Anglés american
L'anglés american (American English; en-US) es l'ensemble dels dialèctes e accents de la lenga anglesa originària dels Estats Units.
American English | |
Region | Estats Units |
---|---|
Locutors | 225 milions (1èra), e 25,6 milions (segonda lenga) |
Classificacion lingüistica | |
Anglés american | |
Estatut oficial | |
Oficial de | Estats Units (de facto) |
Còdis lingüistics | |
ISO 639-3 | pas cap de valor |
Glottolog | pas cap de valor |
IETF | en-US |
modificar |
La lenga mai parlada dins los Estats Units, l'anglés es de facto la lenga comuna utilizada pel govèrnament federal e pels govèrnaments dels estats. Es considerat coma una lenga oficiala de 32 dels 50 estats.
Fonologia
modificar Aquesta seccion es voida, pas pro detalhada o incompleta. Vòstra ajuda es benvenguda !
Ortografia
modificar Aquesta seccion es voida, pas pro detalhada o incompleta. Vòstra ajuda es benvenguda !
Britanic | American | Traduccion occitana |
---|---|---|
- re (centre, theatre…) | - er (center, theater…) | centre, teatre |
- ise (localise…) | - ize (localize…) | localizar |
- ogue (catalogue…) | - og (catalog…) | catalòg(-ue) |
- our (colour, harbour) | - or (color, harbor) | color, pòrt |
south-east | southeast | sud-èst |
sceptical | skeptical | sceptic |
mum | mom | mamà |
aeroplane | airplane | avion |
aluminium | aluminum | alumini/aluminium |
arse | ass | cuol |
behove | behoove | incombir |
moustache | mustache | mostacha |
disc | disk | disc |
programme | program | programa |
Vocabulari
modificarNòus mots d'origina americana
modificarPlan de mots que son utilizats dins tot lo mond anglofòn son d'origina americana, per exemple:
- O.K.: "bon", o "va plan"; utilizat coma interjeccion, adjectiu, e advèrbi;
- teenager: adolescent qu'a de 13 a 19 ans ;
- belittle: rebaissar, denigrar;
- blizzard: granda tempèsta de nèu;
- gerrymander: descopar los circonscripcions electoralas.
Mots en anglés abandonats fòra d'America del Nòrd
modificar Porcion de tèxte francés de traduire en occitan
Tèxte francés de traduire :
Il existe quantité d'anciens mots d'origine anglaise qui, tombés en désuétude en Angleterre, ne sont plus utilisés de nos jours qu'aux États-Unis[1] et au Canada anglophone, et sont désormais considérés comme étant de l'« anglais américain », par exemple :
- candy, del francés « sucre candi », terme attesté en Angleterre dès le sègle XVIII qui veut dire bonbon, aujourd'hui délaissé en Grande-Bretagne au profit de sweets ;
- crib, per lit d'enfant, terme attesté en Angleterre dès les années 1640, aujourd'hui délaissé en Grande-Bretagne dans ce sens au profit de cot ;
- diaper, que veut dire couche, terme attesté en Angleterre dès les années 1590, aujourd'hui délaissé en Grande-Bretagne au profit de nappy ;
- fall, abréviation de fall of the leaf (« chute des feuilles »), terme qui veut dire « automne », autrefois répandu en Angleterre du sègle XVI jusqu'aux alentours de 1800, puis délaissé au profit d'autumn[2] ;
- faucet, p.-e. du français « fausset », terme qui veut dire « robinet », attesté en Angleterre dès le sègle XVIII pour désigner la canule des tonneaux[3]. En Grande-Bretagne, le robinet domestique se dit maintenant tap mais faucet reste employé en anglais technique[4] ;
- mad, per significar esmalit o en colèra, tèrme attestat en Anglatèrra ##dès## lo Sègle XVI, ara délaissé en Grande-Bretagne au profit de cross o angry.
Forme :
- gotten au lieu de got, participe passé de « to get », dans le sens d'« obtenir ». Cette forme est attestée dans le Lancashire et au nord-est de l'Angleterre, où l'on continue à l'utiliser (ainsi d'ailleurs que « putten », participe passé de « to put »). « Got » est aussi utilisé aux États-Unis mais il y a une différence de sens entre got et gotten : got n'est utilisé que dans la locution « have got to » (« il faut que », « il est impératif que »)[5].
Nòtas e referéncias
modificar- ↑ page 27 de American English: An Introduction
- ↑ (en) The New Fowler's Modern English Usage, third Edition, edited by R. W. Burchfield, Clarendon Press, Oxford, 1996, p. 282.
- ↑ Comparer « robinet » et « champlure », respectivement en français standard et québécois.
- ↑ The New Fowler's Modern English Usage, op. cit., p. 287.
- ↑ (en) British and American Grammatical Differences, in International Journal of Lexicography, 1988, vol.1, issue 1, p. 1-31 PDF