Associate Professor at New York University, author of Aladdin (with Yasmine Seale, Norton), Marvellous Thieves: Secret Authors of the Arabian Nights (Harvard), Cosmopolitanisms (with Bruce Robbins, NYU), and The Arabian Nights (with Wen-Chin Ouyang, Everyman)
Interventions: International Journal of Postcolonial Studies, Oct 17, 2019
The phenomenon of the unprecedented sales success of Latin American and South Asian authors from ... more The phenomenon of the unprecedented sales success of Latin American and South Asian authors from García Márquez and Allende to Rushdie and Roy has had a disproportionate impact on models of the circulation of the literatures from the periphery in core markets. Yet what if these models err in extrapolating from the Latin American and South Asian booms the assumption of a single world market, perhaps even a single international literary field? This essay questions the evenness and general applicability of Bourdieu’s theory of taste to international publishing. Casanova, Moretti and Walkowitz describe a global publishing market, but how even is it? What is the impact of more national and local dynamics? Can publishers of foreign fiction really translate symbolic capital into commercial capital in the form of sales? The archival collection of Farrar, Straus and Giroux, registering the lack of demand for vernacular fiction from Latin America and South Asia well into the 1950s and 1960s, provides a counterfactual history. In postwar American foreign lists, the pressure to domesticate was not to an international literary field, but to the very specific fissures and pressures of an American market. An author did not write for translation per se, but for translation into American English and the New York market, or into Parisian French with its attendant editorial practices. Each literary field requires its own description. We need counterintuitive literary histories where it is not the unprecedented success of García Márquez or Rushdie that needs to be explained, but rather, how they and their precursors came to be published at all. We need accounts of the production, not merely the reception, of these works. Scholars must ask which foreign market an “international” author and supporting coterie of agents, translators and publishers is writing for.
Abstract Egyptian scholars' encounters with European Orientalists in the 19th century have be... more Abstract Egyptian scholars' encounters with European Orientalists in the 19th century have been overdetermined by the imperial subtext and accompanying inequalities of power emphasized by Edward Said in Orientalism. At most, as Shaden Tageldin contends, the encounter with European Orientalism would offer the local collaborator the chance to seek power through empire and translate himself into the figure of the European—to repress the inequalities of empire rather than confront them. Edward Lane and Ibrahim al-Dusūqī have crystallized in this literature respectively as the consummate anthropologist-spy and the gullible informant. The history of their collaboration in 1840s Cairo on an edition of the Tāj al-‘arūs and the Arabic–English Lexicon, however, suggests less overdetermined possibilities. Al-Dusūqī's memoir of his seven-year collaboration with Lane describes a shared quest (however fragile) for a heterotopia where their worldviews might dovetail and overlap.
Michael Ondaatje’s The English Patient (1992) ostensibly invites a postcolonial reading when it d... more Michael Ondaatje’s The English Patient (1992) ostensibly invites a postcolonial reading when it describes how an English officer nicknames the Sikh sapper Kip after viewing his first bomb disposal report: “the officer had exclaimed, ‘What’s this? Kipper grease?’ and laughter surrounded him. He had no idea what a kipper was, but the young Sikh had thereby translated into a salty English fish. Within a week his real name, Kirpal Singh, had been forgotten.”1 Kip will only reemerge as Kirpal Singh at the close of the novel,2 when he blames England for the American bombing of Japan and decides to return to India and reclaim his identity. Critics have obliged this suggested line of interpretation, sounding the appropriate notes on the subjects of naming and the emergence of the post-colonial identity from the imperial. And yet in the classroom my students and I have found it pertinent to ask: what sources provide Kip with his ‘real’ name and identity? Whose identity and experience does Ondaatje seek to rescue from erasure and forgetfulness? Ondaatje’s own acknowledgments in The English Patient, which credit The Tiger Strikes, The Tiger Kills, A Roll of Honour, and Martial India3 as his sources for Kip,4 point to a prior and more determinant act of naming. Martial India singles out the bravery of a Kirpal Singh who was decorated for capturing with a handful of men a large village held in strength by the Germans, prompting author Yeats-Brown to gush, “the cavalry spirit survives, and hearts beat as high as they ever did, amongst these stalwart yeomen.”5
