I am Professor at M.Lomonosov Moscow State University. My research interests are in the field of World Englishes, sociolinguistics, translation studies, linguistics, and intercultural communication studies.
В статье рассматриваются основные принципы контактной вариантологии как социолингвистической дисц... more В статье рассматриваются основные принципы контактной вариантологии как социолингвистической дисциплины и некоторые неоднозначные термины, возникшие в связи с глобальным распространением английского языка (региональные варианты английского языка, международный английский язык, английский язык как международный, английский как лингва франка). Концепты, стоящие за данными терминами, представляют идеологически разные подходы к статусу и функциям английского языка.
This is a review of the book by Thomas Biermeier Word Formation in New Englishes. A Corpus-based ... more This is a review of the book by Thomas Biermeier Word Formation in New Englishes. A Corpus-based Analysis.
В сб.: Профили языка: социолингвистика, национальное варьирование, переводоведение, контрастивная... more В сб.: Профили языка: социолингвистика, национальное варьирование, переводоведение, контрастивная стилистика: Сборник трудов к 90-летию со дня рождения А.Д. Швейцера. М.: ИЯ РАН, 2015. С.98-108
The article discusses A.D.Shveitser’s contribution to the World Englishes paradigm and the relation of this field of research to Translation Studies. The author argues the necessity to differentiate the terms language, variety, and dialect, points to the change of some traditional terms from applied linguistics (authentic text, native speaker), defines the term of intermediary translation as a translation from a localized lingua franca, and concludes by stating the urgent necessity to introduce courses of intermediary translation (in particular, from Asian Englishes) into the curricula for training translators from West European languages.
В статье рассматриваются основные принципы новой модели перевода, зародившейся в Китае и названно... more В статье рассматриваются основные принципы новой модели перевода, зародившейся в Китае и названной экопереводоведением, требующей гармонии переводчика как центральной фигуры переводческого процесса со всеми составляющими переводческой экосреды, гармонии индивидуального перевода и коллективного опыта. Нарушение принципов этой модели продемонстрировано на примере перевода романа A.Tan “The Hundred Secret Senses” и показано, как это связано с адаптивностью и выбором, касающимся работы переводчика.
В статье рассматриваются основные принципы контактной вариантологии как социолингвистической дисц... more В статье рассматриваются основные принципы контактной вариантологии как социолингвистической дисциплины и некоторые неоднозначные термины, возникшие в связи с глобальным распространением английского языка (региональные варианты английского языка, международный английский язык, английский язык как международный, английский как лингва франка). Концепты, стоящие за данными терминами, представляют идеологически разные подходы к статусу и функциям английского языка.
This is a review of the book by Thomas Biermeier Word Formation in New Englishes. A Corpus-based ... more This is a review of the book by Thomas Biermeier Word Formation in New Englishes. A Corpus-based Analysis.
В сб.: Профили языка: социолингвистика, национальное варьирование, переводоведение, контрастивная... more В сб.: Профили языка: социолингвистика, национальное варьирование, переводоведение, контрастивная стилистика: Сборник трудов к 90-летию со дня рождения А.Д. Швейцера. М.: ИЯ РАН, 2015. С.98-108
The article discusses A.D.Shveitser’s contribution to the World Englishes paradigm and the relation of this field of research to Translation Studies. The author argues the necessity to differentiate the terms language, variety, and dialect, points to the change of some traditional terms from applied linguistics (authentic text, native speaker), defines the term of intermediary translation as a translation from a localized lingua franca, and concludes by stating the urgent necessity to introduce courses of intermediary translation (in particular, from Asian Englishes) into the curricula for training translators from West European languages.
В статье рассматриваются основные принципы новой модели перевода, зародившейся в Китае и названно... more В статье рассматриваются основные принципы новой модели перевода, зародившейся в Китае и названной экопереводоведением, требующей гармонии переводчика как центральной фигуры переводческого процесса со всеми составляющими переводческой экосреды, гармонии индивидуального перевода и коллективного опыта. Нарушение принципов этой модели продемонстрировано на примере перевода романа A.Tan “The Hundred Secret Senses” и показано, как это связано с адаптивностью и выбором, касающимся работы переводчика.
Uploads
Papers by Zoya G Proshina
The article discusses A.D.Shveitser’s contribution to the World Englishes paradigm and the relation of this field of research to Translation Studies. The author argues the necessity to differentiate the terms language, variety, and dialect, points to the change of some traditional terms from applied linguistics (authentic text, native speaker), defines the term of intermediary translation as a translation from a localized lingua franca, and concludes by stating the urgent necessity to introduce courses of intermediary translation (in particular, from Asian Englishes) into the curricula for training translators from West European languages.
The article discusses A.D.Shveitser’s contribution to the World Englishes paradigm and the relation of this field of research to Translation Studies. The author argues the necessity to differentiate the terms language, variety, and dialect, points to the change of some traditional terms from applied linguistics (authentic text, native speaker), defines the term of intermediary translation as a translation from a localized lingua franca, and concludes by stating the urgent necessity to introduce courses of intermediary translation (in particular, from Asian Englishes) into the curricula for training translators from West European languages.