Purificación Meseguer Cutillas is a Lecturer at the Department of Translation and Interpreting at the University of Murcia, Spain. Her main research interests are literary translation, the relationship between translation and censorship, and the impact of emotions and personality factors in translation. She has written a book (Sobre la traducción de libros al servicio del franquismo: sexo, política y religión. Peter Lang, 2015) and published many articles in specialised national and international journals. As a profesional translator she has translated a wide range of fiction and non-fiction books from English and French into Spanish for publishing houses such as Tusquets, Random House Mondadori o Demipage, an experience which helps her to bring the professional world into the classroom.
This paper aims to unravel the impact of Francoist censorship in the translation into Spanish of ... more This paper aims to unravel the impact of Francoist censorship in the translation into Spanish of Henry de Montherlant's Le Chaos et la Nuit (1963). The novel was published in 1964 with a number of suppressions which did not only transform the novel but also created a discourse favorable to Franco's interests. This analysis reveals a peculiar type of censorship, here coined as 'metacensorship', which goes far beyond the traditional methods and does not limit itself to cut content, but rather to shape it and use it with propaganda purposes.
Over this last decade translation process research has provided evidence for the importance of st... more Over this last decade translation process research has provided evidence for the importance of studying translators and interpreters' individual differences so as to gain a better understanding of the cognitive processes involved in translation and the potential impact of the translator's personality and emotions on translation performance. Drawing on previous research on the impact of self-esteem and creativity on translation, the present paper describes an experiment to measure the effect of self-esteem and creative intelligence on the written translation performance of a sample of 44 Span-ish professional translators. The results reveal that (a) the more creative translators are, the more creative translations they produce; and (b) the higher translators' self-esteem is, the lower the scores for accuracy.
Resumen Las necesidades de la sociedad moderna han reinventado la creatividad como una de las for... more Resumen Las necesidades de la sociedad moderna han reinventado la creatividad como una de las fortale-zas clave del ser humano, asociándola con rasgos de personalidad positivos (López Martínez et al. 2006). La Unión Europea declaró el año 2009 como Año Europeo de la Creatividad y la Innovación, señalando la creatividad como concepto clave en la economía y educación (Corbalán Berna 2010). La didáctica de la traducción tampoco ha escapado a los encantos de esta fortaleza. A comienzos del siglo xxi se sitúan los primeros trabajos basados en la observación de datos empíricos en el aula de traducción (Kussmaul 2000, 2004, 2007) que estu-dian el papel de la creatividad en la práctica y didáctica de la traducción. Sin embargo, hasta el momento no se han diseñado cursos específicos para potenciar la creatividad del alumnado de traducción. El objetivo del presente trabajo es precisamente el de diseñar una serie de activida-des dirigidas a fomentar la creatividad como competencia básica en el proceso de traducción. Las actividades se integran en el programa de la asignatura Metodología y Práctica de la Tra-ducción (UMU) y sus objetivos se dirigen a potenciar los cuatro rasgos medulares de la creativi-dad según Bayer-Hohenwarter (2010): fluidez, adecuación, flexibilidad y originalidad. Palabras clave: traducción; didáctica de la traducción; creatividad; personalidad. Abstract. Fostering creativity: a didactical proposal for the translation class The needs of modern society have reinvented creativity as one of human's basic strengths, associating it with positive personality traits. The European Union declared the year 2009 as the European Year of Creativity and Innovation, pointing to creativity as a key notion in economy and education. Translation teaching has also been attracted to the benefits of creativity. At the beginning of the 21st century, we already find the first studies that analyse the role of creativity in translation teaching by applying a methodology based on empirical classroom observations. However, to date no specific course has been designed to foster the creativity of translation stu-* La presente investigación ha contado con financiación del Ministerio de Economía y Competitivi-dad (FFI2013-45553-C3-3-P).
Este artículo trata de desentrañar el papel que desempeñó la traduc-ción al servicio del franquis... more Este artículo trata de desentrañar el papel que desempeñó la traduc-ción al servicio del franquismo. Para ello, se realiza un estudio de tres obras caracterizadas por un fuerte componente político y publicadas durante la dic-tadura: La escritura invisible, de Koestler; 1984, de Orwell; y Los ojos de Ezequiel están abiertos, de Abellio. Empleando una metodología mixta que combina el análisis cuantitativo y cualitativo de los datos, se pretende detectar ejemplos de manipulación y establecer patrones de comportamiento censor. Los resultados muestran una clara tendencia a la "metacensura", una estrategia que no busca suprimir contenido sino crear discursos favorables a los intereses franquistas, utilizando la traducción como arma propagandística.
