Dicionário Português-Yorùbá
De José Beniste
4.5/5
()
Sobre este e-book
Diferente de línguas mortas como o latim e o grego arcaico, o yorùbá é uma língua viva, falada na Nigéria, no Sul da República do Benin, nas repúblicas do Togo e de Gana, por cerca de 30 milhões de pessoas. No Brasil, conseguiu ser mantido de forma expressiva por meio da liturgia dos candomblés procedentes daquelas regiões, tornando-se um dos depositários mais fiéis dessas tradições.
Neste Dicionário Português-Yorùbá, José Beniste dá sequência a um estudo detalhado do idioma yorùbá, iniciado com o Dicionário Yorùbá-Português (2011), que poderá ser consultado para facilitar a organização de frases e textos.
O autor apresenta mais de 18 mil verbetes, mais de 15 mil exemplos de frases traduzidas, explicações das palavras fundamentais, a categoria gramatical das palavras para orientação na formação de frases e regras gramaticais.
Além disso, a obra inclui uma seção com orientações básicas sobre o idioma yorùbá, incluindo alfabeto, pronúncia, sistema tonal, vogais alongadas, elisão e assimilação, plural das palavras, gênero gramatical, frases interrogativas, substantivos, adjetivos, verbos, advérbios, preposições, conjunções, numerais e observações gerais.
Mais que apenas um dicionário, o Dicionário Português-Yorubá funciona também como uma gramática do yorùbá.
Leia mais títulos de José Beniste
Mitos Yorubás: O outro lado do conhecimento Nota: 4 de 5 estrelas4/5História dos Candomblés do Rio de Janeiro Nota: 5 de 5 estrelas5/5
Relacionado a Dicionário Português-Yorùbá
Ebooks relacionados
Yorùbá Básico Nota: 5 de 5 estrelas5/5Vocabulário Fongbe - Portugues Nota: 0 de 5 estrelas0 notasYorùbá: Vobabulário Temático do Candomblé Nota: 0 de 5 estrelas0 notasIfá Lucumí: O resgate da tradição Nota: 5 de 5 estrelas5/5A invenção das mulheres: Construindo um sentido africano para os discursos ocidentais de gênero Nota: 5 de 5 estrelas5/5ÈKÓOLÉ: No candomblé também se educa Nota: 3 de 5 estrelas3/5A floresta sagrada de Ossaim: O segredo das folhas Nota: 5 de 5 estrelas5/5O candomblé e seus orixás Nota: 4 de 5 estrelas4/5Filhos de Olorum: Contos e cantos do candomblé Nota: 3 de 5 estrelas3/5A Filosofia de Òrúnmìlà-Ifá e a formação do bom caráter Nota: 5 de 5 estrelas5/5A Ciência Espiritual Orixá e Ifá Nota: 5 de 5 estrelas5/5Viver e morrer no candomblé: moralidade yorubá e ensino de História Nota: 5 de 5 estrelas5/5O candomblé bem explicado: Nações Bantu, Iorubá e Fon Nota: 4 de 5 estrelas4/5Orixás: Histórias dos nossos ancestrais Nota: 5 de 5 estrelas5/5Contos De Uma África Mítica Nota: 0 de 5 estrelas0 notasDicas de um pai de santo Nota: 5 de 5 estrelas5/5A História Dos Orixás Nota: 0 de 5 estrelas0 notasOrações De Candomblé Nota: 0 de 5 estrelas0 notasLendas de Exu Nota: 5 de 5 estrelas5/5Ewé Orò Nota: 5 de 5 estrelas5/5Ossaim - O Orixá E Nossos Chás - Volume Único Nota: 5 de 5 estrelas5/5Eró Nota: 0 de 5 estrelas0 notasOdus Nota: 5 de 5 estrelas5/5Ventania para Oyá Nota: 5 de 5 estrelas5/5O mundo dos Orixás Nota: 4 de 5 estrelas4/5Religiões negras no Brasil: Da escravidão à pós-emancipação Nota: 5 de 5 estrelas5/5Orixás no terreiro sagrado do samba: Exu e Ogum no Candomblé da Vai-Vai Nota: 5 de 5 estrelas5/5Orixá Oxóssi Nota: 0 de 5 estrelas0 notas
Estudos de Línguas Estrangeiras para você
Manual Da Psicopedagogia Nota: 5 de 5 estrelas5/54000 Palavras Mais Usadas Em Inglês Com Tradução E Pronúncia Nota: 5 de 5 estrelas5/5Curso De Inglês Básico Nota: 5 de 5 estrelas5/5Gramática Escolar Da Língua Portuguesa Nota: 5 de 5 estrelas5/5Como Aprendi Inglês Sozinho E De Graça Nota: 5 de 5 estrelas5/5Tira-teimas da língua portuguesa Nota: 5 de 5 estrelas5/5Manual Do Autodidata Nota: 5 de 5 estrelas5/5Aprenda A Ler O Tarot Em Um Dia Nota: 5 de 5 estrelas5/5Aprenda Inglês Rapidamente Com Diversão Nota: 0 de 5 estrelas0 notasExcel Para Iniciantes Nota: 0 de 5 estrelas0 notasApostila De Introdução À Harmonia Musical Nota: 0 de 5 estrelas0 notasGramática - O Hebraico Bíblico E Moderno Nota: 0 de 5 estrelas0 notas23 Bolos Caseiros Nota: 5 de 5 estrelas5/5Manual Do Cantor Nota: 0 de 5 estrelas0 notasO Hebraico nosso de cada dia: Reflexões Teológicas, Espirituais E Práticas De Dez Importantes Palavras Hebraicas Nota: 0 de 5 estrelas0 notasGanhe Dinheiro Criando Um Jogo Para Celular Nota: 0 de 5 estrelas0 notas
Categorias relacionadas
Avaliações de Dicionário Português-Yorùbá
11 avaliações1 avaliação
- Nota: 1 de 5 estrelas1/5ruim, sem conteudo. muito apegado ao candomble brasileiro, não gostei
2 pessoas acharam essa opinião útil
Pré-visualização do livro
Dicionário Português-Yorùbá - José Beniste
Para melhor experiência de leitura e visualização dos caracteres da língua yorubá, indicamos que o usuário mantenha a fonte da editora.
Do autor:
Órun-Àiyé
Jogo de Búzios
As Águas de Oxalá
Mitos Yorùbás
Dicionário Yorùbá-Português
História dos Candomblés do Rio de Janeiro
José Beniste. Dicionário Português Yorùbá.1ª edição
Bertrand BrasilRio de Janeiro | 2021
CIP-BRASIL. CATALOGAÇÃO NA PUBLICAÇÃO
SINDICATO NACIONAL DOS EDITORES DE LIVROS, RJ
B415d
Beniste, José
Dicionário português-yorubá [recurso eletrônico] / José Beniste. – 1. ed. – Rio de Janeiro: Bertrand Brasil, 2021.
recurso digital
Formato: epub
Requisitos do sistema: adobe digital editions
Modo de acesso: world wide web
ISBN 978-65-5838-067-2 (recurso eletrônico)
1. Língua iorubá – Dicionários – Português. 2. Livros eletrônicos. I. Título.
21-73278
CDD: 496.333369
CDU: 811.432.561(038)=134.3
Meri Gleice Rodrigues de Souza – Bibliotecária – CRB-7/6439
Copyright © José Beniste, 2021
Texto revisado segundo o novo Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa.
Todos os direitos reservados. Não é permitida a reprodução total ou parcial desta obra, por quaisquer meios, sem a prévia autorização por escrito da Editora.
Direitos exclusivos de publicação em língua portuguesa somente para o Brasil adquiridos pela:
EDITORA BERTRAND BRASIL LTDA.
Rua Argentina, 171 — 3º andar — São Cristóvão
20921-380 — Rio de Janeiro — RJ
Tel.: (21) 2585-2000 — Fax: (21) 2585-2084, que se reserva a propriedade literária desta tradução.
Produzido no Brasil
Seja um leitor preferencial.
Cadastre-se no site www.record.com.br e receba informações sobre nossos lançamentos e nossas promoções.
Atendimento e venda direta ao leitor:
sac@record.com.br
SUMÁRIO
APRESENTAÇÃO
ORIENTAÇÃO BÁSICA SOBRE O IDIOMA YORÙBÁ
GRAMÁTICA
O Alfabeto
A Pronúncia
Sistema Tonal
Vogais Nasais
Vogais Alongadas
Elisão e Assimilação
Plural das palavras
Gênero Gramatical
Artigo
Frases Interrogativas
Substantivos
Prefixos Usados nas Palavras
Adjetivos
Verbos
Quadro Geral dos Pronomes
Advérbios
Preposições
Conjunções
Interjeições
Numerais
Observações Gerais
Referências Bibliográficas
Sinais e Abreviaturas Utilizados
COMPLEMENTOS
APRESENTAÇÃO
Dicionário Português – Yorùbá dá sequência a um estudo detalhado do idioma yorùbá, iniciado com Dicionário Yorùbá – Português (2011), que poderá ser consultado para facilitar a organização de frases e textos.
Procuramos relacionar palavras que indicam os diferentes aspectos da cultura yorùbá, explicados nos verbetes com sinônimos ou antônimos, muitas delas reveladas por meio de composições e metáforas. Tais recursos de linguagem foram usados quando não existe uma palavra exata para definir o assunto. Em cada caso, contudo, há uma tradução literal a fim de manter a característica fundamental do yorùbá, que foi uma língua estritamente oral durante muitos séculos.
