Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                

Èji Ogbè

Fazer download em pdf ou txt
Fazer download em pdf ou txt
Você está na página 1de 154

1

ÈJÌ OGBÈ
Também conhecido como: Èjí Onílè, Ogbè Méjì

A.
1.
, existe a
necessidade de, entre outras coisas dar ao seu Ori um
grande bagre vivo. Ifá diz que se isto é feito, a ele/ela não
faltará nenhuma das coisas boas da vida. Ele/ela irá ter
sucesso onde os outros falharam. O parágrafo em Èjí
Ogbè que suporta está afirmação tem isto a dizer:

Ojúm m , mo r’ire-r’ire
Kùtùkùtù ìjèní mo r’iwà-r’iwà
Díá fún Akápò
W n ní kó f’ẹj ro ’ri
Kó tóó f’ojú k n ire

Tradução
Quando o dia amanheceu, eu vi Ire em abundância.
Muito cedo há quatro dias, meu destino se manifestou.
Esta foi à previsão de Ifá para o Akápò
Que foi aconselhado a dar a seu Ori um bagre
Antes de por seus olhos em todo o Ire da vida.

Akápò era um devoto de Ifá. Ele seguiu todas as


instruções de Ifá em todas as coisas que estava fazendo.
Ele estudou Ifá extensivamente e era muito bom nisso.

Um dia, seu Bàbá Ifá pediu a ele que se preparasse para


sua liberdade. A cerimônia foi muito solene, mas agitada.
Brevemente após isto, ele foi se consultar com Ifá para
determinar suas chances de sucesso na vida. O Awo
aconselhou Akápò a usar um grande bagre vivo para servir
ao seu Ori para que ele tivesse paz de espírito e conforto
em sua vida. Ele foi assegurado que ele realmente teria
2

sucesso na vida, mas fazendo isso também iria aumentar


suas chances. Ele o cumpriu.

Logo após, Akápò sonhou com o sucesso, ele estava


tendo a sensação que certamente iria prosperar em sua
vida. Quatro dias após ter tido este sonho, ele recebeu
alguns clientes que pagaram a ele uma grande quantia de
dinheiro com a promessa que muito mais dinheiro estava
vindo de onde aquele veio. Pouco tempo depois, ele se
tornou rico. Com a riqueza, ele foi capaz de assegurar
uma boa esposa de seus sonhos. A esposa deu a luz a
muitos filhos dele, incluindo pares de gêmeos. Ele também
teve vários assistentes que o assistiam em suas atividades
diárias. Ele construiu várias mansões e teve muitos
cavalos em seu estábulo. Ele estava realmente muito
confortável assim como o Bàbáláwo previu. Ele estava
cheio de alegria e gratidão a Olódùmarè.

Ojúm m , mo r’ire-r’ire
Kùtùkùtù ìjèní mo r’iwà-r’iwà
Díá fún Akápò
W n ní kó f’ẹj ro ’ri
Kó tóó f’ojú k n ire
Akápò f’ẹj ro ’ri
Akápò f’ojú k n’re
Ó ri’re jé
Ó ri’re y
Ó ri’re m
Ó ri’re g og o
Ó ri’re àikú, á è ro
jé àro r wá ro wá n o, ro o
Ojúm m , mo r’ire-r’ire
ro, r wá ro wá n o, àro o
Kùtùkùtù Ìjèní mo ri’wà ri’wà
ro, r wá ro wá n o, àro o
3

Tradução
Quando o dia amanheceu eu vi Ire em abundância
Bem cedo, quatro dias atrás meu bom destino se
manifestou.
Esta foi à previsão para Akápò
Que foi aconselhado a dar a seu Ori um bagre vivo
Akápò agora ofereceu peixe “Àrò” a seu Ori
E colocou seus olhos sobre todo o Ire da vida
Ele conseguiu o Ire de prosperidade
E o de uma boa esposa
E o de bons filhos
E o de boas casas
E o da vida longa, o rei de todo Ire.
Agora Àrò, nos estamos bem confortáveis, Àrò.
O dia amanheceu e eu vi Ire em abundancia
Àrò nós estamos bem confortáveis Àrò, o bagre
Muito cedo a quatro dias atrás, bons destino se
manifestou.
Àrò, nós estamos bem confortáveis Àrò, o bagre.

Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado terá
uma vida de muito conforto. Tudo que ele/ela precisa fazer
é seguir as instruções de Ifá a todo o tempo.

2. Ifá diz que ele prevê todo Ire para a pessoa para quem
Èjì-Ogbè é revelado. Ifá diz que ele trocará a morte por
riqueza, tristeza por alegria, aflição por celebração, perda
por longevidade e querer por ter. Ifá diz que ele ou ela irá
viver e morrer uma pessoa feliz.

Neste Odù, Ifá diz que a morte será convertida em bem


estar financeiro; aflição em cônjuge; disputa em
oportunidades de gravidez; e perda em longevidade. Ifá
diz que existe a necessidade desta pessoa oferecer ẹbọ
conhecido como ÀRÚKORE ou ÀRÚKÁPÓNJÁ. Materiais
4

de sacrifício incluem dois pombos, dois galos, dois ratos,


dois peixes, quatro obìs, quatro orobos, quatro atares e
dinheiro. Sobre todos estes, Ifá diz:

t -t -t
r -r -r
t t làá k ’ é
t t àá g é’nú rè
Ọgb n tá àá fii k ’ é
Kò to èyi táàá fii g é’nú rè
íá fún rúnmì à
Nij ti Ajogún merina ka w n m ’ é ’Ót fè
Ti Baba lé w n, lé w n. Ti w n ò l

Tradução
O -t -t
Or -r -r
Separadamente nos erguemos nossas casas
Separadamente nos vivemos nestas casas
A sabedoria com a qual erguemos nossas casas
Não é tanta como a com qual vivemos nestas casas
s as fora s ec ara es e fá a Or
Quando quatro Ajoguns invadiram a cidade de Ilé-Ifè
E ele tentou os expulsar, mas não teve sucesso.
Eles simplesmente se recusaram a ir

Os habitantes de Ilé-Ifè foram dominados pelos problemas


que estavam sendo causados pelos Ajoguns. Estes
Ajoguns eram Ikú (morte), Àrùn (Doença), Ejọ (discórdia) e
Òfó (perda). Quando todos os esforços para expulsá-los
falharam, eles fo .

Òrúnmìlà foi ao trabalho. Ele tentou tudo que sabia, mas


não teve sucesso. Frustrado, Òrúnmìlà decidiu deixar Ilé-
Ifè e nunca voltar novamente. No caminho para sair de Ilé-
Ifè, ele encontrou alguns de seus antigos alunos. Eles
5

eram Amósù e Amórè. Eles o perguntaram o que estava


errado. Òrúnmìlà explicou a eles sobre sua inabilidade de
expulsar os quatro Ajoguns que causaram problemas aos
habitantes de Ilé-Ifè.

Ambos Amósù e Amórè persuadiram Òrúnmìlà a não


desistir. Eles o convenceram a deixá-los ir consultar Ifá.
Ele concordou; e juntos foram aos grupos de Awo
mencionados acima pela consulta a Ifá. Estes Awo
também eram ex-alunos de Òrúnmìlà. Eles consultaram Ifá
e Èjì-Ogbè foi revelado.

O grupo de Awo assegurou a Òrúnmìlà que os quatro


Ajoguns seriam expulsos, e em seus lugares estariam os
Ires de Ajé (prosperidade), Aya (cônjuge), Omo (filhos) e
Ogbó (longevidade). Òrúnmìlà foi aconselhado a oferecer
ẹbọ como mencionado acima. Ele cumpriu. Depois disto, o
pediram que levasse quatro orobos e quatro atares a
encruzilhada onde quatro estradas se encontravam. Ele
cumpriu. Depois do sacrifício, Òrúnmìlà levou os orobos e
atares a beira da estrada com quatro caminhos junto com
Amósù e Amórè. Quando eles chegaram à encruzilhada,
eles encontraram Ikú (morte). Amósù e Amórè
aconselharam Òrúnmìlà a jogar um orobo e um atare na
morte. Ele o fez. Assim que as sementes acertaram Ikú,
ele começou a correr. Amósù e Amórè pediram que
Òrúnmìlà o seguisse. Os três o seguiram.

Pouco tempo depois, Ikú caiu. Quando eles alcançaram


onde ele caiu, no lugar de Ikú, eles encontraram muito
dinheiro. Òrúnmìlà ficou surpreso. Amósù e Amórè,
entretanto disseram a Òrúnmìlà que Ikú é o dono da
prosperidade. Eles disseram que qualquer um procurando
por dinheiro sem nenhuma outra consideração é um
candidato certo para a morte, morte prematura, no caso.
6

Eles voltaram para a encruzilhada de quatro caminhos e


encontraram Àrún (aflição). Òrúnmìlà jogou uma semente
de cada nele. Ele começou a correr. Os três o seguiram.
Pouco tempo depois Àrùn caiu. Quando chegaram onde
ele caiu encontraram o cônjuge (Aya). Amósù e Amórè
disseram a Òrúnmìlà que o cônjuge é o dono da aflição.
Eles disseram que se qualquer homem não tem controle
sobre seu desejo por, e apreciação de mulheres, ele é um
candidato certo para aflição. Por outro lado, se uma
mulher não tem controle sobre seu desejo por, e
apreciação de homens, ela é uma candidata para aflição.

Eles voltaram à encruzilhada e encontraram Ejó


(discórdia). Eles então jogaram duas sementes nele, que
correu, e o seguiram. Ejó caiu e, no lugar que caiu, eles
encontraram crianças. Amósù e Amórè explicaram a
Òrúnmìlà que a discórdia é dona dos filhos. Eles disseram
que o momento em que uma pessoa está madura, a
pessoa procurará por um cônjuge apropriado. Ele ou ela
‘ ’. A
discórdia. Se levar muito tempo para assegurar um
ô g h , ‘ ’
consistente. Depois de obter sua escolha, então haverá
‘ ’ na gravidez e no parto. Se a esposa não der a
, ‘ ’ . A
‘ ’ x -se para a
casa dos outros, como dos especialistas, conselheiros,
parentes e assim em diante.

Quando a mulher eventualmente tem sucesso em


g , h ‘ ’. Q h
b bê, ‘ ’
múltiplas vezes. Falar com o bebê e ensinar ao bebê como
falar e se comportar é assuntos sérios a serem discutidos.
Ir à escola para completar os estudos, viajar e celebrar os
ç ‘ ’. Nã h
7

não impede que ninguém se veja em meio a esta


‘ ’.

Eles voltaram para a encruzilhada e encontraram Òfò


(perda). Òrúnmìlà jogou as duas sementes que sobraram
nele e ele correu. Eles então o seguiram, Òfò caiu e,
quando eles chegaram ao lugar onde Òfò caiu, eles viram
longevidade. Amósù e Amórè disseram a Òrúnmìlà que a
perda é dona da longevidade. Eles disseram que se uma
pessoa é muito velha, ele ou ela experimenta perdas
terríveis – perda de memória, perda dos entes queridos,
perda de energia, perda de vitalidade e assim em diante.
Aqueles que estão supostos a enterrá-lo (a) seriam
aqueles cujas lápides seriam apontadas aos outros por ele
ou ela.

Ợrúnmìlà retornou a Ilé-Ifè como um homem feliz. Ele


estava feliz que foi capaz de cumprir a sua missão. Foi
assim que Òrúnmìlà expulsou os Ajoguns da Morte,
Aflição, Discórdia e Perda, substituindo-os com os Ire de
Prosperidade, Cônjuge, Filhos e Longevidade
respectivamente.
t -t -t
r -r -r
t t làá k ’ é
t t àá g é’nú rè
Ọgb n tá àá fii k ’ é
Kò to èyi táàá fii g é’nú rè
íá fún rúnmì à
Nij ti Ajogún mérin k w n m ’ é ’Ót fè
Ti Baba lé w n, lé w n.
Ti w n ò l
Ẹb ni w n ni kó wáá ṣe
g ’é , ó rú’ o.
Ẹ wá á ni ni wow ire gbogbo
8

Tradução
O -t -t
Or -r -r
Separadamente nos erguemos nossas casas
Separadamente nos vivemos nas casas
A sabedoria com a qual erguemos nossas casas
Não é tanta como a com qual vivemos nestas casas
Estas foram às declarações de Ifá a Òrúnmìlà
Quando quatro Ajoguns invadiram a cidade de Ilé-Ifè
E ele tentou os expulsar, mas não teve sucesso.
Eles simplesmente se recusaram a ir
Ele foi aconselhado a oferecer ẹb
Ele cumpriu
Em pouco tempo, não muito longe.
Junte-se a nós em meio ao abundante sucesso

Ifá diz que será capaz de substituir morte por


prosperidade, aflição por cônjuge, discórdia por filhos e
perda por longevidade. Ifá, entretanto, alerta a esta pessoa
para ser moderada em sua busca por prosperidade, prazer
sexual, e todas as oportunidades em sua vida para evitar
ferir a si mesmo no processo.

3. Ifá diz que prevê todo o Ire para a pessoa a quem este
Odù é revelado. Ifá diz que ele ou ela está atualmente
passando por dificuldades que poderiam estar fazendo ele
ou ela ponderar, ferindo a si ou infligindo outro tipo de dor
social, física ou mental a si mesmo (a).

Por causa do modo como ele ou ela vem se comportando


recentemente, ele ou ela tem dado motivo para que outras
pessoas o/a ignorem e concluam que nada de bom possa
vir do mesmo. Ifá diz que ele/ela deve ter uma mudança
de atitude e nunca deve perder a esperança. Não é tarde
9

demais para ele/ela ter sucesso na vida, ele/ela


definitivamente terá sucesso em sua vida.

Existe a necessidade de oferecer ẹbọ com dois pombos


b , g , g h , g h ’ g
e dinheiro. Ele/ela também precisa alimentar Ifá com
quatro ratos, quatro peixes, óleo de palma, gin e dinheiro.
Nestes, Ifá diz:
ìtì já f’àyà ’ è
íá fún èyé A é-tì- é
ó fèyìntì m’ójú ẹkún sùnráhùn ire gbogbo
Ẹb ni w n ni kó wáá ṣe

Tradução
A armadilha caiu e bateu com o peito no chão
Esta foi à declaração de Ifá a Yèyé-Alé-tì-lé
Quando ela estava chorando em lamentação por sua
inabilidade de ter sucesso na vida
Ela foi aconselhada a oferecer ẹb

Yèyé-Alé-tì-lé, (a noite do meu sucesso ainda não caiu),


era um fracasso em todos os aspectos da vida. Ela não
tinha dinheiro, não tinha marido, não tinha filhos, não tinha
casa e não tinha boa saúde. De fato, nada parecia
funcionar para ela. Para piorar o problema, ela estava
perdendo a confiança em si mesma e em sua habilidade
de ter sucesso na vida. Como resultado da vida que
levava, ela se tornou um incômodo a todos os seus
vizinhos. Por causa de seu pessimismo, aqueles a sua
volta também eram igual mente infectados e ela foi
completamente ignorada.

Um dia, ela foi ao Bàbáláwo mencionado acima só por


diversão. O Bàbáláwo, entretanto, diagnosticou os
problemas dela corretamente e foi afundo para assegurar
a ela que ela teria sucesso na vida, e que a noite de seu
10

sucesso ainda não caíra. Ela foi igualmente aconselhada a


ter uma mudança em sua atitude e na percepção de si
mesma. Ela conseguiu fazer tudo isso e se tornou
esperançosa de que ela ainda poderia ter êxito na vida no
fim das contas. Existe esperança, existe futuro.

Logo após isto, sua saúde melhorou, ela começou a


entrançar o cabelo de outras pessoas. Ela foi capaz de
fazer algum dinheiro. Ela começou um pequeno negócio
próprio. Enquanto trabalhava, ela encontrou um homem
que amava. Em pouco tempo eles se casaram. Um ano
depois, ela deu a luz ao seu primeiro bebê. Mas para sua
surpresa, era um par de gêmeos. Ela estava muito feliz e
viveu feliz pelo resto de sua vida.

Existe esperança para o cliente a quem este Odù é


revelado. Ele/ela ainda tem futuro. Ele/ela ainda alcançará
o pico, ou suas metas na vida.

ìtì já f’àyà ’ è
íá fún èyé A é-tì- é
ó fèyìntì m’ójú ẹkún sùnráhùn ire gbogbo
Ẹb ni w n ni kó wáá ṣe
g ’é , ó rú’
Kò pé, kò jìnnà
Ire gbogbo wá ya dé tùtúru
jé é jé kíí é Awo
yìn wà
Kéni má r’ ú pin o
yìn wà
A é y kìì é Awo
yìn wà
Kéni má r’ ú pin o
yìn wà
A é ire g og o kìì é Awo
yìn wà
11

Tradução
A armadilha caiu e bateu com o peito no chão
Esta foi à declaração de Ifá a Yèyé-Alé-tì-lé
Quando ela estava chorando em lamentação por sua
inabilidade de ter sucesso na vida
Ela foi aconselhada a oferecer ẹb
Ela cumpriu
Em pouco tempo, não muito longe.
Todo o Ire veio se agrupando
A noite da prosperidade ainda não caíra para um/uma Awo
Existe esperança, existe futuro.
Não deixe uma esperança solta em Èdù
Existe esperança, existe futuro.
A noite de todo Ire ainda não caíra para um/uma Awo
Existe esperança, existe futuro.
Não deixe uma esperança solta em Èdú
Existe esperança, existe futuro.

Ifá diz que esta pessoa será abençoada com o Ire de


prosperidade, cônjuge, filhos, casa merecida e meios de
transporte. Ele/ela nunca deve deixar o caminho de Ifá em
momento algum.

4. Ifá diz que esta pessoa precisa oferecer ẹbọ por causa
dos quatro Ire que estão procurando por ele/ela.
Entretanto, ele/ela conseguira assegurar três dos quatro
Ire se o ẹbọ necessário for oferecido. Não importa o que
seja feito, apenas três dos quatro Ire será dele/dela. Os
quatro Ire mencionados por Ifá são prosperidade, joias,
cônjuge e Enini. Ifá diz que ele/ela conseguirá os primeiros
três Ire, mas perdera Enini, o quarto Ire.

Ifá também diz que ele/ela precisa escutar o conselho de


uma mulher bem próxima a ele/ela. A mulher em questão
12

pode ser sua mãe, esposa, ligada por sangue ou apenas


amiga. O conselho que a mulher o/a esta dando será
eventualmente inestimável a ele/ela.

Também existe a necessidade desta pessoa oferecer ẹbọ


com dois pombos, duas galinhas e dinheiro. Ele/ela
precisa alimentar Ifá com quatro ratos e quatro peixes. E,
mais importante, ele/ela precisa alimentar Èṣù Òdàrà com
um Emó, rato marrom e 160 búzios. Estes búzios serão
amarrados juntos e costurados em volta ao rato e presos
na vertical em frente à Èṣù Òdàrà.

Ele/ela também precisa tomar banho quatro vezes no dia


em que este Odù foi revelado. Ele/ela também trocará de
roupa quatro vezes após os banhos neste dia.

Esta pessoa deve evitar sair de casa por uma semana


inteira. Ifá diz que os três Ire sendo referidos por Ifá virão
até ele/ela em uma semana. Se tudo não estiver nos dias
especificados, pelo menos a base dos três Ire se
estabelecerá neste período. Nesse caso, não é
aconselhável que ele/ela saia de casa para que os
espíritos responsáveis por desencadear estes Ire o/a
encontrem em casa quando visitarem. Sobre isto, Éjì Ogbè
diz:
Iná jójóójó
Iná refi k n o p ló l
Òòrùn Ọl sà l rèé wo
fúùfù g àko, gbà jù
g èyìn òk n o
Díá fún Ajé
Ọm w n lóde Ìbíní
A bù fún Okùn
Ọm w n lóde Ìràdà
Díá fún Omidan
Tií ṣ m w n lóde Ìk pa
13

Nìj ti w n nl rèé wo í é rúnmì à r à mi


Àgbonnìrègún
Ẹb ni w n ní ki w n wáá ṣe

Tradução
O fogo queima e queima
E vai para a margem do oceano descansar
O sol brilha e brilha
E vai para a margem do rio se por
A brisa varre a planície e a floresta
E volta para trás do oceano descansar
Estas foram às declarações de Ifá para Ajé, Prosperidade.
Sua prole em Ìbíní
E para Okùn, contas.
Sua prole em Ìràdà
E para Omidan, a linda donzela.
Sua prole em Ìk pa
ua o e es es a a i o orar a casa e Or ,
meu pai Àgbonnìrègún.
Eles foram aconselhados a oferecer Ẹb

A , , ,
g

g . ê
h paciência, maturidade,
capacidade mental e emocional de cuidar deles e fazer
com que estivessem confortáveis. Eles, portanto foram até
o Awo mencionado acima para se consultar com Ifá.

Na casa do Awo, eles foram assegurados que eles tinham


feito a melhor escolha possível. Foi-lhes contado que eles
iriam aproveitar suas vidas e que viveriam em conforto e
felicidade ao longo da mesma. Eles também foram
aconselhados a oferecer ẹbọ com dois pombos, duas
14

galinhas e dinheiro. Eles cumpriram. Pouco tempo depois,


.

Bo o á á’fá tán
Ki o á’fá w kan dé mi
Díá fún Enini
Tii ṣ m Àjàniwàrun
Nij ti ni rèé wo i é rúnmì à, bara à mi
Àgb nnirègún
Ẹb ni w n ni kó wá ṣe

Tradução
Depois de jogar seu próprio Ifá
Ajude-me a jogar o meu antes que eu volte
Esta foi à declaração de Ifá a Enini, o orvalho.
Sua prole de Àjàniwàrun
Eles iriam residir na casa de Òrúnmìlà
Meu pai Àgb nnirègún
Ele foi aconselhado a oferecer ẹb

Enini, o orvalho, por si próprio mandou alguém à casa do


Awo mencionado acima para ajudá-lo a descobrir se seria
vantajoso a ele ir e tornar a casa de Òrúnmìlà sua
residência permanente. Ele foi assegurado que seria
produtivo para ele. Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ com
dois pombos, duas galinh , x h .
g h A . -
A , h
.

nk n ri iti ti nt’ojú Ọl r n- m o w
íá fún rúnmì à
i ire mérin ó f’ori kò titiiti fún
Ẹb ni w n ni kó wáá ṣe
15

Tradução
Alguma coisa grande e pesada que esteja vindo do céu
Esta foi à declaração de Ifá a Ợrúnmìlà
Cujos quatro Ire estarão esperando incessantemente por
Ele foi aconselhado a oferecer ẹb

Negócios estavam em baixa para Ợrúnmìlà. Ele não tinha


dinheiro naquele momento. Comer se tornou um sério
problema para ele. Consequentemente, ele foi ao Awo
mencionado acima para se consultar com Ifá. Ele queria
saber o que ele precisava fazer para fortuna e progresso
sorrirem para ele.

O Awo assegurou a ele que ele teria sucesso na vida. Foi-


lhe dito que naquele período, os quatro Ire estavam
procurando por ele. Foi-lhe dito que ele não deveria sair de
casa por sete dias para que estes Ire pudessem encontrá-
lo em casa quando for que eles fossem chamar por ele. O
Awo assegurou que os Ire viriam dentro dos sete dias
especificados para ele. Òrúnmìlà estava entretanto
avisado que se esses Ire não o encontrassem em casa,
eles não iriam ficar. Ele também foi instruído a tomar seu
banho quatro vezes naquele dia e por suas melhores
vestes. Depois disto, Òrúnmìlà foi aconselhado a oferecer
ẹbọ com dois pombos, duas galinhas e dinheiro. Ele
também foi orientado a alimentar Èṣù Òdàrà com um rato
marrom e 160 búzios. Foi-lhe dito que prendesse os
búzios juntos com uma linha, os amarrasse em volta do
rato e desse a Èṣù. O Awo incluiu que Èṣù Òdàrà iria
direcionar os quatro Ire para sua casa e que falha ao
alimentar o Èṣù poderia fazer com que Èṣù se recusasse a
ajudar em seu esforço para garantir os Ire. Òrúnmìlà
ofereceu ẹbọ, mas falhou ao alimentar Èṣù Òdàrà.

Òrúnmìlà voltou para casa e estava pronto para ficar em


casa por sete dias como aconselhado. Èṣù Òdàrà não
16

podia ver o que Òrúnmìlà supostamente devia dar a ele.


Ele (Èṣù) foi até a casa de Òrúnmìlà exigir que lhe fosse
dado. Òrúnmìlà não deu a ele. Òsúnfúnnléyò, esposa de
Òrúnmìlà, entretanto aconselhou a seu marido que desse
para Èṣù o rato e os 160 búzios. Òrúnmìlà não ouviu o
conselho.

No segundo dia, os quatro Ire que estiveram perguntando


a todos que encontravam para direcioná-los a casa de
Òrúnmìlà eventualmente encontraram alguém que
conhecia a casa. Eles foram bem direcionados. Poucos
quarteirões para chegar à casa de Òrúnmìlà eles
encontraram Èṣù Òdàrà. Eles perguntaram a Èṣù Òdàrà
se ele sabia qual o caminho mais curto até a casa de
Òrunmìlà. Èṣù respondeu que ele estava vivendo na casa
ao lado de Òrúnmìlà. Ele disse que Òrúnmìlà tinha
acabado de dizer a ele (Èṣù) alguns momentos atrás que
ele (Òrúnmìlà) estava indo a fazenda e voltaria no dia
seguinte. Os Ire disseram que eles iriam ficar em algum
lugar e encontrar Òrúnmìlà no dia seguinte já que eles não
podiam ir até sua casa enquanto ele não estivesse lá. Foi
assim que Òrúnmìlà não encontrou os quatro Ire no
segundo dia depois que ofereceu ẹbọ.

No terceiro dia, Èṣù Òdàrà foi até Òrúnmìlà pedir pelo seu
rato marrom e os 160 búzios. Não foi dado a ele o que
pediu. Òsúnfúnnléyò também pediu que seu marido desse
a Èṣù seu ibo, sem ter sucesso.

Os quatro Ire dormiram debaixo da sombra de uma grande


árvore nos arredores da cidade. Eles acordaram bem
cedo, se arrumaram em preparação para se encontrar com
Òrúnmìlà. Quando eles estimaram que Òrúnmìlà já tivesse
voltado da fazenda, eles saíram. No caminho eles
encontraram Èṣù Òdàrà. Desta vez ele havia tomado outra
identidade. Ele contou a eles que ele era aluno de
17

Òrúnmìlà e que Òrúnmìlà havia ido à casa de um de seus


clientes e não voltaria por três dias. Os quatro Ire
decidiram esperar pela volta de Òrúnmìlà nos arredores da
cidade.

No sexto dia, Èṣù Òdàrà foi à casa de Òrúnmìlà pedir pelo


seu rato e os 160 búzios. Novamente não lhe foi dado.
Òsúnfúnnléyò insistiu que Òrúnmìlà deveria fazer isto sem
falta, ou então ela iria sair de sua casa e deixá-lo.
Infelizmente, Èṣù Òdàrà havia saído da casa de Òrúnmìlà
quando ele decidiu por si próprio dar a Èṣù Òdàrà o ibo.

