Interpreting Technologies – Current and Future Trends, 2023
For over a decade, digital pen technology has been investigated, trialled and recommended for use... more For over a decade, digital pen technology has been investigated, trialled and recommended for use in interpreter training and interpreting research, whether as a tool to develop metacognitive activities and provide feedback in the interpreting classroom, or as an instrument to test and explore new avenues in interpreting research (e.g. on note-taking processes, hybrid modes, or cognitive load). This chapter aims at reviewing and taking stock of the training and research initiatives undertaken on digital pens and smartpens, as well as at looking ahead and making suggestions about equipment and potential future initiatives that would benefit interpreting students, educators, and researchers.
The Routledge Handbook of Conference Interpreting, 2022
Abstract
Interpreters’ notes in consecutive interpreting play the role of a memory reinforcer to ... more Abstract Interpreters’ notes in consecutive interpreting play the role of a memory reinforcer to assist the interpreter in retrieving the analysed and memorised content of the source text message and in rendering a faithful interpretation of it in the target language. In this chapter, the authors aim at looking at note-taking from different perspectives and dimensions. The practical dimension of note-taking considers a practitioner’s approach with a clear focus on basic note-taking principles supported by empirical studies. The cognitive dimension and approach of note-taking, only explored systematically from the mid-1990s but still under-researched and under-utilised, focuses on the role of memory and the correlation between notes and memory, which has been emphasized by all note-taking ‘paradigms’. The technological perspective deals with recent and up-to-date technological developments supported by empirical research that affect traditional professional consecutive interpreting practice and note-taking. Finally, the didactic dimension of note-taking presents an integrated perspective of the traditional practical approach, its cognitive dimension, and the use of technological devices.
The Routledge Handbook of Translation and Globalization, 2021
Abstract
In this chapter, we look at the way globalization has affected the translation and inter... more Abstract In this chapter, we look at the way globalization has affected the translation and interpreting world at different levels, and in particular the training and education of translators and interpreters. We discuss how the sector and the markets have changed over the last two decades, how the role(s) and status of translation and interpreting professionals have evolved, and how various recent shifts in higher education have compelled translation and interpreting course designers to rethink their pedagogical approaches and their curricula. In the case study, we present a specific Master of Interpreting and Translation Studies offered in a tertiary institution in Australia. We discuss the changes that were implemented in the curriculum and the syllabus to respond to global and local industry needs, to the omnipresence of English as a lingua franca in the translation and interpreting field, or to deal with the diversity that characterizes today’s globalized student population.
Routledge Handbook of Conference Interpreting, 2022
Abstract
This chapter reviews the status and trends of conference interpreting in Australia about... more Abstract This chapter reviews the status and trends of conference interpreting in Australia about which very little has been written or documented contrary to the field of community/liaison interpreting. This gap seems to be due both to the absence of accessible data and official records, and to the lack of correlation and commonalities between this field of international and private practice and the development and provision of interpreting services for local, community and public needs. In an attempt to fill the lacuna and to capture a reliable picture of the conference interpreting landscape for both signed and spoken languages Down Under, this chapter covers historical grounds, discusses accreditation and certification systems, provides contemporary information on training and on work opportunities, and presents responses from services and equipment providers on market trends.
Interpreter education in the digital age: Innovation, Access, and Change, edited by Suzanne Ehrlich, and Jemina Napier, Gallaudet University Press, 2015
Interpreting Quality: A Look Around and Ahead. Edited by: Cornelia Zwischenberger & Martina Behr, 2015
This paper examines six tests used as diagnostic measures of skill level for the purposes of form... more This paper examines six tests used as diagnostic measures of skill level for the purposes of formal certification of community interpreters in the following, mostly Anglophone countries: Australia, Canada, the United Kingdom and the United States. The psychometric measures of ‘content validity’ and ‘utility’ are applied to components of the six tests. Tests generally attract high ratings for content validity in relation to inter-lingual transfer and ethics, and medium-level ratings for overall linguistic proficiency (where tested) and cross-cultural competency. However, other areas of community interpreting performance: technical, research and interpersonal skills attract lower ratings or it is not possible to ascertain that these skills are elicited from test-takers. For the psychometric measure of utility, the six tests record better ratings due to the general amenability and affordability of the tests as entry-level requirements to the profession. Other recent initiatives, such as the ISO Draft Guidelines, are discussed in the context of desirable attributes of community interpreters which include not only ‘one-off’ testing but attendant training and study as a pre- or co-requisite to testing.
