Books by María Sierra Córdoba Serrano
Negotiating linguistic plurality: translation and multilingualism in Canada and beyond (co-edited edited by María Constanza Guzmán and Şehnaz Tahir), 2022
International Journal of the Sociology of Language, 2018
Papers by María Sierra Córdoba Serrano
Translation and Literature, 1999
La Traduccion Literaria En La Epoca Contemporanea Actas De La Conferencia Internacional Traduccion E Intercambio Cultural En La Epoca De La Globalizacion Mayo De 2006 Universidad De Barcelona 2008 Isbn 9783631563595 Pags 411 426, 2008
Quaderns Revista De Traduccio, 2010
... français, et il éclipse encore les auteurs québécois, plus proches de nous, qui ne font pas d... more ... français, et il éclipse encore les auteurs québécois, plus proches de nous, qui ne font pas dans les grands et pittoresques espaces» (Arsenault, Le Monde ... que los de La débâcle, Le lys rouge, Le feu y la [sic] Atlántida de Benoit» (Idem.: 11), romans de Zola, d'Anatole France, de ...
Translation and Interpreting Studies. The Journal of the American Translation and Interpreting Studies Association
International Journal of the Sociology of Language
TTR : traduction, terminologie, rédaction, 2000
Résumé Le contexte socioculturel d’après la Révolution tranquille crée un moment favorable à des ... more Résumé Le contexte socioculturel d’après la Révolution tranquille crée un moment favorable à des pratiques scripturales et traductives féministes, baptisées par Susanne De Lotbinière Harwood « re-belles et infidèles ». Cet article a pour but d’examiner les effets de la réinsertion de ces pratiques de transgression dans un nouveau contexte socioculturel, en l’occurrence le contexte de l’Espagne post-franquiste. Pour ce faire, nous analyserons Barroco al alba (1998), la traduction espagnole du roman de Nicole Brossard Baroque d’aube (1995), seul roman de cette auteure québécoise traduit en Espagne. Nous montrerons que si les « re-belles et infidèles » sont possibles au Canada, c’est parce qu’il y existe un corpus d’oeuvres féministes et donc un contexte favorable à la mise au point de ces stratégies de transgression. Cependant, le contexte espagnol des années 90 n’étant guère réceptif à ce genre de pratiques féministes, Barroco al alba a eu peu de retentissement en Espagne, non seulem...
Tusaaji a Translation Review, 2012
International Journal of the Sociology of Language, 2018
While community interpreting has attracted considerable attention in the last two decades, its co... more While community interpreting has attracted considerable attention in the last two decades, its counterpart, community translation, represents an under-researched area in Translation Studies (International Conference on Community Translation 2014, Call for papers). With a view to narrowing this gap, the article starts by analyzing the concept of " community translation " , and then moves to that of translation policy. After situating translation policy within the concept of language planning and its categories (corpus, status and acquisition planning), the author then addresses a specific case study, that of translation policies and community translation in the U.S. at the federal and state levels, the latter of which focuses on California. While surveying and comparing translation policies at these two levels, the author also examines to what extent these policies, and the presence or absence of penalties for their noncompliance, lead to different degrees of regulation of community translation practices.
Uploads
Books by María Sierra Córdoba Serrano
Papers by María Sierra Córdoba Serrano