No meio do sexto dia, Èṣù Òdàrà foi para a cidade. E


novamente ele mudou sua identidade. Ele usou areias
para esfregar em toda parte de seu corpo e começou a
chorar. Quando lhe foi perguntado por que chorava, ele
disse que Òrúnmìlà sofreu um terrível acidente e morreu
naquela manhã. Todos os quatro Ire começaram a chorar.
O choro de Èṣù era mais profundo que o dos outros.
Naquela hora, Èṣù começou a chorar sangue ao invés de
lágrimas. Os cinco choraram até o anoitecer. Èṣù saiu
quando estava bem escuro e prometeu vir e encontrar os
quatro Ire de manhã para informá-los sobre como a
cerimônia de enterro foi. Eles pediram que ele viesse e
que depois de serem informados, eles gostariam de voltar
para suas respectivas localizações.

Quando o sol estava a pino naquele dia, Enini, um dos


quatro Ire, cometeu suicídio com a faixa que falhou em
oferecer como material de ẹbọ. Foi assim que sobrou
apenas Ajé, Okùn e Omidan. Bem cedo no dia seguinte,
no sétimo dia, Òrúnmìlà ofereceu a Èṣù Òdàrà o rato e os
160 búzios como esperado. Ele adicionou uma garrafa de
gin para Èṣù Òdàrà beber.
Assim que o ibo foi oferecido, Èṣù Òdàrà voltou aos três
Ire restantes nos arredores da cidade. E novamente ele
18

mudou sua aparência. Ele encontrou os três lamentando o


fim de ambos, Òrúnmìlá e Enini. Ele os cumprimentou e
perguntou o motivo pelo qual choravam. Eles responderam
que eles vieram para ficar com Òrúnmìlà, mas
descobriram que Òrúnmìlà havia morrido. Como se não
fosse ruim o suficiente, um deles também cometeu
suicídio. Èṣù Òdàrà então contou a eles que a pessoa que
informou a eles que Òrúnmìlà havia morrido informou
errado. Ele assegurou que havia acabado de vir da casa
de Òrúnmìlà e que ele estava firme e forte. Ele mostrou a
eles a garrafa de álcool que ele tinha acabado de ganhar
de Òrúnmìlà e compartilhou o conteúdo com eles. Ele
depois pediu que eles o seguissem até a casa de
Òrúnmìlà, já que Òrúnmìlà estava esperando por eles
durante os últimos sete dias.

Eles todos adentraram a casa de Òrúnmìlà. Era alegria


que não tinha fim para eles quando se encontraram. Os
três Ire viveram na casa de Òrúnmìlà para sempre e
sempre.
Iná jójóójó
ná r’efi k n o pa l ló l
Òòrùn-rùn rànràn-ànràn
r’eti Ọl sà l rèé wo
fúùfù g àko, gbá jù
g èyìn òk n o
Díá fún Ajé
Ọm w n lóde Ìbíní
A bù fún Okùn
Ọm w n lóde Ìràdà
Díá fún Omidan
Tií ṣ m w n lóde Ìk pa
Nìj ti w n nl rèé wo í é rúnmì à r à mi
Àgbonnìrègún
Ẹb ni w n ní ki wón wáá ṣe
Bo o á á’fá tán
19

Ki o á’fá w kan dé mi
Díá fún Enini
Tii ṣ m Àjàniwàrun
Nij ti ni rèé wo i é rúnmì à, bara à mi
Àgb nnirègún
Ẹb ni w n ni kó wá ṣe
nk n ri iti ti nt’ojú Ọl r n- m o w
íá fún rúnmì à
i ire mérin ó f’ori kò titiiti fún
Ẹb ni w n ni kó wáá ṣe
Ó g ’é , ó rú’
Kò pé o, onà ò jin
Ẹ wá ni á’yo ẹ wáá wo’re o

Tradução
O fogo queima e queima
E volta para a margem do oceano descansar
O sol brilha e brilha
E volta para a margem da lagoa se por
A brisa varre a planície e a floresta
E volta para trás do oceano descansar
Estas foram às declarações de Ifá para Ajé, prosperidade
Sua prole em Ìbíní
E para Okùn, contas
Sua prole em Irada
E para Omidan, a linda donzela
Sua prole em Ìk pa
Quando eles estavam indo residir na casa de Òrúnmìlà,
meu pai Àgb nnirègún
Eles foram aconselhados a oferecer Ẹb
Depois de jogar seu próprio Ifá
Ajude-me a jogar o meu antes que eu retorne
Esta foi à declaração de Ifá para Enini, o orvalho
Sua prole de Àjàniwàrun
Quando ia residir na casa de Òrúnmìlà
Meu pai Àgb nnirègún
20

Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ


Alguma coisa grande e pesada que esteja vindo do céu
Esta foi à declaração de Ifá para Òrúnmìlà
Quem os quatro Ire estariam esperando incessantemente
por
Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ
Ele cumpriu
Não muito depois
Junte-se a nós em meio à alegria e olhe todo Ire

Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado será
abençoada com os três maiores Ire dentro dos próximos
sete dias. Estes Ire farão esta pessoa feliz para o resto de
sua vida.

5. Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado foi
abençoada com um bom cônjuge. O relacionamento será
abençoado com felicidade, progresso, filhos e segurança.
Para que isto aconteça, existe a necessidade desta
pessoa oferecer ẹbọ com uma galinha, um pombo, quatro
peixes, quatro ratos e dinheiro. Ele/ela também precisa
alimentar Ifá com quatro ratos, quatro peixes, óleo de
palma e dinheiro. Sobre isto Ifá diz:

Mim ojú Ọl run kò kan gbigbá


Ẹwà Òṣùpá kò k n t’iwè
Isanra Oṣè kò kan ti onjẹ
Díá fún Òrúnmìlà
Ifá nl rèé gbé Orilẹwà ni’yàwó
Ẹb ni w n ni kó wáá ṣe

Tradução
A clareza do céu não é um resultado de varrer
constantemente
21

A beleza da lua não é resultado de se banhar


frequentemente
A rechonchudez da arvore de Osè não é resultado de uma
alimentação frequente ou excessiva
Estas foram às declarações de Ifá a Òrúnmìlà
Quando foi ter a mão de Orilẹwà em casamento
Ele foi aconselhado a oferecer ẹb

Òrúnmìlà estava apaixonado por Orilẹwà. O amor era


correspondido por Orilẹwà, que pretendia consolidar essa
relação com casamento. Consequentemente, ele foi ao
Awo mencionado acima para se consultar com Ifá. Seria
este relacionamento frutífero? Haveria paz e harmonia?
Será que ele se arrependeria por ter entrado neste
relacionamento? Será que eles seriam abençoados com
filhos? Será que eles seriam prósperos? Será que eles
iriam ter vidas longas e felizes?

O Awo sossegou os medos de Òrúnmìlà e disse a ele que


enquanto ele foi consultar Ifá sobre o possível resultado de
seu relacionamento, Orilẹwà, sua possível esposa, havia
igualmente ido a algum outro lugar para se consultar com
Ifá, e ela também havia sido assegurada que tudo estaria
bem em seu relacionamento. Eles seriam felizes. Seu
relacionamento seria frutífero. Eles teriam paz e harmonia.
Eles nunca se arrependeriam de ter entrado neste
relacionamento. Eles seriam abençoados com belos e
capazes filhos. Eles seriam prósperos. Ambos teriam vidas
longas e felizes, e o amor um pelo outro nunca entraria em
decadência.

Òrúnmìlà foi aconselhado a oferecer ẹbọ como dito acima.


Ele cumpriu. Logo após isto eles se casaram.

Eles viveram em paz e harmonia. Ambos estavam


orgulhosos um do outro. Eles estavam igualmente
22

abençoados com crianças e nunca faltou felicidade ao


longo de suas vidas.

Mim ojú Ọl run kò kan gbigbá


Ẹwà Òṣùpá kò k n t’iwè
Isanra Oṣè kò kan ti onjẹ
Díá fún Òrúnmìlà
Ifá nl rèé gbé Orilẹwà ni’yàwó
Ẹb ni w n ni kó wáá ṣe
Ó g ’é , ó rú’
jé ẹ sare wá, ẹ wáá wo m Orilẹwà wẹrẹrẹ
rúnmì à ó g é rilẹwà ni’yàwó
Ẹ sare wá, e wáá wo m Orilẹwà wẹrẹrẹ

Tradução
A clareza do céu não é resultado de varrer
constantemente
A beleza da lua não é resultado de se banhar
frequentemente
A rechonchudez da arvore de Osè não é resultado de uma
alimentação frequente ou excessiva
Estas foram às declarações de Ifá para Òrúnmìlà
Quando foi ter a mão de Orilẹwà em casamento
Ele foi aconselhado a oferecer ẹb
Ele cumpriu
Venha e veja os lindos filhos de Orilẹwà
Òrúnmìlà foi aquele que tomou Orilẹwà como sua esposa
Veja os lindos filhos de Orilẹwà

Ifá diz que o relacionamento será abençoado com


felicidade e lindas crianças das quais o casal terá orgulho.

6. Ifá diz que prevê o Ire de fortuna e prosperidade para


quem Èjí – Ogbè é revelado durante uma consulta a Ifá ou
du , a iniciação em Ifá. Ifá diz que ele/ela trouxe
23

sua fortuna do céu. Ifá diz que ele/ela tem a tendência a


ter filhos gêmeos ou que tem parentesco com gêmeos na
sua família. Em uma palavra, ele/ela é bem próximo/a da
Divindade dos Gêmeos. Na mesma estrofe, Ifá diz que a
pessoa para quem este Odù é revelado terá boa sorte ao
longo de sua vida e as pessoas o/a cobrirão com
presentes. Ifá também diz que ele/ela superará problemas
e inimigos não importa quantos eles sejam.

Ifá diz que ele/ela também terá paz de espírito e felicidade


em sua vida, e que ele/ela estará em pleno controle de sua
vida e da vida daqueles a sua volta. Na mesma estrofe, Ifá
diz que ele/ela é um/uma Ẹ gb
o/a cobrirá com todas as boas coisas da vida que trarão
sucesso e realizações. Ifá também diz que ele/ela estará
confortável sob qualquer condição, não importa o quão
dura à situação possa ser. Ele/ela também ganhara a
admiração dos outros pelo modo que ele/ela lida com as
situações duras e difíceis. Ifá igualmente diz que cinco
filhos ou cinco jovens, sejam biológicos ou adotados, terão
grande influencia em sua vida. Ifá, entretanto aconselha
que ele/ela precisa oferecer ẹbọ para as crianças, para
prevenir que elas morram ainda jovens ou durante a vida
dele/dela. Sobre tudo isso, Ifá diz:

Ifá ló di eni
Mo ló di eni
Eleeni
íá fún ‘Lámèní
Ọm t’or n à, g é’g á Ajé k ’ri wá’yé

Tradução
Ifá iz “agora é u ”
u repi o que “agora é u ”
Eleení
e foi o Awo que jogou fá para ‘Lá è í
24

Ele que carregou a cabaça ou fortuna e sucesso em sua


cabeça do céu a terra.

‘ , céu a Ayé, terra. Ele foi até


Eleení, um Bàbáláwo em Òrun para jogar Ifá e determinar
. ‘ g
de que ele seria muito bem sucedido na terra. Ele foi
aconselhado a oferecer ẹbọ, sacrifício, com dois pombos,
mel, feijão frito (acarajé?) e dinheiro. Ele também foi
aconselhado a alimentar Ajé, a Divindade da
Prosperidade, com um pombo e mel. Ele cumpriu.

, b ç
çã A . Ele o fez. Enquanto
na terra, ele se tornou tão bem sucedido que sua fortuna
não tinha comparação. Ele estava sempre classificado
junto aos reis.
Ifá ló di èji
Mo ló di èji
Èjèèji
íá fún iè-Èjidé
ó f’èyin ti m’ój ẹkún ùráhùn t’ m

Tradução
fá iz “agora são ois”
u repi o que “agora são ois”
Èjèèji
Ele foi o Awo que jogou Ifá para Siè-Èjidé
Que se reclinou e estava chorando em lamentação por sua
inabilidade de gerar um filho

Sié-Èjidé estava casada por 16 anos sem um filho. Ela foi


a Èjèèji, um Bàbáláwo, que jogou Ifá para ela e
aconselhou que ela oferecesse ẹbọ com dois ratos, dois
peixes e dinheiro. Ela foi assegurada que ela teria
múltiplos partos. Também lhe foi pedido que alimentasse a
25

Divindade dos Gêmeos. Ela cumpriu. Durante o tempo em


que oferecia ẹbọ, ela estava em seu período menstrual.
Ela não teve o próximo período e engravidou. Ela deu a
luz a um par de gêmeos.
fá ó i èt
o ó i èt
Ìkórit mét i i yàkàtà-yakata
Díá fún Tamil rẹ
Tii ṣe m kùnrin ita

Tradução
fá iz “agora são rês”
u repi o que “agora são rês”
As três encruzilhadas com base ampla
Ele era o Awo que jogou Ifá para Tamil rẹ (Presenteie-me
com presentes)
O filho de Ìta, a rua principal.

Tamilọrẹ foi se consultar com Ifá na casa de Ìkórita Méta-


Abìdì-Yàkàtà-Yakata, um Bàbáláwo, para descobrir sua
chance de sucesso na vida. O Awo disse para ele
trabalhar duro, estudar e ser competente numa profissão,
e ir as ruas mostrar seu talento. Ele foi aconselhado a
oferecer ẹbọ com dois pombos brancos, duas galinhas
’ g h . . .
começou a tocar musica sobre Ifá. Todos que o
encontraram ao longo da rua o cobriram com presentes.
Em pouco tempo, ele se tornou um homem bem rico.

fá ó i èrin
o ó i èrin
rin ni w n nrin f ’ná tí
rin ṣèṣè ni àg àrá nrin ko o ò ’ónà
Díá fún Ẹ érìnm gba
Ọm atako lẹlẹẹlẹ ṣég n
26

Tradução
“ g ã ”
“ g ã ”
É com risos que as pessoas coletam fogo para destilação
de licor
Com sorrisos, a enchente se junta ao rio.
Eles eram os Awo que jogaram Ifá para Ẹ -magba,
-Ilé.
Ele que amarrava folhas, arbustos e gramas para superar
o adversário.

- gb , -Ilé estava sendo ameaçado


com ataques e problemas que iam de disputas internas,
conspirações até guerras externas. Cansado de todos
esses desenvolvimentos, ele convocou o Awo mencionado
acima para consulta com Ifá a fim de encontrar uma
solução duradoura para seus vários problemas. O Awo
assegurou a Elérìn-magba que ele iria superar todos os
seus problemas. Ele o aconselhou a oferecer ẹbọ com
duas cabras e dinheiro. Ele foi aconselhado a alimentar
Èṣù Òdàrà com um galo. Ele cumpriu. Depois daquilo, eles
fizeram algumas preparações para ele com as quais ele
amarrava as folhas, arbustos e gramas em volta de seu
palácio e da cidade inteira. Depois que isto foi feito, toda
disputa interna foi superada enquanto as agressões
externas se tornaram ineficazes. Foi assim que Elérìn-
magba superou todos os seus problemas e todos os Elérìn
subsequentes estão sendo louvados como Elérìn-magba
ọmọ ’ lẹlẹẹlẹ ṣ g . “ gb ,
que amarram folhas, arbustos e gramas para superar o
”.

Ifá ló di àrún
Mo ló di àrún
Ọr rún ni w n n ká ‘ á
Ọr rún ni wón n ká ‘kàn
27

Díá fún Ọl runjínmí


Ọr rún ni w n nfi oh n ire é jin’r w n

Tradução
fá iz “agora são ci co”
u repi o que “agora são ci co”
A cada cinco dias nós colhemos quiabos
A cada cinco dias nós colhemos berinjelas
Eles eram os Awo que jogaram Ifá para Ọl runjínmí (Deus
me abençoou com este presente)
A cada cinco dias eles dão presentes uns aos outros.

Ọlọrunjínmí, Deus me abençoou com um presente, foi aos


dois Awo mencionados acima para determinar como ele
seria capaz de assegurar a misericórdia e benção de
Olódùmarè. Ele foi aconselhado que para tornar reais os
desejos de seu coração, ele também deve observar seu
Òsè-Ifá a cada cinco dias. Ele também foi aconselhado a
oferecer ẹbọ b , g h ’ g ,
dois patos, duas galinhas e dinheiro. Ele cumpriu. Quanto
mais ele observava seu Òsè-Ifá, mais ele recebia a
benção de Olódùmarè.

fá ó i fà
o ó i èfà
Ìrù g og o ó n f’irù j’ẹtà
Bi w n á é’nú ig ó
Díá fún Ọl fà- Ẹtà
Ọm t ’ko ẹlẹẹlẹ ṣég n

Tradução
fá iz “agora são seis”
u repi o que “agora são seis”
As caudas de todos os animais parecem com aquela de
Ẹtà, o leopardo
Quando eles estão no arbusto
28

Eles eram os Awo que jogaram Ifá para Olófà-Età


Ele que amarrava folhas, arbustos e gramas para superar
o adversário.

Olófà-Età, o rei de Òfà estava tendo os mesmos


problemas que Elérìn-magba. Ele foi a outro conjunto de
Bàbáláwo que deu a ele o mesmo conselho que foi dado a
Elérìn-magba. Ele cumpriu. As mesmas preparações
foram feitas para Olófà-Età. Ele conseguiu os mesmos
resultados que Elérìn-magba. Sua prole também foi
apelidada de Olófà- ’ ẹlẹẹlẹ ṣégun –
g “ -Età, a prole daqueles que amarram
h , b g ”.

Ifá ló di èje
Mo ló di èje
B’Ó úg n bá ṣ’orò
A k’ije
B’ rè à á ṣ’orò
A k’ije
Díá fún Olójelè aṣ’otè
Ti nbẹ ’áàrin otá
Ti nfojoojúm k ’minú og n

Tradução
fá iz “agora são se e”
u repi o que “agora são se e”
Sempre que Ólúgb n fizer seu ritual anual
Ele marcará o sétimo dia da cerimônia
e pre que rès fizer seu ri ua a ua
Ele também marcará o sétimo dia da cerimônia
Eles foram os Awo que jogaram Ifá para Olójelè, o
conspirador.
E estava vivendo com o medo constante de revoltas
29

Olójelè, o rei de Ojèlè, estava em meio a inimigos. Ele


tinha apenas algumas poucas pessoas em quem podia
confiar. Quando ele percebeu que seus oponentes
estavam conseguindo vantagem, ele foi se consultar com
Ifá. Ele foi assegurado que ele iria superar seus inimigos.
Ele foi, entretanto, aconselhado a oferecer ẹbọ com um
bode adulto e dinheiro. Ele cumpriu. Logo depois que isto
foi feito, seus inimigos tiveram um desentendimento sobre
qual era o melhor modo de lidar com ele. Eles, portanto
voltaram-se um contra o outro e se destruíram. Foi assim
que Olójelè conseguiu superar seus inimigos.

fá ó ’ èj
o ó ’ èj
K’iwájú ilè ó j si rere si rere
K’éyinkùn é i è o j si rere si rere
Díá fún Abínj
Ti w n i ’ó e Ìg áj
’ò n ti Ìrè í rò
Ìwá j
yin j
Mo ti ṣ’ wo ẹg èj t’èmi

Tradução
fá iz “agora são oi o”
u repi o que “agora são oi o”
Que a frente da casa seja calma e pacífica
Que a parte de trás da casa sejam calmos e pacíficos
Eles foram aqueles que jogaram Ifá para Abínj
Que nasceu na cidade de Ìgbáj
u o co rèsí-Orò
A frente é calma e pacífica
A parte de trás é calma e pacífica
Eu tinha oferecido meu próprio ẹb com 1.600 búzios
30

Abínjọ era um nativo da cidade de Ìgbájọ. Sua principal


preocupação era como assegurar e manter paz e
tranquilidade em sua casa. Ele, portanto foi ao grupo de
Bàbáláwo mencionado acima. Eles asseguraram a ele que
ele iria ser capaz de tornar real o que seu coração
desejava. Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ com dois
b b , g h ’ g ,
com 1.600 búzios. Ele cumpriu. Em pouco tempo, sua
casa, seu ambiente, sua vida tornou-se pacífica e
harmoniosa. Ele estava cheio de felicidade pelo resto de
sua vida. Se qualquer um perguntasse a ele como ele
conseguiu ter uma vida tão agradável, ele respondia que
ele ofereceu seu ẹbọ com 1.600 búzios.

fá ó ’è án
o ó ’è án
Àsán-g ó ’ ṣ t’áwon
wo-g ó ’ ṣ t’àw o
íá fún A ákè án-magba
Èrìgì magba
yi to j’ ba tán
Tó nsunkún òun ò ri Olùsin
A wá mú A ákè án jẹ Ọl jà
Gbogbo m ẹni
E yá wá, ẹ wa sin
Gbogbo m ẹni

Tradução
fá iz “agora são o e”
u repi o que “agora são o e”
Suas roupas serão penduradas até elas rasgarem em
pedaços
Nossas vestes serão usadas até elas sumirem
es fora os Awo que jogara fá para A ákèsá -magba
Cujo o e e ou or i c ui “Èr g agba”
Que depois de ser empossado como um Oba
31

Estava chorando em lamentação pela sua inabilidade de


ter pessoas
Que iriam prestar-lhe homenagem
s agora or a os A ákèsá o c efe o erca o
Todas as nossas crianças
Pisem aqui e façam sua homenagem
Todas as nossas crianças

A h
sán. Todos os seus esforços para ter súditos
submissos fracassaram. Ele consequentemente foi ao
grupo de Bàbáláwo mencionado acima para se consultar
com Ifá. Ele foi assegurado que ele teria pessoas que lhe
prestariam homenagem, o respeitariam. Ele foi
aconselhado a oferecer ẹbọ b b ,
g h ’ g , g h . .
g
h .
Ele estava muito feliz quando ele viu todos, novos e
velhos, prestando-lhe homenagem. Aqueles que não
estavam presentes foram informados que viessem e
prestassem homenagem a ele. Todos eles fizeram.

fá ó ’èwá
o ó ’èwá
Wiwá-wiwá ni w n nwá Bà á áwo o re ’é
Bàbáláwo kii wá ẹnikan ṣoṣo
Díá fún Ọwá- gà
Ọwá giiri g è
Ọm okun yéye
Ajà fi’ i kooko ’è
yi to n nkún wipé pá ò n ò ká’yé

Tradução
fá iz “agora são ez”
u repi o “agora são ez”
32

Clientes são aqueles que vão à casa do Bàbáláwo


Bàbáláwo não é para frequentar a casa de um cliente
Esta foi à declaração de Ifá para Ọwá Og
Ọwá Ogiiri gbè u
Pro e aque es que cu pri e a a co “Oku yéye”
Ele que luta e usa o cabo da espada para marcar o chão.
Quando chora em lamentação sobre sua inabilidade de
controlar seus súditos

Ọ g gb , ṣà, estava
procurando por todas as coisas boas da vida. Ele as
conseguiu. Ele se tornou rico; ele foi muito bem sucedido
nos seus negócios; ele foi nomeado como um Oba e foi
eventualmente empossado como o Oba.

Havia um, porém: ele não tinha controle sobre seu


domínio. A maioria dos seus comandos era simplesmente
ignorada por seus súditos.

Consequentemente, ele foi ao grupo de Awo mencionado


acima para se consultar com Ifá. Os Awo asseguraram a
ele que ele teria controle sobre seu domínio e que seus
súditos iriam respeitá-lo. Ele foi aconselhado a oferecer
ẹbọ b , g h ’ g ,
ovelhas, 16 anéis e dinheiro. Ele o fez.

Em pouco tempo, ele se tornou tão popular com os seus


súditos que qualquer coisa que ele dissesse, mesmo
brincando, era lei. Ele se tornou um dos mais realizados
Oba da história da sua cidade. No fim, ele morreu um
homem feliz.
fá ó i kàn á
o ó i kàn á
kàn á ni w n n ’ ẹrù f’Ó ú
kàn á ni w n n ’ ẹrù f’ wo
kàn á ni w n n ’ ẹrù welewele jáko
33

íá fún kàn àw n
W n ni kó rú’
Ki èkeji rèe t’or n ó eè á oh n rere ée ’ow

Tradução
fá iz “agora são o ze”
u repi o “agora são o ze”
Quando coletar materiais de ritual para Olú, eles sempre
são agrupados em onze
ua o co e ar a eriais e ri ua para wo, eles sempre
são agrupados em onze
Estas foram às declarações de Ifá para Òkanlàw n
Que foi aconselhado a oferecer ẹb
Para que seu segundo no céu o cobrisse com bons
presentes da vida

Òkanlàwọn foi um Ẹ gb . Ele tinha, entretanto, esquecido


sobre seus pares celestes enquanto na terra. Tudo que ele
estava fazendo não amontoava nada. Para uma solução,
ele foi se consultar com Ifá.

O Awo disse a ele que este problema era que ele tinha
esquecido sobre seus pares celestes e que estes também
haviam escolhido esquecer sobre ele. Consequentemente,
todos os seus esforços na terra não recebiam ajuda do
seu Ẹgbé no céu. Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ com
dois pombos, dois galos e dinheiro. Também lhe foi pedido
que alimentasse seu Ẹgbé com cana de açúcar, mel,
bananas, amendoins, cocos, laranjas e outros alimentos.
Ele cumpriu. Pouco tempo depois, ele se tornou um
homem muito bem sucedido.

Ifá ló di iji
Mo ló di iji
rúnmì à ni t’óùn á ji ’óròòr kùtùkùtù
n g og o ó m á n á ò n ’ár é
34

Ó ni ti ò n á ji ’óròòr kùtùkùtù
’óùn á fi o ú ú o’rá nk ?
W n ni w n á ni rúnmì à pè è
Ọm ’á ùú-jà
Ọm oniw nran
Ifá ló tún di iji
Mo ló tún di iji
rúnmì à ni t’óùn á ji ’óròòr kùtùkùtù
n g og o ó m á n á ò n ’ár é
Ó ni ti ò n á ji ’óròòr kùtùkùtù
’óùn á f’ ṣ p p o’r nk ?
W n ni w n á ni rúnmì à pè è
Ọm oni’ è k n, i è kàn
Ti nbá w n p n riṣàriṣa
Ifá ló tún di iji
Mo ló tún di iji
rúnmì à tó’ùn á ji ’óròòr kùtùkùtù
n g og o ó m á n á ò n ’ár é
Ó ni ti ò n á ji ’óròòr kùtùkùtù
’óùn á fi ṣ f nf n o’r nk ?
W n ni w n á ni rúnmì à pè è
Ọm igi pè k n, pè kàn
Ti nbá w n fún ningin-ningin
Ifá ló tún di iji
Mo ló tún di iji
rúnmì à ni t’óùn á ji ’óròòr kùtùkùtù
n g og o ó m á n á ó n ’ár é Ó ni ti ò n á ji
’óròòr kùtùkùtù
’o n o o okoto, t’o n o n nte nko?
W n ni w n á ni rúnmì à pè è
rúnmì à n é
è épè è m rin’hòhò ṣ’ in
è é m arinhòhò ṣ’ rà
35

Tradução
fá iz “agora são oze”
u repi o “agora são oze”
Òrúnmìlà diz que sempre que ele acorda ao amanhecer
Todas as coisas são agradáveis para ele
Ele pergunta e se ele acordar ao amanhecer
E ele se envolver com um cobertor preto?
es respo e que as pessoas ão izer “ge i e e
Òr ”
“O o e que bri a co sua egri u e”
“O o o e joias egras”
fá iz “são oze o a e e”
u repi o que “são oze o a e e”
Òrúnmìlà diz que sempre que ele acorda ao amanhecer
Todas as coisas são agradáveis para ele
Ele pergunta e se ele acordar ao amanhecer
E se envolver com cobertor vermelho?
es respo e que as pessoas ão izer “ge i e e
Òr ”
“Do o a erra”
“ ue é er e a co o o barro”
fá iz “são oze o a e e”
u repi o que “são oze o a e e”
Òrúnmìlà diz que sempre que ele acorda ao amanhecer
Todas as coisas são agradáveis para ele
Ele pergunta e se ele acordar ao amanhecer
E se envolver com um cobertor branco?
es respo e que as pessoas ão izer “gentilmente
Òr ”
“O o o a pa eira”
“ ue é bra ca e i acu a a”
fá iz “são oze o a e e”
u repi o que “são oze o a e e”
Òrúnmìlà pergunta e se ele acordar ao amanhecer
E decidir não vestir nem calças nem avental?
36

Eles respondem que as pessoas vão saudá-lo e dizer


“ge i e e Òr ”
“Agra á e Or ”
“Ge i e e, agra á e , e e que é puro e a orá e e sua
u ez”
“Ge i e e, o o e que é ajes oso e sua u ez”

Ifá diz que não importa a condição da pessoa para quem


este Odù é revelado ele/ela vai deliciar-se e outras
pessoas vão encontrar algo para invejar e rivalizar.
Consequentemente é do interesse da pessoa para quem
Èjì-Ogbè é revelado fazer o melhor uso de seja qual for à
condição em que ele/ela estiver.