Certos verbos como levar, jogar, passar, abrir, caminhar etc. possuem formas diferentes para ser utilizados de acordo com as ações em si. Por esse motivo, todos são relacionados para facilitar o entendimento. Não há dificuldade nessa diferenciação, pois, ao contrário do nosso idioma, todo verbo yorùbá começa com uma consoante e não sofre alteração ao ser conjugado, permanecendo em sua forma infinitiva. Por esse motivo, é antecedido por um pronome pessoal e, em alguns casos, por partículas indicativas de tempo.
Deve-se observar que alguns verbos não são exemplificados em seu sentido habitual, e sim por meio de uma associação de ideias. No caso de adjetivos, eles podem ter as mesmas funções de um verbo, ou seja, embora citados como adjetivos nas frases, podem ser vistos como verbos posicionados depois de pronomes pessoais. Nesses casos, são denominados Verbos Adjetivados. Sobre os advérbios, devemos lembrar que a maioria dos verbos tem um advérbio que melhor o identifica para expressar qualidade, preferência e intensidade.
O idioma yorùbá é repleto de prefixos e palavras que podem alterar os significados. Em razão disso, tivemos que delinear palavras sobre o comportamento pessoal além das atividades exercidas, em muitos casos, com exemplos de frases. Da mesma forma como foi feito na obra anterior, são utilizados o sinal > para revelar o resultado de contrações, palavras similares ao verbete, além de formação de frases; o sinal <, para indicar a origem das palavras; e o sinal +, para indicar como é feita a composição e facilitar o entendimento. Grande parte dos verbetes são seguidos de exemplos de frases, a fim de facilitar o entendimento para sua formação.
A seguir, em Orientações Básicas da Língua Yorùbá, procuramos instruir sobre as regras gramaticais referentes à pronúncia e às elisões – que ocorrem quando há o encontro entre duas vogais de palavras próximas e uma delas tende a desaparecer para dar forma à fala rápida e objetiva. Em alguns casos, evitamos ou elucidamos essas contrações para um melhor entendimento na formação de frases.
O contato cultural entre falantes das línguas inglesa e yorùbá possibilitou adaptações de palavras da primeira e que aqui são devidamente transcritas para a segunda, respeitando-se suas regras.
Ao final deste dicionário, há um Complemento que auxilia o estudo detalhado do uso dos numerais, do sistema de medidas, do sentido de ordem, de quantidade, tempo, dias, meses e anos, reunido a uma relação de folhas litúrgicas e medicinais.
Este dicionário é a nossa contribuição ao idioma falado pela população africana da Nigéria, do Togo, do Benin e de Serra Leoa, e por brasileiros que, de forma expressiva e bem respeitosa, conseguiram manter a herança cultural da língua yorùbá por meio da liturgia dos Candomblés e se tornaram um dos depositários mais fiéis dessas tradições.
ORIENTAÇÃO BÁSICA SOBRE O IDIOMA YORÙBÁ
GRAMÁTICA
O ALFABETO
É composto de 25 letras relacionadas na seguinte ordem:
A B D E Ẹ F G GB H I J K L M N O Ọ P R S Ṣ T U W Y
Destacamos as vogais simples em número de 7:
A E Ẹ I O Ọ U
As vogais nasais são formadas com o acréscimo da letra N:
AN ẸN IN ỌN UN
Não são usadas as letras C, Q, X, Z, V, embora sejam mantidos os sons das letras C, Q e X, através de letras com sons similares. As letras Z e V, quando usadas, são emprestadas de outros idiomas.
A PRONÚNCIA
Letras idênticas diferenciadas por um ponto embaixo:
Ọ – tem o som aberto como em bola.
O – tem o som fechado como em bolo.
Ẹ – tem o som aberto como em dela.
E – tem o som fechado como em dele.
Ṣ – tem o som de X e CH, como em xadrez e chuva.
S – tem o som de S como em saúde.
As outras letras têm a pronúncia idêntica ao português, exceto as seguintes:
As sílabas NA e MỌ devem ser pronunciadas com um som nasal, equivalente ao nosso til (veja a regra a seguir).
Quando houver duas ou mais vogais iguais juntas, a pronúncia das vogais deverá ser alongada, em vez de serem pronunciadas separadamente.
SISTEMA TONAL
A língua yorùbá faz uso de sinais sobre as palavras para indicar o tom certo da pronúncia e facilitar o seu significado. Eles são representados por acentos superiores baseados na musicalidade natural da língua yorùbá. Além disso, são extremamente importantes por diferenciar palavras e justificar elisões. Sendo assim, cada sílaba admite três tons possíveis identificados com as três notas musicais, dó, ré, mi:
Obs.: No tom médio não é usado o acento, por indicar um tom de voz normal:
àmì ohùn ìsàlè – acento grave àmì ohún òkè – acento agudo
Os acentos tonais são colocados sobre as vogais, existindo, porém, aqueles que são colocados sobre as letras M e N, mas que não são considerados neste trabalho. Os acentos tonais das palavras podem vir a ser modificados segundo algumas regras:
a) Verbo com tom grave passa a ter um tom médio, ou seja, perde o acento grave, quando seguido de um substantivo:
rà – comprar ra bàtà – comprar sapato
b) Pronomes objetos (oblíquos) precedidos de verbos com tom médio e grave, ganham um tom alto. Exceção para o pronome objeto da 2ª pessoa do plural yín, que permanece sempre com tom alto:
ó rí mi – ele me viu
ó nà mí – ele me bateu
ó ṣe mí – ele me fez
c) Os pronomes pessoais de uma sílaba, da 1ª e 2ª pessoa do sing. e pl. – mo, o, a, ẹ – antes da partícula N do gerúndio dos verbos, tomam um tom grave:
d) Os pronomes pessoais da 3ª pessoa do sing. e pl. permanecerão com o tom alto, ou seja, acento agudo:
Obs.: Todas as palavras yorùbás são oxítonas, ou seja, possuem um som mais forte sempre na última sílaba, independente dos acentos tonais. Portanto, não devem ser confundidos os acentos tonais das palavras em yorùbá, com os acentos das palavras em português, por possuírem finalidades diferentes. Esta regra também se aplica às palavras de origem estrangeira, devidamente adaptadas à linguagem yorùbá.
VOGAIS NASAIS
São pronunciadas com o ar passando através da boca e do nariz. Elas são representadas pela letra N, que não deve ser entendida como uma consoante, mas sim como um símbolo nasal, colocado depois das vogais para dar o som nasal.
AN, ẸN, IN, ỌN, UN
As vogais nasais AN e ỌN possuem o mesmo som ÔN.
Diferenças:
a) ỌN – é usada com as consoantes B, F, GB, M, P, W:
b) AN – é usada com as demais consoantes, sendo que a consoante H é usada em ambos os casos:
c) As vogais nasais AN, IN, ỌN, UN antecedidas por M ou N perdem o símbolo nasal representado pela letra N, mas o som nasal é mantido na pronúncia:
VOGAIS ALONGADAS
Já foi observado que o idioma yorùbá possui um som melódico influenciado pelas notas musicais dó, ré mi, equivalentes aos tons baixo, médio e alto. O alongamento de vogais é um exemplo e ocorre numa frase mediante determinadas regras:
a) Substantivo seguido de um possessivo tem a vogal final alongada somente na fala:
Bàbá mi – meu pai; pronunciar bàbáà mi.
b) Dois substantivos juntos, a vogal do primeiro é estendida na fala e na escrita, se o substantivo seguinte começar com consoante:
Èdè – idioma Èdèe yorùbá – língua yorùbá.
c) A prep. Nínú – dentro, interior, terá a vogal final estendida quando o nome que lhe segue começar com consoante:
Nínúu yàrá – dentro do quarto.
d) Dois verbos de uma sílaba juntos, a vogal final do primeiro verbo é estendida, opcionalmente:
e) Sí – para, em direção a; quando posicionado antes de um verbo, a vogal é estendida com tom alto:
A bèrè síí kàwé – Nós começamos a ler
f) Substantivo seguido de um verbo afirmativo, a vogal final do substantivo é estendida com tom alto:
g) Verbo com partícula indicativa do tempo do verbo, tem a vogal alongada quando seguida de outro verbo:
Ó nrìn ín lọ – Ele está caminhando
ELISÃO E ASSIMILAÇÃO
São características fundamentais da língua yorùbá como formas de fala rápida e objetiva. Como toda palavra yorùbá termina com uma vogal simples ou nasal, se a próxima palavra iniciar com uma vogal, haverá uma contração opcional de vogais, tornando-as uma só palavra.
Neste dicionário, em alguns casos, evitamos contrações de vogais para um melhor entendimento na formação das frases. Porém, como são constantemente encontradas em textos diversos, é preciso conhecer alguns exemplos:
a) Verbo + substantivo:
já + ewé = jáwé – colher folhas
rà + ẹjá = rẹjá – comprar peixe
gbà + oògùn = gboògùn – receber medicamentos
kú + òsán = káàsán – boa tarde
b) Ni – ser; Ní – ter, dizer, em, no, na; seguidos de uma palavra que não comece com a vogal I ou qualquer consoante, eles se transformam em L:
ní owó = lówó – ter dinheiro.
ní àpò = lápò – no bolso.
ní ilé = nílé – na casa, em casa.
