20 Sonetos Sheila Hue
20 Sonetos Sheila Hue
20 Sonetos Sheila Hue
Mas se esse poeta – sendo alvo de tamanha fama e inspirador de uma imensa fortuna
crítica –, quando lido em cotejo com seus pares portugueses, por um lado, cresce na
estima do leitor – pela beleza verbal que vem atravessando séculos de leitura e de crítica
–, decresce, por outro, no juízo de leitores ingênuos – ainda arraigados na velha
pretensão romântica da originalidade absoluta –, quando estes justapõem seus versos
aos de Petrarca, Virgílio ou Garcilaso, seus mestres mais famosos.
O pouco contato com a literatura clássica européia do século XVI favorece aquele juízo
apressado. Lêem-se às vezes os portugueses quinhentistas sem o aparato crítico e
histórico-literário necessário para que se aquilate corretamente uma produção cultural
tão enraizada nos preceitos poéticos consagrados na Epístola aos Pisões, de Horácio
(65-8 a. C.), provavelmente conhecida em Portugal graças a uma tradução de Aquiles
Estácio (1524-1581).
Tanta função para a poesia só poderia propiciar essa série de versos de circunstâncias, o
que parece ilustrar a máxima de António Ferreira, na “Epístola a Diogo Bernardes”:
“Dos que sem saber escrevem o Mundo é cheo”. Na sentença não é difícil perceber o
enfado de Ferreira diante das “novidades [que] este tempo traz” e do bulício da corte
tanto no plano econômico como cultural e literário, permitindo que talentosos e
medíocres disputassem o prestígio e a pensão de um mecenas. Frente a esse estado de
efervescência, e para aproveitar do joio o trigo poético, dois autores da época
pretenderam antologiar os que apresentavam “verso brando, estilo puro”. Pero de
Magalhães de Gândavo, procurou provar o valor da Língua Portuguesa ao reunir poetas
em seu Diálogo em defensão da língua portuguesa, de 1574. Diogo Bernardes, intentou,
Tal propósito enseja a divisão da antologia em dez seções (ou cantos?): 1. “Amor”; 2.
“Imitação”; 3. “Na corte”; 4. “Os tristes”; 5. “Dedicatórias e louvores”; 6. “Inimigo de
mim”; 7. “Devotos”; 8. “Críticos”; 9. “Satíricos”, e 10. “Uma correspondência poética”.
Seguem ainda biografias, glossário, bibliografia, índice dos primeiros versos e dos
autores. Como se percebe, uma edição muito bem cuidada e atenta a seus fins de
“panorama da poesia portuguesa da época”. Aliás, não pense o leitor num possível
camonicentrismo (permita-se o neologismo) da edição, deduzido a partir do subtítulo:
“Camões entre seus contemporâneos”. A despeito disto, não é à volta do poeta de
Dinamene que gira o livro, mas à volta da mundividência do século XVI português.
Como a própria antologia, as dez seções têm seu quinhão esperado de arbitrariedade
(como adverte Sheila Hue). Talvez três partes fossem suficientes para abranger o escopo
da organização: Tópicos (que incluiriam o amor, a tristeza, “inimigo de mim”), Poética
(imitação, gêneros) e Circunstâncias (na corte, dedicatória, louvores). Mas o que propõe
a autora implica na visibilidade das tendências temáticas, técnicas, sociais, culturais ou
Com as dez seções o leitor percebe um ambiente cortesão vazado em modas, queixas e
entretenimentos. Suas variadas expressões dificilmente se encontram em publicações à
mão. Na Antologia, percebem-se mais facilmente as tiranias temáticas da poesia
quinhentista: na “Seção I”, a da petrarqueana Laura, a das “Mãos de branco marfim que
as almas lia”, a cujo modelo Baltazar Estaço se contrapõe: “Conceito (elogios) que de
usado já atormenta,/ Que trás canção, soneto, oitava e trova,/ Ofendendo co uso toda a
orelha” (p. 26); na “Seção II”, a da imitatio, flagrada em nove poemas sobre o mesmo
primeiro verso: “Horas breves de meu contentamento”, ou, na “Seção VI”, a do mote
“inimigo de mim”, glosado em redondilhas e decassílabos, como o emblemático
“Comigo me desavim”, de Sá de Miranda.