Ì í ni g é’ ó-g é’ ó ti m’ó óo tirè é ég é o


Ì í ni òj’àyò-nj’ yò ti nj’ yòo tirè ’ó e kití- fon
Ì í ni àjàó ti mú gi rèé gùn
Kó tóó rè ògengen igi
Ì í ni B à mi g ònijò ú ti ’ó inrin rè ’eré
ó á i ig à àjo ún
Ire m nii y ’ri i i
Díá fún Ègbé
Díá fún Ẹrán
Díá fún Ṣaṣara
íá fún roni-abòṣù-pànpà
Díá fún Ṣonàkoki
ii ’ m ikẹyin w n lénje-lénje
W n ni ki w n rú’ si láikú ara w n

Tradução
É da base que o entalhador de pilão começa a entalhar o
pilão
É da base que o jogador de Ayò planeja a derrota do seu
oponente em Èkìtì-Èfòn
37

É do fundo de uma árvore que Àjàò escala ao topo de


qualquer árvore
É do fundo que meu pai, conhecido como Àgbònijòsú faz
amor com sua esposa.
Pela mesma estação do próximo ano
O resultado é o Ire de um bebê saltitante
Estas foram às declarações de Ifá para Ègbé
E para Ẹrán
E para Ṣaṣara
E para Àrònì com o grande e grosso tufo de cabelo em sua
cabeça (depois que o resto havia sido raspado)
E para Sònàkokì
Que era o mais jovem entre eles
Eles foram aconselhados a oferecer ẹb para longevidade

As cinco crianças mencionadas acima foram as que eram


mais importantes para Òrúnmìlà dentre todos os seus
filhos naquele ponto no tempo. Estas crianças foram para
a casa de um grupo de Awo cujos nomes foram
mencionados acima para consultar Ifá. Eles todos foram
informados que eles eram filhos de Elégbé. Cada um deles
foi aconselhado a oferecer ẹbọ com um galo, óleo de
palma e dinheiro. Também lhes foi dito que cortassem obìs
em pedaços e colocassem cada um no seu Ifá. De lá eles
iriam pegar obìs para consumir. Fazendo isso, eles foram
assegurados que iriam viver por muito tempo na terra. Eles
fizeram, e eles viveram por muito tempo. Eles todos
estavam dizendo que:

Bó ṣe ogún ún ’ónii
A máa bá w n é’ i ’óri kin jẹ
Bó ṣe g on ún ’ónii
A máa bá w n é’ i ’óri kin jẹ
Àád t o ún ’ónii
A máa bá w n é’ i ’óri kin jẹ
Àwá ti i onokoki
38

kú kii p é’ i ’óri kin jẹ


A ti i onàkoki

Tradução
Mesmo nos vinte anos que virão
Nós estaremos comendo obìs colocados em cima de Ikin
nosso núcleo sagrado
Nos trinta anos que virão
Nós estaremos comendo obìs colocados em cima de
nossos núcleos sagrados
Em cinquenta anos
Nós estaremos comendo obìs colocados em cima de
nossos núcleos sagrados
Nós tomamos a identidade de Sònàkoki
A morte nunca irá matar a pessoa que come obìs
colocados em cima do núcleo sagrado
Nós somos agora Sònàkoki

Ifá diz que enquanto os filhos (naturais ou adotados) da


pessoa a quem este Odù é revelado puder fazer isto, eles
viverão na terra. Isto pode ser feito todos os dias, ou em
todos os dias de Ifá. É um remédio certo contra as
doenças e os espíritos ruins para aqueles nascidos com
este Odù ou aqueles a quem este Odù é revelado durante
a consulta.
Ifá ló di eni
Mo ló di eni
Eleeni
íá fún ‘Lámèní
Ọm t’or n à, g é’g á Ajé k ’ri wá’yé
Ifá ló di èji
Mo ló di èji
Èjèèji
íá fún iè-Èjidé
ó f’èyin ti m’ój ẹkún ùnráhùn t’ m
fá ó i èt
39

o ó i èt
Ìkórit mét i i yàkàtà-yakata
Díá fún Tamil rẹ
Tii ṣe m kùnrin ita
fá ó i èrin
o ó i èrin
rin ni w n nrin f ’ná tí
rin ṣèṣè ni àg àrá nrin ko o ò ’ónà
Díá fún Ẹ érìnm g
Ọm atako lẹlẹẹlẹ ṣég n
Ifá ló di àrún
Mo ló di àrún
Ọr rún ni w n n ká ‘ á
Ọr rún ni wón n ká ‘kàn
Díá fún Ọl runjínmí
Ọr rún ni w n nfi oh n ire é jin’r w n
fá ó i fà
o ó i èfà
Ìrù g og o ó n f’irù j’ẹtà
Bi w n á é’nú ig ó
Díá fún Ọl fà- Ẹtà
Ọm t ’ko ẹlẹẹlẹ ṣég n
Ifá ló di èje
Mo ló di èje
B’Ó úg n bá ṣ’orò
A k’ije
B’ rè à á ṣ’orò
A k’ije
Díá fún Olójelè aṣ’otè
Ti nbẹ ’áàrin otá
Ti nfojoojúm k ’minú og n
fá ó ’ èj
o ó ’ èj
K’iwájú i è ó j si rere si rere
K’éyinkùnlé ilè o j si rere si rere
Díá fún Abínj
40

Ti w n i ’ó e Ìg áj
’ò n ti Ìrè í rò
Ìwá j
yin j
Mo ti ṣ’ wo ẹg èj t’èmi
fá ó ’è án
o ó ’è án
Àsán-g ó ’ ṣ t’áwon
wo-g ó ’ ṣ t’àw o
íá fún A ákè án-magba
Èrìgì magba
Èyi to j’ ba tán
Tó nsunkún òun ò ri Olùsin
A wá mú A ákè án jẹ Ọl jà
Gbogbo m ẹni
E yá wá, ẹ wa sin
Gbogbo m ẹni
fá ó ’èwá
o ó ’èwá
Wiwá-wiwá ni w n nwá Bà á áwo o re ’é
Bàbáláwo kii wá ẹnikan ṣoṣo
Díá fún Ọwá- gà
Ọwá giiri g è
Ọm okun yéye
Ajà fi’ i kooko ’è
yi to n nkún wipé pá ò n ò ká’yé
fá ó i kàn á
o ó i kàn á
kàn á ni w n n ’ ẹrù f’Ó ú
kàn á ni w n n ’ ẹrù f’ wo
kàn á ni w n n ’ ẹrù welewele jáko
íá fún kàn àw n
W n ni kó rú’
Ki èkeji rèe t’or n ó eè á oh n rere ée ’ow
Ifá ló di iji
Mo ló di iji
41

rúnmì à ni t’óùn á ji ’óròòr kùtùkùtù


n g og o ó m á n á ò n ’ár é
Ó ni ti ò n á ji ’óròòr kùtùkùtù
’óùn á fi o ú ú o’rá nk ?
W n ni w n á ni rúnmì à pè è
Ọm ’á ùú-jà
Ọm oniw nran
Ifá ló tún di iji
Mo ló tún di iji
rúnmì à ni t’óùn á ji ’óròòr kùtùkùtù
n g og o ó m á n á ò n ’ár é
Ó ni ti ò n á ji ’óròòr kùtùkùtù
’óùn á f ṣ p p o’r nk ?
W n ni w n á ni rúnmì à pè è
Ọm oni’ è k n, i è kàn
Ti nbá w n p n riṣàriṣa
Ifá ló tún di iji
Mo ló tún di iji
rúnmì à tó’ùn á ji ’óròòr kùtùkùtù
n g og o ó m á n á ò n ’ár é
Ó ni ti ò n á ji ’óròòr kùtùkùtù
’óùn á fi ṣ f nf n o’r nk ?
W n ni w n á ni rúnmì à pè è
Ọm igi pè k n, pè kàn
Ti nbá w n fún ningin-ningin
Ifá ló tún di iji
Mo ló tún di iji
rúnmì à ni t’óùn á ji ’óròòr kùtùkùtù
n g og o ó m á n á ó n ’ár é
Ó ni ti ò n á ji ’óròòr kùtùkùtù
’o n o o okoto, t’o n o n nte nko?
W n ni w n á ni rúnmì à pè è
rúnmì à n é
è épè è m rin’hòhò ṣ’ in
è é m arinhòhò ṣ’ rà
Ì í ni g é’ ó-g é’ ó ti m’ó óo tirè é ég é o
42

Ì i ni òj’àyò-nj’ yò ti nj’ yòo tirè ’ó e kití- fon


Ì i ni àjàó ti mú gi rèé gùn
Kó tóó rè ògengen igi
Ì i ni B à mi g ònijò ú ti ’ó inrin rè ’eré
ó á i ig à àjo ún
Ire m nii y ’ri i i
Díá fún Ègbé
Díá fún Ẹrán
Díá fún Ṣaṣara
íá fún roni-abòṣù-pànpà
Díá fún Ṣonàkoki
ii ’ m ikẹyin w n lénje-lénje
W n ni ki w n rú’ si láikú ara w n
Bó ṣe ogún ún ’ónii
A máa bá w n é’ i ’óri kin jẹ
Bó ṣe g on ún ’ónii
A máa bá w n é’ i ’óri kin jẹ
Àád t o ún ’ónii
A máa bá w n é’ i ’óri kin jẹ
wá ti i onokoki
kú kii p é’ i ’óri kin jẹ
A ti i onàkoki

Tradução
fá iz “agora é u ”
u repi o que “agora é u ”
Eleení
e foi o Awo que jogou fá para ‘Lá è í
Ele que carregou a cabaça para fortuna e sucesso em sua
cabeça do céu a terra
fá iz “agora são ois”
u repi o “agora são ois”
Èjèèjì
Ele foi o Awo que jogou Ifá para Siè-Èjìdè
Que se reclinou e estava chorando em lamentação a sua
inabilidade de gerar um filho
43

fá iz “agora são rês”


u repi o que “agora são rês”
As três encruzilhadas com base ampla
Ele foi o Awo que jogou Ifá para Tamil rẹ (Presenteie-me
com presentes)
O filho de Ìta, a rua principal
fá iz “agora são qua ro”
u repi o que “agora são qua ro”
É com risos que as pessoas coletam fogo para destilação
de licor
Com sorrisos, a enchente se junta ao rio
Eles foram os Awo que jogaram Ifá para Elérìn-magba, rei
de Èrìn-Ilé
Ele que amarra folhas, arbustos e gramas para superar o
adversário
fá iz “agora são ci co”
u repi o que “agora são ci co”
A cada cinco dias nós colhemos quiabos
A cada cinco dias nós colhemos berinjelas
Eles eram os Awo que jogaram Ifá para Ọl runjínmí
A cada cinco dias eles dão bons presentes uns aos outros
fá iz “agora são seis”
u repi o que “agora são seis”
As caudas de todos os animais parecem com aquela de
Ẹtà
Quando eles estão no arbusto
Eles eram os Awo que jogaram Ifá para Olófà-Età
Ele que amarra folhas, arbustos e gramas para superar o
adversário
fá iz “agora são se e”
u repi o que “agora são se e”
Sempre que Ólúgb n faz seu ritual anual
Ele marcará o sétimo dia da cerimônia
Sempre que Árès faz seu ri ua a ua
Ele marcará o sétimo dia da cerimônia
44

Eles eram os Awo que jogaram Ifá para Olójelè, o


conspirador
Quando ele estava em meio a inimigos
E estava vivendo em medo constante de revolta
fá iz “agora são oi o”
u repi o que “agora são oi o”
Que a frente da casa seja calma e pacífica
Que a parte de trás da casa seja calma e pacífica
Eles eram aqueles que jogaram Ifá para Abínj
Que nasceu na cidade de Ìbájo
u o co rèsí-Orò
A frente é calma e pacífica
A parte de trás é calma e pacífica
Eu tinha oferecido meu próprio ẹb com 1.600 búzios
fá iz “agora são o e”
Suas roupas serão penduradas até elas rasgarem em
pedaços
Nossas vestes serão usadas até sumirem
es era os Awo que jogara fá para A ákèsá -magba
Cujo nome de louvor inc ui “Èr g agba”
Que depois de ser empossado um Oba
Estava chorando em lamentação pela sua inabilidade de
ter pessoas
Que iriam prestar-lhe homenagem
s agora or a os A ákèsá o c efe o erca o
Todas as nossas crianças
Pisem aqui e façam sua homenagem
Todas as nossas crianças
fá iz “agora são ez”
u repi o que “agora são ez”
Clientes são aqueles que vão à casa do Bàbáláwo
Bàbáláwo não é para frequentar a casa de um cliente
Esta foi à declaração de Ifá para Ọwá Ògà
Ọwá Ogiiri gbè u
Prole daqueles que cu pri e a co “Oku yéye”
Ele que luta e usa o cabo da espada para marcar o chão
45

Quando chora em lamentação pela sua inabilidade de


controlar seus súditos
fá iz “agora são o ze”
u repi o que “agora são o ze”
Quando coletar materiais de ritual para Olú, eles sempre
são agrupados em onze
Quando coletar materiais de ritual para Àwò, eles sempre
são agrupados em onze
Estas foram às declarações de Ifá para Òkanlàw n
Que foi aconselhado a oferecer ẹb
Para que seu segundo no céu o cobrisse com os bons
presentes da vida
fá iz “agora são oze”
u repi o que “agora são oze”
Òrúnmìlà diz que sempre que ele acorda ao amanhecer
Todas as coisas são agradáveis para ele
Ele pergunta e se ele acordar ao amanhecer
E se envolver com um cobertor preto?
es respo e que as pessoas ão izer “ge i e e
Òr ”
“O o e que bri a e sua egri u e”
“O o o e joias egras”
Ifá iz “agora são oze o a e e”
u repi o que “agora são oze o a e e”
Òrúnmìlà diz que sempre que ele acorda ao amanhecer
Todas as coisas são agradáveis para ele
Ele pergunta e se ele acordar ao amanhecer
E se envolver com um cobertor vermelho?
Eles respo era que as pessoas ão izer “ge i e e
Òr ”
“Do o a erra”
“ ue é er e a co o o barro”
fá iz “são oze o a e e”
u a bé respo o que “são oze o a e e”
Òrúnmìlà diz que sempre que ele acorda ao amanhecer
Todas as coisas são agradáveis para ele
46

Ele pergunta e se ele acordar ao amanhecer


E se envolver com um cobertor branco?
es respo era que as pessoas ão izer “ge i e e
Òr ”
“O o o a pa eira”
“ ue é bra ca e i acu a a”
fá iz “são oze o a e e”
u repi o que “são oze o a e e”
Òrúnmìlà diz que sempre que ele acorda ao amanhecer
Todas as coisas são agradáveis para ele
Òrúnmìlà pergunta e se ele acordar ao amanhecer
E ele escolher não vestir nem calças nem avental?
Eles respondem que as pessoas vão saudá-lo e dizer
“ge i e e Òr ”
“Agra á e Òr ”
“Ge i e e, agra á e , e e que é puro e a orá e e sua
u ez”
“Ge i e e, o o e que é ajes oso e sua u ez”
É da base que o entalhador de pilão começa a entalhar o
pilão
É da base que o jogador de Ayò planeja derrotar seu
inimigo em Èkìtì-Èfòn
É do fundo da árvore que Àjàò escala até o topo de
qualquer árvore
É do fundo que meu pai conhecido como Àgbònijòsú faz
amor com sua esposa
Na mesma estação do próximo ano
O resultado é o Ire de um bebê saltitante
Estas foram às declarações de Ifá para Ègbé
E para Ẹrán
E para Ṣaṣara
E para Àrònì com o grande e grosso tufo de cabelo na sua
cabeça
E para Sónàkoki
Que era o mais jovem entre eles
Eles foram aconselhados a oferecer ẹb para longevidade
47

Mesmo nos vinte anos que virão


Nós estaremos comendo obìs colocados em cima de Ikin
nosso núcleo sagrado
Nos trinta anos que virão
Nós estaremos comendo obìs colocados em cima de
nossos núcleos sagrados
Em cinquenta anos
Nós estaremos comendo obìs colocados em cima de
nossos núcleos sagrados
Nós tomamos a identidade de Sònàkoki
A morte nunca irá matar a pessoa que come obìs
colocados em cima do núcleo sagrado
Nós somos agora Sònàkoki

7. Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado


adora atenção e ser reconhecido/há o tempo todo. Ele/ela
terá sempre toda atenção que deseja. Ifá já aconselha que
ele/ela deve ser complacente com qualquer realização que
ele/ela tenha alcançado até ele/ela ter alcançado o auge
da sua carreira. Ele/ela deve, entretanto, ter cautela em
sua busca por reconhecimento todo o tempo. Ifá diz que
mesmo que ele/ela deva perseguir alcançar o topo, ele/ela
deve aprender as atitudes dos mais velhos e
personalidades importantes na comunidade. Fazendo isso,
ele/ela irá se mover em meio aos mais velhos e pessoas
importantes. Sobre tudo isso, Ifá diz:

Mo sá pam , sá pam
ri mi ’ó n ò á p m
Mo rin ni k ro, ni koro
á mi ’ó n ò fé kor
íá fún è
i’j ti ó nt’òr n o wá’yé
W n ni kó rú’
Ki nnk nk n má à à g’orii rè
è ni yé ti yẹ òun to báyii
48

Tradução
Eu tentei em vão esconder me esconder
Mas meu Ori diz que não aceita que eu me esconda
Eu tentei andar nos becos
as eu È á se recusa a acei ar que eu a e os becos
Estas foram às declarações de Ifá a Ilè, mãe terra
Quando vinha do céu a terra
Ela foi aconselhada a oferecer ẹb
Para que nada pudesse ser posto acima dela
Ela respondeu que a vida dela estava certa e própria do
modo em que estava

Quando Ilé, a mãe terra, estava vindo do céu para a terra,


ela foi aconselhada a oferecer ẹbọ para evitar uma
situação em que todos colocariam coisas em cima dela.
Ela se recusou a oferecer ẹbọ, respondendo que ela
estava satisfeita com o modo que a vida dela era. Foi
naquele mesmo dia que as pessoas abriram a esteira
sobre ela. Foi assim que ela entendeu a importância do
conselho do Awo.

Mo sá pam , sá pam
ri mi ’ó n ò á p m
Mo rin ni k ro, ni koro
á mi ’ó n ò fé kor
Díá fún Ẹní
i’j ti ó nt’or n o wá’yé
W n ni kó rú’
Ki nnk nk n má à à g’orii rè
Ẹní ni ayé ti yẹ òun to báyii

Tradução
Eu tentei em vão me esconder
Mas meu Ori diz que ele não aceita que eu me esconda
Eu tentei andar nos becos
as eu È á se recusa a acei ar que eu a e os becos
49

Estas foram às declarações de Ifá para Ẹní, a esteira


Quando vinha do céu para a terra
Ela foi aconselhada a oferecer ẹb
Para que nada fosse posto sobre ela
Ela respondeu que a vida dela estava certa e própria do
modo que estava

Quando Ẹní, a esteira, foi aberta sobre o chão, Ẹní pensou


que a posição dela era a maior das realizações. Ela foi,
entretanto, aconselhada a oferecer ẹbọ com dois pombos
e dinheiro. Também lhe foi pedido que alimentasse seu Ori
com um pombo branco, mel, licor, quatro obìs, oito orobos
e dinheiro. Ela recusou e disse que estava bem satisfeita
com a realização dela. Foi neste dia, que um tapete foi
posto sobre ela.

Mo sá pam , sá pam
ri mi ’ó n ò á p m
Mo rin ni k ro, ni koro
á mi ’ó n ò fé kor
íá fún Ìté
i’j ti ó nt’or n o wá’yé
W n ni kó rú’
Ki nnk nk n má à à g’orii rè
Ìté ni yé ti yẹ òun to báyii

Tradução
Eu tentei em vão me esconder
Mas meu Ori diz que não aceita que eu me esconda
Eu tentei andar nos becos
Mas meu Idà se recusa a aceitar que eu ande nos becos
Estas foram às declarações de Ifá a Ìtè, o tapete
Ela foi aconselhada a oferecer ẹb
Para que nada pudesse ser posto sobre ela
Ela respondeu que sua vida estava certa e própria do
modo que estava.
50

Na hora que Ìtè, o tapete, foi posta sobre Ẹní, a esteira, o


tapete estava em alegria, achando que seu feito era o
maior que qualquer um podia fazer. Ela foi, entretanto,
aconselhada a oferecer ẹbọ como mencionado acima para
que nada pudesse ser posto sobre ela em momento
algum. Mas ela se recusou a ouvir o conselho. No mesmo
dia, Àpèrè, o banquinho, foi posto sobre ela.

Mo sá pam , sá pam
ri mi ’ó n ò á p m
Mo rin ni k ro, ni koro
á mi ’ó n ò fé kor
Díá fún Àpèrè
i’j ti ó nt’or n o wá’yé
W n ni kó rú’
Ki nnk nk n má à à g’orii rè
Àpèrè ni ayé ti yẹ òun to báyii

Tradução
Eu tentei em vão me esconder
Mas meu Ori diz que não aceita que eu me esconda
Eu tentei andar nos becos
as eu È á se recusa a acei ar que eu a e os becos
Estas foram às declarações de Ifá para Àpèrè, o
banquinho
Quando vinha do céu a terra
Ela foi aconselhada a oferecer ẹb
Para que nada pudesse ser posto sobre ela
Ela respondeu que a vida dela estava certa e própria do
modo que estava

Quando Àpèrè, o banquinho, foi posta sobre Ìtè, o tapete,


ela estava feliz e pensou que tinha realizado muita coisa.
Ela foi, porém, aconselhada a oferecer ẹbọ para que
nenhuma outra coisa pudesse ser posta sobre ela. Ela se
51

recusou a dar ouvidos ao conselho. No mesmo dia, Oba, o


rei, foi posto sobre ela.

Mo sá pam , sá pam
ri mi ’ó n ò á p m
Mo rin ni k ro, ni koro
á mi ’ó n ò fé kor
Díá fún Ọba
i’j ti ó nt’or n o wá’yé
W n ni kó rú’
Ki nnk nk n má à à g’orii rè
Ọba ni ayé ti yẹ òun to báyii

Tradução
Eu tentei em vão me esconder
Mas meu Ori diz que não aceita que eu me esconda
Eu tentei andar nos becos
as eu È á se recusa a acei ar que eu a e os becos
Estas foram às declarações de Ifá para Oba, o rei
Quando vinha do céu a terra
Ele foi aconselhado a oferecer ẹb
Para que nada pudesse ser posto sobre ele
Ele respondeu que sua vida estava certa e própria do
modo que estava

Oba, o rei, foi posto em cima do banquinho, que estava


sobre o tapete, que estava sobre a esteira, que estava
sobre a mãe terra. Ele estava bem eufórico. Todos
“K b ”
saudação. Ele foi, entretanto, aconselhado a oferecer ẹbọ
e alimentar o seu Ori para que nada pudesse ser posto
sobre ele. Ele disse que estava bem satisfeito com sua
atual condição. No mesmo dia, Adé, a coroa, foi posta
sobre sua cabeça.
52

Mo sá pam , sá pam
ri mi ’ó n ò sá pam
Mo rin ni k ro, ni koro
á mi ’ó n ò fé kor
Díá fún Adé
i’j ti ó nt’or n o wá’yé
W n ni kó rú’
Ki nnk nk n má à à g’orii rè
Adé ni ayé ti yẹ òun to báyii

Tradução
Eu tentei em vão me esconder
Mas meu Ori diz que não aceita que eu me esconda
Eu tentei andar nos becos
as eu È á se recusa a acei ar que eu a e os becos
Estas foram às declarações de Ifá para Adé, a coroa
Quando vinha do céu a terra
Ele foi aconselhado a oferecer ẹb
Para que nada pudesse ser posto sobre ele
Ele respondeu que sua vida estava certa e própria do
modo que estava

Adé, a coroa, foi posto sobre a cabeça de Oba, o rei. A


coroa pensou que aquele feito era o maior de todos. Ele
estava cheio de alegria e celebrava. Ele, porem, foi
avisado a oferecer ẹbọ como prescrito acima para que
nada pudesse ser posto sobre ele. Ele simplesmente
ignorou o conselho. Naquele mesmo dia, 16 plumas de
pavão foram postas sobre Adé, a coroa.

Mo sá pam , sá pam
ri mi ’ó n ò á p m
Mo rin ni k ro, ni koro
á mi ’ó n ò fé kor
íá fún iyé mérin in óg n
i’j ti ó nt’or n o wá’yé
53

W n ni kó rú’
Ki nnk nk n má à à g’orii rè
W n ni ayé ti yẹ òun to báyii

Tradução
Eu tentei em vão me esconder
Mas meu Ori diz que não aceita que eu me esconda
Eu tentei andar nos becos
as eu È á se recusa a acei ar que eu a e os becos
s as fora s ec ara es e fá para yé Oki , as penas
de pavão
Quando vinha a terra
Ela foi aconselhada a oferecer ẹb
Para que nada pudesse ser posto sobre ela
Ela respondeu que sua vida estava certa e própria do
modo que estava

Q , as penas de pavão foram presas ao topo


do Adé, a coroa, elas olharam em todo canto e concluíram
que não havia nada que pudesse ser posto sobre elas.
Baseada nesta convicção, elas simplesmente ignoraram o
conselho do Awo que pediu a elas que oferecessem ẹbọ
como prescrito acima. Naquele mesmo dia, Eṣinṣin-ténté,
uma pequena mosca doméstica, pousou sobre as plumas.