This paper aims to explore the role of translation under Franco's dictatorship. The study carried out compares three novels sharing a significant political component: The Invisible Writing, by Koestler; Nineteen Eighty Four, by Orwell; and Les Yeux d'Ezéchiel sont ouverts, by Abellio. The object is to identify examples of censorship manipulation and establish translational patterns by analysing-both quantitatively and qualitatively-the strategies detected in the translated texts. The analysis reveals a peculiar type of censorship , here coined as "metacensorship", which goes far beyond the traditional methods and does not limit itself to cut content, but rather to use and shape it with propaganda purposes.
Hermes: Journal of Language and Communication in Business, 2018
In recent years, placing the translator's agency at the fore of creativity research has drawn the... more In recent years, placing the translator's agency at the fore of creativity research has drawn the scholars' attention towards the need to define the role of individual personality traits in creativity in the translation process. But many questions still remain as to the role that a creative personality may play in the translation process and the final quality of translation performance. The study proposed here specifically aims to investigate the consequences of a creative profile for translation performance. The experiment correlates the scores of forty Spanish professional translators on a validated creativity personality test with their scores on product indicators of creativity. Translations were rated for accuracy and creativity by two different examiners. Results of the study suggest that creative intelligence plays a role in guiding translational behaviour, directing the translator's attention and fostering flexible thinking, but does not necessarily guarantee higher quality in terms of number of translation errors.
Le présent article a pour objet de mettre à jour l'impact de la censure fran-quiste sur la versio... more Le présent article a pour objet de mettre à jour l'impact de la censure fran-quiste sur la version espagnole de La Faute de l'abbé Mouret, d'Émile Zola, qui a été publiée peu après l'entrée en vigueur de la Loi sur la Presse de 1966, à travers laquelle a été adoptée toute un série de mesures coercitives qui ont favorisé le phénomène d'autocensure tant chez les traducteurs que chez les éditeurs. Les résultats de l'étude textuelle réalisée révè-lent que ce roman a été soumis à un exer-cice de censure interne et publié avec un nombre élevé de suppressions et de substitutions , qui non seulement ont transfor-mé cette oeuvre de Zola, mais ont égale-ment créé un discours favorable aux inté-rêts du Régime franquiste. Abstract This paper aims to unravel the impact of Francoist censorship in the translation into Spanish of Émile Zola's La Faute de l'abbé Mouret. The novel was published in 1967, immediately after the Press Law of 1966, a time at which the coercive measures adopted certainly encouraged self-censorship by translators, but also by publishers. The analysis reveals that Zola's La Faute de l'abbé Mouret was submitted to internal censorship and was published with a number of suppressions and substitutions which did not only transform the novel but also created a discourse favorable to Franco's interests.
El trabajo cooperativo se perfila como el medio idóneo para fomentar un aprendizaje por competenc... more El trabajo cooperativo se perfila como el medio idóneo para fomentar un aprendizaje por competencias que incorpora tareas orientadas no solo a formar profesionales sino también a personas, capaces de responder a las necesidades de nuestra sociedad. Cada vez con más frecuencia, se incorporan al aula de traducción tareas que facilitan tanto el autoaprendizaje como el trabajo en equipo. Trabajar de forma colaborativa implica que los miembros del grupo cooperen, que cada cual asuma un rol y que todos colaboren para alcanzar objetivos comunes. De este modo, se pretende obtener mejores resultados finales. Este estudio tiene como objetivo principal constatar si el trabajo cooperativo repercute en la calidad de una traducción. La hipótesis de partida es que las traducciones realizadas en equipo tienen mejor calidad que aquellas realizadas de manera individual. Para corroborar esta hipótesis, las autoras evaluaron la calidad de cinco traducciones. A cada equipo de trabajo se le asignó una práctica, que el resto del alumnado también tenía que realizar. Después se contrastaron los productos del trabajo en equipo y los del trabajo individual. Los resultados revelan diferencias interesantes entre el primer y segundo grupo, que apuntan a que el trabajo en equipo influye en la calidad de una traducción.
This paper aims to unravel the impact of Francoist censorship in the translation into Spanish of ... more This paper aims to unravel the impact of Francoist censorship in the translation into Spanish of Henry de Montherlant's Le Chaos et la Nuit (1963). The novel was published in 1964 with a number of suppressions which did not only transform the novel but also created a discourse favorable to Franco's interests. This analysis reveals a peculiar type of censorship, here coined as 'metacensorship', which goes far beyond the traditional methods and does not limit itself to cut content, but rather to shape it and use it with propaganda purposes.
