Tradução de Athenaze - Capítulo 1 - Sem Respostas
Tradução de Athenaze - Capítulo 1 - Sem Respostas
Tradução de Athenaze - Capítulo 1 - Sem Respostas
O ΔΙΚΑΙΟΠΟΛΙΣ (α)
1
VOCABULÁRIO
Verbos:
ἐστί (ν): Ele (a) é ou está
λέγει: Ele (a) fala ou diz
οἰκεῖ: Ele (a) mora ou habita
πονεῖ: Ele (a) trabalha
φιλεῖ: Ele (a) gosta, ou ama
χαίρει: Ele (a) se regojiza
Substantivos:
ὁ ἀγρός: o campo
ὁ ἄνθρωπος: o homem/ o ser humano
ὁ αὐτουργός: o agricultor
ὁ οἶκος: a casa, a habitação
ὁ πόνος: o trabalho
ὁ σῖτος: o alimento
Adjetivos:
καλός: belo
μακρός: grande
μῑκρός: pequeno
πολύς: muito
Frase Preposicionada:
ἐν ταῖς Ἀθήναις: em Atenas
Advérbios:
οὐ, οὐκ, οὐχ: não.
οὖν: conectivo que tem muitos significados. Aqui no método geralmente
deve ser entendido como: por causa disso, então, depois disso. O contexto irá
indicar a melhor tradução.
Conjunções:
ἀλλά: mas
γάρ: pois
καί: e, também
Partícula:
δέ: e, mas
2
Nomes Próprios:
Ἀθηναῖος: ateniense.
ὁ Δικαιόπολις: Diceópolis.
Vocabulário Complementar:
ἐν τοῖς ἀγροῖς: nos campos
γεωργεῖ: ele cultiva
τὸν κλῆρον: a fazenda
χαλεπὸς: difícil/ ὁ βίος: a vida
ἀεὶ: sempre
πολλάκις: frequentemente
στενάζει: ele reclama, geme
ὦ Ζεῦ: Ó Zeus
ἀπέραντος: sem fim, inesgotável
παρέχει: fornece, oferece
ἰσχυρός: forte
ἄοκνος: enérgico
ἐλεύθερος: livre
ἱκανόν: suficiente
2. Polissílabo
3. Filosofia
4. Microscópio
3
Todas possuem radicais provenientes do grego e todas são formadas por
mais de um radical.
1. σκοπεῖ: ele examina;
2. σοφίᾱ: sabedoria;
3. λόγος: palavra; argumento;
GRAMÁTICA
Raiz: φιλε-
3ª Pessoa do Singular: φιλέ-ει > φιλεῖ
Raiz: ἐσ-
3ª Pessoa do Singular: ἐστί (ν)
Obs: ἐστίν é utilizado quando a palavra seguinte é iniciada por uma vogal ou
quando aparece no final das frases. O (ν) como já vimos é móvel e chamado
de eufônico. Ele é enclítico, ou seja, tem o seu apoio na palavra anterior e
muitas vezes perde o seu acento. As regras de acentuação das enclíticas e das
palavras que os precedem serão apresentadas nos exercícios, pois são
necessárias para se escrever em grego.
4
2. Nomes: Gêneros, Radicais, Terminações, Casos e Concordância:
a) Gênero Gramatical:
Os nomes gregos quanto ao gênero são usualmente masculinos, femininos ou
neutros (nem masculino, nem feminino). Algumas palavras, como
Δικαιόπολις, por exemplo, que representa um nome próprio, já tem o seu
gênero naturalmente determinado. Outras, tais como, ἀγρός, não têm o seu
gênero determinado em si mesmas, possuem então o que chamamos de
gênero gramatical, ou seja, terão o seu gênero indicado pelo artigo que as
precedem: (ὁ) para masculino, (ἡ) para feminino, e (τό) para neutro. Nesse
capítulo todas as palavras apresentadas são masculinas, e, portanto, serão
acompanhadas pelo artigo definido (ὁ).
c) Concordância:
Os artigos definidos e os adjetivos concordam com os nomes em gênero,
número e caso.
Ex: ὁ καλὸς ἀγρός: masculino, singular, nominativo.
τὸν μῑκρὸν οἶκον: masculino, singular, acusativo.
5
3. Identificando as funções das palavras nas sentenças:
Nos exercícios desse capítulo você deverá identificar as funções das palavras
nas sentenças. Você deverá marcar o sujeito como (S), e o objeto direito
como (OD). Os verbos de ligação, como ἐστί (ν), deverão ser marcados
como verbo de ligação (VL). Verbos que levam objeto direto, tais como,
γεωργεῖ são transitivos e serão identificados como (TD). Verbos que não
exigem complemento como, οἰκεῖ, na sentença abaixo, são intransitivos e
serão identificados por (VI).