Mo sá pam , sá pam
ri mi ’ó n ò á p m
Mo rin ni k ro, ni koro
á mi ’ó n ò fé kor
íá fún iyé ṣinṣin-ténté
i’j ti ó nt’or n o wá’yé
W n ni kó rú’
Ki nnk nk n má à à g’orii rè
54

Tradução
Eu tentei em vão me esconder
Mas meu Ori diz que não aceita que eu me esconda
Eu tentei andar nos becos
as eu È á se recusa a acei ar que eu a e os becos
Estas foram às declarações de Ifá para Eṣinṣin-ténté, a
pequena mosca doméstica
Quando vinha do céu a terra
Ela foi aconselhada a oferecer ẹb
Para que nada fosse posto sobre ela

Eṣinṣin-ténté se encontrou no topo de Ìyé Ợkín, as plumas


de pavão, que estavam no topo do Adé, a coroa, que
estava na cabeça do Oba, o rei, que estava em cima de
Àpèrè, o banquinho real, que estava em cima de Ìté, o
tapete, que estava em cima de Ení, a esteira, que estava
em cima de Ilè, a mãe terra e percebeu que nada impedia
qualquer outra coisa de ser posta sobre ela. Assim, ela
deu ouvidos ao conselho do Awo que pediu a ela que
oferecesse ẹbọ para evitar uma situação em que alguma
outra coisa fosse posta sobre ela. Ela também alimentou
seu Ori como prescrito. Ela também foi aconselhada a
levar a vida calmamente e que ela deveria aprender a se
comportar em meio às pessoas. Ela cumpriu. Ela então foi
assegurada que nada seria posto sobre ela. E realmente
nada foi posto sobre ela.

Sempre que pousava sobre Ìyé Ợkín, as plumas de pavão,


ela lavava suas duas mãos e pernas, e iria então comer e
beber vinho com Oba, o rei e todos os seus chefes reais e
outros subordinados. Após o banquete, ela iria então
começar a cantar em triunfo:

Mo wẹ’w , wẹ’ è
Mo jẹun Ọba o
Mo wẹ’w , wẹ’ è
55

Mo jẹun Ọba o
Èmi wẹ’w , wẹ’ è
Mi ò kú m
Èmi wẹ’w , wẹ’ è
Mo jẹun Ọba

Tradução
Eu lavo ambas as mãos e pés
E festejo com Oba, o rei
Eu lavo ambas as mãos e pés
E festejo com Oba, o rei
Eu lavo ambas as mãos e pés
Eu não morro mais
Eu lavo ambas as mãos e pés
E festo com Oba, o rei

Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado


precisa aprender a ter uma boa conduta e decoro para
poder viver uma vida longa e se misturar livremente em
meio as pessoas muito importantes. Ifá diz que ele/ela se
encontrará em meio a, e será contado junto com, Oba e
personalidades importantes.

Mo sá pam , sá pam
ri mi ’ó n ò á p m
Mo rin ni k ro, ni koro
á mi ’ó n ò fé kor
íá fún è
i’j ti ó nt’òr n o wá’yé
W n ni kó rú’
Ki nnk nk n má à à g’orii rè
è ni yé ti yẹ òun to báyìí
Òòj náá ni w n t’éni é ’óri

Mo sá pam , sá pam
ri mi ’ó n ò á p m
56

Mo rin ni k ro, ni koro


á mi ’ó n ò fé kor
Díá fún Ẹní
i’j ti ó nt’or n o wá’yé
W n ni kó rú’
Ki nnk nk n má à à g’orii rè
Ẹní ni ayé ti yẹ òun to báyìí
Òòj náá ni w n té Ìtẹ ée ’óri

Mo sá pam , sá pam
ri mi ’ó n ò á p m
Mo rin ni k ro, ni koro
á mi ’ó n ò fé kor
íá fún Ìté
i’j ti ó nt’or n o wá’yé
W n ni kó rú’
Ki nnk nk n má à à g’orii rè
Ìté ni yé ti yẹ òun to báyii
Òòj náá ni w n àpèrè ée ’óri

Mo sá pam , sá pam
ri mi ’ó n ò á p m
Mo rin ni k ro, ni koro
á mi ’ó n ò fé kor
Díá fún Àpèrè
i’j ti ó nt’or n o wá’yé
W n ni kó rú’
Ki nnk nk n má à à g’orii rè
Àpèrè ni ayé ti yẹ òun to báyìí
Òòj náá ni w n gbé Ọ ée ’óri

Mo sá pam , sá pam
ri mi ’ó n ò á p m
Mo rin ni k ro, ni koro
á mi ’ó n ò fé kor
Díá fún Ọba
57

i’j ti ó nt’or n o wá’yé


W n ni kó rú’
Ki nnk nk n má à à g’orii rè
Ọba ni ayé ti yẹ òun to báyii
Òòj náá ni w n A é ée ’óri

Mo sá pam , sá pam
ri mi ’ó n ò á p m
Mo rin ni k ro, ni koro
á mi ’ó n ò fé kor
Díá fún Adé
i’j ti ó nt’or n o wá’yé
W n ni kó rú’
Ki nnk nk n má à à g’orii rè
Adé ni ayé ti yẹ òun to báyii
Òòj náá ni w n ni iyé mérin in óg n ée ’óri

Mo sá pam , sá pam
ri mi ’ó n ò á p m
Mo rin ni k ro, ni koro
á mi ’ó n ò fé kor
íá fún iyé mérin in óg n
i’j ti ó nt’or n o wá’yé
W n ni kó rú’
Ki nnk nk n má à à g’orii rè
W n ni ayé ti yẹ òun to báyii
Òòj náá ni w n ni Eṣinṣin-ténté Eṣinṣin-ténté bá lée
’óri

Mo sá pam , sá pam
ri mi ’ó n ò á p m
Mo rin ni k ro, ni koro
á mi ’ó n ò fé kor
íá fún iyé Eṣinṣin-ténté
i’j ti ó nt’or n o wá’yé
W n ni kó rú’
58

Ki nnk nk n má à à g’orii rè
Ó g ’é , ó rú’

Ó wá wẹ’w , iténi iténi


Ó w’ẹsẹ’ iténi iténi
Ó y ’n kótó
Orin Awo ló nko
Ò ni mo wẹ w wẹ’ è
Mo jẹun Ọba o
Mo wẹ’w , wẹ’ è
Mo jẹun Ọba o
Èmi wẹ’w , wẹ’ è
Mi ò kú m
Èmi wẹ’w , wẹ’ è
Mo jẹun Ọba

Tradução
Eu tentei em vão me esconder
Mas meu Ori diz que não aceita que eu me esconda
Eu tentei andar nos becos
as eu È á se recusa a acei ar que eu a e os becos
Estas foram às declarações de Ifá para Ilè, a mãe terra
Quando vinha do céu a terra
Ela foi aconselhada a oferecer ẹb
Para que nada pudesse ser posto sobre ela
Ela respondeu que sua vida estava certa e própria do
modo que estava
Aquele foi o dia que Ení, a esteira foi posta sobre ela
Eu tentei em vão me esconder
Mas meu Ori diz que não aceita que eu me esconda
Eu tentei andar nos becos
as eu È á se recusa a acei ar que eu a e os becos
Estas foram às declarações de Ifá para Ení, a esteira
Quando vinha do céu a terra
Ela foi aconselhada a oferecer ẹb
Para que nada pudesse ser posto sobre ela
59

Ela respondeu que sua vida estava certa e própria do


modo que estava
Foi neste dia que Ìté, o tapete foi posto sobre ela
Eu tentei em vão me esconder
Mas meu Ori diz que não aceita que eu me esconda
Eu tentei andar nos becos
as eu È á se recusa a acei ar que eu a e os becos
Estas foram às declarações de Ifá para Ìté, o tapete
Quando vinha do céu a terra
Ela foi aconselhada a oferecer ẹb
Para que nada pudesse ser posto sobre ela
Ela respondeu que sua vida estava certa e própria do
modo que estava
Foi neste dia que Àpèrè, o banquinho foi posto sobre ela
Eu tentei em vão me esconder
Mas meu Ori diz que não aceita que eu me esconda
Eu tentei andar nos becos
as eu È á se recusa a aceitar que eu ande nos becos
Estas foram às declarações de Ifá para Àpèrè, o
banquinho
Quando vinha do céu a terra
Ela foi aconselhada a oferecer ẹb
Para que nada pudesse ser posto sobre ela
Ela respondeu que sua vida estava certa e própria do
modo que estava
Foi neste dia que Oba foi posto sobre ela
Eu tentei em vão me esconder
Mas meu Ori diz que não aceita que eu me esconda
Eu tentei andar nos becos
as eu È á se recusa acei ar que eu a e os becos
Estas foram às declarações de Ifá ao Oba, o rei
Quando vinha do céu a terra
Ele foi aconselhado a oferecer ẹb
Para que nada pudesse ser posto sobre ele
Ele respondeu que sua vida estava certa e própria do
modo que estava
60

Aquele foi o dia que Adé, a coroa foi posta sobre sua
cabeça
Eu tentei em vão me esconder
Mas meu Ori diz que não aceita que eu me esconda
Eu tentei andar pelos becos
as eu È á se recusa a acei ar que eu a e os becos
Estas foram às declarações de Ifá para Adé, a coroa
Quando vinha do céu a terra
Ela foi aconselhada a oferecer ẹb
Para que nada pudesse ser posto sobre ela
Ela respondeu que sua vida estava certa e própria do
modo que estava
E foi naquele dia que 16 plumas de pavão foram postas
sobre ela
Eu tentei em vão me esconder
Mas meu Ori diz que não aceita que eu me esconda
Eu tentei andar nos becos
as eu È á se recusa a acei ar que eu a e os becos
Estas foram às declarações de Ifá para Ìyé Ợkín, as penas
de pavão
Quando vinha do céu a terra
Ela foi aconselhada a oferecer ẹb
Para que nada pudesse ser posto sobre ela
Ela respondeu que sua vida estava certa e própria do
modo que estava
Foi neste dia que Eṣinṣin-ténté, a pequena mosca
doméstica pouso sobre as penas
Eu tentei em vão me esconder
Mas meu Ori diz que não aceita que eu me esconda
Eu tentei andar nos becos
as eu È á se recusa a acei ar que eu ande nos becos
Foram estas as declarações de Ifá para Eṣinṣin-ténté, a
pequena mosca doméstica
Quando vinha do céu a terra, ela foi aconselhada a
oferecer ẹb
Para que nada pudesse ser posto sobre ela
61

Ela cumpriu
Ela lavou suas mãos cautelosamente
E lavou suas pernas cautelosamente
Ela abriu sua boca
E as canções de Awo saíram da boca
Ela então declarou:
Eu lavo ambas as mãos e pés
E festejo com Oba, o rei
Eu lavo ambas as mãos e pés
E festejo com Oba, o rei
Eu lavo ambas as mãos e pés
Eu não morro mais
Eu lavo ambas as mãos e pés
E festejo com Oba, o rei

Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado ira
comer e beber vinho em meio à alta sociedade. Ele/ela
recebera o respeito reservado apenas para a realeza.

8. Ifá diz que como filho de Èjì-Ogbè, a pessoa para quem


este Odù é revelado não tem outra fonte de suporte a não
ser Olódùmarè, Orí e Ifá. É através de Ifá que sua fortuna,
sucesso, saúde e popularidade serão assegurados. Ifá diz
que, como partes de sua perpétua necessidade de
atenção e reconhecimento, ele/ela se esforça para provar
aos outros o quão inteligente ele/ela realmente é. Ifá diz
que todo seu intelecto normalmente expõe sua tolice.
Reciprocamente, se qualquer pessoa tentar subestimar
sua inteligência, tal pessoa ficará chocada quando
perceber realmente o quão esperto ele/ela é.

Ifá diz em conclusão, que prevê o Ire de prosperidade,


cônjuge, filhos, casa, cavalo, longevidade e boa saúde
para a pessoa a quem este Odù é revelado. Ele/ela
precisa contar com Ifá todo o tempo. Existe a necessidade
62

de ele/ela oferecer ẹbọ de Àrúkore. Ele/ela é aconselhado


a oferecer dois pombos, duas galinhas, dois galos e
dinheiro. Ele/ela também precisa alimentar Ifá com quatro
ratos, quatro peixes, óleo de palma e licor. Sobre estes Ifá
diz:

A gb n bi Àko
A g bi Àko
Àko gb ngb n- ngb , ko ko wá’ é
Ako gogoogo, ẹnik n kò eè g ’ ko tà
g à to fi i ée rè i’ è
ó n kiri i é oni’ è kiri
Òun làá pè Àko
K’óni é ó hù’w g o
K’óni é ó e pè èpè é
B’óni é ò á hù’wà g o
B’ónilé ò bá ṣe pè èpè é
ko ó re’ é mi ràn n n
A ṣi’pá tán, y nnge e
A y nnge e, i’pá
Díá fún Oninàájà-Agùnyin
Ọm éri k n ’èri w jè
Ọm ori ti nsunkún ate
Ọm bèbè-i i ti n nk n ó n ó g n i k ’éṣin
Ó ná’jà i éki è titi
Béè ni kò r’èrè jẹ o
W n ni kó l má á rúnmì à ṣ’òwò p

Tradução
A sabedoria de Àko
A tolice de Àko
Tão sábio como Àko é, ele não pode vir para casa
Tão tolo como Àko é, ele não pode ser vendido à
escravidão
O mais velho que saiu de sua própria casa
E estava se mudando para casa outras pessoas
63

É a pessoa chamada Àko


Deixe o ocupante de a casa exercer cautela
Deixe o ocupante da casa mostrar mansidão
Se o ocupante da casa não for cauteloso
Se o ocupante da casa não mostrar mansidão
Àko irá certamente sair para outra casa
Com as mãos nos quadris, ele irá corresponder
majestosamente
Ele andará majestosamente, com as mãos nos quadris
Estas foram às declarações de Ifá para Oninàájà-Agùnyin
Prole do Ori que está em busca de uma tampa condizente
E de cintura frisada e nádegas procurando uma mula para
montar como um cavalo
Ele se envolveu em mercados em vários lugares
Mas ele não tinha lucro que mostrassem seus esforços
Ele foi aconselhado a fazer parceria com Òrúnmìlá

Oninàájà-Agùnyin tentou muitos empreendimentos, mas


falhou. Ele tentou agricultura; ele falhou. Ele tentou caçar;
ele falhou. Ele tentou pescar; ele falhou. Ele tentou o
comércio; ele falhou. Ele tentou fazer artesanato; ele
falhou. Ele tentou cantar; ele falhou. Consequentemente,
ele foi ao grupo de Awo mencionado acima para se
consultar com Ifá: iria ele ter sucesso na vida?

Os Awo asseguraram a ele que ele iria ter sucesso na


vida. Eles disseram que ele nunca deveria provar ser mais
inteligente que os outros. Ele também deve evitar ser
muito arrogante ou sentir que entende como fazer as
coisas melhor que os outros. Ele foi igualmente
aconselhado a oferecer ẹbọ como mencionado acima,
para ficar tranquilo e calmo todo o tempo, e para fazer
parceria com Òrúnmìlà. Ele cumpriu tudo que lhe foi dito
para fazer. Em pouco tempo, todos os espíritos
responsáveis pelo sucesso financeiro e realizações foram
presos ao seu domínio por Ifá. Ele tinha dinheiro; ele era
64

financeiramente estável o suficiente para ter uma esposa.


Com sua esposa, ele foi capaz de ter bons filhos. Com
filhos, ele foi capaz de construir uma casa condizente.
Com sua casa, ele foi capaz de comprar cavalos e mantê-
los na manjedoura em sua casa. Com cavalos, ele foi
capaz de ir trabalhar a cavalo. Ele estava feliz e satisfeito.
Ele sempre era contado junto aos reis.

A gb n bi Àko
A g bi Àko
Àko gb ngb n- ngb , ko ko wá’ é
Ako gogoogo, ẹnik n kò eè g ’ ko tà
g à to fi i ée rè i’ è
ó n kiri i é oni’ è kiri
Òun làá pè Àko
K’óni é ó hù’w g o
K’óni é ó e pè èpè é
Àko ó re’ é mi ràn n n
A ṣi’pá tán, y nnge e
A y nnge e, i’pá
Díá fún Oninàájà-Agùnyin
Ọm éri k n ’èri w jè
Ọm ori ti nsunkún ate
Ọm bèbè-i i ti n nk n ó n ó g n i k ’éṣin
Ó ná’jà i éki è titi
Béè ni kò r’èrè jẹ o
W n ni kó l máa bá rúnmì à ṣ’òwò p
Ó g ’é , ó rú’
A kii á rúnmì à ṣ’òwò
K’éni ó má r’érè jé
Ajé ni n á ni p’ééná y
A kii á rúnmì à ṣ’òwò
K’éni ó má r’érè y
Ay ni n á ni pe’éénà m
A kii á rúnmì à ṣ’òwò
K’éni ó má r’érè m
65

Ọm ni n á ni p’ééná ilê
A kii á rúnmì à ṣ’òwò
K’éni ó má r’érè i
é ni n á ni p’ééná e in
A kii á rúnmì à ṣ’òwò
K’éni ó má r’érè ẹṣin
Ẹṣin la ó máa gùn ṣ’ wo
Àyàm bi Èjì-Ogbè k ’ ni’ e fá
Ẹṣin la ó maa gún ṣ’ wo

Tradução
A sabedoria de Àko
A tolice de Àko
Tão sábio quanto Àko é, ele não pode vir para casa
Tão tolo quanto Àko é, ele não pode ser vendido à
escravidão
O mais velho que saiu de sua própria casa
E estava se mudando para casa de outras pessoas
É a pessoa chamada Àko
Deixe o ocupante da casa exercer cautela
Deixe o ocupante da casa mostrar mansidão
Se o ocupante da casa não for cauteloso
Se o ocupante da casa não mostrar mansidão
Àko irá certamente sair para outra casa
Com as mãos nos quadris, ele irá corresponder
majestosamente
Ele andará majestosamente, com as mãos nos quadris
Estas foram às declarações de Ifá para Oninàájà-Agùnyin
Prole do Ori que está em busca de uma tampa condizente
E de cintura frisada e nádegas em busca de uma mula
para montar como cavalo
Ele se envolveu em mercados em vários lugares
Mas ele não tinha lucro que mostrassem seus esforços
Ele foi aconselhado a fazer parceria com Òrúnmìlá
Ele cumpriu e ofereceu o sacrifício apropriado
Não fazer parceria com Òrúnmìlà
66

Para um não ter lucro de prosperidade


É a prosperidade que traz o/a cônjuge
Não se pode fazer parceria com Òrúnmìlà
Para não ter lucro de cônjuge
É o/a cônjuge que traz os filhos
Não se pode fazer parceria com Òrúnmìlà
Para não ter lucro de filhos
São os filhos que trazem uma casa condizente
Não se pode fazer parceria com Òrúnmìlà
Para não ter uma casa condizente
É a casa que traz cavalos
Não se pode fazer parceria com Òrúnmìlà
Para não ter cavalos
Nós iremos montar em cavalos em nossos
empreendimentos de Ifá
A menos que Èjí Ogbè não seja o rei de todos os Odù de
Ifá
Nós iremos montar em cavalos em nossos
empreendimentos de Ifá

9. Ifá diz que é aconselhável a pessoa para quem este


Odù é revelado não adiar oferecer ẹbọ e alimentar Èṣù
para ter todo o Ire, que já estão procurando por ele/ela, na
hora certa.

Ifá diz que a pessoa para quem Èjì-Ogbè foi revelado


perdeu, ou está para perder, muitas coisas em termos de
possessões materiais na vida. Ifá diz que ele/ela precisa
não se preocupar enquanto ele/ela ainda tiver posse do
maior tesouro deste mundo, sua vida. Ifá diz que enquanto
ele/ela ainda viver, todas as coisas que podem ser
perdidas serão recuperadas inúmeras vezes. Pode ser,
entretanto, que ele/ela tenha perdido várias chances
promissoras na vida, não por sua culpa. Ifá diz que ele/ela
irá alcançar mais alto na vida enquanto ainda há vida.
67

Ifá diz que nada perdido deve-se deixar preocupar a


pessoa para quem este Odù é revelado. Enquanto existe
vida, existe esperança; enquanto existe esperança,
existem várias oportunidades. Sobre isso, Ifá diz:

Àfin ló fi gbogbo ar h’ewú


Ar ni ò na w
Kó g é’g á òṣá ’ájà
Díá fún Èmi
ii ’ m Òrìṣà Gbòwúji
Èyi ti yóó jẹ Ọl jà ’áwùj ara
Ẹb ni w n ni kó wáá ṣe

Tradução
Um Albino é aquele que cresce cabelo cinza em seu corpo
todo
Um aleijado é aquele que nunca estende suas mãos
E carrega a cabaça de Òrìṣà do sótão
Estas foram às declarações de Ifá para Èmi, a vida
Prole do Òrìṣà Gbòwúji
Que se tornará a mais importante parte do corpo
Ele foi aconselhado a oferecer ẹb

Ọbàtálá. Ele era muito popular. Um dia,


ele foi ao Awo mencionado acima para saber a sua
posição junto às outras partes do corpo. Foi-lhe dito que
ele se tornaria a parte mais importante do corpo e que sem
ele, todas as outras partes do corpo, sem exceção, seriam
inúteis. Também foi dito a ele que o corpo perderia muitas
coisas na vida mas enquanto ele ainda permanecesse
como parte do corpo, tudo que foi perdido seria
recuperado. Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ com três
galos, três pombos brancos e dinheiro. Ele cumpriu. Ele
também foi aconselhado a alimentar Ọbàtálá. Ele também
cumpriu.
68

Pouco tempo depois, o corpo perdeu muitas coisas -


posição, cônjuge, roupas, materiais, prosperidade, dinheiro
e muitas outras coisas. Mas porque Èmi, a vida, ainda
permanecia como ele foi avisado, o corpo se prendeu a
vida. Não foi dado espaço para o desespero. A vida se
prendeu a esperança. Logo após, as coisas começaram a
mudar para melhor. Dinheiro retornou, cônjuge retornou
com filhos. Porque tinha dinheiro, ele foi capaz de comprar
todas as coisas essenciais na sua vida. Ele recuperou
todas as coisas que perdeu multiplicadas inúmeras vezes.
Ele estava tão feliz. Ele começou a pregar aos outros que
estavam em situações difíceis que eles apenas
precisavam assegurar que Èmi, a vida, não estava
perdida. Quando existe vida, existe esperança; e quando
existe esperança, existem oportunidades sem limites.

fin ó fi g og o r h’ewú
Aro ni ò n ’w
Kó g é’g á ò á ’ájà
íá fún mi
ii ’ m Òrìṣà Gbòwúji
Èyi ti yóó jẹ Ọl jà ’áwùj ara
Ẹb ni w n ni kó wáá ṣe
Ó g ’é , ó rú’
Njé Òrìṣà t’ mi ó ṣòro o o
Òrìṣà t’ mi ó ṣòro
’ mii ò á o
Kò si oun yòó nù
Òrìṣà t’ mi ó ṣòro o

Tradução
Um Albino é aquele que cresce cabelo cinza em seu corpo
todo
Um aleijado é aquele que nunca estende a sua mão
E carrega a cabaça do Òrìṣà do sótão
69

Estas foram às declarações de Ifá para Èmi


A prole do Òrìṣà Gbòwúji
Que se tornará a mais importante parte do corpo
Ele foi aconselhado a oferecer ẹb
Ele cumpriu
Lo, Òrìṣà, Èmi é o mais importante
Òrìṣà, Èmi é o mais inestimável
Se Èmi não for tomado
De fato, nada é perdido
Òrìṣà, Èmi é o mais essencial

Ifá diz que com vida, todas as coisas são possíveis.


Apenas os mortos podem perder a esperança. Enquanto
há vida, existe a necessidade de continuar a lutar pelo
melhor.

10. Ifá diz que a pessoa para quem Èjì-Ogbè é revelado


terá sucesso na vida. Isso não está em disputa. Ele/ela
entretanto, precisa levar seriamente o assunto de
assegurar um cônjuge e tornar isso sua prioridade para ter
seus filhos cedo na vida. Ele/ela não deve se preocupar
muito em assegurar dinheiro e todas as outras coisas
materiais da vida sem levar em consideração ter seus
filhos cedo. Isto é porque ele/ela pode acabar gastando
uma parte considerável do dinheiro que ele/ela juntou para
conseguir ter filhos mais tarde em sua vida.