Confronted with a crisis of unprecedented scale in the second quarter of
2020, Australian States ... more Confronted with a crisis of unprecedented scale in the second quarter of 2020, Australian States and Territories had to adopt crisis management strategies to ensure equitable access to services are guaranteed for all communities. In this context, and because face-to-face interpreting was no longer an option for each consultation, clinics, hospitals, and GP practices were urged to resort to remote interpreting, i.e., the use of technologies to gain access to an interpreter. After setting the Australian healthcare interpreting scene against historical milestones, this article discusses the usability of Video Remote Interpreting (VRI) in Australian healthcare settings, the way the demands for this new modality were met, as well as the perceptions of participants involved in remote communication. Findings from a mixed method study are presented and discussed. The data collected through surveys and interviews aimed to identify how and if the use of VRI proved efficient, and if this modality was expected to replace onsite and telephone interpreting and to what extent. The outcomes showed a shift from Telephone Interpreting to Video Remote Interpreting as the preferred remote modality, though onsite interpreting remains the preferred modality of the participants involved in the communication exchange.
Translation and Interpreting : the International Journal of Translation and Interpreting Research, 2014
This paper focuses on the use of digital pen technology in interpreting practice and research. It... more This paper focuses on the use of digital pen technology in interpreting practice and research. It seeks to advance the field of interpreter training through the trial of contemporary technology and the possible development of a hybrid mode of interpreting that has attributes of both conventional modes of interpreting – consecutive and simultaneous (hereafter labelled Consec-simul) – due to the immediate recording and play-back functions that new digital pen technology offers. This latter development could have applications not only in interpreting performance but also in interpreting training. The article sums up and contextualizes data and analysis from a pilot study on the use of digital pen technology in the hybrid mode of interpreting Consec-simul. The study, which measured the quality of performances of four French-English interpreters in two different modes (consecutive and consec-simul) with various indicators, reports a higher level of performance in this mode and invites fu...
Abstract In this chapter, we look at the way globalization has affected the translation and inter... more Abstract In this chapter, we look at the way globalization has affected the translation and interpreting world at different levels, and in particular the training and education of translators and interpreters. We discuss how the sector and the markets have changed over the last two decades, how the role(s) and status of translation and interpreting professionals have evolved, and how various recent shifts in higher education have compelled translation and interpreting course designers to rethink their pedagogical approaches and their curricula. In the case study, we present a specific Master of Interpreting and Translation Studies offered in a tertiary institution in Australia. We discuss the changes that were implemented in the curriculum and the syllabus to respond to global and local industry needs, to the omnipresence of English as a lingua franca in the translation and interpreting field, or to deal with the diversity that characterizes today’s globalized student population.
Conference interpreter training programs should explore the use of digital pen technology in the ... more Conference interpreter training programs should explore the use of digital pen technology in the classroom and promote further research in this area.
Before looking in detail at the second edition of Andrew Gillies’ book, let’s state things clearl... more Before looking in detail at the second edition of Andrew Gillies’ book, let’s state things clearly from the start: This comprehensive and practical course is undoubtedly one of the best resources to be recommended to any interpreting student, any interpreter trainer or any practitioner interested in improving their note-taking skills and techniques by clearly understanding the place and the role played by note-taking in consecutive interpreting.