Kíni o ṣe? = Kílo ṣe? – O que você fez?
c) Contrações com troca de vogais:
Ibi isùn = ibùsùn – cama
da ibú ilè = dùbúlè – deitar
dá ọpé = dúpé – agradecer
PLURAL DAS PALAVRAS
As palavras não se modificam para formar o plural. É usado o pronome Àwọn ou wọn antes da palavra:
Quando dois ou mais nomes são ligados por àti – e, àwọn é colocado somente antes do primeiro nome:
Àwọn màlúú àti ẹṣin wúlò – Bois e cavalos são úteis
Existem outras maneiras de fazer o plural das palavras. Por exemplo, usando adjetivos ou advérbios que já sejam plurais no significado:
Não há plural para as partes duplas naturais do corpo humano:
Ṣé o ti fọ ọwó rẹ? – Você já lavou as mãos? (rẹ – seu, sua)
GÊNERO GRAMATICAL
Não existe o gênero gramatical da forma como conhecemos. Em alguns casos, as palavras já indicam os dois sexos:
Em outros casos são utilizadas palavras para indicar os dois sexos, ọkùnrin – homem, obìnrin – mulher, nesses casos são vistos como qualificativos, e usados depois do substantivo:
òré ọkùnrin = òré’kùnrin – amigo
òré obìnrin = òré’bìnrin – amiga
ègbón mi obìnrin – minha irmã mais velha
No caso de animais e plantas, ako – macho, abo – fêmea, usados antes do substantivo:
ako ajá – cão abo ajá – cadela
ARTIGO
No idioma yorùbá não há o uso do Artigo. As palavras não se alteram para dar o gênero e o número. Na necessidade de uso, em concordância com o português e o inglês, que se utilizam do artigo, poderão ser usados o demonstrativo náà – o, a; e o numeral kan – um, uma. Nesses casos, são posicionados depois do substantivo:
Òun ra èso kan – Ela comprou uma fruta
Àwọn ọmọdé náà nṣíré – As crianças estão brincando
FRASES INTERROGATIVAS
Perguntas que exigem respostas de sim ou não são formadas pela inclusão no início da frase das partículas interrogativas Ṣé ou Njé (aférese – forma reduzida de Hun jé), ou Bí usado no final da frase.
O mọ ònà – Você conhece o caminho
Ṣé o mọ ònà? – Você conhece o caminho?
Se a resposta for positiva, Béèni ou Én – sim; caso contrário, Béèkó, Rárá, Én-én – não. Neste caso, é feita também a negação do verbo, kò ou ò – não. V. kì
Béèni, èmi mò – Sim eu conheço
Rárá, èmi kò mò – Não, eu não conheço
Para outras formas de perguntas, são usadas palavras somente interrogativas, regidas pelo verbo Ni – ser:
Verbos Interrogativos – são usados para responder questões:
SUBSTANTIVOS
Os substantivos contêm duas ou mais sílabas e geralmente começam com vogais, em razão de grande parte deles ser formada a partir do verbo pela prefixação de vogais:
Dois substantivos juntos, a vogal do primeiro é estendida se o substantivo seguinte começar com consoante:
Um substantivo seguido de um pronome possessivo tem a sua vogal final alongada apenas na pronúncia:
PREFIXOS USADOS NAS PALAVRAS
a) ONÍ – indica posse, comando, conhecimento
b) Quando o nome começar com consoante ou vogal diferente de i, o prefixo oní se transforma em al, el, ẹl, ol, ọl, de acordo com a vogal seguinte, sendo mantido o acento tonal alto:
c) OLÚ – prefixo que indica chefe, senhor, mestre
d) OLÚ – prefixo que indica comando, atributos
ADJETIVOS
Normalmente, são posicionados depois dos substantivos dando-lhes qualidade. Há casos em que um substantivo qualifica outro. Os qualificativos começam com consoantes e podem ser derivados de substantivos e verbos. Costumam ser repetidos numa frase para intensificar o sentido. Quando utilizados como verbos, não são precedidos pelo verbo Ni, ser.
Ó dára fún wa – Ela é boa para nós.
Olóore ènìà ni Kéhìndé – Kehinde é uma pessoa bondosa
VERBOS
Todos os verbos yorùbás começam com uma consoante e não flexionam nas conjugações. Por este motivo são sempre apresentados em sua forma infinitiva. Assim, não expressarão uma ação presente, passada ou futura, ou mesmo uma ação verbal. Para que isto ocorra são introduzidas palavras separadas para representar o tempo dos verbos, ou palavras para indicar o modo. Os pronomes pessoais indicam quem faz a ação:
EXEMPLOS DE CONJUGAÇÕES:
FORMA ENFÁTICA PARA O TEMPO FUTURO
A PARTÍCULA TI – indica um tempo passado
Ó ti nsùn nígbàtí mo dé – Ele estava dormindo quando eu cheguei
Ó rí ẹnití ti nsòrò – Ela viu a pessoa que estava conversando
TEMPOS DOS VERBOS SEM MARCAS INDICATIVAS DE TEMPO
a) Verbos de Ação serão lidos sempre no Tempo Passado, a não ser que tenham alguma palavra indicativa de tempo:
b) Verbos Neutros serão lidos no Presente ou Passado, de acordo com o contexto da frase:
VERBOS MONOSSÍLABOS – são os verbos típicos yorùbás:
VERBOS COMPOSTOS – são os verbos monossílabos combinados com substantivos, cujas combinações podem ser separadas:
fọwó = fò + ọwó – lavar as mãos
gérun = gé + irun – cortar o cabelo
VERBOS COMPLEXOS – também chamados de duplos fixos, porque, com raras exceções, não podem ser separados os elementos que os compõem:
VERBOS COMBINADOS OU DIVIDIDOS – são formados por dois termos gramaticais diferentes, podendo ser dois verbos, que expressam uma só ideia de acordo com determinadas circunstâncias.
Quando forem usados com um objeto esses verbos serão separados, e entre eles, será colocado o objeto. Em alguns casos, os verbos combinados são apresentados neste dicionário separados por um traço para lembrar esta possibilidade:
Para esse tipo de verbo, são dados diversos exemplos na formação de frases. Considerar as seguintes regras:
a) Não havendo um complemento como objeto, os elementos ficam juntos:
Tún_sè – Ó tún ẹran sè – Ela cozinhou a carne de novo
Ó túnsè – Ela cozinhou de novo.
b) Na combinação de verbo + verbo, somente o primeiro terá objeto:
Gbé_tà – Ó gbé aṣọ tà – Ela levou a roupa e vendeu.
c) Na combinação de verbo + verbo, em muitos casos, o segundo verbo intensifica ou expressa o resultado da ação do primeiro:
Fa_ya – Ó fa aṣọ ya – Ele rasgou a roupa (fà – puxar; ya – rasgar).
d) Em outros casos, os dois verbos podem expressar uma ideia que não pode ser explicada separadamente:
Bá_mu – Èwù yìí bá mi mu – Esta roupa assentou bem em mim
(bá e mu não têm nenhuma relação com este significado).
e) Quando o verbo tiver dois objetos, o segundo objeto, que será necessariamente um substantivo, será precedido por ní:
Yà_lénu – Ó yà mí lénu – Ele me surpreendeu (ní + ẹnu = lénu).
Ver as regras dos acentos tonais referentes aos verbos.
Obs.: Os adjetivos podem ser usados como verbos. Quando isto ocorre, são denominados Verbos Adjetivados. Neste caso, não se utilizam do verbo ni – ser:
igi tóbi – grande árvore
ó tóbi – Ela é grande
ẹni pàtàkì – pessoa importante
o pàtàkì fún mi – você é importante para mim
QUADRO GERAL DOS PRONOMES
QUADRO GERAL DOS PRONOMES (CONTINUAÇÃO)
ADVÉRBIOS
Quase todos os adjetivos e verbos têm seus próprios advérbios para expressar sua qualidade, preferência ou seu grau, e que não podem ser usados senão com eles. Eles reforçam o verbo, dando-lhe cor, sabor e começam com consoante.
São muitas vezes derivados de palavras duplicadas, podendo ser separados por um traço de união. Geralmente, são posicionados no final da frase, outros, no início.
Ó ṣú biribiri – Está intensamente escuro
Ó kún bámú-bámú – Ele está muito cheio
Dandan ó níláti bò – Por certo ela deve vir
Outros advérbios são usados antes dos verbos e classificados como advérbios pré-verbais, porque se posicionam antes dos verbos:
Ó tètè dé – Ela chegou rapidamente
Bàbá tilè rí wa – Papai de fato nos viu
Os advérbios que expressam tempo ou espaço são formados pela elisão de Ní com o respectivo nome:
PREPOSIÇÕES
A preposição é comumente usada antes de seu objeto:
a) A preposição ní – em, no, na – é normalmente usada com palavras que denotam lugar, tempo, maneiras e circunstâncias:
Ìyá wà nílé – (ní + ilé) – Mamãe está em casa.
b) A preposição ti – de não é usada entre dois substantivos. É opcional.
Ilé Àṣẹ Ògún – Casa da Força de Ogum
c) A preposição sí – para, em direção a, é dinâmica e usada com verbos que indicam movimento e direção:
Bàbá dé sílé – (sí + ilé) – Papai chegou em casa.