Ifá diz que esta pessoa precisa oferecer ẹbọ com três
galinhas, oito ratos, oito peixes e dinheiro. Ele/ela também
tem que alimentar Ifá com uma cabra, oito ratos e oito
peixes. Uma estrofe em Èjì-Ogbè que suporta isso diz:

fá ó ’ pẹji, Awo ilê e k ro ó é


Ifá mo láa ṣ’ wo titi ’ó e i è yii
o á r’áwo ṣe
rúnmì à ni kini ẹ mú o i è?
70

Ti ẹ fi r’áwo ṣe
Mo ni eku méjì olùwéré
L mú o i è
n fi r’áwo ṣe

Tradução
fá ec ara que á e Èpẹji o Awo da casa de Kórò o
acumulador de fortuna
Ifá, eu digo que nós fizemos negócios de Ifá
extensivamente e chegamos a esta terra
Eu declarei que nós fomos muito bem sucedidos de fato
Òrúnmìlà perguntou o que nós trouxemos
Eu respondi que eram dois ratos ligeiros
Que nós trouxemos
Isto nos fez ter um empreendimento de sucesso

Ag ẹ
b
sucedidos em suas práticas de Ifá. Òrúnmìlà pediu que
eles dissessem o que trouxeram como ganho de suas
transações. Eles responderam que trouxeram dois ratos
cada um. Òrúnmìlà declarou que eles não conseguiram ter
sucesso. Eles foram apenas a uma expedição para comer
ratos. Òrúnmìlà então os pediu que fossem novamente e
buscassem lucro verdadeiro em suas práticas de Ifá.

fá ó ’ pẹji, Awo ilê e k ro ó é


Ifá mo láa ṣ’ wo titi ’ó e i è yii
o á r’áwo ṣe
rúnmì à ni kini ẹ mú o i è?
Ti ẹ fi r’áwo ṣe
Mo ni ẹj méjì ’iwè g à à
L mú o i è
n fi r’áwo ṣe
71

Tradução
fá ec ara que á e Èpẹji, o Awo da casa de Kórò o
acumulador de fortuna
Ifá, eu digo que nós fizemos negócios de Ifá
extensivamente e chegamos a esta terra
Eu declaro que nós fomos muito bem sucedidos de fato
Òrúnmìlà perguntou o que nós trouxemos
Que nos fez sentir que nós fomos bem sucedidos?
Eu respondi que eram dois peixes, que nadavam
graciosamente
Que nós trouxemos
Isto nos fez ter um empreendimento de sucesso

Novamente, Òrúnmìlà deixou claro para os praticantes de


Ifá que a aquisição de peixes não constituía lucro. Isso
apenas mostrava que eles comiam peixes. Òrúnmìlà
ordenou que eles fossem de volta à busca de lucro real.

fá ó ’ pẹji, Awo ilê e k ro ó é


Ifá mo láa ṣ’ wo titi ’ó e i è yii
o á r’áwo ṣe
rúnmì à ni kini ẹ mú o i è?
Ti ẹ fi r’áwo ṣe
Mo ni ẹyẹ méjì ’ifò fángá
L mú o i è
n fi r’áwo ṣe

Tradução
fá ec ara que a e Èpẹji, o Awo da casa de Kórò o
acumulador de fortuna
Ifá, eu digo que nós fizemos negócios de Ifá
extensivamente e chegamos a esta terra
Eu declaro que nós fomos muito bem sucedidos de fato
Òrúnmìlà perguntou o que nós trouxemos
Que nos fez sentir que fomos bem sucedidos?
Eu respondi que eram dois pássaros, ligeiros no vôo
72

Que nós trouxemos


Isto nos fez ter um empreendimento de sucesso

E novamente, Òrúnmìlà disse aos praticantes de Ifá que


conseguir pássaros não tornava uma pessoa bem
sucedida. Apenas mostrava que eles comiam pássaros.
Òrúnmìlà então pediu que eles voltassem em busca de
lucro real.

fá ó ’ pẹji, Awo ilê e k ro ó é


Ifá mo láa ṣ’ wo titi ’ó e i è yii
o á r’áwo ṣe
rúnmì à ni kini ẹ mú o i è?
Ti ẹ fi r’áwo ṣe
Mo ni ẹr n méjì ’è ó g èké
L mú o i è
n fi r’áwo ṣe

Tradução
fá ec ara que a e Èpẹji, o Awo da casa de Kórò o
acumulador de fortuna
Ifá, eu digo que nós fizemos negócios de Ifá
extensivamente e chegamos a esta terra
Eu declaro que nós fomos muito bem sucedidos de fato
Òrúnmìlà perguntou o que nós trouxemos
Que nos fez sentir que fomos bem sucedidos?
Eu respondi que eram duas bestas, com fígados grandes
Que nós trouxemos
Isto nos fez ter um empreendimento de sucesso

E mais uma vez, Òrúnmìlà declarou que ter várias bestas


não fazia ninguém bem sucedido. Não constituía lucro na
vida. Apenas os categorizava como comedores de bestas.
Òrúnmìlà novamente ordenou que eles voltassem em
busca de lucro real.
73

fá ó ’ pẹji, Awo ilê e k ro ó é


Ifá mo láa ṣ’ wo titi ’ó e i è yii
o á r’áwo ṣe
rúnmì à ni kini ẹ mú o i è?
Ti ẹ fi r’áwo ṣe
o ni mi n méjì ’oyàn gàgárà
L mú o i è
n fi r’áwo ṣe

Tradução
fá ec ara que a e Èpẹji, o Awo da casa de Kórò o
acumulador de fortuna
Ifá, eu digo que nós fizemos negócios de Ifá
extensivamente e chegamos a esta terra
Eu declaro que nós fomos muito bem sucedidos de fato
Òrúnmìlà perguntou o que nós trouxemos
Que nos fez sentir que fomos bem sucedidos?
Eu respondi que eram duas moças, com seios pontudos
Que nós trouxemos
Isto nos fez ter um empreendimento de sucesso

Quando Òrúnmìlà ouviu que os Awo trouxeram duas


donzelas, ele declarou que foi naquele momento que os
Awo poderiam dizer que eles tinham um bem sucedido
empreendimento de Ifá. Os Awo estavam surpresos que
só quando trouxeram para casa duas moças foi que
Òrúnmìlà declarou que eles realmente poderiam falar de
entrar numa lucrativa vida de empreendimentos. Eles
perguntaram a Òrúnmìlà por que isso acontecia. Òrúnmìlà
respondeu que era apenas por essas moças que eles
poderiam ter filhos. Era através dos filhos que o futuro
deles estava assegurado. Ele disse que apenas os filhos
constituem o lucro real das pessoas em suas vidas.
Consequentemente, ratos, peixes, aves ou feras não
constituíam lucro na vida; enquanto casamento e filhos
sim.
74

fá ó ’ pẹji, Awo ilê e k ro ó é


Ifá mo láa ṣ’ wo titi ’ó e i è yii
o á r’áwo ṣe
rúnmì à ni kini ẹ mú o i è?
Ti ẹ fi r’áwo ṣe
Mo ni eku méjì olùwéré
L mú o i è
n fi r’áwo ṣe o
rúnmì à ni kò ’ wo ni’ è nni
Awo kA j’ek á án ni

fá ó ’ pẹji, Awo ilê e k ro ó é


Ifá mo láa ṣ’ wo titi ’ó e i è yii
o á r’áwo ṣe
rúnmì à ni kini ẹ mú o i è?
Ti ẹ fi r’áwo ṣe
Mo ni ẹj méjì ’iwè g à à
L mú o i è
n fi r’áwo ṣe
rúnmì à ni kò ’ wo ni’ è nni
Awo kA j’ẹja lásán ni

fá ó ’ pẹji, Awo ilê e k ro ó é


Ifá mo láa ṣ’ wo titi ’ó e i è yii
o á r’áwo ṣe
rúnmì à ni kini ẹ mú o i è?
Ti ẹ fi r’áwo ṣe
Mo ni ẹyẹ méjì ’ifo fángá
La mú bò ibè
n fi r’áwo e o
rúnmì à ni kò ’ wo ni’ è nni
Awo kA j’ẹyẹ lásán ni

fá ó ’ pẹji, Awo ilê e k ro ó é


Ifá mo láa ṣ’ wo titi ’ó e i è yii
o á r’áwo ṣe
75

rúnmì à ni kini ẹ mú o i è?
Ti ẹ fi r’áwo ṣe
Mo ni ẹr n méjì ’è ó g èké
L mú o i è
n fi r’áwo ṣe o
rúnmì à ni kò ’ wo ni’ è nni
Awo kA j’ ẹran lásán ni
fá ó ’ pẹji, Awo ilê e k ro ó é
Ifá mo láa ṣ’ wo titi ’ó e i è yii
o á r’áwo ṣe
rúnmì à ni kini ẹ mú o i è?
Ti ẹ fi r’áwo ṣe
o ni mi n méjì ’oyàn gàgárà
L mú o i è
n fi r’áwo ṣe o
rúnmì à ni nig yi e tóò r’ wo ṣe
W n ni éétiri to fi jẹ nig àyi tóò r’ wo ṣe?
rúnmì à ni ti w n bà bi Amósùn tán
W n á tún bi Am ré
Ọm ẹni nig à nt’éyin ẹni ṣe

Tradução
fá ec ara que a e Èpẹji, o Awo da casa de Kórò o
acumulador de fortuna
Ifá, eu digo que nós fizemos negócios de Ifá
extensivamente e chegamos a esta terra
Eu me declaro nós fomos muito bem sucedidos de fato
Òrúnmìlà perguntou o que nós trouxemos
Que nos fez sentir que fomos bem sucedidos?
Eu respondi que eram dois ratos ligeiros
Que nós trouxemos
Isto nos fez ter um empreendimento de sucesso
Òrúnmìlà afirma que isto não era um empreendimento de
sucesso
Era apenas uma aventura de comedores de ratos
76

fá ec ara que a e Èpẹji, o Awo da casa de Kórò o


acumulador de fortuna
Ifá, eu digo que nós fizemos negócios de Ifá
extensivamente e chegamos a esta terra
Eu declaro que nós fomos bem sucedidos de fato
Òrúnmìlà perguntou o que nós trouxemos
Que nos fez sentir que nós fomos bem sucedidos?
Eu respondi que eram dois peixes, que nadavam
graciosamente
Que nós trouxemos
Isto nos fez ter um empreendimento de sucesso
Òrúnmìlà afirma que isto não era um empreendimento de
sucesso
Era apenas uma aventura de comedores de peixe
fá ec ara que a e Èpẹji, o Awo da casa de Kórò o
acumulador de fortuna
Ifá, eu digo que nós fizemos negócios de Ifá
extensivamente e chegamos a esta terra
Eu declaro que nós fomos bem sucedidos de fato
Òrúnmìlà perguntou o que nós trouxemos
Que nos fez sentir que nós fomos bem sucedidos?
Eu respondi que eram dois pássaros, ligeiros no voo
Que nós trouxemos
Isto nos fez ter um empreendimento de sucesso
Òrúnmìlà afirma que isto não é um empreendimento de
sucesso
Era apenas uma aventura de comedores de pássaros
fá ec ara que a e Èpẹji, o Awo da casa de Kórò o
acumulador de fortuna
Ifá, eu digo que nós fizemos negócios de Ifá
extensivamente e chegamos a esta terra
Eu declaro que nós fomos bem sucedidos de fato
Òrúnmìlà perguntou o que nós trouxemos
Que nos fez sentir que nós fomos bem sucedidos?
Eu respondi que eram duas cabras com fígado enorme
Que nós trouxemos
77

Isto nos fez ter um empreendimento de sucesso


Òrúnmìlà afirmou que isto não era um empreendimento de
sucesso
Era apenas uma aventura de comedores de bestas
fá ec ara que a e Èpẹji, o Awo da casa de Kórò o
acumulador de fortuna
Ifá, eu digo que nós fizemos negócios de Ifá
extensivamente e chegamos a esta terra
Eu declaro que nós fomos bem sucedidos de fato
Òrúnmìlà perguntou o que nós trouxemos
Que nos fez sentir que nós fomos bem sucedidos?
Eu respondi que eram duas moças, com seios pontudos
Que nós trouxemos
Isto nos fez ter um empreendimento de sucesso
Òrúnmìlà afirma que é agora que você irá entrar em um
empreendimento de sucesso
Akápò pergunta por que é assim
Òrúnmìlà responde que quando as moças deram a luz a
Amósù
Elas também darão a luz a Amórè
Nossos filhos preservam nossos nomes quando nós não
estivermos mais aqui.

Em Ifá, apenas o filho de alguém é algo que esse alguém


tem que é maior que ele/ela mesmo/a. A vida sem filhos
não vale a pena viver. Consequentemente é no melhor dos
interesses dos filhos de Èjì-Ogbè ou para qualquer um a
quem este Odù seja revelado, que lute e tenha filhos cedo
na vida para evitar uma situação onde ele/ela iria gastar
seus recursos em busca desses filhos.

11. Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado é
um Elégbé. Ele/ela precisa alimentar o seu Ẹgbé
regularmente. Fazendo isso, ele/ela irá viver uma vida
longa, próspera e terá vários seguidores que irão respeitar
78

e adorar a ele/ela. Também há a necessidade de oferecer


ẹbọ com duas galinhas, dois ratos, dois peixes e dinheiro.
Ele/ela também precisa procurar uma folha de inhame,
“ ã ” h , h
como recipiente, matar uma das galinhas oferecidas como
ẹbọ e drenar seu sangue em cima da folha de inhame,
sem deixar que o sangue toque o Ikin. Isto tem que ser
deixado la por pelo menos seis horas ou, ainda melhor, até
o dia seguinte antes de ser retornado ao recipiente de Ifá.
Depois disto, será perguntado a Ifá o que Ẹgbé irá aceitar
como alimento para a pessoa a quem este Odù foi
revelado. Sobre isso, Ifá diz:

Fún’r iṣ nii y n’r rè nf’yán


Fún’r àg à o nii y n’r rè ’éko
Fún’r o inrin nii y n’r rè ’áàyò
Fún’r m i i úfè nii y n’r rè ’árèmo
Díá fún Ọrúnmìlà
Ifá ó ṣe ẹg é èwe wònyi
Ẹb ni w n ni kó wáá ṣe

Tradução
É a qualidade do inhame que seleciona ele para ser
amassado
É a qualidade do milho que seleciona ele para virar fubá
É a atitude da mulher que torna ela a esposa favorita
É a atitude de um filho, que o torna herdeiro legítimo
Estas foram às declarações de Ifá para Òrúnmìlà
Que deverá fazer amizade com todos esses jovens
Ele foi aconselhado a oferecer ẹb

Existem vários grupos de filhos de Elégbé que estavam no


céu e eles sempre planejaram vir ao mundo apenas para
viver de alguns dias a alguns anos e então retornar ao
céu. Os pais de tais crianças ficavam tristes sempre que
os filhos deixavam o mundo. Quando as mães dessas
79

crianças ficavam grávidas novamente, elas ficavam


apegadas ao medo de que elas nunca sabiam se seus
filhos iriam chegar a viver muito ou não.

Com todos esses acontecimentos, a sociedades em que


estas crianças viviam nunca eram felizes. Muitos pais
adentravam a casa de Òrúnmìlà diariamente.
Consequentemente, Òrúnmìlà inventou um modo de
assegurar que estas crianças achassem muito difícil, se
não impossível, morrer jovens. Ele juntou todas as
crianças quando elas estavam prestes a deixar seu
repouso no céu para vir a terra.

Ele pediu a elas que se tornassem amigas dele. Elas


concordaram. Durante o pouco tempo que ficaram no céu,
elas experimentaram uma felicidade sem precedentes,
amizade e uma melhor qualidade de vida. Eles estavam
tão impressionados que eles não queriam deixar Òrúnmìlà
por um momento sequer.

Um dia, Òrúnmìlà chamou estas crianças e disse a elas


que ele pretendia retornar a terra. Eles ficaram muito
tristes ao saber disso. Òrúnmìlà disse a eles, entretanto,
que não tinha nada para fazer com que eles ficassem
tristes já que eles também iriam nascer na terra em pouco
tempo. Ele, contudo disse a elas que se elas desejassem
continuar amigas dele na terra, elas precisariam fazer um
pacto com ele. Elas aceitaram. Ele então pegou uma folha
de inhame; ele segurou uma ponta e pediu às crianças
que segurassem a borda da folha. Todos o fizeram. Ele
matou uma galinha e drenou seu sangue sobre a folha. Ele
disse às crianças que enquanto na terra, elas nunca
devem desejar retornar ao céu até que elas já estivessem
velhas e caso elas esquecessem e guardasse tal
pensamento, o momento que este símbolo de seu pacto
80

fosse feito para elas, elas deveriam deixar tal pensamento.


Todas concordaram.

Òrúnmìlà também disse às crianças que usassem a


oportunidade da proximidade a ele para ajudar umas as
outras e tornar a outra excelente. Elas também
concordaram. Desde então, as crianças acharam difícil
morrer jovens, especialmente se o ẹbọ mencionado acima
tiver sido feito para elas. Elas também têm a ajuda e
suporte de seus egbè celestiais.

Ifá diz que existe a necessidade de tonar todos os filhos de


Elégbé próximos a Ifá para terem proteção adequada. Eles
são todos amigos de Òrúnmìlà. Eles também fizeram um
pacto com Ifá – direto do céu. Depois disto, os pais
precisam alimentar egbé para eles regularmente para
assegurar que o suporte e encorajamento de seus pares
celestiais para eles cheguem até o pico de suas carreiras
escolhidas.

Fún’r iṣ nii y n’r rè ni’yán


Fún’r àg à o nii y n’r rè ’éko
Fún’r o inrin nii y n’r rè ’áàyò
Fún’r m i i úfè nii y n’r rè ’árèmo
íá fún rúnmì à
Ifá ó ṣe ẹg é èwe wonyi
Ẹb ni w n ni kó wáá ṣe
Ó g ’é , ó rú’
Kò pé, kò jìnnà
Ẹ wá á ni ni wow ire
jé ẹ má mà mà j’Awo ò B jé o
Ṣe i ewe e kókò fi ’àmi pè

Tradução
É a qualidade do inhame que seleciona ele para ser
amassado
81

É a qualidade do milho que seleciona ele para virar fubá


É a atitude da mulher que a torna a esposa favorita
É a atitude de um filho que o torna o herdeiro legítimo
Estas foram às declarações de Ifá para Òrúnmìlà
Que deverá fazer amizade com todos esses jovens
Ele foi aconselhado a oferecer ẹb
Ele cumpriu
Em pouco tempo, não muito longe
Venha e junte-se a nós em meio a todo o Ire
Lo, por favor, não quebre este pacto
Nós escolhemos a folha de inhame como o símbolo (do
pacto)

12. Ifá diz que prevê o Ire de gravidez para uma mulher
estéril. Esta mulher está entre 30 e 45 anos de idade. A
mulher em questão é orgulhosa demais e muito cheia de
si. Mesmo ela nunca tendo tido nenhum filho em sua vida,
ela torna difícil à aproximação dos homens para um
relacionamento duradouro. Esta mulher prefere
relacionamentos casuais a algo sério.

Ifá diz que esta mulher deve pensar sobre ter um parceiro
só dela, se ela não teve nenhum. Ela precisa ser menos
arrogante com o seu parceiro e pensar mais seriamente
sobre ter seus próprios filhos em sua vida.

Ifá também diz que durante o período em que a mulher em


questão deveria ter pensado em ter filhos, ela estava
ocupada buscando possessões mundanas.

A mulher precisa oferecer ẹbọ com 200 ratos marrons,


uma conta que deve ser primeiramente amarrada em volta
da sua cintura e ser então usada como parte dos materiais
do ẹbọ. Se ela já tem uma conta amarrada em volta da
sua cintura, então é aquela que ela deve usar. Seu
82

parceiro também tem que oferecer um rato marrom como


ẹbọ. Estes materiais de ẹbọ deverão ser levados aos
entornos da cidade e colocados na estrada, separados. O
casal não deve ir junto. Primeiro o marido deve ir enquanto
a mulher vai depois colocar seu próprio ẹbọ a alguns
metros de distância do ẹbọ de seu marido. Ifá diz que se
tudo isto for feito de acordo com as especificações de Ifá,
o ano seguinte não irá encontrar esta mulher sem que ela
esteja carregando seu próprio bebê, seja em seu ventre
bem próximo de nascer, ou já em suas costas, como uma
mãe orgulhosa. Uma estrofe em Èjì-Ogbè que suporta isso
diz:
A w’Ó úròk n w’Ó úròk n
Béè ò w’Ó úròk n m
o ni ni o ’Ó úròk n g é
W n ni Ó úròk n n e ni’ é yé
A w’ éròk n w’ éròk n
Béè ò r’A éròk n m
o ni ni o ’A éròk n g é
W n ni A éròk n n e ’á à e r n
Díá fún Ayé
ii ’ m Olódùmarè Ag tún
Ọ téni égé égé f’ori g éji
ó f’èyinti m’ójú ẹkún sùnráhùn m
Ẹb ni w n ni kó wá ṣe

Tradução
Nós procuramos e procuramos por Ólúròkun
Mas não encontramos Ólúròkun
Eu perguntei aonde Ólúròkun tinha ido
Eles disseram que Ólúròkun ainda está neste mundo
s procura os e procura os por Abéròku
as ão e co ra os Abéròku
u pergu ei ao e Abéròku i a ido
es issera que Abéròku es á o céu
Estas foram às declarações de Ifá para Ayé, o mundo.
83

A prole de Olódùmarè
Quando chorava em lamentação sobre sua inabilidade de
ter seu próprio filho
Ela foi aconselhada a oferecer ẹb

Aye, o mundo era prole de Olódùmarè. Todos os segredos


do mundo estavam dentro de sua barriga. Todos os
recursos dentro do mundo foram incorporados dentro dela.
Toda sabedoria do mundo também estava em sua
custódia. Como resultado, Ayé estava cheia de si. Ela era
orgulhosa e arrogante. Ela não via motivo para se curvar a
qualquer homem. Sabendo que ela tinha mais recursos
que qualquer homem, ela achou difícil manter qualquer
relacionamento duradouro com qualquer homem.

Como resultado, ela costumava tratar friamente os


homens. Se ela tivesse alguém como amante, ela não
tinha nenhuma consideração emocional por ele. Em certo
ponto, ela decidiu que nenhum homem iria vê-la em sua
nudez.

Certo momento ela percebeu que estava ficando cada vez


mais velha, mas não tinha filhos. Ela ficou preocupada e,
consequentemente, foi à casa do sacerdote de Ifá
mencionado acima. Lá, lhe foi assegurado que ela iria ter
seu próprio bebê em sua vida. Ela foi, entretanto,
aconselhada a não ser muito egocêntrica. Também lhe foi
dito que fosse humilde com seu homem. Eles a disseram
que qualquer mulher cuja nudez não pudesse ser vista por
um homem nunca iria ter um filho. Ela foi aconselhada a
fazer ẹbọ como prescrito acima. Também lhe foi dito que
amarrasse uma conta em volta de sua cintura e que a
conta deveria ser adicionada ao ẹbọ. Todos estes eram
para ser levados aos entornos da cidade. Ouvindo isso,
ela mostrou sua prontidão para oferecer ẹbọ o mais rápido
possível. Os sacerdotes de Ifá disseram a ela que fosse
84

procurar pelos 200 ẹmọ (ratos marrons) que ela precisava


para oferecer ẹbọ.

A w’Ó úròk n w’Ó úròk n


Béè ò r’Ó úròk n m
o ni ni o ’Ó úròk n g é
W n ni Ó úròk n n e ni’ é yé
A w’ éròk n w’ éròk n
Béè ò r’A éròk n m
o ni ni o ’A éròk n g é
W n ni A éròk n n e ’á à e r n
íá fún kànkàn énirún rúnm é
W n nl rèé fé Aye
ii ’ m Olódùmarè Ag tún
Ọ téni égé égé f’ori g éji
Ẹb ni w n ni kó wá ṣe

Tradução
Nós procuramos e procuramos por Ólúròkun
Mas não achamos Ólúròkun
Eu perguntei aonde Ólúròkun tinha ido
Eles disseram que Ólúròkun ainda está neste mundo
s procura os e procura os por Abéròku
as ão ac a os Abéròku
u pergu ei ao e Abéròku i a i o
es respo era que Abéròku es á o céu
Estas foram às declarações de Ifá para os 401 Irúnmợlè
Quando cada um deles desejava propor e casar-se com
Ayé
A prole de Olódùmarè
Cada um deles foi aconselhado a oferecer ẹb

Sabendo que Ayé era cheia de recursos e potenciais,


todos os 401 Irúnmợlè estavam ansiosos para se casar
com ela. Quando cada um deles se aproximou, ela os
tratou friamente. Eles então foram à casa dos sacerdotes
85

de Ifá mencionados acima para se consultar com Ifá e


souber o que eles precisavam fazer para ter a mão de Ayé
em casamento.

Os Awo asseguraram a eles que qualquer um entre eles


que pudesse oferecer o ẹbọ mencionado acima poderia
ser o marido sortudo de Ayé. Eles foram aconselhados a
oferecer um rato marrom e dinheiro. O ẹbọ deveria ser
levado para os entornos da cidade. Quando o ẹbọ foi
colocado lá, aquele que colocasse o ẹbọ lá deveria se
esconder em algum lugar e observar o ẹbọ durante o dia e
ver o que aconteceria antes de retornar para casa tarde, a
noite daquele dia.

Quando os 401 Irúnmợlè ouviram isto, eles disseram que


não havia motivo para eles terem tanto trabalho por cause
de uma mulher que já estava envelhecendo.
Consequentemente, eles se recusaram a oferecer ẹbọ.
Nenhum deles foi capaz de se casar com Ayé, filha de
Olódùmarè.

A w’Ó úròk n w’Ó úròk n


Béè ò r’Ó úròk n m
o ni ni o ’Ó úròk n g é l
W n ni Ó úròk n n e ni’ é yé
A w’ éròk n w’ éròk n
Béè ò r’A éròk n m
o ni ni o ’A éròk n g é
W n ni A éròk n n e ’á à e r n
íá fún rúnmì à
Ifá nl rèé fé Aye
ii ’ m Olódùmarè Ag tún
Ọ téni égé égé f’ori agbéji
Ẹb ni w n ni kó wá ṣe
86

Tradução
Nós procuramos e procuramos por Ólúròkun
Mas não encontramos Ólúròkun
Eu perguntei aonde Ólúròkun tinha ido
Eles disseram que Ólúròkun ainda está neste mundo
s procura os e procura os por Abéròku
Mas não achamos Abéròku
u pergu ei ao e Abéròku i a i o
es issera que Abéròku es á o céu
Estas foram às declarações de Ifá para Òrúnmìlà
Quando propôs casar-se com Ayé
A prole de Olódùmarè
Ele foi aconselhado a oferecer ẹb

Òrúnmìlà, ao ver que todos os 401 Irúnmợlè tentaram e


falharam na proposta de casarem-se com Ayé, filha de
Olódùmarè, também foi ao mesmo grupo de sacerdotes de
Ifá para se consultar com Ifá sobre o mesmo assunto. Os
Awo também asseguraram a ele que ele iria ter sucesso
em se casar com Ayé, mas para isso seria necessário que
ele oferecesse ẹbọ como prescrito aos outros Irúnmợlè.
Òrúnmìlà percebeu que os 401 Irúnmợlè falharam por não
terem oferecido ẹbọ como prescrito. Ele então decidiu
pegar o rato marrom para trazer aos Awo com o fim que
este fosse oferecido como ẹbọ para ele.

Bem cedo, no dia seguinte, Òrúnmìlà foi ao mercado de


Èjìgbomekún para comprar o rato marrom e retornou a
casa dos sacerdotes de Ifá para que o ẹbọ fosse oferecido
a tempo de ser levado para os entornos da cidade. Os
sacerdotes de Ifá ofereceram o ẹbọ e Òrúnmìlà saiu em
sua pequena viagem. Ele colocou o ẹbọ na beira da
estrada fora da cidade e encontrou um local escondido,
mas confortável de onde ele poderia manter vigília sobre o
ẹbọ durante o dia como instruído pelos sacerdotes de Ifá.
87

Naquele mesmo dia, por obra do destino, Ayé também


escolheu ir ao mercado de Èjìgbòmekùn comprar seus 200
ratos marrons para que os sacerdotes de Ifá oferecessem
seu ẹbọ para ela também levar para o mesmo local fora da
cidade.

No mesmo dia em questão, entretanto, todos os


vendedores de ratos em Èjìgbòmekún juntos trouxeram
200 ratos para o mercado. Òrúnmìlà comprou um deles,
sobrando 199 ratos a venda naquele dia. O mercado abria
para negócios uma vez a cada cinco dias. Quando ela
chegou ao mercado ela comprou todos os 199 ratos e
procurou incessantemente por mais um rato, mas sem
sucesso. Com peso no coração, ela foi para casa dos
sacerdotes de Ifá.

Na casa dos sacerdotes de Ifá, Aye explicou que ele só


conseguiu comprar 199 ratos e que ela foi informada que
haviam apenas 200 ratos no mercado, mas um homem
comprou um rato, fazendo com que fosse impossível para
ela juntar os 200 ratos que ela precisava.

Os Awo disseram a ela que teria sido perfeito se ela


tivesse conseguido os 200 ratos necessários para o ẹbọ.
Isto não obstante, os Awo ofereceram o ẹbọ para ela e
instruíram que ela o levasse para os entornos da cidade.
Ela deixou a casa dos sacerdotes de Ifá e foi em direção à
periferia da cidade.

Entretanto, ela não estava completamente satisfeita que


ela não conseguiu todos os 200 ratos que eram
necessários para o ẹbọ. Nos entornos da cidade, na
periferia, ela colocou o ẹbọ bem próximo de onde
Òrúnmìlà estava escondido, mas ela não o viu. Ela
ajoelhou ao lado de seu ẹbọ e começou a orar aos deuses
88

que, por favor, aceitassem mesmo faltando um rato para


completar os 200 ratos que ela precisava.

Enquanto ela orava, Olódùmarè deu vida a um dos ratos


oferecidos por Òrúnmìlà em seu ẹbọ. O rato correu em
direção a Ayé. Quando Ayé o viu, ela ficou determinada a
capturar e matar o rato para adicioná-lo ao seu ẹbọ e
completar os 200 ratos que ela precisava. Ela começou a
correr atrás do rato pra cima e pra baixo. Ela correu em
direção a Òrúnmìlà três vezes sem saber que ele estava
por perto. Na terceira aproximação, entretanto, na hora
que ela estava prestes a pegar o rato com uma vareta, ela
escorregou, sua roupa afrouxou e ela caiu completamente
nua. A conta que ela amarrou em volta de sua cintura foi
claramente vista por Òrúnmìlà. A conta tinha um laço
distinto.