Over this last decade translation process research has provided evidence for the importance of st... more Over this last decade translation process research has provided evidence for the importance of studying translators and interpreters' individual differences so as to gain a better understanding of the cognitive processes involved in translation and the potential impact of the translator's personality and emotions on translation performance. Drawing on previous research on the impact of self-esteem and creativity on translation, the present paper describes an experiment to measure the effect of self-esteem and creative intelligence on the written translation performance of a sample of 44 Span-ish professional translators. The results reveal that (a) the more creative translators are, the more creative translations they produce; and (b) the higher translators' self-esteem is, the lower the scores for accuracy.
Resumen Las necesidades de la sociedad moderna han reinventado la creatividad como una de las for... more Resumen Las necesidades de la sociedad moderna han reinventado la creatividad como una de las fortale-zas clave del ser humano, asociándola con rasgos de personalidad positivos (López Martínez et al. 2006). La Unión Europea declaró el año 2009 como Año Europeo de la Creatividad y la Innovación, señalando la creatividad como concepto clave en la economía y educación (Corbalán Berna 2010). La didáctica de la traducción tampoco ha escapado a los encantos de esta fortaleza. A comienzos del siglo xxi se sitúan los primeros trabajos basados en la observación de datos empíricos en el aula de traducción (Kussmaul 2000, 2004, 2007) que estu-dian el papel de la creatividad en la práctica y didáctica de la traducción. Sin embargo, hasta el momento no se han diseñado cursos específicos para potenciar la creatividad del alumnado de traducción. El objetivo del presente trabajo es precisamente el de diseñar una serie de activida-des dirigidas a fomentar la creatividad como competencia básica en el proceso de traducción. Las actividades se integran en el programa de la asignatura Metodología y Práctica de la Tra-ducción (UMU) y sus objetivos se dirigen a potenciar los cuatro rasgos medulares de la creativi-dad según Bayer-Hohenwarter (2010): fluidez, adecuación, flexibilidad y originalidad. Palabras clave: traducción; didáctica de la traducción; creatividad; personalidad. Abstract. Fostering creativity: a didactical proposal for the translation class The needs of modern society have reinvented creativity as one of human's basic strengths, associating it with positive personality traits. The European Union declared the year 2009 as the European Year of Creativity and Innovation, pointing to creativity as a key notion in economy and education. Translation teaching has also been attracted to the benefits of creativity. At the beginning of the 21st century, we already find the first studies that analyse the role of creativity in translation teaching by applying a methodology based on empirical classroom observations. However, to date no specific course has been designed to foster the creativity of translation stu-* La presente investigación ha contado con financiación del Ministerio de Economía y Competitivi-dad (FFI2013-45553-C3-3-P).
Este artículo trata de desentrañar el papel que desempeñó la traduc-ción al servicio del franquis... more Este artículo trata de desentrañar el papel que desempeñó la traduc-ción al servicio del franquismo. Para ello, se realiza un estudio de tres obras caracterizadas por un fuerte componente político y publicadas durante la dic-tadura: La escritura invisible, de Koestler; 1984, de Orwell; y Los ojos de Ezequiel están abiertos, de Abellio. Empleando una metodología mixta que combina el análisis cuantitativo y cualitativo de los datos, se pretende detectar ejemplos de manipulación y establecer patrones de comportamiento censor. Los resultados muestran una clara tendencia a la "metacensura", una estrategia que no busca suprimir contenido sino crear discursos favorables a los intereses franquistas, utilizando la traducción como arma propagandística.
This paper aims to explore the role of translation under Franco's dictatorship. The study carried out compares three novels sharing a significant political component: The Invisible Writing, by Koestler; Nineteen Eighty Four, by Orwell; and Les Yeux d'Ezéchiel sont ouverts, by Abellio. The object is to identify examples of censorship manipulation and establish translational patterns by analysing-both quantitatively and qualitatively-the strategies detected in the translated texts. The analysis reveals a peculiar type of censorship , here coined as "metacensorship", which goes far beyond the traditional methods and does not limit itself to cut content, but rather to use and shape it with propaganda purposes.