Interpreting Technologies – Current and Future Trends, 2023
For over a decade, digital pen technology has been investigated, trialled and recommended for use... more For over a decade, digital pen technology has been investigated, trialled and recommended for use in interpreter training and interpreting research, whether as a tool to develop metacognitive activities and provide feedback in the interpreting classroom, or as an instrument to test and explore new avenues in interpreting research (e.g. on note-taking processes, hybrid modes, or cognitive load). This chapter aims at reviewing and taking stock of the training and research initiatives undertaken on digital pens and smartpens, as well as at looking ahead and making suggestions about equipment and potential future initiatives that would benefit interpreting students, educators, and researchers.
The Routledge Handbook of Conference Interpreting, 2022
Abstract
Interpreters’ notes in consecutive interpreting play the role of a memory reinforcer to ... more Abstract Interpreters’ notes in consecutive interpreting play the role of a memory reinforcer to assist the interpreter in retrieving the analysed and memorised content of the source text message and in rendering a faithful interpretation of it in the target language. In this chapter, the authors aim at looking at note-taking from different perspectives and dimensions. The practical dimension of note-taking considers a practitioner’s approach with a clear focus on basic note-taking principles supported by empirical studies. The cognitive dimension and approach of note-taking, only explored systematically from the mid-1990s but still under-researched and under-utilised, focuses on the role of memory and the correlation between notes and memory, which has been emphasized by all note-taking ‘paradigms’. The technological perspective deals with recent and up-to-date technological developments supported by empirical research that affect traditional professional consecutive interpreting practice and note-taking. Finally, the didactic dimension of note-taking presents an integrated perspective of the traditional practical approach, its cognitive dimension, and the use of technological devices.
The Routledge Handbook of Translation and Globalization, 2021
Abstract
In this chapter, we look at the way globalization has affected the translation and inter... more Abstract In this chapter, we look at the way globalization has affected the translation and interpreting world at different levels, and in particular the training and education of translators and interpreters. We discuss how the sector and the markets have changed over the last two decades, how the role(s) and status of translation and interpreting professionals have evolved, and how various recent shifts in higher education have compelled translation and interpreting course designers to rethink their pedagogical approaches and their curricula. In the case study, we present a specific Master of Interpreting and Translation Studies offered in a tertiary institution in Australia. We discuss the changes that were implemented in the curriculum and the syllabus to respond to global and local industry needs, to the omnipresence of English as a lingua franca in the translation and interpreting field, or to deal with the diversity that characterizes today’s globalized student population.
Routledge Handbook of Conference Interpreting, 2022
Abstract
This chapter reviews the status and trends of conference interpreting in Australia about... more Abstract This chapter reviews the status and trends of conference interpreting in Australia about which very little has been written or documented contrary to the field of community/liaison interpreting. This gap seems to be due both to the absence of accessible data and official records, and to the lack of correlation and commonalities between this field of international and private practice and the development and provision of interpreting services for local, community and public needs. In an attempt to fill the lacuna and to capture a reliable picture of the conference interpreting landscape for both signed and spoken languages Down Under, this chapter covers historical grounds, discusses accreditation and certification systems, provides contemporary information on training and on work opportunities, and presents responses from services and equipment providers on market trends.
Interpreter education in the digital age: Innovation, Access, and Change, edited by Suzanne Ehrlich, and Jemina Napier, Gallaudet University Press, 2015
Interpreting Quality: A Look Around and Ahead. Edited by: Cornelia Zwischenberger & Martina Behr, 2015
This paper examines six tests used as diagnostic measures of skill level for the purposes of form... more This paper examines six tests used as diagnostic measures of skill level for the purposes of formal certification of community interpreters in the following, mostly Anglophone countries: Australia, Canada, the United Kingdom and the United States. The psychometric measures of ‘content validity’ and ‘utility’ are applied to components of the six tests. Tests generally attract high ratings for content validity in relation to inter-lingual transfer and ethics, and medium-level ratings for overall linguistic proficiency (where tested) and cross-cultural competency. However, other areas of community interpreting performance: technical, research and interpersonal skills attract lower ratings or it is not possible to ascertain that these skills are elicited from test-takers. For the psychometric measure of utility, the six tests record better ratings due to the general amenability and affordability of the tests as entry-level requirements to the profession. Other recent initiatives, such as the ISO Draft Guidelines, are discussed in the context of desirable attributes of community interpreters which include not only ‘one-off’ testing but attendant training and study as a pre- or co-requisite to testing.