Como ela não sabia que estava sendo observada por


alguém, ela se levantou ainda nua e usou a mão para
limpar a poeira de seu corpo. Enquanto ela fazia isto,
Òrúnmìlà a cumprimentou e mostrou o quanto ele sentia
por ela ter caído.

Ouvindo isto, Ayé correu e pegou suas vestes, amarrando-


a em volta de seu corpo antes de responder a Òrúnmìlà.
Ela perguntou depois a Òrúnmìlà se ele a viu em sua
nudez. Òrúnmìlà respondeu que não, mas que ele viu o
laço da conta que ela havia amarrado em sua cintura, que
ele podia descrever com detalhes.

E então, Ayé decidiu se tornar esposa de Òrúnmìlà, já que


ele foi o primeiro a vê-la em sua completa nudez. A
cerimônia de casamento foi simples. Apenas algumas
pessoas foram convidadas. No ano seguinte, Ayé se
tornou uma mãe orgulhosa de um bebê saltitante.
89

Entretanto, ninguém soube o que levou Ayé a sua decisão


final de casar-se com Òrúnmìlà.

Enquanto na casa de Òrúnmìlà, Ayé mostrou a seu marido


os segredos do mundo. Isso fez Òrúnmìlà ainda mais
sábio e passou a apreciar ainda mais as complexidades do
mundo. Sempre que alguém perguntava como Òrúnmìlá
se tornou marido de Ayé, ficava o mistério que ninguém
conseguia desvendar. Então os Awo presentes,
especialmente os estudantes de Òrúnmìlà começaram a
cantar Ìyẹrè:

Ye e e, ye e e o
’ fá ó fi fé Ayé, ẹnik n o mo o
Ye e e, ye e e o
’Ayé ó fi fé fá, ẹnik n o mo o

Tradução
Ye e e, ye e e o
O modo que Ifá se tornou marido de Ayé, ninguém sabe
Ye e e, ye e e o
O modo que Ayé se tornou esposa de Ifá, ninguém sabe

Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado será
abençoada com um bom e compatível cônjuge. Com ẹbọ
apropriado, nada irá impedir a felicidade conjugal desta
pessoa.

A w’Ó úròk n w’Ó úròk n


Béè ò r’Ó úròk n m
o ni ni o ’Ó úròk n g é
W n ni Ó úròk n n e ni’ é yé
A w’ éròk n w’ éròk n
Béè ò r’A éròk n m
o ni ni o ’A éròk n g é
W n ni A éròk n n e ’á à e r n
90

Díá fún Ayé


ii ’ m Olódùmarè Ag tún
Ọ téni égé égé f’ori gbéji
ó f’èyinti m’ójú ẹkún sùnráhùn m
Ẹb ni w n ni kó wá ṣe
Ó g ’é , ó rú’

A w’Ó úròk n w’Ó úròk n


Béè ò r’Ó úròk n m
o ni ni o ’Ó úròk n g é
W n ni Ó úròk n n e ni’ é yé
A w’ éròk n w’ éròk n
Béè ò r’A éròk n m
Mo ni ni o ’A éròk n g é
W n ni A éròk n n e ’á à e r n
íá fún kànkàn énirún rúnm é
W n nl rèé fé Aye
ii ’ m Olódùmarè Ag tún
Ọ téni égé égé f’ori ’ g éji
Ẹb ni w n ni kó wá ṣe
W n k ’ti gb nyin ṣ’é

A w’Ó úròk n w’Ólúròkun


Béè ò r’Ó úròk n m
o ni ni o ’Ó úròk n g é
W n ni Ó úròk n n e ni’ é yé
A w’ éròk n w’ éròk n
Béè ò r’A éròk n m
o ni ni o ’A éròk n g é
W n ni A éròk n n e ’á à e r n
íá fún rúnmì à
Ifá nl rèé fé Aye
Tii ’ m Olódùmarè Ag tún
Ọ téni égé égé f’ori ’ g éji
Ẹb ni w n ni kó wá ṣe
Ó g ’é , ó rú’
91

jé yehee, eyi árá


’Ayé ó fi fè ‘Fá
Ẹnik n ò mo o
Yehee, eyi árá
i’fá ó fi f’Ayé
Ẹnik n ò mo o

Tradução
Nós procuramos e procuramos por Ólúròkun
Mas não encontramos Ólúròkun
Eu perguntei aonde Ólúròkun tinha ido
Eles disseram que Ólúròkun ainda está neste mundo
s procura os e procura os por Abéròku
as ão e co ra os Abéròku
u pergu ei ao e Abéròku i a i o
Eles disseram que Abéròku es á o céu
Estas foram às declarações de Ifá para Ayé, o mundo
A prole de Olódùmarè
Quando chorava em lamentação sobre sua inabilidade de
ter seu próprio filho
Ela foi aconselhada a oferecer ẹb
Nós procuramos e procuramos por Ólúròkun
Mas não encontramos Ólúròkun
Eu perguntei aonde Ólúròkun tinha ido
Eles disseram que Ólúròkun ainda está neste mundo
s procura os e procura os por Abéròku
as ão e co ra os Abéròku
u pergu ei ao e Abéròku i a i o
es issera que Abéròku es á o céu
Estas foram às declarações de Ifá para os 401 Irúnmợlè
Quando cada um deles desejavam propor e casar-se com
Ayé
A prole de Olódùmarè
Cada um deles foi aconselhado a oferecer ẹb
Nós procuramos e procuramos por Ólúròkun
Mas não encontramos Ólúròkun
92

Eu perguntei aonde Ólúròkun tinha ido


Eles disseram que Ólúròkun ainda está neste mundo
s procura os e procura os por Abéròku
as ão e co ra os Abéròku
u pergu ei ao e Abéròku i a i o
es issera que Abéròku es á o céu
Estas foram às declarações de Ifá para Òrúnmìlà
Quando propôs casar-se com Ayé
A prole de Olódùmarè
Ele foi aconselhado a oferecer ẹb
Ele cumpriu
Agora yehee, isto é realmente maravilhoso
Até Ayé ir com Ifá
Ninguém nunca saberá
Yehee, isto é realmente maravilhoso
Até Ifá se tornar companheiro de Ayé
Ninguém irá compreender

Ifá diz que ambos, marido e mulher, viverão felizes juntos


por um longo tempo. Ninguém ficará entre eles. Eles dois
serão bem sucedidos e terão influência em sua
comunidade.

13. Ifá diz que prevê o Ire de vitória sobre a morte, aflições
e forças malignas para a pessoa a quem este Odù é
revelado. Ifá diz que mesmo que ele/ela esteja sobre
constante ameaça de morte, ele/ela irá mesmo assim ter
uma vida longa e feliz. Ifá diz que a pessoa para quem
este Odù é revelado precisa alimentar Ifá com dois ratos
no quinto dia que este Odù é revelado, dois peixes no
nono dia, duas galinhas no décimo terceiro dia e uma
cabra (se possível duas) no décimo sétimo dia que este
Odù for jogado. Todas as forças malignas de morte,
aflições, discórdia e perda (essencialmente a morte) irão
93

correr das proximidades desta pessoa. Uma estrofe em


Èjì-Ogbè suportando esta afirmação diz:

gi tééré ig ó n o wáá ’iji


A ùjá n o wáá ’ònà
gi wérè-wérè-wérè ig ó n o wáá ’iji
Díá fún Baba Jàgàdàrúwá
Ti w n bi Èjí Ogbè s lóók
Nij w n ni Iku kàn-na
Ẹb ni w n ni kó wáá ṣe

Tradução
A delgada arvore na floresta irá em breve se tornar uma
grande árvore
Uma rota de atalho irá em breve se tornar uma estrada
principal
As arvores pequenas irão em breve se tornar uma grande
floresta
Estas foram às declarações de Ifá para Baba Jàgàdàrúwá
O nome dado para Èjì-Ogbè
Quando eles declararam que era sua vez de morrer
Ele foi aconselhado a oferecer ẹb

As forças malignas de morte, aflições, discórdia e perda


estavam causando um alvoroço na cidade de Ilé-Ifè
durante o período em que todos os 256 Odù estavam aqui
na terra, vivendo em meio aos humanos como iguais. Eles
haviam matado várias pessoas, deixando em seu rastro
ansiedade, tristeza, dor e agonia. Pouco tempo depois,
eles declararam que sua próxima vítima era Baba
Jàgàdàrúwá, também conhecido como Èjí Ogbè. Quando
esta informação chegou até ele, Èjí Ogbè foi ao Awo
mencionado acima para se consultar com Ifá. O Awo
assegurou a ele que ele não iria morrer com pouca idade
(Èjí Ogbè era o mais novo de todos os 16 principais Odù).
94

Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ e alimentar como


mencionado acima. Ele cumpriu.

N ,
. N g ,
Méjì e lhe foi dito que tentasse Ìwòrì Méjì. No terceiro dia,
Morte foi a Ìwòrì Méjì e lhe foi dito que tentasse Òdí-Méjì.
No quarto dia, Òdí-Méjì foi visitado e foi dito a Morte que
tentasse Ìrosùn Méjì. Bem cedo no qui ,
, - gb
.Q , h
ọrín Méjì. N g ,
b . No oitavo dia, Morte
t .N , gb
x .N , g
h g
. No
décimo terceiro dia, Èjì-Ogbè alimentou Ifá com duas
galinhas. No mesmo dia, a Morte visitou Òtúrà Méjì
apenas para que lhe fosse dito para ir tentar Ìreté Méjì no
dia seguitna. No décimo quarto dia, Morte visitou Ìrẹ
h .
A .N
x
-Òtúrá no décimo sétimo dia. No décimo sétimo dia,
Èjì-Ogbè alimentou Ifá com duas cabras. A Morte se
cansou de perseguir Èjì-Ogbè e o deixou em paz. Èjí Ogbè
estava tão feliz que ele começou a cantar enquanto
alimentava Ifá com as cabras, dizendo:

Rán mi ni’k o j kan o


Ẹẹran
Rán mi ni’k o j kan
Ẹẹran
Rán mi ni’k nráyè ’ówó o
Rán mi ni’k n ráyè ’áy o
95

Rán mi ni’k n ráyè i’m o


Rán mi ni’k n ráyèé ni’re g og o
Ẹẹran
Rán mi ni’k o jo kan o
Ẹẹran

Tradução
Ajude a levar minha morte embora hoje
Oh você besta
Ajude a levar minha morte embora hoje
Ajude a levar minha morte embora hoje para eu ser
próspero
Ajude a levar minha morte embora hoje para eu assegurar
uma esposa
Ajude a levar minha morte embora hoje para eu ter filhos
Ajude a levar minha morte embora hoje para eu ter todo
Ire
Você besta
Ajude a levar minha morte embora hoje
Você besta (bruto)

Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado não
irá morrer jovem para que ele/ela seja próspero, se case,
tenha filhos e tenha todos os outros Ire na vida como o de
ter uma casa própria (uma certeza para os filhos de Èjì-
Ogbè) antes de morrer.

gi tééré ig ó n o wáá ’iji


A ùjá n o wáá ’ònà
gi wérè-wérè-wérè ig ó n o wáá ’iji
Díá fún Baba Jàgàdàrúwá
Ti w n bi Èjí Ogbè s lóók
Nij w n ni Iku kàn-na
Ẹb ni w n ni kó wáá ṣe
Ó g ’é , ó rú’
96

Èjí Ogbè ló ku Òyẹkù Méjì


Òyẹkù Méjì ló ku Ìwòrì Méjì
Ìwòrì Méjì ló ku Òdí Méjì
Òdí Méjì ló ku Ìròsùn Méjì
Ìrò ùn éjì ó k w nri Méjì
w nri éjì ó k àrà éjì
àrà éjì ó k kànràn éjí
kànràn éjì ó k gún á éjì
gún á éjì ó k á éjì
á éjì ó k Ìká éjì
Ìká Méjì ló ku Òtúrúp n Méjì
Òtúrúp n Méjì ló ku Òtúrá Méjì
Òtùrá Méjì ló ku Ìrẹtè éjì
Ìrẹtè éjì ó k é éjì
è éjì ó k fún eji
fún éjì ó k é-Òtùrá
jé rán mi ni’k o, j kàn o
Ẹẹran
Rán mi ni’k o j kan o
Ẹẹran
Rán mi ni’k o j kan
Ẹẹran
Rán mi ni’k nráyè ’ówó o
Rán mi ni’k n ráyè ’áy o
Rán mi ni’k n ráyè i’m o
Rán mi ni’k n ráyèé ni’re g og o
Ẹẹran
Rán mi ni’k o jo kan o
Ẹẹran

Tradução
A delgada árvore na floresta irá em breve se tornar uma
grande árvore
Uma rota de atalho irá em breve se tornar uma estrada
principal
97

As arvores pequenas irão em breve se tornar uma grande


floresta
Estas foram às declarações de Ifá para Baba Jàgàdàrúwá
O nome dado a Èjì-Ogbè
Quando eles declararam que era sua vez de morrer
Ele foi aconselhado a oferecer ẹb
Èjì-Ogbè pediu a eles que tentassem Òyẹkù Méjì
Òyẹkù Méjì pediu a eles que tentassem Ìwòrì Méjì
Ìwòrì Méjì pediu a eles que tentassem Òdí Méjì
Òdí Méjì pediu a eles que tentassem Ìrosùn Méjì
Ìrosùn Méjì pediu a eles que tentassem Òwónrin Méjì
Òwónrin Méjì pediu a eles que tentassem Òbàrà Méjì
Òbàrà Méjì pediu a eles que tentassem Òkànràn Méjì
Òkànràn Méjì pediu a eles que tentassem Ògúndá Méjì
Ògúndá Méjì pediu a eles que tentassem Òsá Méjì
Òsá Méjì pediu a eles que tentassem Ìkà Méjì
Ìkà Méjì pediu a eles que tentassem Òtúrúpợn Méjì
Òtúrúpợn Méjì pediu a eles que tentassem Òtùrá Méjì
Òtùrá Méjì pediu a eles que tentassem Ìrẹ è éj
Ìrẹ è éj pe iu a e es que e asse Òsé éj
Òsé Méjì pediu a eles que tentassem Òfún Méjì
Òfún Méjì pediu a eles que tentassem Òsé-Òtùrá
Por favor ajudem a levar minha morte embora hoje
Oh você besta
Ajude a levar minha morte embora hoje
Você besta
Ajude a levar minha morte embora hoje para eu ser
próspero
Ajude a levar minha morte embora hoje para eu assegurar
uma esposa
Ajude a levar minha morte embora hoje para eu ter filhos
Ajude a levar minha morte embora hoje para eu ter todo
Ire
Você besta
Ajude a levar minha morte embora hoje
Você besta
98

14. Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado
está para ter uma mudança em seu ambiente – uma
mudança de casa, chance de emprego ou local de
trabalho, mudança de escola, mudança de vizinhança e
por ai vai. Se ele/ela estiver pensando sobre isso, ou até
mesmo uma mudança de cônjuge ou coisas do gênero, é
aconselhável que isso não seja feito, pois irá levar apenas
a dor, infortúnio e desapontamento. Este é um dos mais
sérios e mais importantes aspectos de Èjì-Ogbè. Uma
estrofe neste Odù diz:

g ág á ’i i kù
Diáfún Ọl m - g ó- ié
Nij to nt’ r n o wá i’ é Ayé
Ẹb ni w n ni kó wáá ṣe
W n ni ko má l

Tradução
A unha com sua base ampla
Ele foi o Awo que jogou Ifá para Ọl m -Àgbó-Èsié
Quando vinha do céu a terra
Ele foi aconselhado a oferecer ẹb
Também lhe foi dito que não fosse

Ọlọmọ-Àgbò-Èsié era um residente permanente do céu.


Um dia, ele decidiu mudar seu ambiente e vir residir na
terra para sempre. Ele, portanto, foi a Ògbágbá-Abìdì-kù,
seu Awo no céu para se consultar com Ifá.

Seu Awo, entretanto, o aconselhou que nunca mudasse de


ambiente naquele ponto no tempo já que Èjì-Ogbè era
oposto a qualquer mudança de moradia, trabalho, carreira,
relacionamento, etc. sempre que era revelado durante
uma consulta. Ọlọmọ-Àgbò-Èsié tinha, todavia, decidido
99

mudar seu local de moradia. Sem se importar com os


avisos de Ifá, ele partiu para terra.

Enquanto na terra, ele se deparou com enorme


dificuldade. Seres humanos começaram a comer seu
corpo. Ele se tornou magro e abatido. Quando este
sofrimento se tornou insuportável, ele retornou ao céu sem
cerimônias. O dia que ele chegou ao céu foi o dia em que
ele foi direto para a casa de Ògbágbá-Abìdì-kù, seu
Bàbáláwo. Ele narrou sua provação ao Awo. O Bàbáláwo
culpou a ele por se recusar a ouvir o aviso de Ifá. Foi-lhe
dito que oferecesse ẹbọ com um porco adulto. Ele
cumpriu. Depois disto, foi-lhe pedido que voltasse a terra e
que tudo iria, daquele dia em diante, ser bom para ele. No
dia seguinte, ele voltou a terra.

Na terra, ele se tornou muito importante. Todas as coisas


precisavam dele para sobreviver. Aqueles que o comiam
desenvolveram doenças estranhas e normalmente faziam
suas bochechas incharem. Ninguém ousou comer Ọlọmọ-
Àgbò-Èsié novamente. Ele continuou a viver feliz na terra
desde então. Ifá diz que Ọlọmọ-Àgbò-Èsié é o nome dado
a terra, ou poeira da terra. Isto não pode ser comido. Nem
pode ser mal utilizado sem punição.

g ág á ’i i kù
Diáfún Ọl m - g ó- ié
Nij to nt’ r n o wá i’ é Ayé
Ẹb ni w n ni kó wáá ṣe
W n ni ko má l
Ó g ’é , ó rú’
Kò pé, kò jinnà
Ẹ wá ni ni wow ire
100

Tradução
A unha com sua base ampla
Ele foi o Awo que jogou Ifá para Ọl m -Àgbò-Èsié
Quando vinha do céu a terra
Ele foi aconselhado a oferecer ẹb
Ele cumpriu
Em pouco tempo, não muito longe
Junte-se a nós em meio a todo o Ire

Ifá diz que com paciência, e cronometragem precisa, todas


as coisas ficarão bem para a pessoa para quem Èjì-Ogbè
é revelado.

15. Ifá avisa que a pessoa para quem este Odù é revelado
nunca deve faltar com a verdade ou contar mentiras a fim
de receber favores de qualquer pessoa. Ifá também avisa
que esta pessoa nunca deve mostrar ingratidão sempre
que ele/ela receber um favor – não importa o quão
pequeno o favor possa ser.

Ifá diz que se ele/ela entrar na mentira ou mostrar


ingratidão, tudo que ele/ela fez em toda sua vida será
tomado dele/dela por Olódùmarè e Ifá. O fim está cheio de
arrependimentos. Sobre estes aspectos, Ifá diz:

wájú-iwájú o, ’ópá è iti n ré i


íá fún rúnmì à
Ifá nṣ’ wo i fè A òótó
Ẹb ni w n ni ki w n ṣe

Tradução
É para frente que o cajado usado para ativar a armadilha
se move
Esta foi à declaração de Ifá para Òrúnmìlà
Quando ia numa missão de Ifá para Ifè, o verdadeiro
101

Eles foram aconselhados a oferecer ẹb

A , o verdadeiro, junto com


todos os 16 principais Odùs e Òsé Tùurá. No caminho eles
chegaram a Cidade dos Cegos. Todos os seus habitantes
eram cegos. Chegando lá, Òrúnmìlà mostrou o desejo de
inalar rapé pois ele sentia o impulso em fazer isso. As
pessoas cegas disseram que se não fosse pelo fato que
não podiam ver eles pegariam o tabaco e rapé, o vilarejo
onde eles vendiam tabaco e rapé estava bem próximo a
. ã g “
ê ã , ê g ?”
. “ ê não
.”
eles nunca poderiam mentir a respeito de uma coisa tão
importante.

Òrúnmìlà, tendo assegurado a promessa deles, bateu com


o cajado da verdade no chão. Ele pediu que todos eles
segurassem no cajado; aqueles que não podiam segurar
no cajado segurariam nas pessoas cegas próximas a eles.
Quando todos o fizeram, os 16 principais Odùs e Òsé-
Tùúrá começaram a cantar, falando:

A kii ṣeé báhun


Èèw
A kii ṣeé báhun
Èèw

Tradução
Não é certo fazer tal coisa (mentir)
É proibido
Não é apropriado mentir
É um tabu
102

Subitamente, eles todos recuperaram a visão. Todos eles


começaram a ir fazer transações com seus respectivos
negócios. Em certo ponto, Òrúnmìlà os chamou e
g , “ b ?”
g “Q ?”
, “A ê
b .” “V ê
alguma coisa? Que tipo de homem inquieto é este? Se
você quer tabaco ou rapé, vá e compre. Nós explicamos
g .” 16
Òsé-T , “V ,
.” b
desapontados.

A próxima parada deles foi a Cidade dos Aleijados.


Òrúnmìlà também expressou seu desejo por inalar rapé.
Eles também disseram, que se não fossem incapazes de
andar, eles iriam pegar bastante tabaco e rapé para ele.
Ele perguntou se eles iriam pegar para ele o que ele
queria caso os ajudasse a recuperar o movimento de seus
membros. Eles prometeram que iriam. Òrúnmìlà pediu que
eles segurassem o Cajado da Verdade. Eles o fizeram. Os
16 principais Odùs e Òsé-Tùúrá cantaram para eles iguais
como fizeram para os cegos. Eles imediatamente
recuperaram o movimento de seus membros. Todos eles
decidiram voltar para seus respectivos negócios. Quando
Òrúnmìlà pediu que eles cumprissem a promessa que eles
fizeram, eles disseram que a não ser que ele estivesse
bebendo as ervas preparadas para ele tomar banho, ele
saberia que ele teria que ir comprar seu tabaco por si
próprio. Ele disse que eles mentiram e os insultaram no
processo.

Eles também chegaram à cidade daqueles que tinham


corcundas. Todos os cidadãos desta cidade tinham
corcundas. Eles se comportaram do mesmo modo que os
103

outros quando foram curados. Òrúnmìlà e seus discípulos


saíram desapontados que eles foram enganados e
insultados.

A próxima cidade foi a dos Albinos. Todos os seus


habitantes eram Albinos. Eles também trataram Òrúnmìlà
e seus discípulos exatamente da mesma maneira como os
das cidades anteriores, os cegos, aleijados e corcundas
fizeram. Òrúnmìlà saíram desta cidade.

Pouco tempo depois disto, Òrúnmìlà e seus discípulos


chegaram a Ifè Asòótó. Ele expressou seu desejo por
inalar rapé. Os habitantes de Ifè Asòótó pediram que ele
esperasse um pouco por eles. Não muito tempo depois,
eles voltaram com dois ratos, dois peixes, duas galinhas,
duas cabras adultas, dois grandes obìs, dois grandes
orobos, dois barris de vinho e plantas de tabaco e rapé.
Òrúnmìlà ficou impressionado que ainda era possível
encontrar uma cidade onde as pessoas eram acolhedoras.

Òrúnmìlà pediu Òsé-Tùúrá que voltasse a Olódùmarè para


trazer a Cabaça do Destino. Ele falou para Òsé-Tùúrá
passar pelas cidades dos Albinos, dos Corcundas, dos
Aleijados e dos Cegos, e pedir a eles que segurassem no
Cajado da Verdade e fazer com que eles voltassem às
condições anteriores. Os Albinos que até agora estavam
com aparência escura, retornaram para sua pele branca
original; os Corcundas que até agora tiveram suas costas
esticadas também desenvolveram corcundas novamente;
os Aleijados que estavam andando livremente retornaram
a sua imperfeição original; e os Cegos que recuperaram a
visão também voltaram a ser cegos. Eles todos viveram e
morreram miseravelmente, cheios de arrependimentos.

Aos habitantes de Ifè Asòótó foi dada a Cabaça do


Destino; eles foram abençoados abundantemente por sua
104

veracidade, sua honestidade e seu senso de apreciação.


Ifá diz que enquanto a pessoa para quem este Odù foi
revelado for verdadeira e honesta, enquanto ele/ela for
apreciativo dos bons gestos feitos para ele/ela, ele/ela irá
receber as bênçãos e suporte das Divindades.

wájú-iwájú o, ’opá è iti n re i


íá fún rúnmì à
Ifá nṣ’ wo ó i fè A òótó
Ẹb ni w n ni ki w n ṣe
jé kA ṣ’òtit o
Ká ’ò o o
Àgbà to ṣ’òtit ni’m è n g è

Tradução
É para frente que o cajado usado para ativar a armadilha
se move
Esta foi à declaração de Ifá para Òrúnmìlà
Quando ia a uma missão de Ifá para Ifè, o verdadeiro
Eles foram aconselhados a oferecer ẹb
Seja verdadeiro
Seja justo
Os mais velhos que são verdadeiros são assistidos e
abençoados pelas Divindades

Nota: Se esta estrofe em particular é a área escolhida


por Ifá onde o ẹb de Èjí Ogbè deve ser oferecido,
então é proibido ao Awo marcar Èjì-Ogbè sobre o
Ọpợn Ifá, a bandeja de Ifá. Ao invés disso, o Awo deve
marcar no Ợpó-nifá, Òsé-Òtúrá para receber o Àṣẹ e
Igbá Ìwá (Cabaça do Destino). Esta é a hora em que as
bênçãos e suporte das Divindades são assegurados.
105

16. Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado
precisa ser avisada sobre enganar a si mesmo. Ifá diz que
esta pessoa está se preocupando com algo que já se
estragou sem pensar em como conseguir algo novo e
melhor. Ele/ela está colocando sua esperança em algo
que pode não ser mais benéfico a ele/ela; enquanto que
ele/ela ainda tem a chance de conseguir outro que poderá
ser bem útil.

Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado


precisa tirar da sua cabeça o que já está perdido,
estragado ou danificado e concentrar seu esforço em
como conseguir um substituto melhor.

Os materiais de ẹbọ aqui dependem imensamente do que


foi danificado, estragado ou perdido que precisa ser
substituído. Ifá diz que isto deve ser feito o mais rápido
possível para que não seja tarde demais para a pessoa a
quem este Odù foi revelado. Sobre este aspecto, Èjì-Ogbè
diz:
Ifá wi, Ó ló di ẹ ’ètàn mi ètàn
Mo ló di ẹ ’ètàn mi ètàn B r g nnirègún
rúnmì à ni ki w n ló mú ẹni to nt n r rè jẹ wá

Tradução
Ifá diz que é um assunto de engano
Eu repito que é um assunto de engano, Òrúnmìlà o corpo
de Àgb nnirègún
Òrúnmìlà pediu a eles que fossem e trouxessem a pessoa
que engana a si mesma até ele

Um dia, Òrúnmìlà chamou todos os seus seguidores. Ele


deu a seus seguidores a tarefa de trazer uma pessoa que
eles soubessem que estava enganando a si mesma até
ele. Eles viajaram até longe e retornaram com Alárá, o rei
de Ìrlárá- .“
106

g ” . “
verdade que você está se envolvendo no ato de enganar a
?” g A .“
g ?” A . “
um rei; eu agora sou um rei. Meu pai era poderoso; eu sou
poderoso. Eu sou mais poderoso que meu pai. Meu pai
era popular durante sua vida; eu sou popular e
definitivamente mais popular que meu pai. Meu pai teve
varias esposas e filhos em sua vida; eu tenho muitas
esposas e filhos, mais do que meu pai. Meu pai teve várias
propriedades durante sua vida; eu tenho mais
propriedades que meu pai. Então, como eu estou
g ?” A
certamente não estava enganando a si mesmo.