Tales of Beautiful Men and Deceitful Women in Ariosto and European FolkloreIn Canto 28 of Ariosto... more Tales of Beautiful Men and Deceitful Women in Ariosto and European FolkloreIn Canto 28 of Ariosto's Orlando Furioso, Jocundo, having been summoned to meet the powerful king Astolpho, rides out of Rome but quickly returns to recover a precious item from home and encounters his wife in bed with a lowly servant in his household. He arrives at Astolpho's court evidently distraught, and though no one knows the cause of his melancholy, everyone can see its efffects on his mood and appearance. He regains his strength and good humor, however, when he witnesses the king's wife committing adultery with a hideous dwarf.In the Hungarian folktale "The Most Beautiful Man in the World," a young man summoned by the king sets out on his journey, but turns back upon realizing he left the letter of the royal summons at home, only to discover his wife making love to the black gypsy coachman. He continues on his journey, with great sorrow and bitterness. Underwhelmed by the miserable state in which he arrives, the king grants him one week to recover, or face execution. In his chamber overlooking the king's garden the young man sees the queen seducing a black gardener, and reflects that in comparison to the queen's, his wife's behavior was not so terrible. The king insists on discovering the cause of the young man's recovery, and the young man obliges by revealing the queen's infijidelity in the garden and relating the tale of his own cuckolding (Kovacs 87-90).In the Belorussian tale of "The Deceit of Women" a young man travels to the king at his father's behest, but along the way realizes he has forgotten something. Returning home unexpectedly, he fijinds his wife in bed with a steward and is humiliated by the sight. Arriving, he is given six months to recover from his wretched condition. In the palace, he sees the prince's wife with the saddler in the garden house and is relieved, reassuring himself that at least his wife had betrayed him with a steward and not a lowly saddler (Barag 392-97).As others have noted, the plot of these tales is reminiscent of the frame tale of the One Thousand and One Nights, in which Shahzaman goes to visit his brother Shahriyar, but having forgotten something, turns back and discovers his wife in the arms of a lowly servant. Shahzaman is likewise distraught when he arrives at his brother's palace, and also cheered by the sight of Shahriyar's wife betraying him (Solymossy 257-75). World literature scholarship asserts that "there is ample evidence that medieval Europeans" knew the One Thousand and One Nights and encourages the comparison of its stories to the comic tales of Boccaccio (Damrosch 525). From this disciplinary perspective, it makes sense to read European tales of beautiful men and deceitful women as analogues or perhaps even descendants of the famous frame tale of the One Thousand and One Nights.Yet despite the similar theme of the cuckolded men, there are defijining elements of all three European tales that are not present at all in the frame of the One Thousand and One Nights. In Orlando Furioso, Astolpho, who is very handsome and very vain, summons Jocundo because he is rumored to be even more attractive than the king. Jocundo, however, appears before the king in a miserable state, his looks completely wasted because he has been cuckolded. His eyes have sunken into his face, his nose appears larger because his cheeks have sunken, and none of his former beauty remains. This theme of vanity and beauty is central, as Jocundo's recovery is afffected by his witnessing Astolpho's wife pining for an ugly "monster." Seeing even the beautiful King Astolpho cuckolded, Jocundo takes comfort that at least his wife did not choose such an ugly lover.Likewise, in the Hungarian tale of "The Most Beautiful Man in the World," as the title suggests, the king summons the young man because he is curious what such a man looks like, but the young man arrives looking not at all beautiful. …
Interventions: International Journal of Postcolonial Studies, Oct 17, 2019
The phenomenon of the unprecedented sales success of Latin American and South Asian authors from ... more The phenomenon of the unprecedented sales success of Latin American and South Asian authors from García Márquez and Allende to Rushdie and Roy has had a disproportionate impact on models of the circulation of the literatures from the periphery in core markets. Yet what if these models err in extrapolating from the Latin American and South Asian booms the assumption of a single world market, perhaps even a single international literary field? This essay questions the evenness and general applicability of Bourdieu’s theory of taste to international publishing. Casanova, Moretti and Walkowitz describe a global publishing market, but how even is it? What is the impact of more national and local dynamics? Can publishers of foreign fiction really translate symbolic capital into commercial capital in the form of sales? The archival collection of Farrar, Straus and Giroux, registering the lack of demand for vernacular fiction from Latin America and South Asia well into the 1950s and 1960s, provides a counterfactual history. In postwar American foreign lists, the pressure to domesticate was not to an international literary field, but to the very specific fissures and pressures of an American market. An author did not write for translation per se, but for translation into American English and the New York market, or into Parisian French with its attendant editorial practices. Each literary field requires its own description. We need counterintuitive literary histories where it is not the unprecedented success of García Márquez or Rushdie that needs to be explained, but rather, how they and their precursors came to be published at all. We need accounts of the production, not merely the reception, of these works. Scholars must ask which foreign market an “international” author and supporting coterie of agents, translators and publishers is writing for.