Confronted with a crisis of unprecedented scale in the second quarter of
2020, Australian States ... more Confronted with a crisis of unprecedented scale in the second quarter of 2020, Australian States and Territories had to adopt crisis management strategies to ensure equitable access to services are guaranteed for all communities. In this context, and because face-to-face interpreting was no longer an option for each consultation, clinics, hospitals, and GP practices were urged to resort to remote interpreting, i.e., the use of technologies to gain access to an interpreter. After setting the Australian healthcare interpreting scene against historical milestones, this article discusses the usability of Video Remote Interpreting (VRI) in Australian healthcare settings, the way the demands for this new modality were met, as well as the perceptions of participants involved in remote communication. Findings from a mixed method study are presented and discussed. The data collected through surveys and interviews aimed to identify how and if the use of VRI proved efficient, and if this modality was expected to replace onsite and telephone interpreting and to what extent. The outcomes showed a shift from Telephone Interpreting to Video Remote Interpreting as the preferred remote modality, though onsite interpreting remains the preferred modality of the participants involved in the communication exchange.
Translation and Interpreting : the International Journal of Translation and Interpreting Research, 2014
This paper focuses on the use of digital pen technology in interpreting practice and research. It... more This paper focuses on the use of digital pen technology in interpreting practice and research. It seeks to advance the field of interpreter training through the trial of contemporary technology and the possible development of a hybrid mode of interpreting that has attributes of both conventional modes of interpreting – consecutive and simultaneous (hereafter labelled Consec-simul) – due to the immediate recording and play-back functions that new digital pen technology offers. This latter development could have applications not only in interpreting performance but also in interpreting training. The article sums up and contextualizes data and analysis from a pilot study on the use of digital pen technology in the hybrid mode of interpreting Consec-simul. The study, which measured the quality of performances of four French-English interpreters in two different modes (consecutive and consec-simul) with various indicators, reports a higher level of performance in this mode and invites fu...
Abstract In this chapter, we look at the way globalization has affected the translation and inter... more Abstract In this chapter, we look at the way globalization has affected the translation and interpreting world at different levels, and in particular the training and education of translators and interpreters. We discuss how the sector and the markets have changed over the last two decades, how the role(s) and status of translation and interpreting professionals have evolved, and how various recent shifts in higher education have compelled translation and interpreting course designers to rethink their pedagogical approaches and their curricula. In the case study, we present a specific Master of Interpreting and Translation Studies offered in a tertiary institution in Australia. We discuss the changes that were implemented in the curriculum and the syllabus to respond to global and local industry needs, to the omnipresence of English as a lingua franca in the translation and interpreting field, or to deal with the diversity that characterizes today’s globalized student population.
Conference interpreter training programs should explore the use of digital pen technology in the ... more Conference interpreter training programs should explore the use of digital pen technology in the classroom and promote further research in this area.
Before looking in detail at the second edition of Andrew Gillies’ book, let’s state things clearl... more Before looking in detail at the second edition of Andrew Gillies’ book, let’s state things clearly from the start: This comprehensive and practical course is undoubtedly one of the best resources to be recommended to any interpreting student, any interpreter trainer or any practitioner interested in improving their note-taking skills and techniques by clearly understanding the place and the role played by note-taking in consecutive interpreting.
This book looks at the gap between practice and research in Translation & Interpreting St... more This book looks at the gap between practice and research in Translation & Interpreting Studies and at the way this gap could be bridged. He focuses on the way practice and research can inform each other in the education and training of future translators and interpreters, with the aim of training future professionals both as practitioners and researchers in an educational environment that would marry both vocational and academic elements. It is proposed that promoting the status of practisearchers would help to fill the current gap between practitioners, researchers and Translation & Interpreting educators. Suggestions are made concerning ways of undertaking research and gaining new insights into Translation & Interpreting Studies from professional practice and experience, and of designing new didactic tools for education and training from experiential and theoretical knowledge.
