Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                

Qing Jing Ching - Tratado Da Pureza e Da Quietude

Fazer download em pdf ou txt
Fazer download em pdf ou txt
Você está na página 1de 14

Qing Jing Ching

Tratado da Clareza e da Quietude


QING JING CHING 清靜經
TRATADO DA CLAREZA E DA QUIETUDE

Tradução do Chinês para o Inglês:


Livia Kohn

Tradução do Inglês para o Português:


Shén Lóng Fēng

Revisão e Edição de:


Shén Lóng Fēng

2017
Dedicado aos buscadores da verdade e a todos os seres sencientes.

2ª edição
Nota sobre o Projeto Luz do Oriente

21 de dezembro de 2017:

O Projeto Luz do Oriente visa difundir a sabedoria oriental no Brasil por meio da
produção de PDFs em alta qualidade, com tradução e revisão de textos, clássicos e
modernos, fundamentados, de alguma forma, na sabedoria oriental. Contudo, não
significa, que vez ou outra, venha a se produzir algo baseado na sabedoria ocidental.

O projeto surgiu após, ao buscar pela obra Tratado do Vazio Perfeito de Lie-Tzu
(uma das principais obras da tradição Taoísta), perceber-se a escassez de livros e
traduções bem-feitas e fidedignas sobre tais temas. Assim, a primeira produção foi o PDF
“Chong Xu Zhen Ching - Tratado do Vazio Perfeito - Lie-Tzu”

Atualmente há um número razoável de obras a serem revisadas e editadas na lista,


sem considerar aquelas que nos deparamos pelo caminho de maneira, aparentemente,
acidental. Por isso, peço a todos aqueles que desejam receber as obras, de maneira a não
perder nenhuma, que entrem no grupo do Projeto Luz do Oriente no Facebook. De
qualquer maneira, esforçar-me-ei por difundi-las em outros grupos nessa rede social,
tornando-as acessíveis a todos. Todas as obras são disponibilizadas gratuitamente pelo
projeto e não devem ser comercializadas.

Peço que difundam tais obras, preciosas demais para permanecerem


desconhecidas. Assim, juntos, poderemos contribuir na evolução de todos aqueles que
buscam a verdade e têm fome de sabedoria.
- Shén Lóng Fēng
Nota de Tradução e Revisão

Esse ebook foi feito com o intuito de trazer a filosofia e a tradição Taoísta para
mais próximo dos brasileiros. Uma obra clássica do pensamento Taoísta e, entretanto, não
encontrei nenhuma tradução para o português.

A presente versão, em inglês da tradução de Livia Kohn, foi obtida no site


http://www.silkqin.com/02qnpu/27sjts/sj03qjj.htm, no qual pode se ouvir também a
versão cantada e tocada com “chin” por John Thompson
(http://www.silkqin.com/06hear/sound/1592qjj.mp3). Também utilizou-se da tradução
em inglês disponível no site http://www.happybuddhatemple.org, e no seguinte link:
https://docs.google.com/file/d/0B3HecRBCzWiNTVBNZW93b0t2MTA/edit pode se
ouvir o áudio também.
A tradução foi feita do português diretamente das versões em inglês e utilizando
do dicionário de Chinês-Inglês disponível no site http://dictionary.pinpinchinese.com/
para revisão. A obra é curta, e espero, sinceramente, ter mantido a essência do texto, assim
como sua beleza e sutileza.

- Shén Lóng Fēng

Imagem da capa por Huan Junbi (1898-1991)


INTRODUÇÃO

O Qing Jing Ching é uma obra clássica Taoísta, anônima e escrita provavelmente
no século IX, durante a Dinastia Tang (618-907 d.c.). É um texto curto que combina
alguns ensinamentos deixados por Lao-Tzu em seu aclamado livro Tao Te Ching com
outros referentes ao Sutra do Coração, importante obra do Budismo Mahayana. Um
conhecedor das duas obras, notará, sem dificuldades, as referências dos versos a seguir a
tais obras. Esse tratado indica o caminho do Tao, da união com o absoluto, imutável e
imanifesto – a iluminação.

A palavra Ching (經) é utilizada para importantes obras chinesas, geralmente


consideradas sagradas, e significa livro ou tratado; Qing (清) significa clareza ou pureza;
e Jing (靜) significa quietude, não movimento, tranquilidade ou calma. Dessa maneira,
Qing Jing Ching (清靜經) pode ser traduzido como Tratado da Clareza e da Quietude.
Outras opções de tradução são: Tratado da Transparência e da Quietude, Clássico da
Pureza e da Tranquilidade, Sutra da Pureza e da Quietude, entre outros.

1
O TEXTO

1.