Abstract Egyptian scholars' encounters with European Orientalists in the 19th century have be... more Abstract Egyptian scholars' encounters with European Orientalists in the 19th century have been overdetermined by the imperial subtext and accompanying inequalities of power emphasized by Edward Said in Orientalism. At most, as Shaden Tageldin contends, the encounter with European Orientalism would offer the local collaborator the chance to seek power through empire and translate himself into the figure of the European—to repress the inequalities of empire rather than confront them. Edward Lane and Ibrahim al-Dusūqī have crystallized in this literature respectively as the consummate anthropologist-spy and the gullible informant. The history of their collaboration in 1840s Cairo on an edition of the Tāj al-‘arūs and the Arabic–English Lexicon, however, suggests less overdetermined possibilities. Al-Dusūqī's memoir of his seven-year collaboration with Lane describes a shared quest (however fragile) for a heterotopia where their worldviews might dovetail and overlap.
Michael Ondaatje’s The English Patient (1992) ostensibly invites a postcolonial reading when it d... more Michael Ondaatje’s The English Patient (1992) ostensibly invites a postcolonial reading when it describes how an English officer nicknames the Sikh sapper Kip after viewing his first bomb disposal report: “the officer had exclaimed, ‘What’s this? Kipper grease?’ and laughter surrounded him. He had no idea what a kipper was, but the young Sikh had thereby translated into a salty English fish. Within a week his real name, Kirpal Singh, had been forgotten.”1 Kip will only reemerge as Kirpal Singh at the close of the novel,2 when he blames England for the American bombing of Japan and decides to return to India and reclaim his identity. Critics have obliged this suggested line of interpretation, sounding the appropriate notes on the subjects of naming and the emergence of the post-colonial identity from the imperial. And yet in the classroom my students and I have found it pertinent to ask: what sources provide Kip with his ‘real’ name and identity? Whose identity and experience does Ondaatje seek to rescue from erasure and forgetfulness? Ondaatje’s own acknowledgments in The English Patient, which credit The Tiger Strikes, The Tiger Kills, A Roll of Honour, and Martial India3 as his sources for Kip,4 point to a prior and more determinant act of naming. Martial India singles out the bravery of a Kirpal Singh who was decorated for capturing with a handful of men a large village held in strength by the Germans, prompting author Yeats-Brown to gush, “the cavalry spirit survives, and hearts beat as high as they ever did, amongst these stalwart yeomen.”5
Tales of Beautiful Men and Deceitful Women in Ariosto and European FolkloreIn Canto 28 of Ariosto... more Tales of Beautiful Men and Deceitful Women in Ariosto and European FolkloreIn Canto 28 of Ariosto's Orlando Furioso, Jocundo, having been summoned to meet the powerful king Astolpho, rides out of Rome but quickly returns to recover a precious item from home and encounters his wife in bed with a lowly servant in his household. He arrives at Astolpho's court evidently distraught, and though no one knows the cause of his melancholy, everyone can see its efffects on his mood and appearance. He regains his strength and good humor, however, when he witnesses the king's wife committing adultery with a hideous dwarf.In the Hungarian folktale "The Most Beautiful Man in the World," a young man summoned by the king sets out on his journey, but turns back upon realizing he left the letter of the royal summons at home, only to discover his wife making love to the black gypsy coachman. He continues on his journey, with great sorrow and bitterness. Underwhelmed by the miserable state in which he arrives, the king grants him one week to recover, or face execution. In his chamber overlooking the king's garden the young man sees the queen seducing a black gardener, and reflects that in comparison to the queen's, his wife's behavior was not so terrible. The king insists on discovering the cause of the young man's recovery, and the young man obliges by revealing the queen's infijidelity in the garden and relating the tale of his own cuckolding (Kovacs 87-90).In the Belorussian tale of "The Deceit of Women" a young man travels to the king at his father's behest, but along the way realizes he has