Exceção: não é usada com os verbos rè – ir; bò – retornar.
Ó bo oko – Ela voltou da fazenda.
Preposições + substantivos – as preposições Ní e Sí são prefixadas aos substantivos para formar outras preposições:
ní inú = nínú – dentro
sí inú = sínú – para dentro
ní èhìn = léhìn – atrássí èhìn = séhìn – para trás
Quando um verbo tiver dois objetos, a preposição ní é usada antes do segundo objeto:
Ó fún mi ní èbùn – Ela me deu um presente.
Ó bò mí ní àṣírí – Ele encobriu meus segredos.
CONJUNÇÕES
São usadas para relacionar entre si duas orações ou partes da oração:
INTERJEIÇÕES
NUMERAIS
Os numerais yorùbás são formados por meio de uma operação matemática, composta de soma e subtração até o número 184, e seguindo com multiplicação e divisão.
(Ver em COMPLEMENTO os numerais yorubá apresentados de diferentes formas de acordo com a maneira de ser usados. A partir dos números básicos, são utilizados prefixos e partículas diversas transformando-os em cardinais, ordinais, adverbiais, sistema de medidas diversas, tempo e hora.)
OBSERVAÇÕES GERAIS
Todas as palavras yorùbás terminam com uma vogal simples ou vogal nasal;
Não existem letras mudas, todas elas devem ser pronunciadas sempre com o tom na última sílaba (oxítonas);
Os acentos superiores referem-se aos tons das palavras: alto e baixo. Não devem ser confundidos com os acentos do nosso idioma;
Não há dois sons para uma mesma letra. Todas têm um som único e devem ser lidas da forma como estão escritas. Exceção: letra n na formação do gerúndio dos verbos e na formação da vogal nasal;
Todas as palavras terminadas com na e mọ devem ser lidas com um som nasal. Duas vogais iguais e juntas devem ser lidas com um som alongado e não separado;
Todos os verbos começam com uma consoante e quase todos os substantivos começam com uma vogal e têm duas ou mais sílabas;
Como os verbos não se alteram nas conjugações, não há desinências verbais para indicar a pessoa ou o número gramatical. Assim, todos os verbos yorùbás devem ser antecedidos pelo pron. pessoal, sujeito da oração;
Os verbos que revelam ação, sem indicação de tempo, devem ser lidos no tempo passado, e os verbos neutros, no presente ou passado, de acordo com o assunto. Para dar ênfase a uma ação realizada, é usada a partícula ti, antes do verbo;
A maneira como uma ação foi ou é realizada, pode ser revelada por algumas palavras que sempre se posicionam antes dos verbos. Isto é lembrado em alguns verbetes com a abreviatura pré-v. (pré-verbo);
Não são usadas as formas tu e vós, em yorùbá; são substituídas pelos pronomes de tratamento você e vocês;
Nas frases negativas não são usados os pronomes pessoais da 3ª pess. do sing. òun, ó – ele, ela;
O apóstrofo indica que uma vogal foi suprimida no encontro de duas vogais em palavras próximas. É opcional;
As palavras ligadas por um traço de união significam que elas têm um só significado, principalmente as palavras novas que o idioma yorùbá procura inserir em sua linguagem;
As observações sobre os verbetes estão explicadas entre parênteses;
As palavras oriundas de outros idiomas estão devidamente destacadas. As espécies de plantas nativas citadas, quando possível, são seguidas do nome científico. Ver relação de folhas em COMPLEMENTOS;
O artigo yorùbá não costuma ser usado; quando necessário ele é definido como náà – o, a / kan – um, uma. Posicionados depois do subst. não determinando o gênero;
Não há nenhum ditongo em yorùbá, embora sejam apresentadas duas vogais diferentes nos prefixos negativos: àìtù – bravo, àìtètè – lentidão, àìfé – antipatia.
REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS
Abimbola, Wande. Sixteen Great Poems of Ifá. Londres: Unesco, 1975.
Abraham R.C.; M. A, D. Dictionary of Modern Yoruba. Londres: Litt. Hodder and Stodgboton, 1981.
A Dictionary of the Yoruba Language. Ibadan / Nova York: Oxford University Press, 1978.
Aremu, Ọlalẹyẹ; Stevick, Earl W. Yoruba Basic Course. Washington: Audio-Forum, 1963.
Awobuluyi, Ọladele. Essentials of Yoruba Grammar. Ibadan: Ibadan University Press, 1979.
Awoniyi, Timothy A. The Fundamental Basic of Yoruba Education in Yoruba Oral Tradition. Ife: Obafemi Awolowo University, 1975.
Bamgbose, Ayọ. A Short Yoruba Grammar. Ibadan: Ibadan University Press, 1973.
BARBER, Karin. Yoruba Dùn ún Sọ. Londres: Yale University Press, 1984.
Beniste, José. Dicionário Yorùbá-Português. Rio de Janeiro: Bertrand Brasil, 2009.
Buckley, Anthoni D. Yoruba Medicine. Oxônia: Clarendon Press Oxford, 1985.
Dicionário Inglês-Português Collins. São Paulo: Siciliano, 1994.
Fadipe, N. A. The Sociology of the Yoruba. Ibadan: Ibadan University Press, 1970.
Fagborun, J. Gbenga Yorùbá Verbs and their Usage. Grã-Bretanha: Virgo Press, 1994.
Fakinlede, Kayode J. Modern Practical Dictionary Yoruba. Nova York: Hippocrene Books, Inc., 2003.
Ferreira, Aurélio B. Holanda. Dicionário Brasileiro da Língua Portuguesa. Rio de Janeiro: RRP Editorial, 1978.
Idowu, E. Bọlaji. Olódùmarè, God in Yoruba Belief. Londres: Longman, 1962.
Ogunbowale, P.O. The Essentials of the Yoruba Language. Londres: David McKay Co., 1970.
S. O. Biobaku. A Origem dos Yorùbás. Lagos: Serv. de Difusão Nigeriana, 1955.
SINAIS E ABREVIATURAS UTILIZADOS
A
A, vogal a, a primeira letra do alfabeto yorùbá.
A, E., ¢, I, O, ƒ, pref. usados na formação de substantivos a partir de um verbo. > lá – sonhar, àlá – sonho; kó – ensinar, èkó – aula; dá – criar, ìdá – criação; jò – gotejar, òjò – chuva, dẹ – caçar, ọdẹ – caçador.
A, O, art. náà (usado opcionalmente depois de substantivo sem indicar o gênero). > Igi náà wó lulè = Igi wó lulè – A árvore caiu no chão.
À DISTÂNCIA, LÁ LONGE, adv. fìrí > Ó ta fírí – Ele arremessou lá longe; > Ó ta fìrí lágbègbè ibè – Ela voltou ao passado naquela região.
A FIM DE QUE NÃO, PARA QUE NÃO, adv. kì...má bá.
À FRENTE, adv. síwájú > Ó lọ síwájú – Ela foi em frente.
A BORDO, adv. nínú ọkò > Ó wà nínú ọkò – Ele está a bordo.
A MENOS QUE, A NÃO SER QUE, conj. àyámòbí, àyàmòpé, ànbí > Òun yíò lọ àyàmòpé òjò nrò – Ela irá, a não ser que chova.
A NÃO SER QUE, EXCETO, SALVO SE, conj. àmòpé, àmòbí, àyàfi, àfibi, àyáṣebí > Àmòbí ó ti wá – A não ser que ela venha.
A NOITE PASSADA, adv. òru-àná.
À NOITINHA, adv. nírólé > Ó dé nírólé – Ele chegou à noitinha.
À PARTE, DE UM LADO, adv. lápákan, sápákan > Fún mi ni lápá kan – Dê-me uma porção.
A QUALQUER HORA, TODO TEMPO, adv. ìgbàkúgbà < ìgbà + kú + ìgbà.
A SI MESMO, pron. reflex. Ẹnitíkaláàrè.
A TERRA E O CÉU, s. àtayé àtòrun < àti + ayé + àti + òrun.
À TOA, SEM OBJETIVO, adj. pèlú òlẹ, tòlẹtòlẹ > Ò wà pèlú òlẹ – Ele está à toa, com preguiça.
ABA, ASA, s. apá (fig. ling – parte saliente pela qual se seguram certos objetos) > O fó apá kóbódú – Você quebrou a asa da xícara.
ABACATE, s. èso igi iyeyè.
ABACAXI, s. òpẹ òyìnbó.
ABAFADO, adj. Àìláfééfé.
ABAFAR, SUFOCAR, v. fín_pa > Ó fín èkuté pa – Ele sufocou o rato.
ABAINHAR, v. ṣélétí, ṣétí < ṣé + etí > Ó ṣétí ní aṣọ rè – Ela fez bainha na roupa dela.
ABAIXAR A CABEÇA, v. soríkọ (estar desanimado).
ABAIXAR, CURVAR-SE, v. bèré > Ajá yẹn rọra lọ bèrè mólè – Aquele cachorro se agachou cuidadosamente.
ABAIXAR-SE, HUMILHAR, v. rẹlè < rè + ilè > Ọkùnrin yìí rèlè – Este homem se comportou humildemente; > tẹrígbà – receber a bênção.