老君曰:
Lǎo jūn yuē:
O mestre Lao-Tzu disse:

大道無形,生育天地。
Dà Dào wú xíng, shēng yù tiān dì.
Imanifesto é o Grande Tao, aquele do qual se origina o Céu e a Terra.

大道無情,運行日月。
Dà Dào wú qíng, yùn xíng rì yuè.
Puro é o Grande Tao, aquele que regula o curso do sol e da lua.

大道無名,長養萬物。
Dà Dào wú míng, cháng yǎng wàn wù.
Inominável é o Grande Tao, aquele que ergue e nutre os dez mil seres.

吾不知其名,強名曰道。
Wú bù zhī qí míng, qiǎng míng yuē Dào.
Incapaz de conceber seu verdadeiro nome, chamo-o de Tao.

夫道者:
Fú Dào zhě:
A respeito deste Tao:

有清有濁,
Yǒu qīng yǒu zhuó,
Que é claro e confuso,

2
有動有靜;
yǒu dòng yǒu jìng;
que é movimento e quietude;

天清地濁,
tiān qīng dì zhuó,
o Céu é claro, a Terra é opaca,

天動地靜;
tiān dòng dì jìng;
o Céu é movimento, a Terra é quietude;

男清女濁,
nán qīng nǚ zhuó.
o masculino é claro, o feminino é escuro,

男動女靜;
nán dòng nǚ jìng;
o masculino é movimento, o feminino é quietude;

降本流末。
jiàng běn liú mò.
[tudo isso] descende de uma única origem e flui para um mesmo fim.

而生萬物,
Ér shēng wàn wù,
E, ainda assim, dá vida aos dez mil seres.

清者濁之源,
qīng zhě zhuó zhī yuán,
Da clareza surge a confusão,

3
靜者動之基。
jìng zhě dòng zhī jī.
da quietude surge o movimento.

人能常清靜,天地悉皆歸。
Rén néng cháng qīng jìng, tiān dì xī jiē guī.
Quando os homens alcançarem a pureza e a quietude, o Céu e a Terra, juntos, retornarão
à origem.

2.
夫人神好清,而情撓之。
Fú rén shén hào qīng, ér qíng náo zhī.
O espírito humano, apreciador é da pureza; no entanto, dominado é pela confusão. [1]

人心好靜,而慾牽之。
Rén xīn hào jìng, ér yù qiān zhī.
O espírito humano, apreciador é da quietude; no entanto, dominado é pelos desejos.

常能遣其慾,而心自靜。
Cháng néng qiǎn qí yù, ér xīn zì jìng.
Aquele que for capaz de libertar-se dos desejos, só então aquietará a mente.

澄其心,而神自清。
Chéng qí xīn, ér shén zì qīng.
Clareia a mente, só assim aquietarás o espírito.

自然六慾不生,三毒消滅。
Zì rán liù yù shēng, sān dú xiāo miè.
Naturalmente, os seis desejos [2] não mais surgirão, e os três venenos [3] serão
destruídos.

4
所以不能者,謂心未澄者,
Suǒ yǐ bù néng zhě, wèi xīn wèi chéng zhě,
Todavia, aquele que não for capaz, ainda terá uma mente impura,

慾未遣也。
yù wèi qiǎn yě.
e de seus desejos ainda não se libertará.

能遣之者﹕
Néng qiǎn zhī zhě:
Aquele que for capaz de abandonar [seus desejos]:

內觀於心,心無其心;
nèi guān qí xīn, xīn wú qí xīn;
ao se voltar para o interior e observar a mente, compreenderá a ilusão da mente;

外觀其形,形無其形;
wài guān qí xíng, xíng wú qí xíng;
ao se voltar para o exterior e observar as formas, compreenderá a ilusão das formas;

遠觀其物,物無其物。
yuǎn guān qí wù, wù wú qí wù.
ao se voltar para um olhar distante [4] sobre a matéria, compreenderá a ilusão da matéria.

三者既悟,唯見於空。
Sān zhě jì wù, wéi jiàn yú kòng.
Então, tendo concebido essas três ilusões, só assim contemplará o vazio interior.

5
3.
觀空以空,空無所空。
Guān kòng yǐ kòng, kòng wú suǒ kòng.
Ao observar o vazio por meio do vazio, compreenderá que não há vazio.

所空既無,無無亦無。
Suǒ kòng jì wú, wú wú yì wú.
Quando não houver mais vazio, também não haverá não-ser.

無無既無,湛然常寂。
Wú wú yì wú, zhàn rán cháng jì.
Sem a existência da não-existência, profundo e eterno será o silêncio.

寂無所寂,慾豈能生。
Jì wú suǒ jì, yù qǐ néng shēng?
Quando o silêncio dissolver a não-existência, como poderá haver desejo?