Hermes: Journal of Language and Communication in Business, 2018
In recent years, placing the translator's agency at the fore of creativity research has drawn the... more In recent years, placing the translator's agency at the fore of creativity research has drawn the scholars' attention towards the need to define the role of individual personality traits in creativity in the translation process. But many questions still remain as to the role that a creative personality may play in the translation process and the final quality of translation performance. The study proposed here specifically aims to investigate the consequences of a creative profile for translation performance. The experiment correlates the scores of forty Spanish professional translators on a validated creativity personality test with their scores on product indicators of creativity. Translations were rated for accuracy and creativity by two different examiners. Results of the study suggest that creative intelligence plays a role in guiding translational behaviour, directing the translator's attention and fostering flexible thinking, but does not necessarily guarantee higher quality in terms of number of translation errors.
Le présent article a pour objet de mettre à jour l'impact de la censure fran-quiste sur la versio... more Le présent article a pour objet de mettre à jour l'impact de la censure fran-quiste sur la version espagnole de La Faute de l'abbé Mouret, d'Émile Zola, qui a été publiée peu après l'entrée en vigueur de la Loi sur la Presse de 1966, à travers laquelle a été adoptée toute un série de mesures coercitives qui ont favorisé le phénomène d'autocensure tant chez les traducteurs que chez les éditeurs. Les résultats de l'étude textuelle réalisée révè-lent que ce roman a été soumis à un exer-cice de censure interne et publié avec un nombre élevé de suppressions et de substitutions , qui non seulement ont transfor-mé cette oeuvre de Zola, mais ont égale-ment créé un discours favorable aux inté-rêts du Régime franquiste. Abstract This paper aims to unravel the impact of Francoist censorship in the translation into Spanish of Émile Zola's La Faute de l'abbé Mouret. The novel was published in 1967, immediately after the Press Law of 1966, a time at which the coercive measures adopted certainly encouraged self-censorship by translators, but also by publishers. The analysis reveals that Zola's La Faute de l'abbé Mouret was submitted to internal censorship and was published with a number of suppressions and substitutions which did not only transform the novel but also created a discourse favorable to Franco's interests.
El trabajo cooperativo se perfila como el medio idóneo para fomentar un aprendizaje por competenc... more El trabajo cooperativo se perfila como el medio idóneo para fomentar un aprendizaje por competencias que incorpora tareas orientadas no solo a formar profesionales sino también a personas, capaces de responder a las necesidades de nuestra sociedad. Cada vez con más frecuencia, se incorporan al aula de traducción tareas que facilitan tanto el autoaprendizaje como el trabajo en equipo. Trabajar de forma colaborativa implica que los miembros del grupo cooperen, que cada cual asuma un rol y que todos colaboren para alcanzar objetivos comunes. De este modo, se pretende obtener mejores resultados finales. Este estudio tiene como objetivo principal constatar si el trabajo cooperativo repercute en la calidad de una traducción. La hipótesis de partida es que las traducciones realizadas en equipo tienen mejor calidad que aquellas realizadas de manera individual. Para corroborar esta hipótesis, las autoras evaluaron la calidad de cinco traducciones. A cada equipo de trabajo se le asignó una práctica, que el resto del alumnado también tenía que realizar. Después se contrastaron los productos del trabajo en equipo y los del trabajo individual. Los resultados revelan diferencias interesantes entre el primer y segundo grupo, que apuntan a que el trabajo en equipo influye en la calidad de una traducción.
Uploads
Papers by Puri Meseguer
This paper aims to explore the role of translation under Franco's dictatorship. The study carried out compares three novels sharing a significant political component: The Invisible Writing, by Koestler; Nineteen Eighty Four, by Orwell; and Les Yeux d'Ezéchiel sont ouverts, by Abellio. The object is to identify examples of censorship manipulation and establish translational patterns by analysing-both quantitatively and qualitatively-the strategies detected in the translated texts. The analysis reveals a peculiar type of censorship , here coined as "metacensorship", which goes far beyond the traditional methods and does not limit itself to cut content, but rather to use and shape it with propaganda purposes.
Books by Puri Meseguer
This paper aims to explore the role of translation under Franco's dictatorship. The study carried out compares three novels sharing a significant political component: The Invisible Writing, by Koestler; Nineteen Eighty Four, by Orwell; and Les Yeux d'Ezéchiel sont ouverts, by Abellio. The object is to identify examples of censorship manipulation and establish translational patterns by analysing-both quantitatively and qualitatively-the strategies detected in the translated texts. The analysis reveals a peculiar type of censorship , here coined as "metacensorship", which goes far beyond the traditional methods and does not limit itself to cut content, but rather to use and shape it with propaganda purposes.