ABAIXO, adv. lélè (sobre o chão) > Fi ìwé rẹ lélà – Ponha seu livro no chão.
ABAJUR, s. ṣéèdi àtùpà.
ABALAR, v. mì, gbòn.
ABANADOR DE FOGO, s. ìwaná, ìwọná (atiçador de fogo).
ABANAR, v. fé > Ó nfé iná – Ela está abanando o fogo; > féra < fé + ara – abanar-se.
ABANAR AS MÃOS, v. ṣán > Ó nṣán ọwó dorodoro – Ele está abanando as mãos.
ABANDONADO, adj. Kíkòsílè.
ABANDONAR, DESERTAR, v. dá, patì > Ilé náà dá nígbàtí àwọn àlèjò ti ló tán – A casa ficou deserta quando as visitas foram embora.
ABANDONAR, SEPARAR, v. kòsílè.
ABANDONO, RESIGNAÇÃO, s. ìfisílè.
ABANO, VENTAROLA, s. abèbè > Abèbè àyà – Barbatana do peito do peixe.
ABARROTADO, REPLETO, adj. fófó, pítípítí > Ò kún fófó – Ele está bastante cheio.
ABARROTAR, ENCHER, s. kì > Ó máa ki àpò – Ela costuma encher o saco.
ABASTECEDOR, PROVEDOR, s. olùpèsè onjẹ.
ABASTECER, v. pèsè onjẹ, gbó onje.
ABATER, REDUZIR, v. fà > Ó fa owó rè tí ó ní sigbè – Ele reduziu o dinheiro que tinha guardado para uso.
ABATER-SE, v. fòṣánlè > Ó fòṣánlè – Ele abateu-se, caiu por terra.
ABATIDO, TRISTE, adj. kíjò, réwèsì > Ó dàgbà, ojú rè kíjò – Ele está envelhecido, desanimado.
ABATIMENTO, s. ìbùkù (deficiência).
ABATIMENTO, DEPRESSÃO, s. ìrèwèsí.
ABDICAR, ABANDONAR, v. fi_sílè > Ó fi mí sílè nmú òṣì – Ele me abandonou na pobreza; > Alákóso kọ oyè sílè – O diretor abandonou o título.
ABDôMEN, s. àpòlúkù, inú ẹran.
ABDOMINAL, s. àrùn inú.
ABELHA, s. èbì.
ABENÇOADO, adj. Níbùkún.
ABENÇOAR, v. súre < sú + ire, bùkún, bùsí > Ọlórun súre fún ọ – Deus abençoe; Kí òrìṣà rẹ bùkún fún ẹ – Que o seu orixá aumente.
ABEOKUTA, s. Abéòkúta (capital do estado de Ogun, na Nigéria).
ABERRAÇÃO, s. ìdáyàtò.
ABERTAMENTE, adv. gedegbe, abóya, kedere, ní gbàngba.
ABERTO, adj. ṣíṣí (livro, porta) > Ìlèkùn ilé mi wà ṣíṣí gbogbo yín – A porta da minha casa está aberta para todos vocês.
ABERTO, EXTENSO, adj. Téjú.
ABERTO, DESCOBERTO, adj. Láìbò.
ABERTURA, BURACO, s. ojú iho.
ABERTURA DE UMA PORTA, s. ẹnu-ìlèkùn.
ABERTURA VAGINAL, VULVA, s. ojú òbò.
ABERTURA, ESPAÇO, s. àfo, ihò, àlàfo > Àfo yìí mi ni – Esta vaga é minha.
ABERTURA, FISSURA, s. ìlanu < là + ẹnu.
ABERTURA, s. ìṣísílè > ìṣí ọtí – garrafa aberta.
ABIÃ, s. abíyán (aguardando uma iniciação) > Orò yìí ó gba ìlèkè funfun – Neste ritual ela recebe um fio de contas branco.
ABISMO, ESPAÇO VAZIO, s. òfèèrèfé, ògbun > àìnísàlè – cova sem fundo.
ABJETO, SEM VALOR, adj. Àìníláárí.
ABJURAR, v. búra èké > Ó búra èké – Ele jurou em falso.
ABNEGAÇÃO, DESINTERESSE, s. ìséra-ẹni.
ABNEGAR, v. sé > Ó sé pé òun sọ béè – Ela negou que ele disse assim.
ABÓBaDA, FIRMAMENTO, s. ìsálú òrun.
ABÓBORA, s. elégédé (gbòrò – broto de abóbora) > Àwa kò lè jẹ elégéde àti akàn – Nós não podemos comer abóbora e caranguejo.
ABOLIR, ELIMINAR, v. pa_ré, sọ_dòfo > Ó fi ojú pa mí ré – Ela me ignorou (lit. Ela usou com o rosto, um gesto de desprezo); > Ó sọ òfin yìí dòfo – Ele revogou esta lei.
ABOLIÇÃO, s. ìsọdòfo > isọdasán – aniquilação.
ABOMINAÇÃO, AVERSÃO, s. ìríra.
ABOMINAR, ODIAR, v. kéérí.
ABOMINÁVEL, adj. rìnníláralégbin.
ABONADOR, FIADOR, s. onígbòwó.
ABORDAGEM, APROXIMAÇÃO, s. ìsúnmó.
ABORDAR, v. súnmó > Ó súnmó òdò mi – Ele se aproximou de mim; > dá_sílè > Ó dá òrò sílè – Ela abordou um assunto.
ABORÍGiNE, NATIVO, s. onílè, ìbílè.
ABORRECER, ATRAPALHAR, v. tó > Ò ntò mí – Você está me atrapalhando.
ABORRECER, FICAR NERVOSO, v. bínú < bí+ inú > Ẹ má bínu, èbí mi ni – Não se aborreça, é minha culpa.
ABORRECER, PREOCUPAR-SE, v. wàhálà (do idioma hausá) > Ó wàhálà mi púpò – Ela me aborreceu muito. Também usado como substantivo > Mo bá wàhálà – Eu encontrei um problema; > Ó yé wàhálà mi – Ela cessou o aborrecimento.
ABORRECER, TRANSTORNAR-SE, v. banújé < bà + inú + jé > Má banújẹ – Não se aborreça.
ABORRECIDO, PESAROSO, adj. láìdùnmó.
ABORRECIMENTO, s. inú bàjé, òràn, adábá (depressão, problema) > Ó bí mi léèrè òràn náà – Ela me perguntou acerca daquele problema.
ABORTADO, s. àsému.
ABORTAR, v. ṣéyún < ṣé + yún > Ó ṣéyún – Ela abortou.
ABORTIVO, adj. kuru.
ABORTO, FALHA, s. ìṣénú, ìṣéyún > oyún ṣíṣé – rompimento da gravidez.
ABRAÇAR, v. kó_móra > Ó kó mi móra – Ela me abraçou.
ABRAÇAR, ADERIR, v. dìmó > Ó dìmó mi tipè – Ela me abraçou fortemente, com muito prazer.
ABRAÇAR FIRMEMENTE, v. gbá_mó, gbá_móra > Fi ọwó gbá a móra – Use as mãos e o abrace.
ABRAÇAR, APERTAR, v. wà, wàmó, wàmáyà (wà + mó + àyà – puxar para junto de si) > Ó wà mí máyà – Ela me puxou e me abraçou.
ABRAÇAR, DOBRAR, v. tè > Ó té aṣọ yẹn – Ela dobrou aquela roupa.
ABRAÇAR, SEDUZIR, v. fàmóra < fà + mó + ara > Ó fà mí móra – Ele me abraçou.
ABRAÇO, s. àdìmó, àgbámóra, àkómóra > Ó fún mi àdìmó – Ele me deu um abraço; > Ó gbá mi móra – Ela me abraçou.
ABRANDAMENTO, s. ìdèwó < dè + ọwó.
ABRANDAR, ACALMAR, v. mú_tujú, mówódúró > Ó mówó dúró – Ele parou o que estava fazendo.
ABRASADORAMENTE, adv. gúrúgúrú > Ó sun igi gúrúgúrú – Ele queimou a madeira abrasadoramente.
ABRASAR, v. jóná.
ABRASIVO, s. adánilágara (pessoa inoportuna) > Ó dé pèlú èni adánilágara – Ela chegou com uma pessoa inconveniente.
ABREVIAÇÃO, RESUMO, s. ìgékúrú, àkékúrú, àkọmònà.
ABREVIAR, ENCURTAR, v. kékù, kékùrù > Alágbàro kékù ìkórè iṣu – O lavrador reduziu a colheita de inhame.
ABRIGO DE CHUVA, s. apeji > agbeji – cobertura para a cabeça < a + gbè + eji – aquele que protege da chuva.
ABRIL, s. Oṣù Ìgbé, Oṣù kérin ọdún, Oṣù Epíríìlì (do inglês april).
ABRIR A BOCA, v. lanu < là + ẹnu, yanu < yà + ẹnu.
ABRIR A PORTA, v. ṣílèkùn > Kò ṣílèkùn fún mi. Èmi kò mò ohun tí mo ṣe – Ela não abriu a porta para mim. Eu não sei o que eu fiz.
ABRIR ALGO, v. gà (sob pressão).
ABRIR AS MÃOS, v. lawó < là + ọwó (ser generoso) > túwóká – franco, liberal.
ABRIR CAMINHO, v. lànà < là + ọnà > Wón lànà titun – Eles abriram uma nova estrada.