Òrúnmìlà novamente pediu a seus discípulos que fossem


e trouxessem até ele a pessoa que estivesse enganando a
si mesma. Eles novamente foram, e trouxeram Ajèrợ,
Owáràngún, Obaléyò-Ajòri e por ai vai, um após o outro.
Òrúnmìlà perguntou a cada um deles se era verdade que
eles estavam enganando a si mesmos. Um por um eles
negaram a alegação e se defenderam de forma similar a
Alárá. Um por um, Òrúnmìlà declarou que eles não
estavam enganando a si mesmos.

Mais uma vez, Òrúnmìlà pediu a eles que fossem e


trouxessem a pessoa envolvida no ato de enganar a si
próprio. Eles confessaram que não conheciam tal pessoa.
Òrúnmìlà pediu a eles que fossem e trouxessem até ele
uma mulher que deu a luz a um par de gêmeos, mas que
perdeu os bebês e agora esculpia imagens representando
os bebês mortos. Antes que eles fizessem perguntas em
10 combinações, eles viram tal mulher. Eles a trouxeram
até Òrúnmìlà. Depois de se cumprimentarem, Òrúnmìlà
g b gê . “
”, . “ ?”
107

xg .“ b
para representar os bebês. Também me disseram que os
bebês viraram Òrìṣàs e que eles iriam me assistir em
”, h .“
ê b bê ?”
g . A h , “ ,
, ç ”.
perguntou a ela o que tinha acontecido depois que ela
ç b . “N ”,
. “Q ê ,
?”. “Nã ”, . “Q ê
ç ê, ?” “Nã ”, ela
. “Q ê ,
comida, os bebês ou gatos, cachorros, cabras, ratos e
g ?” g . “P ,
b ”,
ela respondeu. Foi então que Òrúnmìlà decl “A
está à pessoa que se envolveu no ato de enganar a si
”.

Quando a mulher perguntou a Òrúnmìlà por que ele falou


que ela enganava a si mesma, Òrúnmìlà respondeu que,
“A h
serão uteis a você no futuro, você está celebrando aqueles
que já morreram, se estragaram e que não são mais
benéficos a você. Ao invés de procurar por dois ratos, dois
peixes e duas galinhas para eu oferecer como ẹbọ para
você para que você engravide e mais tarde se torne uma
mãe orgulhosa de um bebê, você ainda está cantando,
ç b !”
concordou que realmente, ela estava enganando a si
mesma. Ela jurou corrigir seus erros imediatamente.

No mesmo dia, ela trouxe todos os materiais de ẹbọ para


Òrúnmìlà e o ẹbọ foi propriamente feito. Òrúnmìlá pediu a
ele ir até seu quintal e arrancar as primeiras folhas que
108

achasse com sua mão direita e com sua mão esquerda.


Ela o fez. As duas folhas foram socadas juntas para fazer
uma sopa de ervas para ela consumir. Ọrúnmìlà disse a
ela que fosse para casa, que ela tinha acabado de dar os
passos contra seu antigo ato de autoengano.

Um mês depois desta cerimônia, ela engravidou. Depois


da gravidez, ela deu a luz a um bebê saltitante. Desta vez,
o bebê sobreviveu. No sexto dia após o nascimento,
pessoas se juntaram para a cerimônia de nomeação. A
mulher insistiu que apenas Òrúnmìlà poderia dar o nome
do bebê já que apenas ele sabia como o bebê veio a
existir em primeiro lugar.

Eles convidaram Òrúnmìlà para a cerimônia. Quando ele


chegou, ele perguntou a ela que no dia em que ela foi
oferecer ẹbọ, foi-lhe pedido que fosse ao seu quintal e
arrancasse algumas folhas; ela lembrava quais folhas ela
arrancou em seu lado direito? Ela respondeu que eram
folhas de Ìdòrò. E o nome das do lado esquerdo? Ela
respondeu que eram folhas de Òwú. Òrúnmìlà respondeu
que o bebê cuja mãe tomou a sopa de ervas preparada
com folhas de Ìdòrò e Òwú trouxe seu nome do céu. O
bebê deveria ser chamado Ìdòwú. Que é, Ìdòrò + Òwú =
Ìdòwú.

Q “ ”, b bê 30 , ã
trouxe a Òrúnmìlà mais dois ratos, dois peixes e duas
galinhas para outro ẹbọ, ela disse a Òrúnmìlà que ela
precisava de outro bebê. Òrúnmìlà disse que aquele era o
período que ela não mais enganava a si mesma. O ẹbọ foi
oferecido para ela. E do mesmo modo que aconteceu da
primeira vez, ela foi enviada ao quintal para arrancar
folhas. Ela o fez com ambas as mãos, e em breve
engravidou. Depois disto, ela deu a luz a outro bebê
saltitante. Este bebê também sobreviveu.
109

Durante a cerimônia de nomeação, Òrúnmìlà foi


convidado. Ele perguntou à mãe o nome das folhas que
ela arrancou a sua direita; ela respondeu que eram folhas
“ ”. h ,
h “ b ”. Òrúnmìlà declarou que o bebê
nascido após a mãe ter tomado a sopa de ervas preparada
h “ ” “ b ” h b .
Que é Lárà + Àràbà = Àlàbá.
A mulher estava cheia de alegria, cantando e dançando e
louvando Olódùmarè, Ifá e Òrúnmìlá, dizendo:

Ọm mérin woroworo f’émi nik n


Ọm mérin woroworo f’émi nik n
Ọm -Táyé m ni, m ni
Ọm -Kéyin é m ni, m ni
Èyi Àlàbá m ni, m ni
Ọm mi n’Ì òwú e ’éṣà okùn
Ọm mérin woroworo f’émi nik n

Tradução
Quatro grandes bebês para mim sozinha
Quatro robustos bebês para mim sozinha
Omo-Táyé é um bebê realmente
Ọm - éyi é é rea e e u bebê
E Àlàbá é realmente um bebê
Mas meu próprio bebê é Ìdòwú, o dono das contas de
Okùn selecionadas
Quatro grandes bebês para mim sozinha

Ifá diz que existe a necessidade para a pessoa a quem


este Odù é revelado de dar passos concretos para mudar
sua sina de miséria para felicidade, de desapontamento
para satisfação e de desespero para realização.
110

Ifá wi, Ó ló di ẹ ’ètàn mi ètàn


Mo ló di ẹ ’ètàn mi ètàn B r g nnirègún
rúnmì à ni ki w n ló mú ẹni to nt n r rè jẹ wá

W n l mú Alárá
W n ni Alárá ti àw n ri to nt n’rà rè jẹ rèé
A árá ni kinni nnk n ètàn?
A árá ó n ò t n’r ó n jẹ
rúnmì à ni kò t n’r rè jẹ

W n l mú Ajerò
Wón ni Ajerò ti àwon ri to nt n’r rè je rèé
Ajerò ni kinni nnk n ètàn?
Ajerò ó n ò t n’r ó n jẹ
rúnmì à ni Ajerò kò t n’r rè jẹ

W n ló mú Ọwáràngún-Àga
W n ni Ọwáràngún ti àw n ri to nt n’r rè jẹ rèé
Ọwáràngún ó n ò t n’ra òun jẹ
rúnmì à ni Ọwáràngún kó t n’r rè jẹ

W n l mú Ọ èyo-Ajòri
Wón ni Ọ èyo-Ajòri ti àw n ri to nt n’r rè jẹ réé
Ọ èyo ni kinni nnk n ètàn?
Ọ èyo ni ò n ò t n’r ò n jẹ o
rúnmì à ni Ọ èyo kó t n’r rè jẹ

W n ni àw n ó m ẹni to nt n’r rè jẹ m
W n ni ki w n l mú iyá ìbeji wá
Èyi ti m rè méjéèji ti in
Ti w n wá gbé ère ìbeji fún

W n mú iyá ìbeji dé
rúnmì à ni ẹni to nt n’r rè jẹ rèé
Ẹb ni w n ni kó wáá ṣe
Ó g ’é , ó rú’
111

jè m woroworo f’émi nik n


Ọm -Táyé m ni, m ni
Ọm -Kéyin é m ni, m ni
Èyi Àlàbá m ni, m ni
Ọm mi n’Ì òwú e ’éṣà okùn
Ọm mérin woroworo f’émi nik n

Tradução
Ifá diz que é um assunto de engano
Eu repito que é um assunto de engano, Òrúnmìlà o corpo
de Àgb nnirègún
Òrúnmìlà pediu a eles que fossem e trouxessem a pessoa
que engana a si mesma até ele
Eles trouxeram Alárá
Eles disseram que Alárá estava enganando a si mesmo
Alárá disse, qual evidência eles tinham?
Alárá alegou que ele não estava enganando a si mesmo
Òrúnmìlà declarou que Alárá não estava enganando a si
mesmo
Eles trouxeram Ajerò
Eles disseram que Ajerò estava enganando a si mesmo
Ajerò disse, qual evidência eles tinham?
Ajerò alegou que ele não estava enganando a si mesmo
Òrúnmìlà declarou que Ajerò não estava enganando a si
mesmo
Eles trouxeram Ọwáràngún-Àga
Eles disseram que Owáràngún estava enganando a si
mesmo
Owáràngún exigiu as evidências de que ele estava
enganando a si mesmo
Owáràngún disse que ele não estava enganando a si
mesmo
Òrúnmìlà declarou que Owáràngún não estava enganando
a si mesmo
Eles trouxeram Obaléyò-Ajòri
112

Eles disseram que Obaléyò-Ajòri estava enganando a si


mesmo
Obaléyò disse que ele não estava enganando a si mesmo
Òrúnmìlà concordou que Obaléyò não estava enganando
a si mesmo
Eles disseram que não conheciam a pessoa que estava
enganando a si mesma
Òrúnmìlà pediu que eles fossem e buscassem alguém que
deu a luz a um par de gêmeos
E os gêmeos morreram
E lhe foi dada duas imagens esculpidas para representar
os gêmeos
Eles trouxeram a mulher até Òrúnmìlà
Òrúnmìlà declarou que esta era a pessoa que estava
envolvida em autoengano
Ela foi aconselhada a oferecer ẹb
Ela cumpriu
Agora quatro grandes bebês para mim sozinha
Quatro robustos bebês para mim sozinha
Omo-Táyé é um bebe, realmente
Ọm - éyi é é rea e e u bebê
E Àlàbá também é um bebê
Mas meu próprio bebe é Ìdòwú, o dono das contas de
Okùn selecionadas
Quatro grandes bebês para mim sozinha

17. Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado
deveria ser avisada para não ser ingrata por qualquer ato
recebido de Olódùmarè, Ifá e/ou seus companheiros seres
humanos. Ifá diz que esta pessoa tem a tendência a
mostrar falta de gratidão por qualquer coisa que tenha sido
feita para ele/ela. Ifá diz que se isto não for parado de
imediato, esta pessoa poderá se encontrar numa situação
onde sua ingratidão não será tolerada, e ele/ela poderá ser
113

levado a um lugar onde seu clamor por ajuda poderá


simplesmente ser ignorado ou tratado com leviandade.

Ifá também diz que esta pessoa para quem Èjì-Ogbè é


revelado precisa saudar e louvar Olódùmarè e Ifá toda
manhã, por todas as coisas boas que ele/ela recebeu na
vida e pedir por mais coisas boas. Se isto for feito, não
faltará nenhuma coisa boa em sua vida. Se isto não for
feito, entretanto, ele/ela irá viver uma vida triste e
incômoda. Sobre isto, Ifá diz:

Ifá ló di ojúm m ni kini-kini


ikini mà ’o i o
ikini mà ’o i ẹni o
Díá fún Olúrómbi
Tó ji ni kùtùkùtù
Ó ó n ò ’óke ipóri ó n-ún ki
W n ni nitori i kinni
Ó ni ò n in’fá in’fá
Ifá òun ò gbe òun ni
rúnmì à ji ’áàárò kùtùkùtù
Ó ni Olúrómbi ẹ jííre
Olúrómbi ni hun, ò ni hùnùn hun-un
rúnmì à ni ó ti jé ti ò fi n kùn àkùn-sinu
úróm i ni nitori ò n o ’ájé ni
fá já’wé jé fún úróm i
úróm i ’ówó
Ó ’ówó náà tán
Kò úpé ’ o òkè-ip ri rè

Tradução
Ifá diz que é quando dia amanhece que nós
cumprimentamos um ao outro
Falhar ao cumprimentar um ao outro equivale a guardar
rancor
114

Recusar cumprimentar alguém significa guardar rancor de


alguém
Este foi o jogo de Ifá para Olúrómbi
Que acordou cedo de manhã
E declarou que ela nunca mais iria cumprimentar Ifá
Quando he foi perguntado por que
Ela respondeu que ela seguiu Ifá por tanto tempo
Mas seu Ifá não era benéfico a ela
Òrúnmìlà acordou cedo de manhã
E disse “O r bi, bo ia para ocê”
O r bi respo eu co “ ù -ùn hun-u ”
Òr isse “O r bi, por que ocê es á ur ura o
e res u ga o?”
Olúrómbi respondeu que era porque ela não tinha dinheiro
Òrúnmìlà preparou a erva da fortuna para Olúrómbi
Olúrómbi se tornou muito rica
Depois de assegurar uma fortuna abundante
Ela se recusou a agradecer a Ifá

Olúrómbi foi uma seguidora de Ifá por algum tempo. Certo


momento, ela se recusou a cumprimentar Ifá. Quando
Òrúnmìlà percebeu isto, ele foi até Olúrómbi cedo de
manhã cumprimentá-la. Ela respondeu com resmungos.
Quando Òrúnmìlà perguntou a ela por que ela estava
resmungando, ela respondeu que depois de servir Ifá por
tanto tempo, ela não tinha fortuna para mostrar. Òrúnmìlà
viu isto como um desafio e ele preparou ervas que
enriqueciam pessoas para Olúrómbi. Ela se tornou muito
rica, mas ainda se recusava a agradecer ou mostrar
gratidão a Ifá.

Ifá ló di ojúm m ni kini-kini


ikini mà ’o i o
ikini mà ’o i ẹni o
Díá fún Olúrómbi
Tó ji ni kùtùkùtù
115

Ó lóun ò l’óke ipóri ó n-ún ki


W n ni nitori i kinni
Ó ni ò n in’fá in’fá
Ifá òun ò gbe òun ni
rúnmì à ji ’áàárò kùtùkùtù
Ó ni Olúrómbi ẹ jííre
Olúrómbi ni hun, ò ni hùnùn hun-un
rúnmì à ni ó ti jé ti ò fi n kùn àkùn-sinu
úróm i ni nitori ò n o ’ k ni
fá já’wé k fún Olúrómbi
úróm i ’ k
Ó ’ k tán
Kò úpé ’ o òkè-ip ri rè

Tradução
Ifá diz que é quando o dia amanhece que nós
cumprimentamos um ao outro
Falhar ao cumprimentar um ao outro equivale a guardar
rancor
Recusar cumprimentar alguém significa guardar rancor de
alguém
Este foi o jogo de Ifá para Olúrómbi
Que acordou cedo de manhã
E declarou que ela nunca mais iria cumprimentar Ifá
Quando he foi perguntado por que
Ela respondeu que ela seguiu Ifá por tanto tempo
Mas seu Ifá não era benéfico a ela
Òrúnmìlà acordou cedo de manhã
e isse “O r bi, bo ia para ocê”
O r bi respo eu co “ u -um hun-u ”
Ọr isse “O r bi, por que ocê es á ur ura o
e res u ga o?”
Olúrómbi respondeu que era porque ela não tinha cônjuge
Ifá preparou as folhas de cônjuge para Olúrómbi
Olúrómbi se tornou uma mulher bem casada
Depois de assegurar um cônjuge de sua escolha
116

Ela se recusou a agradecer a Ifá

Quando Òrúnmìlà percebeu que Olúrómbi se recusou a


mostrar gratidão quando ela se tornou uma mulher muito
próspera, ele foi até ela novamente e a cumprimentou.
Olúrómbi respondeu com reclamações. Quando Òrúnmìlá
perguntou a ela por que ela estava resmungando e
reclamando, ela respondeu que era porque era impossível
para ela ter um marido responsável de sua escolha. Um
trabalho apropriado de Ifá foi preparado para ela e ela se
tornou uma mulher bem casada.

Ela também se tornou alvo de inveja de outras mulheres


casadas e solteironas. Ainda sim, Olúrómbi se recusava a
agradecer ou mostrar apreciação ao Ifá dela que tornou
estas coisas possíveis.

Ifá ló di ojúm m ni kini-kini


ikini mà ’o i o
ikini mà ’o i ẹni o
Díá fún Olúrómbi
Tó ji ni kùtùkùtù
Ó ó n ò ’óke ipóri ó n-ún ki
W n ni nitori i kinni
Ó ni ò n in’fá in’fá
Ifá òun ò gbe òun ni
rúnmì à ji ’áàárò kùtùkùtù
Ó ni Olúrómbi ẹ jííre
Olúrómbi ni hun, ò ni hùnùn hun-un
rúnmì à ni ó ti jé ti ò fi n kùn àkùn-sinu
úróm i ni nitori ò n ò ni’ é ni
fá já’wé i ékik fún Olúrómbi
úróm i i oni’ é
Ó ni’ é náà tán
Kò úpé ’ o òkè-ip ri rè
117

Tradução
Ifá diz que quando o dia amanhece nós precisamos saudar
uns aos outros
Falhar ao fazê-lo equivale a guardar rancor
Recusar a cumprimentar uns aos outros significa guardar
rancor uns dos outros
Este foi o jogo de Ifá para Olúrómbi
Que acordou cedo de manhã
E declarou que ela nunca mais iria cumprimentar seu Ifá
Eles perguntaram a ela por que
Ela respondeu que depois de seguir Ifá por tanto tempo
Ela não tinha nada para mostrar
Òr acor ou ce o e a ã, e e isse, “O r bi,
bom ia para ocê”
O r bi respo eu co “ ù -ùn hun-u ” Òr
pergu ou a e a “Por que ocê es á ur ura o e
res u ga o?”
Ela respondeu que era porque ela não tinha casa própria
Òrúnmìlá preparou folhas que iriam tornar possível que
alguém tivesse uma casa para Olúrómbi
Olúrómbi se tornou uma orgulhosa proprietária de uma
casa
Depois de assegurar a casa, ela se recusou a mostrar
gratidão a Ifá

Depois que Ifá tornou Olúrómbi uma mulher próspera e


casada, ela ainda se recusava a cumprimentar Ifá, mostrar
apreciação ou até mesmo agradecer Ifá por tudo que Ifá
fez por ela. Mas para provar a ela que Ifá não tinha nada
contra ela e que Ifá não guardava rancor, Òrúnmìlá ainda
foi cedo de manhã cumprimentá-la.

Como de costume, ela respondeu com murmúrios e


reclamações. Òrúnmìlà perguntou a ela por que ela ainda
estava reclamando. Ela respondeu que era porque ela não
118

tinha casa própria. Òrúnmìlà preparou algumas ervas para


ela e em pouco tempo, ela se tornou uma orgulhosa
proprietária de uma enorme mansão. Depois de erguer e
completar este edifício, ela se recusou a cumprimentar Ifá
ou mostrar qualquer forma de apreciação.

Ifá ló di ojúm m ni kini-kini


ikini mà ’o i o
ikini mà ’o i ẹni o
Díá fún Olúrómbi
Tó ji ni kùtùkùtù
Ó ó n ò ’óke ipóri ó n-ún ki
W n ni nitori i kinni
Ó ni ò n in’fá in’fá
Ifá òun ò gbe òun ni
rúnmì à ji ’áàárò kùtùkùtù
Ó ni Olúrómbi ẹ jííre
Olúrómbi ni hun, ò ni hùnùn hun-un
rúnmì à ni ó ti jé ti ò fi n kùn àkùn-sinu
úróm i ni nitori ò n ò i’m ni

Tradução
Ifá declara que quando o dia amanhece, nós precisamos
saudar uns aos outros
Falhar em fazê-lo equivale a guardar rancor uns dos
outros
Este foi o jogo de Ifá para Olúrómbi
Que declarou que ela nunca mais iria cumprimentar o Ifá
dela
Eles perguntaram por que
Ela respondeu que depois de servir Ifá por tanto tempo
Ela não tinha nada para mostrar
Òr acor ou ce o e a ã, e e isse, “O r bi,
bo ia para ocê”
O r bi respo eu co , “ ù -ùn hun-u ”
119

Òr pergu ou a e a, “Por que ocê es á ur ura o


e resmunga o?”
Ela respondeu que era porque ela não tinha nenhum filho.

Òrúnmìlà percebeu que depois de assegurar que Olúrómbi


se tornou uma proprietária de uma casa, ela ainda se
recusava a cumprimentar Ifá. Ele foi cumprimentá-la cedo
de manhã. Olúrómbi reclamou e disse que a sua recusa
em cumprimentar Ifá era porque ela não tinha nenhum
filho. Foi então que Òrúnmìlà disse que ela tinha que
responder algumas perguntas. Òrúnmìlà fez a ela as
seguintes perguntas:

“U , ê ã h h , eu fiz
você próspera além da sua mais selvagem imaginação,
ê g g ã ?”
Òrúnmìlà perguntou. Olúrómbi respondeu que ela nunca o
fez.

“D , ê ã h ,
tornei possível que você tivesse o cônjuge dos seus
sonhos. Você foi invejada por todos. Todo mundo estava
. Nã ?” “F ”,
b . “V ê g
g çã ?” F -lhe perguntado.
“Nã , ”, b .

“T ê , ê ã h ,
Ifá tornou possível para você erguer a maior mansão do
. Nã ?” g . “F ”, .
“V ê g g ã
Olódùm ê?”
“Nã , ” b .

Òrúnmìlà então declarou para ela que era claro que ela
era uma pessoa que nunca soube mostrar apreciação por
120

qualquer coisa boa feita para ela. Por esta razão, Òrúnmìlà
h ã . “S ê
de um filho, vá pedir por um na casa de Ìrókò Ogbó
”.

Ifá disse a ela que ela iria encontrar várias pessoas que
haviam ido lá por pedidos similares. A única condição era
que eles tinham que fazer um juramento solene sobre o
que aquilo iria dar a Ìrókò-Ogbó depois que nascessem os
bebês.

Foi dito a ela que ela deveria mencionar o que for que ela
soubesse que ela pudesse usar para resgatar a sua
promessa, não importando o quão pouco. Òrúnmìlà alertou
a ela para não exibir o tipo de atitude que ela estava
demonstrando com ele naquele lugar. Com isto, ela foi
dispensada.

Quando Olúrómbi chegou ao templo de Ìrókò, ela


encontrou várias mulheres fazendo suas promessas.
“ , ê m filho, eu estarei aqui neste
mesmo momento no ano que vem para te dar um grande
h ” “ , h , ê ,
g b ”
“ ,
embora porque eu não consigo ter um filho do meu
marido, se você me der um filho, eu trarei uma grande
g h ” “G ,
uma árvore na terra mas uma divindade no céu, minha
casa está sendo ameaçada porque eu não consigo dar ao
meu marido um filho homem. Seu pessoal planeja casá-lo
com outra mulher que dará a ele um filho homem. Faça
possível eu dar a luz a um herdeiro da linhagem do meu
marido antes de qualquer outra mulher. Se você fizer isto
por mim, eu te darei um grande carneiro com chifres
”. g
121

dos pedidos e promessas que Olúrómbi ouviu as outras


mulheres fazendo.

Ela, entretanto, não acreditou que Ìrókò iria ser capaz de


cumprir tudo isso. Quando foi sua vez de ir fazer seu
p , :“ ,
você me dê um filho lindo. Se você me der este filho, eu
virei aqui ano que vem sacrificar a criança para você em
çã ”. T h
choque e surpresos. Eles a aconselharam a fazer outro
pedido mas ela recusou. Ìrókò disse a ela para pensar
propriamente sobre sua promessa e ela disse a Ìrókò que
ela falou o que estava em sua mente. Todos foram
embora.

No mês seguinte, ela engravidou. Dez meses depois, ela


deu a luz a um menino saltitante. O bebê era a criança
mais linda já vista naquelas redondezas. O bebê era
bonito, robusto, saudável e feliz. Até Èṣù Òdàrà mimava
este bebê. O bebê se tornou o bebê da comunidade inteira
e era amado por todos.

Entretanto, quando a hora veio para Olúrómbi cumprir sua


promessa, ela não podia mais dormir. Ela apenas chorava
e chorava, todos os dias em todo lugar. Ela disse que ela
nunca pensou que Ìrókò poderia fazer isso por ela. Ela
pensou que ela não podia ter um bebê. Seu motivo foi que
porque Òrúnmìlà sabia que era ela infértil desde o céu que
ele a mandou até Ìrókò. Agora que ela deu a luz a um
bebê, ela não podia pensar em perdê-lo. Ela juntou sua
coragem e foi se consultar com Ifá.

Na casa do Bàbáláwo, Èjì-Ogbè foi revelado. O Awo


contou a Olúrómbi que ela estava em seu dilema
simplesmente porque ela nunca soube demonstrar
apreciação quando qualquer um fez qualquer coisa boa a
122

ela. Eles a aconselharam a oferecer ẹbọ com dois bodes,


2.000 búzios e uma faca. Ela cumpriu imediatamente. O
Awo deu a ela um bode e pediu que ela fosse ao templo
de Ìrókò. Èṣù Òdàrà se ofereceu para seguir Olúrómbi até
o templo de Ìrókò porque senão, o dia seria extremamente
ruim para ela.

No templo, Olúrómbi viu todas as mulheres que ela


encontrou no ano anterior pagando suas promessas. Eles
vieram com galinhas, cabras, ovelhas, carneiros, bodes,
pombos, comida e Ìrókò estava coletando tudo enquanto
elas pagavam suas promessas. Ìrókò continuou a olhar
para Olúrómbi com desprezo. Quando chegou a vez de
Olúrómbi, com a maior das tristezas que qualquer um
ouviu na vida, Olúrómbi começou a pedir e cantar,
dizendo:

Olúrómbi ò, gbeni-gbeni
Ìw Ìróko, gbeni-gbeni
Òun Olúrómbi ò, gbeni-gbeni
Ìw Ìrókò, gbeni-gbeni
Aw n olúkálukú, w n njéjèé ewúré
wúré e w n é éjé
Àw n olúkálukú w n njéjèé àgùntàn
Àgùntàn-na w n o ojó
n úróm i, ó n jéèjéé m òun
Ọm roro bi epo
Olúrómbi ò, gbeni-gbeni
Ìw Ìrókò, gbeni-gbeni o

Tradução
Olúrómbi o, por favor me ampare
Oh Ìrókò, por favor tenha compaixão por mim
Olúrómbi, por favor me ampare
Oh Ìrókò, por favor me ajude e me ampare
Muitas pessoas prometeram cabras
123

Suas cabras delgadas


E muitas outras prometeram ovelhas
Suas ovelhas robustas
Mas eu Olúrómbi, eu prometi meu filho
Meu filho de pele tão clara quanto o recém-preparado óleo
de palma
Olúrómbi oh! Por favor me de amparo
Oh Ìrókò, por favor tenha piedade de mim!!!