A sátira completa bem o panorama poético organizado por Sheila Hue. Em sonetos, em
terça-rima, em oitava, a sátira aquilata o senso de humor (ou mau humor) dos que de
verso viviam ou que com ele se desenfadavam. Os pouco conhecidos Caprichosos de
Évora (Bartolomeu Varella, Manuel do Valle de Moura, Luís Mendes de Vasconcelos e
Manuel Luis Freire) têm registradas no livro suas “Festas bacanais: conversão do
primeiro canto d’Os lusíadas do grande Luís de Camões, vertidos do humano em o de-
vinho”. Ao lado desses jogos literários, os tercetos de André Falcão de Resende, em que
se notam ressonâncias da fala do camoniano Velho de “aspeito venerando” a admoestar
os homens “d’aquesta fera sede interesseira” de riqueza (p.148). Heitor da Silveira,
Como explica Sheila Hue, a fonte dos poemas – nem sempre integralmente transcritos,
por razões editoriais –, são os próprios impressos e manuscritos quinhentistas e
seiscentistas. Em alguns casos, optou-se por textos de edições modernas. A competente
fixação do texto, aliás, como apontou, na orelha do livro, Cleonice Berardinelli, é de
Maurício Matos. Privilegiando a divulgação dos poemas e sua leitura mais fluida, Sheila
Hue prescindiu da edição crítica, apresentando os textos modernizados, sem aparato
crítico, não obstante o “alto índice de variantes textuais, e (de) seus muitos problemas
de atribuição autoral” (p. 15). As vantagens, todavia, são evidentes, quando se pensa,
por exemplo, na orientação que tal livro oferece aos graduandos de Letras e de áreas
afins, carentes de publicações desse tipo. Para os especialistas os benefícios não são
menores, haja vista a seleção que propicia tangencialmente uma perspectiva
comparatista (ainda que se trate de textos de uma mesma geração e de uma mesma
literatura) capaz de, prontamente, oferecer um bom painel do ambiente literário e
cultural, para além do político e do econômico, da corte portuguesa quinhentista. Com
isso, uma outra dimensão importante da antologia emerge: “ao entender o poema como
um sistema composto por suas versões e variantes, que surgem ao longo do tempo de
sua escrita e de sua transmissão e circulação, apaga-se do horizonte a intenção de buscar
– ou reconstruir – uma ‘versão original’ ou uma ‘versão autorizada pelo autor’” (p. 15).
Percebe-se que a Antologia de poesia portuguesa. Século XVI pondera não apenas a
importância de se observar a poesia inserida numa época de certa sociedade e cultura,
assim como no ambiente propiciador de suas marcas poéticas (temário, procedimentos,
gêneros) e sociais (circunstâncias); pondera ainda sobre a própria natureza da poesia
nessa época (e em qualquer outra): um conjunto de vozes textuais cuja origem se
desvanece completamente.
Sheila Moura Hue logra, contudo, mais que isso. Sua antologia pode ser lida como
crônica poética a partir da qual o leitor interessado na produção portuguesa do século
XVI pode acompanhar alguns de seus aspectos e trajetos fundamentais: quem, sobre o
que, como, quando, por que, com quem e para quem se produziram poemas. Ao fim do
Nestes nossos anos quando a tradição literária parece perder mais e mais o espaço da
leitura e da admiração, e quando tudo que esteja abaixo do século XIX parece um
longínquo ruído de linguagem de motivações pouco compreensíveis, as publicações
cuidadosas que se dedicam à (in)formação de leitores contemporâneos sobre a produção
literária do século XVI adquirem uma importância entusiasmadora.