ABRIR ESPAÇO, v. fàyèsílè.
ABRIR O CHÃO, v. lalèhù < là + ilè + hù (para germinar, brotar).
ABRIR OS OLHOS DE ALGUÉM, v. lajú < là + ojú (mostrando como agir) > Ò là mí lójú – Ela abriu meus olhos, me mostrou como agir.
ABRIR OS OLHOS, v. ṣíjú < ṣí + ojú.
ABRIR UM ABsCESSO, v. ta (sair para fora) > Èjè ta ṣòòrò – O sangue respingou copiosamente.
ABsCESSO, ÍNGUA, s. báàlọ.
ABsCESSO, TUMOR, s. àlefó.
ABRIR UMA TRILHA, v. lapa < là + ipa.
ABRIR, CAVAR, v. sú > Ó sú ògòdò – Ele abriu um buraco pantanoso.
ABRIR, DESTAMPAR, v. ṣí > ṣílèkùn – abrir a porta.
ABRIR, ESCAPAR, v. yọfótí, yọfókí (desarrolhar uma garrafa).
ABRUPTAMENTE, adv. Lójijì.
ABRUPTO, INESPERADO, adj. láìròtélè (sem precaução).
ABSCESSO, FURúNCULO, s. oówo, éwo > Ó tá oówo mi – Ele perfurou meu furúnculo.
ABSOLUTAMENTE, adv. páfe, pátápátá, ògédé.
ABSOLVER, v. lá, fi_jì > Ó fi èsè jì – Ele perdoou o erro.
ABSOLVIÇÃO, s. ìdáríjì, idáláre.
ABSOLVIDO, adj. àìdébifún.
ABSORVER, v. yé, fafọn, fà_mu > Fa omi mu – Absorver a água.
ABSTENÇÃO, s. ààwè, ìgbààwè > àìjẹ – jejum.
ABSTER-SE, PRIVAR-SE, v. takété, fàséhìn, gbààwè.
ABSTINÊNCIA, s. ìrónú, ìtakété > Ó ya ìtakété fún mi – Ele é indiferente para mim.
ABSTRAR, SEPARAR, v. fàjáde > Ó fàjáde ehín – Ele extraiu o dente.
ABSTRATO, s. àìrí.
ABSURDO, adj. èèmò, láìsílójúònà < láì + sí + lójú + ònà (fora de propósito) > Ó fojú mi rí èèmò – Ela viu aborrecimento em mim.
ABUJÁ, s. Àbúja (capital do Níger, na África).
ABUNDÂNCIA, s. ànílékè, ayó, èkún, ìwópò.
ABUNDANTE, REPLETO, adj. àìkere, gbógàn, òpòkúyọkú, tìàn-tìàn.
ABUNDANTE, EXCESSIVO, adj. rèpètè, jèngbènnè > Yẹra fún gbèsè rèpètè – Evite dívidas demais; > Onjẹ rèpètè – Uma comida excessiva.
ABUNDANTEMENTE, adv. fálafàla, jàánrẹrẹ, yálayàla, yóyòyó, pípòpípò, púpòpúpò, pótopòto (com excesso).
ABUSADO, s. abúni > Òun ni abúni – Ele é abusado.
ABUSAR, INSULTAR, v. láálí.
ABUSAR, v. ṣìlo > bú – insultar – Mi o bú ọ – Eu não insultei você.
ABUSIVO, s. ọbayéjé (pessoa fingida).
ABUSO DE PRIVILÉGIO, s. ìbaiyéjé.
ABUSO, INSULTO, s. èébú > Ó bú mi ní èébú ara – Ele me ofendeu citando um defeito em mim.
ABUTRE, FALCÃO, s. àṣá.
ABUTRE, s. igún, gúrugú, gúnnugún, ìwò.
ACABAMENTO, CONCLUSÃO, s. àṣetán, àṣeparí.
ACABAR, v. rópá, yorí, parí > Òun parí sòrò – Ele acabou de falar.
ACABAR DE, adv. pré. v. ṣèṣè > Mo ṣèṣè rí i – Eu acabei de vê-lo.
ACÁCIA, s. ìgbà, bòbó (acácia ou alfarroba) > Ìyàwó mi sè ìgbá mó ọbè – Minha esposa cozinhou acácia.
ACADEMIA, s. ilé èkó gíga.
ACADÊMICO, s. ọmọ-ẹgbé ọlómòwé.
ACALENTAR, v. kùn_lóòrun, ṣìké> Iṣé yìí kùn mí lóòrun – Este trabalho me deu sono.
ACAMADO, DOENTE, s. dùbúlè, àìsàn.
ACALMAR, v. bòró (maneira compreensiva), múdáké (silenciar, ficar quieto).
ACALMAR-SE, v. rọlè (diminuir), dèhun (baixar a voz).
ACALMAR, TRANQUILIZAR, v. rò, mú_rọlè, tù > Ó tù mí nínú – Ele me confortou; > Omi tù mí lára – A água me refrescou; > ìtura – calma.
ACAMPAMENTO DE CARAVANA, s. sóngo (do hausá zángò).
ACAMPAMENTO, s. bùdó, ìbùdó, àgó.
ACAMPAR, FUNDAR, v. dó, sàgatì, pagó > Ṣe ibùdó – Fazer acampamento.
ACANHADO, adj. nítìjú (envergonhado).
ACANHAMENTO, s. ìsúnrakì.
AÇÃO, ATO, s. bẹbẹ, ìṣe > Ó ṣe bẹbẹ ìwúre – Ele fez um ato religioso.
AÇÃO BENEVOLENTE, s. oore-ṣíṣe.
AÇÃO CONDICIONAL, pré-v. bí...bá > Bí o bá pé, wọkò – Se você estiver atrasado, pegue um carro.
AÇÃO DE CONTINUIDADE, prefixo-v. n > Ó n ké ọmọ rè – Ela está acariciando o filho dela; > Ó ké ọmọ rè – Ela acariciou o filho dela (a letra n prefixada ao verbo indica o tempo progressivo contínuo e tem o som de un).
AÇÃO DE CURA, s. ìjinnà < jín + iná.
AÇÃO DE GRAÇAS, s. ọlópé, ìṣọpé oore.
AÇÃO DE REMEDIAR, s. bíbúlè (remendo, conserto).
AÇÃO ERRÔNEA, s. ìṣìṣe.
AÇÃO FINAL, s. àṣemó > Àṣemó ni ó ṣe – Foi uma ação final que ele fez.
AÇÃO FUTURA, pré-v. yíò, yóò > Àwa yíò ra ilé yẹn – Nós compraremos aquela casa (yíò, yóò, ó posicionados antes do verbo, fazem o tempo futuro dos verbos).
AÇÃO HABITUAL, pré-v. máa < Ó máa jẹran púpò – Ele costuma comer muita carne.
AÇÃO IRREGULAR, MÁ CONDUTA, s. ìṣekúṣe.
AÇÃO JUDICIAL, CASO, s. èjó > Kì íṣe ẹjó mi – Não é meu problema.
AÇÃO REALIZADA, pré-v. ti > Àwa ti ṣe iṣé – Nós já fizemos o serviço.
AÇÃO REFLEXIVA, s. ìṣelógan.
AÇÃO, COSTUME, s. ìṣe > Ìgbéyàwó jé ìṣe tò mímó ní ojú Olórun – O Casamento é um costume sagrado aos olhos de Deus.
AÇÃO, PROCESSO, s. sarè (do hausá záúre).
ACASO, BOA SORTE, s. àbáfú > Àbáfú ni o bá mi – O sucesso ocorreu comigo.
ACAREAÇÃO, s. ìfojúkojú (ficar cara a cara).
ACAREAR, CONFRONTAR, v. fojúkojú < fi + ojú + kò + ojú.
ACARICIAR, ACALENTAR, v. ké, ṣìké, ṣèké > ìké – carinho.
ACARICIAR, ALISAR, v. fà_móra, fọwó_fa > Ó fọwó rè fa ìfàkúfà – Ele mesmo se envolveu em confusão.
ACARICIAR, ESFREGAR, v. fira < fi + ara (esfregar).
ACARICIAR, MIMAR, v. wé, gè.
ACARINHAR, v. túlójú > Ó tù mí lójú – Ele me tranquilizou.
ACASO, s. àbáfú, alábápàdé.
ACAUTELAR, PRECAVER, v. ṣóra.
ACESSÍVEL, PRÓXIMO, adj. rọrùn, mọníwòn, nítòsí.
ACEITAÇÃO, RECEPÇÃO, s. ìtéwógbà < té + ọwó + gbà.
ACEITAR COMIDA, v. gbàjẹ < gbà + ìjẹ.
ACEITAR DINHEIRO, v. gbowó < gbà + owó > Mo gbowó mi lówó rè – Eu recebi o dinheiro das mãos dele.
ACEITAR NOVAMENTE, v. túnmúra (reconhecendo o esforço de alguém).
ACEITAR SUBORNO, v. jowó < jẹ + owó > àwọn àṣèlú máa jowó – Os políticos costumam aceitar propina.
ACEITAR, ACOLHER, v. gbèbè < gbà + èbè > Ó gbègbè mi – Ele me acolheu.
ACEITAR, APROVAR, v. téwógbà, títèwógbà.
ACEITAR, CONCORDAR, v. gbà.