forgotten something. Returning home unexpectedly, he fijinds his wife in bed with a steward and is humiliated by the sight. Arriving, he is given six months to recover from his wretched condition. In the palace, he sees the prince's wife with the saddler in the garden house and is relieved, reassuring himself that at least his wife had betrayed him with a steward and not a lowly saddler (Barag 392-97).As others have noted, the plot of these tales is reminiscent of the frame tale of the One Thousand and One Nights, in which Shahzaman goes to visit his brother Shahriyar, but having forgotten something, turns back and discovers his wife in the arms of a lowly servant. Shahzaman is likewise distraught when he arrives at his brother's palace, and also cheered by the sight of Shahriyar's wife betraying him (Solymossy 257-75). World literature scholarship asserts that "there is ample evidence that medieval Europeans" knew the One Thousand and One Nights and encourages the comparison of its stories to the comic tales of Boccaccio (Damrosch 525). From this disciplinary perspective, it makes sense to read European tales of beautiful men and deceitful women as analogues or perhaps even descendants of the famous frame tale of the One Thousand and One Nights.Yet despite the similar theme of the cuckolded men, there are defijining elements of all three European tales that are not present at all in the frame of the One Thousand and One Nights. In Orlando Furioso, Astolpho, who is very handsome and very vain, summons Jocundo because he is rumored to be even more attractive than the king. Jocundo, however, appears before the king in a miserable state, his looks completely wasted because he has been cuckolded. His eyes have sunken into his face, his nose appears larger because his cheeks have sunken, and none of his former beauty remains. This theme of vanity and beauty is central, as Jocundo's recovery is afffected by his witnessing Astolpho's wife pining for an ugly "monster." Seeing even the beautiful King Astolpho cuckolded, Jocundo takes comfort that at least his wife did not choose such an ugly lover.Likewise, in the Hungarian tale of "The Most Beautiful Man in the World," as the title suggests, the king summons the young man because he is curious what such a man looks like, but the young man arrives looking not at all beautiful. …
Paulo Lemos Horta’s Marvellous Thieves: Secret Authors of the Arabian Nights is an original work ... more Paulo Lemos Horta’s Marvellous Thieves: Secret Authors of the Arabian Nights is an original work that affords genuinely new insight on this inordinately-studied text. Cleverly appropriating the embedding technique used in the Arabian Nights, Marvellous Thieves recounts highly entertaining stories about ve European translators of the original text, framing these stories with a compelling argument conceptualizing translation as a form of theft. Carefully researched and lucidly written, Marvellous Thieves examines three canonical translations of the Arabian Nights, those by Antoine Galland, Edward William Lane, and Richard Francis Burton, and two lesser-known translations by Henry Torrens and John Payne.
First Middle Eastern review of Marvellous Thieves: Secret Authors of the Arabian Nights, Clare Di... more First Middle Eastern review of Marvellous Thieves: Secret Authors of the Arabian Nights, Clare Dight in The National (UAE)
Irwin, author of several books on the 1001 Nights including The Arabian Nights: A Companion, revi... more Irwin, author of several books on the 1001 Nights including The Arabian Nights: A Companion, reviews my book Marvellous Thieves: Secret Authors of the Arabian Nights
For viewers across the world, images of Aleppo, gripped by the worst humanitarian and refugee cri... more For viewers across the world, images of Aleppo, gripped by the worst humanitarian and refugee crisis in recent history are sadly familiar. The city and its suffering people are a symbol, not just of policy-making gone horribly wrong, but of the seemingly endless divides BOOKS
Ett besök i Paris kan ha inspirerat en präst från Aleppo till sagorna om Aladdin och Ali Baba, so... more Ett besök i Paris kan ha inspirerat en präst från Aleppo till sagorna om Aladdin och Ali Baba, som på 1700-talet bakades in i " Tusen och en natt ". En ny bok sammanfattar samlingens tillkomsthistoria, med orientalister, skojare och lärda lingvister i några av huvudrollerna.
Uploads
Papers by Paulo Horta