs, un mutvārdu tulkošanā, ko veic tulks.[3] Rakstiski visbiežāk tulko dažādus dokumentus, vēstules, brošūras, rokasgrāmatas, e-pasta vēstules, pamācības, juridiskus dokumentus, zinātniskus tekstus, kā arī literārus tekstus — prozu, dzeju (latviešu valodā dzejas tulkošanu dēvē par atdzeju), lugas utt. Savukārt mutiski visbiežāk tulko konferences, seminārus, sanāksmes, lietišķas sarunas, pārrunas, video un Skype konferences, tālruņa sarunas, kinofilmas.

Secīgā tulkošana

Secīgās jeb konsekutīvās tulkošanas laikā tulks klausās garāku runas fragmentu, pēc tam, balstoties uz veiktajām piezīmēm, tulko teikto citā valodā. Secīgā tulkošana notiek pēc runātāja, kad tulks ir noklausījies tekstu vienā valodā un tad to iztulko otrā valodā. Mūsdienu pasaulē secīgā tulkošana bieži vien tiek aizstāta ar sinhrono tulkošanu. Tomēr tā joprojām tiek izmantota dažādās sanāksmēs (piemēram, tehniskās sanāksmēs, darba pusdienās, mazās grupās, izbraukumos). Labi, profesionāli tulki ir spējīgi ar lielu precizitāti tulkot pat garas runas.

Sinhronā tulkošana

Sinhronās jeb simultānās tulkošanas laikā tulks tulko katru teikumu gandrīz vienlaikus ar runāto tekstu, kas tiek veikts no tulka kabīnes ar pāris sekunžu novirzi. Tulks visbiežāk strādā kopā ar vēl vismaz vienu vai diviem kolēģiem skaņas necaurlaidīgā kabīnē. Runātājs sanāksmes telpā runā mikrofonā, tulkotājs dzird runātāja teikto austiņās un gandrīz vienlaicīgi veic tulkojumu mikrofonā. Pasākuma dalībnieki, esot sanāksmes telpā un izvēloties nepieciešamo kanālu, dzird tulkojumu izvēlētajā valodā. Ir iespējamas dažādas valodu vai valodu režīmu konfigurācijas. Sinhronās tulkošanas pamatā ir klausīšanās, saprašana, analīze un pārformulēšana. Tulkot var skaļi, kā arī čukstus (čuksttulkošana).

Izglītība

2013. gadā Latvijā izglītību tulkošanā 15 dažādās studiju programmās piedāvāja 9 valsts un privātās augstskolas (Latvijas UniversitāteVentspils AugstskolaRīgas Tehniskā universitāteDaugavpils UniversitāteRēzeknes Tehnoloģiju akadēmijaEkonomikas un kultūras augstskolaStarptautiskā praktiskās psiholoģijas augstskola, Baltijas Starptautiskā akadēmija un Sociālo tehnoloģiju augstskola), kā arī vienu — Sociālās integrācijas valsts aģentūra[4]:

Iestāde Izglītības līmenis Programmas nosaukums Apakšprogramma
Latvijas Universitāte Profesionālais maģistrs Rakstiskā tulkošana angļu/latviešu/angļu
vācu/latviešu/vācu
franču/angļu/latviešu
Konferenču tulkošana angļu-latviešu:latviešu-angļu
angļu-vācu-latviešu:latviešu-angļu-vācu
angļu-franču-latviešu:latviešu-angļu-franču
Ventspils Augstskola Profesionālais bakalaurs Tulkošana angļu-latviešu-krievu valodā -
Tulkošana vācu-latviešu-krievu valodā -
Profesionālais maģistrs Juridisko tekstu tulkošana -
Rīgas Tehniskā universitāte Profesionālais bakalaurs Tehniskā tulkošana -
Profesionālais maģistrs Tehniskā tulkošana -
Daugavpils Universitāte Profesionālais maģistrs Tulks, tulkotājs -
Rēzeknes Tehnoloģiju akadēmija Profesionālais bakalaurs Tulks referents -
Ekonomikas un kultūras augstskola Profesionālais bakalaurs Tulkošana -
Starptautiskā praktiskās psiholoģijas augstskola Bakalaurs Tulks-tulkotājs -
Tulks-referents -
Maģistrs Tulkošanas metodika un prakse Ar padziļinātu apmācību angļu/vācu/latviešu/krievu/franču valodās.
Baltijas Starptautiskā akadēmija Profesionālais bakalaurs Rakstveida un mutvārdu tulkošana
Sociālo tehnoloģiju augstskola Profesionālais bakalaurs Tulks-tulkotājs -
Sociālās integrācijas valsts aģentūra Pirmā līmeņa profesionālā Surdotulks -

Augstākās izglītības padome visaugstāk novērtēja Ventspils Augstskolas profesionālo maģistru studiju programmu „Juridisko tekstu tulkošana” un Latvijas Universitātes profesionālo maģistru studiju programmu „Rakstiskā tulkošana”, kas kopš 2011. gada uzņemtas arī Eiropas Savienības sadarbības tīklā „Eiropas maģistrs tulkošanā”.[5]

Tulkošanas atmiņas programmas

Tulkotāju darbā plaši tiek izmantotas tulkošanas atmiņas programmas, kas radītas ar mērķi nevis aizvietot tulkotājus, bet gan strādāt sadarbībā ar tiem, lai uzlabotu tulkošanas procesa ātrumu un kvalitāti. Tulkošanas atmiņas programmas palīdz nodrošināt tulkojuma saskaņotību, „atceroties” pareizo tulkojumu un iesakot tulkotājam to katru reizi, atkal sastopoties ar konkrēto frāzi. Samazinot izmaksas, ko rada darbs vairākās valodās, šādas tehnoloģijas ne vien palīdz saglabāt daudzās valodas — tās samazina izmaksas Eiropas uzņēmumiem un citām organizācijām, ko saista kopīgs darbs Eiropas vienotajā tirgū.

Skatīt arī

Atsauces

  1. «Pasaules visvairāk tulkotās grāmatas: Top 20». Delfi. 2013. gada 20. augusts. Skatīts: 2017. gada 29. janvārī.
  2. Konstantīns Karulis. Latviešu etimoloģijas vārdnīca. Rīga : Avots, 2001. ISBN 9984-700-12-7.
  3. «Tulkotājs pret tulks» (latviski). Skrivanek. Skatīts: 2015. gada 23. oktobrī.
  4. «Kur studēt tulkošanu». Latvijas Tulku un tulkotāju biedrība. 2013. gada 7. jūnijs. Skatīts: 2017. gada 21. februārī.
  5. Signe Knipše. «Tulkošanas programmu kvalitāte atšķiras». Dienas Bizness, 2013. gada 18. februāris. Skatīts: 2017. gada 21. februārī.

Ārējās saites