ACEITAR DE NOVO, v. túnmúra.
ACEITÁVEL, adj. àtéwógbà, títéwógbà.
ACEITÁVEL, TOLERÁVEL, adj. gbígbà.
ACELERAÇÃO, s. ìperédàsíwájú.
ACELERAR, APRESSAR, v. kóró, mú_ṣekánkán, mú_yára.
ACENAR, v. fọwópè < fi + ọwó + pè, juwó < jù + ọwó > Ó juwó sí mi – Ele acenou para mim.
ACENDER A LÂMPADA, v. tàn, tanná < tàn + iná > Ó tanná sílé – Ele acendeu a luz; > tànmólè – emitir luz.
ACENDER O FOGO, v. ṣáná < ṣá + iná, tanná < tàn + iná.
ACENDER, COLOCAR NO FOGO, v. tinábò, tináràn.
ACENO, CHAMAMENTO, s. ìfọwópè, àfọwókó, ìjuwó sí < jù + ọwó + sí > Mo juwó sí í kí ó dáké – Eu fiz um sinal para ele ficar calado; > Òun ṣe ìfọwópè fún mi – Ele me acenou.
ACENO COM A CABEÇA, s. ìmirisí < mì + orí + sí (concordando).
ACENTO, s. àmi ohun (marca de alguma coisa).
ACENTO AGUDO, s. àmì ohùn òkè (lit. marca do tom de voz alta).
ACENTO GRAVE, s. àmì ohùn ìsàlè > Òrò èdèe yorùbá òṣùmàrè fi ohùn ìsàlè – A palavra arco-íris, em língua yorùbá, possui tom de voz grave.
ACENTUAR, v. títẹnumó.
ACERCA DE QUÊ?, adv. nípa kíni? > Nípakíni ẹ nsọrò? – Acerca do que você está falando?
ACERCA DE QUEM? adv. nípa tani? > Nípa tani èyin nsòrò – Acerca de quem vocês estão falando?
ACERVO, PROPRIEDADE, s. ìní > níní – acessível.
ACESSÍVEL, adj. níní > ọlóyàyà – uma pessoa alegre.
ACESSO, s. ìgbàsílé, ìwọlé, àyè > Àyè mi ní yìí – Este é o meu lugar.
ACESSORIA, s. òré nínú ibi ṣíṣe (ajuda possível de ser feita por um amigo).
ACETINADO, adj. múlómúló.
ACHADO, adj. àìsónù (algo não perdido).
ACHAR, APANHAR, v. he > Rí owó he é wéré – Encontrei o dinheiro e o apanhei rapidamente.
ACHAR, SUPOR, v. ṣebí > Mo ṣebí ti rí ọ – Eu acho que já o vi.
ACHATADO, PLANO, adj. gbẹrẹsẹ, pẹrẹsẹ.
ACHATAR, NIVELAR, v. tébẹẹrẹ > Ilè yìí ténẹẹrẹ – Esta terra é extensa, nivelada.
ACIDENTADO, DESIGUAL, adj. yángyàngi.
ACIDENTAL, EVENTUAL, adj. láìròtélè.
ACIDENTALMENTE, adv. e adj. ṣagbákò (situação inoportuna).
ACIDENTE, CONTRATEMPO, s. ìjànbá < ìjà + mó +bá > Wá ibi tí ó bàjé nítorí ìjànbá ọkò – Verifiquei sinais de batida do acidente do carro.
ACIDENTE, FALTA DE SORTE, s. àjálù, àgbákò.
ACIDEZ, s. ìpèkan, ìkorò > pèkan – ser ácido, azedo.
ÁCIDO CÍTRICO, s. èkan ọsàn-wéwé.
ÁCIDO, AZEDO, s. kíkan.
ACIMA DE TUDO, adv. láborí > Ó wà láborí gbogbo wọn – Ele está acima de todos eles.
ACIMA, adv. té (usado com verbos que indicam pôr, colocar, deixar).
ACIMA, NO ALTO DE, prep. lókè < ní + òkè, kọjá.
ACIONISTA, s. onípín.
ACIRRAR ÂNIMOS, v. fà_ru > Ó fa òràn náà ru – Ele incentivou aquela discussão.
ACIZENTADO, adj. yériyéri.
ACLAMAÇÃO, APREÇO, s. ìyìn, yínyìn> Ó fi ìyìn fún mi – Ele fez um louvor para mim.
ACLAMAR, v. pàtéwó Ó pàtéwó púpò – Ele aplaudiu ruidosamente.
ACLIMATAR, v. fi_kóra > Fi àsà kan kóra – Adaptar-se a um costume.
ACLIMATIZAÇÃO, HARMONIZAÇÃO, s. ìbáláramu.
ACNE, ESPINHAS, s. iroré.
AÇO, s. ọtarin.
ACOCORAR-SE, AGACHAR-SE, v. lóṣó > Ó lóṣó – Ele se agachou.
AÇOGUEIRO, s. alápatà.
AÇOITAR, v. yánlóré < yán + ní + ọré
AÇOITE DE CAVALO, s. lagbà, ìlagbà.
AÇOITE, CASTIGO, s. ìnà.
AÇOITE, CHICOTE, s. patiyẹ.
ACOLÀ, adv. níbèyẹn, lóhún, lóhúnyí > Ó wà lóhún – Ela está lá.
ACOLCHOADO CIRCULAR, s. òṣùká (usado na cabeça para carregar).
ACOLHER, ADOTAR, v. gbà_ṣe.
ACOLHER, v. kómọ < kí + ọmọ (saudar uma criança).
ACOMODAR, v. fún_láyè, gbà_láyè.
ACOMODAÇÃO, s. igbúgbé > àyè-ibùgbe – acomodação espaçosa.
ACOMPANHANTE, s. ìbálọ (ato de ir com alguém).
ACOMPANHAMENTO, s. òwó, àjorìnpò.
ACOMPANHAR, ESCOLTAR, v. sìn, ṣèkéjì > Ṣèkéjì mi sílé – Acompanhe-me até a casa.
ACOMPANHAR, IR JUNTO, v. bá_kégbé, bá_lọ > Bá mi lọ – Acompanhe-me.
ACONSELHAR, PLANEJAR, v. kó, dámòràn > ò dámòràn pé àwa bè é wò – Ela sugeriu que nós o visitássemos.
ACONSELHAR, v. bá_rò, gbà_níyànjú > Ó bá mi rò jáde lọ – Ela me aconselhou a sair.
ACONSELHAR-SE, TOMAR MEDIDAS, v. pìmò < pa + ìmò
ACONSELHAR-SE, v. ṣìmòràn (discutir um assunto).
ACONTECER, RESULTAR, v. débá (referente a pouca sorte) > Ibí débá mi- O infortúnio aconteceu em mim.
ACONTECER, OCORRER, v. dé, désí, fọwórò (de forma natural).
ACONTECER, v. ṣe alábápàdé, ṣẹlè > Kíl’ó nṣẹlè? – O que está acontecendo?
ACORDADO, DESPERTO, adj. alaìsùn.
ACORDAR REPENTINAMENTE, v. sájí, tají.
ACORDAR, DESPERTAR, v. jí, jí_dìde > Ó ti njí – Ela já está acordando.
ACORDE! interj. àsùnjí o! (saudação a uma pessoa adormecida).
ACORDO COMERCIAL, s. ìpànpá.
ACORDO DE CASAMENTO, s. àdéhùn ìgbéyàwó.
ACORDO MÚTUO, s. ìfọwósọwó.
ACORDO, COMPREENSÃO, s. ìjọmò, ìṣòkan, ìbáré > A lè gbábùn ìbáré pípé títí – Nós podemos ter amizade duradoura.
ACORDO, PACTO, s. ìpínhùn, májèmú > Wón dá májèmú – Eles fizeram um acordo.
ACORDO, PROMESSA, s. àdéhun, àjọmò (unanimidade) > Ó ṣe àdéhún pèlú mi – Ela fez um acordo comigo.
ACORDO, s. ìbádé, ìfohùnṣòkan, ìfinúṣòkan.
ACORRENTAMENTO, s. dídè.
ACORRENTAR, v. dèwòn < dì + èwòn, múdè > Mo dèwòn mó lówó – Ele acorrentou as mãos dele.
ACOSTUMAR, v. kùré (ter o costume), máa (verbo auxiliar) > Bàbá ti máa wí – Papai costumava dizer.
ACOSTUMAR-SE, s. mó_lára > dàṣà – acostumado.
AÇOUGUE, s. ìṣò ẹran, ilé alápatà.
AÇOUGUEIRO, s. ẹléran.
ACREDITAR, CONFIAR, v. gbékèlé > Tani ó lè gbékèlé? Èmi kò mò – Em quem se pode confiar? Eu não sei.
ACREDITAR, TER FÉ, v. gbàgbó > Ẹnití o gbàgbó mi kì yíò kú – Aquele que crer em mim, não morrerá; ìgbàgbó – crença.
ACRESCENTADO, adj. àṣekún, níbúkún.
ACRESCENTAR, AUMENTAR, v. bùkún.
ACRESCENTAR, v. rò_mó > Rò iyò mó ní onjẹ – Acrescente sal na comida.
ACRÉSCIMO, AUMENTO, s. ìgbọnwósí.
ACROBATA, s. ajìjàkádi.