慾既不生,即是真靜。
Yù jì bù shēng, jí shì zhēn jìng.
Quando não houver desejos, haverá a verdadeira quietude.

真靜應物,真常得德性。
Zhēn jìng yìng wù, zhēn cháng de dé xìng.
A genuína e eterna quietude vai além das existências, a verdadeira existência tem
consciência de sua essência benevolente.

常應常靜﹕常清靜矣。
Cháng yìng cháng jìng, cháng qīng jìng yǐ.
Sempre mantendo a eterna quietude, sempre mantendo a pureza e a quietude.

6
4.
如此清靜,漸入真道。
Rú cǐ qīng jìng, jiàn rù zhēn Dào.
Assim, na pureza e na quietude, gradualmente, adentra-se no verdadeiro Tao.

既入真道,名為得道。
Jì rù zhēn Dào, míng wéi dé Dào.
Uma vez unido ao verdadeiro Tao, só assim, pode se alcançar o Tao. [5]

雖名得道,實無所得。
Suī míng dé Dào, shí wú suǒ dé.
Embora se fale de alcançar o Tao, a verdade é que não há nada a se alcançar.

為化眾生,名為得道。
Wéi huà zhòng shēng, míng wéi dé Dào.
Ao tornar-se um reformador e guia dos dez mil seres, verdadeiramente alcançou-se o
Tao.

能悟之者,可傳聖道。
Néng wù zhī zhě, kě chuán shèng Dào.
Apenas aquele que verdadeiramente entendeu isso, pode transmitir o verdadeiro Tao.

5
老君曰﹕
Lǎo jūn yuē:
O mestre Lao-Tzu disse:

上士無爭,下士好爭。
Shàng shì wú zhēng, xià shì hǎo zhēng.
O mais elevado homem não entra em disputas, o mais inferior homem é excelente em
disputas.

7
上德不德,下德執德。
Shàng dé bù dé, xià dé zhí dé.
A mais grandiosa benevolência não apoia-se na moralidade; a falsa benevolência, pelo
contrário, apoia-se na moralidade.

執著之者,不名道德。
Zhí zhuó zhī zhě, bù míng Dào dé.
Apegos em nada se relacionam com o verdadeiro Tao.

眾生所以不得真道者,
Zhòng shēng suǒ yǐ bù dé zhēn Dào zhě,
O motivo pelo qual os dez mil os seres não alcançam o Tao,

為見妄心。
wéi jiàn wàng xīn.
é porque aprisionam-se na ilusão de suas mentes.

既見妄心,即矜其身。
Jì jiàn wàng xīn, jí jīn qí shēn.
Na ilusão da mente, o ego se vangloria.

既矜其身,即著萬物。
Jì jīn qí shēn, jí zhuó wàn wù.
Do vangloriar do ego, surge o apego as coisas do mundo.

既著萬物,即生貪求。
Jì zhuó wàn wù, jí shēng tān qiú.
Do apego as coisas do mundo, surgem a cobiça e o desejo incessante.

既生貪求,即是煩惱。
Jí shēng tān qiú, jí shì fán nǎo.
Da cobiça e desejo incessante, surgem o sofrimento e a raiva.

8
煩惱妄想憂苦身心。
Fán nǎo wàng xiǎng yōu kǔ shēn xīn.
Preocupações, ilusões, desejos e tristezas trazem sofrimento para o corpo e para mente.

6.
便遭濁辱,流浪生死。
Biàn zāo zhuó rǔ, liú làng shēng sǐ.
Assim depara-se com a impureza e a desgraça; vagando entre vida e morte,

常沉苦海,永失真道。
Cháng chén kǔ hǎi, yǒng shī zhēn Dào.
eternamente imerso no mar de sofrimento, eternamente distante do verdadeiro Tao.

真常之道,悟者自得。
Zhēn cháng zhī Dào, wù zhě zì dé.
O imutável e verdadeiro Tao, compreendido apenas por aqueles que o alcançaram.

得悟道者,常清靜矣。
Dé wù Dào zhě, cháng qīng jìng yǐ.
Aqueles que alcançaram o Tao, permanecem na eterna pureza e quietude.

[1]
Confusão dos sentimentos e desejos.
[2]
Os seis desejos são aqueles relacionados aos seis sentidos: visão, audição, cheiro, gosto, toque e mente.
[3]
Os três venenos são: ignorância, raiva e ganância.
[4]
Um olhar distante no sentido de enxergar por um ponto de vista externo.
[5]
Alcançar o Tao no sentindo de entende-lo, pode ser entendido como atingir a iluminação, vacuidade ou
samādhi.

Você também pode gostar