This paper examines six tests used as diagnostic measures of skill level for the purposes of form... more This paper examines six tests used as diagnostic measures of skill level for the purposes of formal certification of community interpreters in the following, mostly Anglophone countries: Australia, Canada, the United Kingdom and the United States. The psychometric measures of ‘content validity’ and ‘utility’ are applied to components of the six tests. Tests generally attract high ratings for content validity in relation to inter-lingual transfer and ethics, and medium-level ratings for overall linguistic proficiency (where tested) and cross-cultural competency. However, other areas of community interpreting performance: technical, research and interpersonal skills attract lower ratings or it is not possible to ascertain that these skills are elicited from test-takers. For the psychometric measure of utility, the six tests record better ratings due to the general amenability and affordability of the tests as entry-level requirements to the profession. Other recent initiatives, such as the ISO Draft Guidelines, are discussed in the context of desirable attributes of community interpreters which include not only ‘one-off’ testing but attendant training and study as a pre- or co-requisite to testing.
This book looks at the gap between practice and research in Translation & Interpreting Studies an... more This book looks at the gap between practice and research in Translation & Interpreting Studies and at the way this gap could be bridged. He focuses on the way practice and research can inform each other in the education and training of future translators and interpreters, with the aim of training future professionals both as practitioners and researchers in an educational environment that would marry both vocational and academic elements. It is proposed that promoting the status of practisearchers would help to fill the current gap between practitioners, researchers and Translation & Interpreting educators. Suggestions are made concerning ways of undertaking research and gaining new insights into Translation & Interpreting Studies from professional practice and experience, and of designing new didactic tools for education and training from experiential and theoretical knowledge.
Uploads
Book chapters by Marc Orlando
Interpreters’ notes in consecutive interpreting play the role of a memory reinforcer to assist the interpreter in retrieving the analysed and memorised content of the source text message and in rendering a faithful interpretation of it in the target language. In this chapter, the authors aim at looking at note-taking from different perspectives and dimensions. The practical dimension of note-taking considers a practitioner’s approach with a clear focus on basic note-taking principles supported by empirical studies. The cognitive dimension and approach of note-taking, only explored systematically from the mid-1990s but still under-researched and under-utilised, focuses on the role of memory and the correlation between notes and memory, which has been emphasized by all note-taking ‘paradigms’. The technological perspective deals with recent and up-to-date technological developments supported by empirical research that affect traditional professional consecutive interpreting practice and note-taking. Finally, the didactic dimension of note-taking presents an integrated perspective of the traditional practical approach, its cognitive dimension, and the use of technological devices.
In this chapter, we look at the way globalization has affected the translation and interpreting world at different levels, and in particular the training and education of translators and interpreters. We discuss how the sector and the markets have changed over the last two decades, how the role(s) and status of translation and interpreting professionals have evolved, and how various recent shifts in higher education have compelled translation and interpreting course designers to rethink their pedagogical approaches and their curricula. In the case study, we present a specific Master of Interpreting and Translation Studies offered in a tertiary institution in Australia. We discuss the changes that were implemented in the curriculum and the syllabus to respond to global and local industry needs, to the omnipresence of English as a lingua franca in the translation and interpreting field, or to deal with the diversity that characterizes today’s globalized student population.
This chapter reviews the status and trends of conference interpreting in Australia about which very little has been written or documented contrary to the field of community/liaison interpreting. This gap seems to be due both to the absence of accessible data and official records, and to the lack of correlation and commonalities between this field of international and private practice and the development and provision of interpreting services for local, community and public needs. In an attempt to fill the lacuna and to capture a reliable picture of the conference interpreting landscape for both signed and spoken languages Down Under, this chapter covers historical grounds, discusses accreditation and certification systems, provides contemporary information on training and on work opportunities, and presents responses from services and equipment providers on market trends.