ACROFOBIA, s. ìbèrù òkè (medo de altura).
AÇÚCAR, s. iyò òyìnbó, ṣúgà (do inglês sugar).
ACUMULAÇÃO, AJUNTAMENTO, s. ìkójọpò, àkójọpò, àdálé > dá_lé – fazer algo extra – Mo dá owó lé orò mi – Ele contribuiu com dinheiro para minha obrigação.
ACUMULAR, AUMENTAR, v. pelemọ > Ó ga pelemọ – Ele empilhou.
ACUMULAR, JUNTAR, v. kó_jọ, kó_jọpò, fiṣúra > Mo kó wọn jọ sílé – Eu os reuni em casa; > Ó fi èyí ṣe iṣúra – Ele acumulou este tesouro.
ACUSAÇÃO INJUSTA, CALÚNIA, s. àfimó, àfòrànmó.
ACUSAÇÃO, ALVO, s. ìfisùn, èsun.
ACUSAÇÃO, s. àkàsílórùn, ìkàsílórùn.
ACUSADOR, QUEIXOSO, s. asunni, olùfisùn, apeniléjó, olùfisùn.
ACUSAR DE ADULTÉRIO, v. fojìsùn.
ACUSAR DE FALSIDADE, v. dúnrunmó.
ACUSAR DE MENTIROSO, v. mú_léké > Ó mú mi léké – Ele me acusou de mentir.
ACUSAR FALSAMENTE, v. fònrànmó.
ACUSAR INDEVIDAMENTE, v. dá_mó > Ó dá mi mó – Ele me acusou.
ACUSAR, INDICIAR, v. sùn, fi_sùn > Ó fi mí sùn – Ela me fez uma reclamação; asunni – acusador, queixoso.
ADAGA, s. agbándán, òbété.
ADAGA DE DOIS GUMES, s. òbẹ olójú méjì (punhal).
ADÃO, s. Ádámò (do inglês Adam).
ADAMASCADO, s. dàmasì (do inglês damask).
ADAPTAÇÃO, s. ìbáramu, ìmóra, ìmúyẹ.
ADAPTAR, COMBINAR, v. ṣegé, múyé.
ADEPTO, s. ọmọṣé, àṣàmú > ọlógbón – sensato, sabido.
ADEQUAÇÃO, s. ìtérùn.
ADEQUADO, adj. àgbékà, tító < yẹ – ser apropriado, adequado, correto > Ó yẹ kí o lọ – É adequado que você vá.
ADEQUADO, CONVENIENTE, adj. báláwòjé.
ADEQUADO, DIGNO, adj. yẹni > Iṣé yìí yẹni fún mi – Este trabalho é adequado para mim.
ADERÊNCIA, s. lílèmó, ìsomó, ìfaramó.
ADERENTE, s. aláfaramó.
ADERIR, ABRAÇAR, v. dìmó (segurar partes do corpo).
ADERIR, AJUSTAR-SE, v. fà_mó > Ó fa èwù mó ara rè – Ela ajustou a roupa firmemente no próprio corpo.
ADERIR, ESTAR APEGADO, v. somóra > Ó so móra – Ela está apegada ao corpo.
ADERIR, GRUDAR, v. lèmó > Égbọn lèmó ajá náà – As pulgas grudaram naquele cachorro.
ADESÃO, DEDICAÇÃO, s. àwàmu.
ADESIVO, s. òòlè.
ADEUS, exp. ó dìgbóṣe = Ó dìgbà o! – Adeus, até uma outra vez
ADIAMENTO, s. àfara (morosidade).
ADIANTAMENTO, s. ìlélọ, ìlé lùgbé (ato de seguir em frente) > Òun lélọ – Ela seguiu em frente, se afastou; > Ó lé mi lọ – Ele me perseguiu; > Nwón lé jọ lọ – Eles podem seguir juntos; > jọ – junto, ao mesmo tempo.
ADIANTAR DINHEIRO, v. dá_lókòwò (para fazer negócio).
ADIANTE, EM FRENTE, prep. níwájú > Ó wà níwájú mi – Ela está na minha frente; > Ó nlọ síwájú – Ela está indo à frente.
ADIAR, v. dá_dúró, yè_séhìn > Mo yẹ lílọ mi séhìn – Eu adiei minha ida.
ADIAR, v. sún síwájú (empurrar para a frente).
ADIÇÃO, AUMENTO, s. ìgbọnwósí, ìbùkún (visto como bênção).
ADIÇÃO, INCLUSÃO, s. ìkàkún, ìfikún.
ADIÇÃO, s. àkakún, ìfikún, èjó, àbumó.
ADIÇÃO, SOMA, s. ìròpò, àròpò > èjì àti èta jé àrún – 2 + 3 = 5.
ADICIONAR, AUMENTAR, v. bùsí, fikún, kàkún.
ADICIONAR, COLOCAR, v. fisí.
ADICIONAR, EXAGERAR, v. bùmó.
ADICIONAR, INCLUIR, v. fi_pèlú > Ó fi mí pèlú – Ele me incluiu.
ADITIVO, s. àdàmó.
ADIVINHAÇÃO, s. àfòṣè.
ADIVINHAR, v. dá_wò > Ó ndá òrìṣà wò – Ele está consultando a divindade.
ADIVINHO, s. afoniléiyẹ, aláfòṣẹ > alásọtélè – aquele que prevê os fatos, profeta.
ADJACENTE, s. nítòsí, lágbègbè.
ADJETIVO, s. èpón > èka-òrò èpón – parte do idioma que expressa qualidade ou estado de ser; ajíbéwàjí.
ADJUNTO, s. olùrànlówó, arànnilówó.
ADMINISTRAÇÃO DOMÉSTICA, s. itójú ilé.
ADMINISTRAÇÃO, SUPERVISÃO, s. àbójútó.
ADMINISTRADOR, s. ahágún > olórí ílú – administrador de uma cidade.
ADMINISTRADOR, SUPERVISOR, s. olùkóso, olùdarí, alábojútó – inspetor, gerente – aláṣẹ – diretor.
ADMINISTRADORA, s. aya olórí ìlú.
ADMINISTRAR, GERENCIAR, v. ṣàkóso > Ṣe alábojútó – Fazer inspeção.
ADMINISTRAR NEGÓCIOS, v. ṣàìyé.
ADMINISTRAR, PREPARAR, v. pínfúnní.
ADMIRAÇÃO, s. ríranníyè.
ADMIRAÇÃO, SURPRESA, interj. áà! a! > Áà! Mo rí i – Ah! Eu o vi.
ADMIRAÇÃO, SURPRESA, s. ìyanu > Ìyanu ìṣèdá – Milagre da criação.
ADMIRADOR, s. ayinni, olùféni.
ADMIRAR, v. yìn (aclamar, estimar), jọ_lójú.
ADMIRAR-SE, v. yàlénu > Ó yà lénu – Ela ficou surpresa (lit. ela abriu a boca).
ADMIRÁVEL, MARAVILHOSO, adj. ṣèranwò, tayọ.
ADMISSÃO, s. ìgbàsílé – para dentro de uma casa.
ADMISSÍVEL, ACEITÁVEL, adj. gbígbà, bíbun > Ìwọ jé ènìà bíbun – Você é uma pessoa aceitável.
ADMITIDO, RECONHECIDO, adj. gbígbà, jíjéwó.
ADMITIR, ACOLHER, v. gbà > Mo gba èrò rẹ – Eu aceito sua opinião.
ADMITIR, v. gbàsímò (diante de uma consulta ou discussão).
ADMITIR, RECONHECER, v. fònrànmò, jéwó > Ó jéwó èṣè fún mi – Ela confessou o crime para mim.
ADMOESTADOR, s. akìlò, abániwí (aquele que avisa).
ADMOESTAR, ACUSAR. v. bá_wíjó > Ó bá mi wíjó – Ela o acusou.
ADOÇÃO, s. ìṣọdọmọ.
ADOÇAR, DAR SABOR, v. fún_ládùn > fún onje ládùn – dar sabor à comida.
ADOCICADO, s. aládùn.
ADOECER, v. mú_ṣàìṣàn.
ADOLESCÊNCIA, s. igbà òdó, àkókkò òdó.
ADOLESCENTE, JOVEM, s. òdó, òṣọọrọ > Ìgbà òdó – Tempo de juventude; òdókùnrin – rapaz; também usado para animais: òdó àgùtàn – cordeiro.
ADORAÇÃO, CULTO À DIVINDADE, s. ìbòrìṣà.
ADORAÇÃO, CULTO INDISCRIMINADO, s. ìsìnkúsìn.
ADORAÇÃO, REVERÊNCIA, s. sísìn > sìn – cultuar; èsìn – culto, religião.
ADORADOR, CULTUADOR, s. olùjósìn > Àwón olùjósìn tòótó ti Òrìṣà kò ní ipa kankan iṣé – òwò oníwọra – Os verdadeiros cultuadores de Orixá não tomam parte no mercantilismo ganancioso.
ADORADOR, SERVIDOR, s. olùsìn.
ADORAR, CULTUAR, v. sìn, jọsìn, bọ > ilé ìbọ – local de culto; bọrí < bọ – cultuar, orí – cabeça.
ADORMECIDO, s. tòògbé.
ADORNAR, v. fikógun (usando restos de guerra).
ADORNAR, EMBELEZAR, v.