Ex: ὁ Δικαιόπολις οἰκεῖ ἐν τοῖς ἀγροῖς.
Exercício 1 α
Copie as sentenças abaixo e identifique a função de cada um dos substantivos
e verbos através das letras S (Sujeito), P (Predicativo), OD (Objeto Direto),
VL (Verbo de Ligação), VT (Verbo Transitivo) e VI (Verbo Intransitivo).
Escreva-as abaixo de cada palavra (não é necessário identificar as palavras
das frases preposicionais). Após identificá-las traduza a oração para o
português.
1. ὁ πόνος ἐστὶ μακρὸς.
6
TEXTO CULTURAL
O Fazendeiro Ateniense
7
Nossas fontes apresentam os agricultores como sendo a coluna vertebral
da democracia ateniense, robustos, industriosos, econômicos, e simples, mas
sagazes. Nas comédias de Aristófanes eles eram frequentemente contrastados
com políticos que se auto promoviam, cavaleiros decadentes e comerciantes
mesquinhos. O nome do nosso personagem Diceópolis, contém dois
significados δίκαιο-, justo, e πόλις, cidade, e significa alguma coisa como
cidadão justo. Ele é tomado de uma comédia de Aristófanes chamada
Acarnenses; a peça foi produzida em 425 a.C., e no final desse curso você
lerá alguns extratos dela.
8
ΔΙΚΑΙΟΠΟΛΙΣ (β)
9
VOCABULÁRIO
Verbos:
αἴρει: Ele ergue
βαδίζει: Ele caminha
καθίζει: Ele senta
φέρει: Ele carrega
Nomes:
ὁ ἥλιος: O sol;
ὁ χρόνος: O tempo;
Pronome:
αὐτόν: Ele
Adjetivos:
ἰσχυρός: Forte;
χαλεπός: Com dificuldade;
Preposição:
πρός: para
Vocabulário Complementar:
ἐν τᾦ ἀγρᾦ: no campo
σκάπτει: escava
τοὺς ... λίθους: as pedras
ἐκ τοῦ ἀγροῦ: do campo
μέγαν: grande
τὸ ἕρμα: o monte (de pedras)
πολύν χρόνον: muito tempo
μάλα κάμνει: muito cansado
φλέγει: é ardente
κατατρίβει: desgasta
ὑπὸ τᾦ δένδρῳ: sob a árvore
ἡσυχάζει: fica quieto
δι’ὀλίγου: em pouco tempo
ἐπαίρει ἑαυτὸν: levanta-se
τέλος: finalmente
καταδύνει: declina
οὐκέτι: não mais
10
CONSTRUINDO PALAVRAS
Qual a relação entre as palavras apresentadas abaixo? Você ainda não
foi apresentado a duas dessas palavras (φίλος e γεωργός). Tente deduzir seus
significados (ambas se referem a pessoas) a partir da relação entre as palavras
em cada caso:
1. οἰκεῖ - ὁ οἶκος
2. πονεῖ - ὁ πόνος
3. γεωργεῖ - ὁ γεωργός
4. φιλεῖ - ὁ φίλος
GRAMÁTICA
Acentuação:
O grego ático possui três tipos de acentos: agudo ( ´ ), grave ( ` ) e
circunflexo (^). O acento agudo será encontrado somente em uma das três
últimas sílabas da palavra, por exemplo: ἄνθρωπος, λέγει, μᾱκρός. Quando o
acento agudo for colocado na última sílaba, ele será mudado para grave, se for
seguida imediatament por outra palavra, tal como:
ἀλλά + καλός > ἀλλὰ καλός
11
Exercício 1 β:
Nas frases em grego abaixo, identifique a função de cada nome e verbo
conforme indicado no item 3 da lição anterior, indicando abaixo de cada
palavra sua respectiva função (nas expressões seguidas de preposição você
não precisará indicar). Em seguida traduza do grego para o português. Em
seguida, traduza a frase abaixo de português para grego, tentando adequar a
posição das palavras a mesma ordem da frase superior em grego. Preste
atenção às regras de acentuação e não se esqueça de adicionar ou remover o
(ν) eufônico quando necessário.
1. ὁ Δικαιόπολις οὐκ οἰκεῖ έν ταῖς Ἀθήναις.
A casa é pequena.
Diceópolis é um fazendeiro.
12
COMPREENSÃO DO TEXTO
Ο ΚΛΗΡΟΣ
Exercício 1 γ:
Traduza as frases para o grego:
1. Diceópolis não se alegra sempre.
13
GREGO CLÁSSICO
14