Papers by Marc Orlando
2020, Australian States and Territories had to adopt crisis management
strategies to ensure equitable access to services are guaranteed for all
communities. In this context, and because face-to-face interpreting was no
longer an option for each consultation, clinics, hospitals, and GP practices
were urged to resort to remote interpreting, i.e., the use of technologies to
gain access to an interpreter. After setting the Australian healthcare
interpreting scene against historical milestones, this article discusses the
usability of Video Remote Interpreting (VRI) in Australian healthcare
settings, the way the demands for this new modality were met, as well as
the perceptions of participants involved in remote communication. Findings
from a mixed method study are presented and discussed. The data collected
through surveys and interviews aimed to identify how and if the use of VRI
proved efficient, and if this modality was expected to replace onsite and
telephone interpreting and to what extent. The outcomes showed a shift
from Telephone Interpreting to Video Remote Interpreting as the preferred
remote modality, though onsite interpreting remains the preferred modality
of the participants involved in the communication exchange.
Interpreters’ notes in consecutive interpreting play the role of a memory reinforcer to assist the interpreter in retrieving the analysed and memorised content of the source text message and in rendering a faithful interpretation of it in the target language. In this chapter, the authors aim at looking at note-taking from different perspectives and dimensions. The practical dimension of note-taking considers a practitioner’s approach with a clear focus on basic note-taking principles supported by empirical studies. The cognitive dimension and approach of note-taking, only explored systematically from the mid-1990s but still under-researched and under-utilised, focuses on the role of memory and the correlation between notes and memory, which has been emphasized by all note-taking ‘paradigms’. The technological perspective deals with recent and up-to-date technological developments supported by empirical research that affect traditional professional consecutive interpreting practice and note-taking. Finally, the didactic dimension of note-taking presents an integrated perspective of the traditional practical approach, its cognitive dimension, and the use of technological devices.
In this chapter, we look at the way globalization has affected the translation and interpreting world at different levels, and in particular the training and education of translators and interpreters. We discuss how the sector and the markets have changed over the last two decades, how the role(s) and status of translation and interpreting professionals have evolved, and how various recent shifts in higher education have compelled translation and interpreting course designers to rethink their pedagogical approaches and their curricula. In the case study, we present a specific Master of Interpreting and Translation Studies offered in a tertiary institution in Australia. We discuss the changes that were implemented in the curriculum and the syllabus to respond to global and local industry needs, to the omnipresence of English as a lingua franca in the translation and interpreting field, or to deal with the diversity that characterizes today’s globalized student population.
This chapter reviews the status and trends of conference interpreting in Australia about which very little has been written or documented contrary to the field of community/liaison interpreting. This gap seems to be due both to the absence of accessible data and official records, and to the lack of correlation and commonalities between this field of international and private practice and the development and provision of interpreting services for local, community and public needs. In an attempt to fill the lacuna and to capture a reliable picture of the conference interpreting landscape for both signed and spoken languages Down Under, this chapter covers historical grounds, discusses accreditation and certification systems, provides contemporary information on training and on work opportunities, and presents responses from services and equipment providers on market trends.
2020, Australian States and Territories had to adopt crisis management
strategies to ensure equitable access to services are guaranteed for all
communities. In this context, and because face-to-face interpreting was no
longer an option for each consultation, clinics, hospitals, and GP practices
were urged to resort to remote interpreting, i.e., the use of technologies to
gain access to an interpreter. After setting the Australian healthcare
interpreting scene against historical milestones, this article discusses the
usability of Video Remote Interpreting (VRI) in Australian healthcare
settings, the way the demands for this new modality were met, as well as
the perceptions of participants involved in remote communication. Findings
from a mixed method study are presented and discussed. The data collected
through surveys and interviews aimed to identify how and if the use of VRI
proved efficient, and if this modality was expected to replace onsite and
telephone interpreting and to what extent. The outcomes showed a shift
from Telephone Interpreting to Video Remote Interpreting as the preferred
remote modality, though onsite interpreting remains the preferred modality
of the participants involved in the communication exchange.