Ela rolou no chão pedindo a Ìrókò que por favor tivesse


piedade dela. Ela disse que só estava vivendo e feliz por
causa daquele bebê. Ao invés de Ìrókò mostrar qualquer
forma de compaixão, o mais alto grau de desprezo foi
mostrado. Ìrókò respondeu a ela com uma canção,
dizendo:

Ìw Olúrómbi ò, gb m -gb m
Òun Ìrókò, gb m -gb m
Olúrómbi ò, gb m -gb m
Òun Ìrókò, gb m -gb m
O ri àw n olúkálukú, w n njéjèé ewúré
wúré ẹ é éjé
O ri àw n olúkálukú, w n njéjèé àgùntàn
Àgùntàn-na w n o ojó
Ìw Olúrómbi, Ìw jéjèé m ò rẹ o
Ọm roro bi epo
Ìw Olúrómbi ò, gb m -gb m
Òun Ìrókò, gb m -gb m

Tradução
Você, Olúrómbi, é uma coletadora de bebê
E eu, Ìrókò um coletador de bebê
Você, Olúrómbi esteve aqui para coletar um bebê
E eu, Ìrókò também irei coletar o bebê
Você viu várias outras prometendo cabras
Suas cabras delgadas
124

E você viu várias outras prometendo ovelhas


Suas robustas ovelhas
Você Olúrómbi prometeu seu bebê
Seu bebê de pele tão clara quanto o recém-preparado óleo
de palma
Você Olúrómbi, é uma coletadora de bebê
E eu, Ìrókò irei coletar de volta o bebê

Ìrókò disse a ela que ninguém a forçou a fazer a


promessa. Foi aquilo que ela prometeu trazer se o bebê
fosse dado a ela. Uma promessa, Ìrókò insistiu, era uma
promessa. Ìrókò disse que o bode que ela trouxe não era
aceitável. Olúrómbi chorou e chorou. Ìrókò não se moveu
nem um pouco. Naquele ponto, Èṣù Òdàrà pediu a
Olúrómbi que trouxesse o bebê. Ela o fez. Ele pediu a ela
que trouxesse o bode. Ela também o fez. Èṣù Òdàrà
prometeu a Ìrókò que a cabeça do bebê seria dada a ele e
que o bebê seria morto. Ìrókò disse que aquilo era
aceitável. Èṣù Òdàrà pegou a faca que ela ofereceu como
parte do ẹbọ. Ele colocou o bebê no chão e ao mesmo
tempo colocou o bode ao lado do bebê. Èṣù Òdàrà
astuciosamente deu o bebê de volta a mãe pelas costas e
matou o bode. Ele amarrou a cabeça do bode em um pano
branco e deu a Ìrókò. Ìrókò aceitou o embrulho. Quando
Ìrókò desamarrou o embrulho, ele descobriu que ali tinha a
cabeça do bode. Ìrókò protestou. Èṣù Òdàrà respondeu
g b ç . “P
ê ã h b ?”
encerrado.

Ifá ló di ojúm m ni kini-kini


ikini mà ’o i o
ikini mà ’o i ẹni o
Díá fún Olúrómbi
Tó ji ni kùtùkùtù
Ó ó n ò ’óke ipóri ó n-ún ki
125

W n ni nitori i kinni
Ó ni ò n in’fá in’fá
fá ò n in’fá in’fá

rúnmì à ji ’áàárò kùtùkùtù


Ó ni Olúrómbi ẹ jííre
Olúrómbi ni hun, ò ni hùnùn hun-un
rúnmì à ni ó ti jé ti ò fi n kùn àkùn-sinu
úróm i ni nitori ò n ò ’ájé ni

fá já’wé jé fún úróm i


úróm i ’ówó
Ó ’ówó náà tán
Kò úpé ’ o òkè-ip ri rè

Ifá ló di ojúm m ni kini-kini


ikini mà ’odi o
ikini mà ’o i ẹni o
Díá fún Olúrómbi
Tó ji ni kùtùkùtù
Ó ó n ò ’óke ipóri ó n-ún ki
W n ni nitori i kinni
Ó ni ò n in’fá in’fá
fá ò n in’fá in’fá

Ifá òun ò gbe òun ni


rúnmì à ji ’áàárò kùtùkùtù
Ó ni Olúrómbi ẹ jííre
Olúrómbi ni hun, ò ni hùnùn hun-un
rúnmì à ni ó ti jé ti ò fi n kùn àkùn-sinu

úróm i ni nitori ò n o ’ k ni
fá já’wé k fún Olúrómbi
úróm i ’ k
Ó ’ k tán
Kò úpé ’ o òkè-ip ri rè
126

Ifá ló di ojúm m ni kini-kini


ikini mà ’o i o
ikini mà ’o i ẹni o
Díá fún Olúrómbi
Tó ji ni kùtùkùtù
Ó ó n ò ’óke ipóri ó n-ún ki
W n ni nitori i kinni
Ó ni ò n in’fá in’fá
Ifá òun ò gbe òun ni

rúnmì à ji ’áàárò kùtùkùtù


Ó ni Olúrómbi ẹ jííre
rúnmì à ni ó ti jé ti ò fi n kùn àkùn-sinu
Olúrómbi ni nitori ò n ò ni’ e ni

fá já’wé i ékik fún Olúrómbi


úróm i i oni’ é
Ó ni’ é náà tán
Kò úpé ’ o òkè-ip ri rè

Ifá ló di ojúm m ni kini-kini


ikini mà ’o i o
ikini mà ’o i ẹni o
Díá fún Olúrómbi
Tó ji ni kùtùkùtù
Ó ó n ò ’óke ipóri ó n-ún ki
W n ni nitori i kinni
Ó ni ò n in’fá in’fá

Ifá òun ò gbe òun ni


rúnmì à ji ’áàárò kùtùkùtù
Ó ni Olúrómbi ẹ jííre
Olúrómbi ni hun, ò ni hùnùn hun-un
rúnmì à ni ó ti jé ti ò fi n kùn àkùn-sinu
úróm i ni nitori ò n ò i’m ni
127

rúnmì à ni kò ’ m rẹ l d òun
Kó máa l ’ m Ìrókò Olùwéré
Olúrómbi dé d Ìrókò Olùwéré
Ó f m rẹ jéjèé
Ẹb ni w n ni kó wáá ṣe
Ó g ’é , ó rú’

Èṣù àrà á ’ d Ìrókò


jé úróm i Ó g eni g eni
Ìrókò gbeni gbeni
Àw n Olúkálukú w n njéjèé ewúré
wúré e w n é éjé
Àw n olúkálukú, w n njéjèé àgùntàn
Àgùntàn-na w n bòlòjò
Olúrómbi l jéjèé m rè
Ọm roro bi epo
Olúrómbi o gb m -gb m
Ìrókò gb m -gb m
Kò pé, kò jinnà
Ẹ wá á ni ’áyó
Ẹ wá wó’re o

Tradução
Ifá diz que é quando o dia amanhece que nós
cumprimentamos uns aos outros
Falhar ao cumprimentar uns aos outros equivale a guardar
rancor
Recusar a cumprimentar alguém significa guardar rancor
de tal pessoa
Este foi o jogo de Ifá para Olúrómbi
Que acordou cedo de manhã
E declarou que ela nunca mais iria cumprimentar o Ifá dela
Eles perguntaram por que
Ela respondeu que ela seguia Ifá há tanto tempo
Mas o Ifá dela não era benéfico para ela
128

Òrúnmìlà acordou cedo de manhã


e isse, “O r bi, bo ia para ocê”
Olúrómbi respondeu co , “ ù -ùn hun-u ”
Òr isse, “O r bi, por que ocê es á ur ura o
e res u ga o?”
Olúrómbi respondeu que era porque ela não tinha dinheiro
Ifá preparou as ervas de fortuna para Olúrómbi
Olúrómbi se tornou muito rica
Depois de assegurar fortuna abundante
Ela se recusou a agradecer a Ifá
Ifá diz que é quando o dia amanhece que nos
cumprimentamos uns aos outros
Falhar ao cumprimentar uns aos outros equivale a guardar
rancor
Recusar cumprimentar alguém significa guardar rancor de
tal pessoa
Este foi o jogo de Ifá para Olúrómbi
Que acordou cedo de manhã
E declarou que nunca mais iria cumprimentar o Ifá dela
Eles perguntaram por que
Ela respondeu que seguia Ifá por tanto tempo
Mas o Ifá dela não era benéfico para ela
Òrúnmìlà acordou cedo de manhã
Ele isse, “O r bi, bo ia para ocê”
O r bi respo eu co , “ ù -ùn hun-u ”
Òr isse, “O r bi, por que ocê es a ur ura o
e res u ga o?”
Olúrómbi respondeu que era porque ela não tinha marido
Ifá preparou as folhas de cônjuge para Olúrómbi
Olúrómbi se tornou uma mulher bem casada
Depois de assegurar um marido de sua escolha
Ela se recusou a agradecer a Ifá
Ifá diz que é quando o dia amanhece que nós
cumprimentamos uns aos outros
Falhar ao cumprimentar uns aos outros equivale aguardar
rancor
129

Recusar a cumprimentar alguém significa guardar rancor


de tal pessoa
Este foi o jogo de Ifá para Olúrómbi
Que acordou cedo de manhã
E declarou que ela nunca mais iria cumprimentar o Ifá dela
Eles perguntaram por que
Ela respondeu que seguia Ifá por tanto tempo
Mas o Ifá dela não era benéfico para ela
Òrúnmìlà acordou cedo de manhã
e isse, “O r bi, bo ia para ocê”
O r bi respo eu co , “ ù -ùn hun-u ”
Òr isse, “O r bi, por que ocê es á ur ura o
e res u ga o?”
Olúrómbi respondeu que era porque ela não tinha casa
própria
Òrúnmìlà preparou as folhas que iriam tornar possível que
alguém tivesse uma casa para Olúrómbi
Olúrómbi se tornou uma orgulhosa proprietária de uma
casa
Depois de assegurar uma casa
Ela se recusou a agradecer a Ifá
Ifá diz que é quando o dia amanhece que nós
cumprimentamos uns aos outros
Falhar ao cumprimentar uns aos outros equivale a guardar
rancor
Recusar a cumprimentar alguém significa guardar rancor
de tal pessoa
Este foi o jogo de Ifá para Olúrómbi
Que acordou cedo de manhã
E declarou que ela nunca mais iria cumprimentar o Ifá dela
Eles perguntaram por que
Ela respondeu que ela seguia Ifá há tanto tempo
Mas o Ifá dela não era benéfico para ela
Òrúnmìlà acordou cedo de manhã
e isse, “O r bi, bo ia para ocê”
Olúr bi respo eu co , “ ù -ùn hun-u ”
130

Ọr isse, “O r bi, por que ocê es á ur ura o


e res u ga o?”
Olúrómbi respondeu que era porque ela não tinha filhos
Òrúnmìlà disse que o filho dela não era com ele
Ele pediu que ela fosse a Ìrókò Olùwéré
Olúrómbi foi a Ìrókò Olùwéré
E prometeu seu bebê
Ela foi aconselhada a oferecer ẹb
Ela cumpriu
Èṣù Òdàrà acompanhou ela até Ìrókò
Agora, Olúrómbi o, por favor, me ampare
Oh! Ìrókò, por favor tenha pena de minha condição e seja
clemente comigo
Muitas pessoas prometeram cabras
Suas delgadas cabras
E muitas outras prometeram ovelhas
Suas robustas ovelhas
Mas Olúrómbi prometeu seu bebê
Seu bebê de pele tão clara quanto o recém-preparado óleo
de palma
Olúrómbi, o recebedor do bebê
E Ìrókò, o recebedor do bebê
Em pouco tempo, não muito longe
Junte-se a nós em maio a felicidade
Venha ver todo o Ire na vida

Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado terá
rumo para a felicidade, mesmo que ele/ela tenha mostrado
ingratidão até agora. Esta felicidade virá apenas se ele/ela
estiver pronto para virar uma nova página.

18. Ifá diz que sempre que este Odù é revelado durante
qualquer cerimônia, seja de nomeação, lembrança,
casamento, boas vindas, funeral, chefia, aniversário, etc.
nada deve ser morto para a ocasião. Nenhum pássaro
131

deve ser morto; nenhuma besta deve ser abatida onde


este Odù é revelado. Se tal ocasião for relacionada ao
entretenimento de muitas pessoas, então peixes podem
ser usados.

Alternativamente, animais já mortos podem ser comprados


em mercados ou abatedouros e levados para casa para
serem cozidos. Um restaurante pode ser contratado para
preparar toda a comida que vai ser usada na ocasião.

O motivo por que isto é muito importante é que Ifá diz que
vários espíritos malignos estão pairando em torno do lugar
onde este Odù é jogado. Estes espíritos amam consumir
sangue. Se o sangue de qualquer animal for visto naquela
área, estes espíritos irão consumir sangue. No momento
que eles provarem este sangue, eles irão exigir mais
sangue e eles irão simplesmente consumir sangue
humano. Isto pode ser entendido como acidentes evitáveis
ou outros desastres onde o sangue humano será
derramado desnecessariamente.

Se este Odù é revelado quando uma cerimônia está para


começar, Ifá recomenda que aqueles envolvidos precisem
preparar muito inhame socado misturado com óleo de
palma, coloquem-no onde este Odù é revelado e no lugar
onde a cerimônia será realizada. O inhame socado e o
óleo também serão salpicados em Ifá e no chão do local
da cerimônia. Se isto for feito, estes espíritos malignos
iram consumir o inhame socado e o óleo de palma. Assim
que estes espíritos provarem o inhame e o óleo, eles irão
procurar por mais inhame socado e óleo e não estarão
mais interessados em consumir sangue. Sobre isto, uma
estrofe em Èjì-Ogbè diz:

Ojúm m , m k’ápò o tèmi éérék n é


Ojúm m , mo k’ápò o tèmi éérék n é
132

Ojúm m , mo k’ápò o tèmi in-ininrinkunkùn


íá fún rúnmì à
Ifá nṣ’ wo e ṣin

Tradução
O dia amanheceu eu levei minha bolsa de consulta com
todo seu conteúdo
Cedo de manhã, eu levei minha bolsa pronta para ir
Ao amanhecer, eu levei minha bolsa cheia com tudo que
me era necessário para a minha jornada
Estas foram às declarações de Ifá para Òrúnmìlà
Quando ia a uma expedição de Ifá para cidade de Iṣin

Ao chegar à cidade de Iṣin, Òrúnmìlà encontrou os


cidadãos daquela cidade segurando uma grande cabra no
h B b .“
ê ã ?” g . “F -nos
dito que precisamos dar esta cabra a Ifá para aliviar todos
b ”, ã ṣin
responderam.

“Nã !” g . “V ê ã . S
vocês o fizerem, vocês irão apenas agravar os seus
problemas já que os espíritos malignos que vocês estão
tentando evitar irão ficar fora de controle e consumir todos
ê ”.

Òrúnmìlà explicou que se eles derramassem sangue,


todos esses elementais malignos iriam consumir o sangue
e ao mesmo tempo iriam procurar por mais sangue para
consumir. Se eles não pudessem ter mais sangue, eles
iriam começar a consumir o sangue dos cidadãos.

ã b b . “F
”,
cidadãos de Iṣin responderam. Eles foram direto para a
133

casa do seu Bàbáláwo e a cabra foi abatida. Eles ficaram


b “ g ” .

Assim que a cabra foi morta, os espíritos ruins


consumiram seu sangue. Eles enlouqueceram a procura
de mais sangue. Quando eles não conseguiram mais
sangue, eles começaram a consumir o sangue dos
cidadãos de Iṣin. As coisas ficaram piores. Os credores
viraram devedores. Aqueles que até então eram fortes e
saudáveis se tornaram inválidos, mulheres grávidas
perderam o bebê. Os homens e mulheres mais robustos
perderam seus empregos. A vida se tornou insuportável
para eles na cidade de Iṣin.

Ojúm m , m k’ápò o tèmi éérék n é


Ojúm m , mo k’ápò o tèmi éérék n é
Ojúm m , mo k’ápò o tèmi in-ininrinkunkùn
íá fún rúnmì à
Ifá nṣ’ wo e kij

Tradução
O dia amanheceu eu levei minha bolsa de consulta com
todo seu conteúdo
Cedo de manhã, eu levei minha bolsa pronto para ir
Ao amanhecer, eu levei minha bolsa com tudo que me era
necessário para a minha jornada
Estas foram às declarações de Ifá para Òrúnmìlà
Quando ia a uma expedição de Ifá para a terra de Ikija

Assim como na cidade de Iṣin, Òrúnmìlà encontrou com os


cidadãos de Ìkijà arrastando uma cabra para a casa de
seu Bàbáláwo. Ele perguntou o que eles queriam fazer
com a cabra. Eles explicaram que eles jogaram Ifá para o
bem estar de todos e o Bàbáláwo pediu a eles que
levassem uma cabra para ẹbọ. Òrúnmìlà também
aconselhou a eles que não matassem a cabra e contou
134

das possíveis consequências se isto fosse feito. Do


mesmo modo que aconteceu em Iṣin, os cidadãos de Ìkijà
mataram a cabra e todas as coisas ruins começaram a
acontecer a eles. Com eles foi ainda pior do que as coisas
que aconteceram em Iṣin.

Ojúm m , m k’ápò o tèmi éérék n é


Ojúm m , mo k’ápò o tèmi éérék n é
Ojúm m , mo k’ápò o tèmi in-ininrinkunkùn
íá fún rúnmì à
Ifá nṣ’ wo tùnmo à

Tradução
O dia amanheceu eu levei minha bolsa de consulta com
todo seu conteúdo
Cedo de manhã, eu levei minha bolsa pronto para ir
Ao amanhecer, eu levei minha bolsa com tudo que me era
necessário para a minha jornada
Estas foram às declarações de Ifá para Òrúnmìlà
Quando ia a uma expedição de Ifá para terra de Òtúnmòbà

Quando Òrúnmìlà chegou à cidade de Òtùnmòbà, ele os


viu com uma grande cabra a qual eles planejavam matar
para adquirir todas as coisas boas da vida. Òrúnmìlà
aconselhou a eles que não fizessem isso assim como fez
aos cidadãos das cidades de Iṣin e Ìkijà. Ele os alertou das
ê . “
g ?”, guntaram. Ele disse a eles
que fossem e cozinhassem 10 grandes panelas de
inhame. Quando o inhame estivesse suficientemente
pronto, ele pediu a eles que socassem o inhame e
adicionassem óleo de palma. A sopa foi misturada. Ele
aconselhou a eles que salpicassem isto em todas as
estradas que levassem a cidade e em suas respectivas
portas. Todos o fizeram.
135

Quando os espíritos malignos viram o que eles


prepararam, eles pararam para consumir aquilo. Depois de
consumir, eles perderam o desejo por sangue. Era apenas
inhame socado com óleo de palma que eles estavam
interessados em comer. Sem conseguir encontrar mais,
eles foram embora. Assim que os espíritos ruins partiram,
aqueles responsáveis por todas as coisas boas tomaram
posse da cidade. Os habitantes de Òtùnmòbà se tornaram
prósperos. Eles foram abençoados com bons cônjuges e
filhos. Seus negócios cresceram bem. Eles estavam muito
felizes. No ano seguinte, Òrúnmìlà veio visitar a cidade de
Òtúnmòbà. Quando eles o viram todos o saudaram. Ele
perguntou a eles; “ çã
?” “T b
conosco; nossas vidas tem sido bem agitadas. Nossos
negócios cresceram bem. Nós somos todos prósperos e
”, . ã
eles nunca iriam fazer qualquer coisa naquela cidade sem
antes preparar inhame socado e óleo de palma para
acalmar os espíritos. É isto que eles fazem em Òtùnmòbà
desde aquela data. Eles começaram a cantar e dançar,
dizendo:

tùnmo à m ajiwó sanra


Ol tùn o dé ò
tùnmo à m ajiwó sanra

Tradução
Cidadão de Òtúnmòbà, prole daqueles que consomem
sopa de inhame para engordar
Lá vem Ol tùn
Habitantes de Òtùnmòbà, a prole daqueles que consomem
sopa de inhame para ganhar peso
136

Foi assim que os habitantes de Òtùnmòbà fizeram a si


próprios muito bem ao ouvir o simples conselho de
Òrúnmìlà.

Ojúm m , m k’ápò o tèmi


éérék n é
Ojúm m , mo k’ápò o tèmi éérék n é
Ojúm m , mo k’ápò o tèmi in-ininrinkunkùn
íá fún rúnmì à
Ifá nṣ’ wo e Iṣin
Ẹb ni w n ni ki w n ṣe
W n f’eti tún g ’é
W n fi t’ó i àá n
Ojúm m , m k’ápò o tèmi éérék n é
Ojúm m , mo k’ápò o tèmi éérék n é
Ojúm m , mo k’ápò o tèmi in-ininrinkunkùn
íá fún rúnmì à
Ifá nṣ’ wo e kij
Ẹb ni w n ni ki w n ṣe
W n f’eti tún g ’é
W n fi t’ó i àá n

Ojúm m , m k’ápò o tèmi éérék n é


Ojúm m , mo k’ápò o tèmi éérék n é
Ojúm m , mo k’ápò o tèmi in-ininrinkunkùn
íá fún rúnmì à
Baba nṣ’ wo ’ó e tùnmobà
Ẹb ni w n ni ki w n ṣe
W n g ’é w n rú’ o
Ko pé kò jinnà
Ire gbogbo wá ya dé tùtúru
jé tùnmo à m ajiwo sanra o
Ìwó làá jẹ yó o
tùnmo à m ajiwó sanra
137

Tradução
O dia amanheceu, eu levei minha bolsa de consulta com
todo seu conteúdo
Cedo de manhã, eu levei minha bolsa pronto para ir
Ao amanhecer, eu levei minha bolsa com tudo que me era
necessário para a minha jornada
Estas foram às declarações de Ifá para Òrúnmìlà
Quando ia a uma expedição de Ifá para cidade de Iṣin
Ele pediu a eles que oferecessem o ẹb apropriado
Eles ouviram o conselho com o ouvido direito
E jogaram ele fora com o ouvido esquerdo
O dia amanheceu, eu levei minha bolsa de consulta com
todo seu conteúdo
Cedo de manhã, eu levei minha bolsa pronto para ir
Ao amanhecer, eu levei minha bolsa com tudo que me era
necessário para a minha jornada
Estas foram às declarações de Ifá para Òrúnmìlà
Quando ia a uma expedição de Ifá para terra de Ìkijà
Eles ouviram o conselho com o ouvido direito
E jogaram ele fora com o ouvido esquerdo
O dia amanheceu eu levei minha bolsa de consulta com
todo seu conteúdo
Cedo de manhã, eu levei minha bolsa pronto para ir
Ao amanhecer, eu levei minha bolsa com tudo que me era
necessário para a minha jornada
Estas foram às declarações de Ifá para Òrúnmìlà
Quando ia a uma expedição de Ifá para terra de Òtùnmòbà
Ele os aconselhou a oferecerem o ẹb apropriado
Eles cumpriram de acordo com o conselho dado a eles por
Ifá
Em pouco tempo, não muito longe
Todas as coisas boas da vida viraram deles
Agora, os cidadãos de Òtùnmòbà, prole daqueles que
comem sopa de inhame para ganhar peso.
138

Ifá diz que todas as coisas boas da vida irão certamente


vir pro caminho da pessoa a quem este Odù é revelado
enquanto ele/ela der ouvidos aos conselhos simples e
observar o tabu de nunca matar nenhum animal em
situações envolvidas com ele/ela.

19. Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado
deve tentar o seu melhor para evitar ser
envolvido/envolvida em sérios escândalos que podem
sujar sua imagem e reputação pelo resto de sua vida.

Ifá também diz que tem uma linda jovem onde este Odù é
revelado que está tendo com alguém, um parente, tendo
um relacionamento incestuoso. Tem igualmente este
parente, homem, que esteve tentando proteger esta jovem
que precisava ser avisado também, para que ambos não
acabem se desgraçando.

Entretanto, se isto já tiver acontecido, cada um dos


envolvidos deve primeiramente confessar seus delitos na
presença da quem deve saber sobre isto. Cada um deles
também precisa oferecer ẹbọ com um bode e dinheiro.
Cada um deles também precisa alimentar Ifá com uma
cabra e pelo menos seis litros de óleo de palma. Se isso
não for feito, é provável que eles não tenham sucesso em
nada que eles colocarem as mãos pelo resto de suas
vidas. Isso é porque a ira das Divindades irá continuar a
viver com eles durante suas vidas. É por isso que é muito
importante assegurar que eles acalmem Ifá para serem
perdoados. Sobre isto, Ifá diz:

Ìṣe Ìṣekúṣe
Ìwà Ìhùkuhù
Nii mú w n-ón ṣe oun ti w n kò leè s
Ìṣe Ìṣekúṣe
139

Ìwà Ìhùkuhù
Nii mú w n- n s oun ti w n kò leè ṣe
íá fún t t Ènìyàn
i yòò i’m obinrin kan naa
Ti yóó si fi ṣ’o inrin
Ẹb ni w n ni kó wáá ṣe

Tradução
Condutas e ações inconvenientes
Caráteres e atitudes irregulares
Eram o que fazia com que eles fizessem o que eles não
podiam dizer
Condutas e ações inconvenientes
Caráteres e atitudes irregulares
Era o que fazia com que eles falassem o que eles não
podiam fazer
Estas eram as declarações de Ifá para Òtòòtó Ènìyàn
Que depois de dar a luz a apenas uma mulher
Irá por sua vez fazer dela sua mulher
Ele foi aconselhado a oferecer ẹb

Òtòòtó Ènìyàn era um homem muito popular em sua


comunidade. Ele era um grande mercador. Ele tinha
viajado para muitos lugares no trajeto de suas transações
comerciais. Por este motivo, ele era conhecido em muitos
lugares. Ele também era muito rico.

Ele deu a luz a uma menina extremamente linda que em


pouco tempo se tornou o centro da atenção de todo lugar
que ela ia. Ela era a esposa dos sonhos de todos os
solteirões. Por causa da beleza estonteante dessa menina,
Òtòótò Ènìyàn nunca estava confortável quando sua
adorável filha não estava junto dele. Ele então decidiu
levá-la a todo lugar que fosse. Ao invés de resolver
qualquer problema, isso apenas aumentou o problema
existente. Todo lugar que eles iam, as pessoas davam em
140

cima dela, mesmo sendo tão jovem. Todas essas pessoas,


ele as rejeitava.

Quando esta jovem amadureceu e estava em idade de


casar, todas as pessoas influentes nas comunidades
enviaram emissários até Òtòòtò Ènìyàn, mostrando
interesse em se casar com sua filha. Por exemplo, reis
como Olófin de Ilé-Ifè, Ọ ṣà, Alárá de Ìrlárá-Èkìtì,
Ajerò de Ìjerò-Èkití, Owáràngún da cidade de Ìlá, Ólúgbọn
de Ilé-Igbợn, Èwi de Adó-Èkití, e vários outros mostraram
interesse em se casar com a filha de Òtòòtò Ènìyàn. E
todas essas pessoas, ele as rejeitou.

Um dia, entretanto, as pessoas subtamente perceberam


que a filha de Òtòòtò Ènìyàn havia engravidado. Todos os
reis, chefes e personalidades muito importantes de várias
comunidades ficaram curiosos. Eles queriam saber quem
era a pessoa com quem Òtòòtò Ènìyàn considerou
merecedor da mão de sua filha em casamento. Eles
mandaram emissários até ele para que lhes fosse dito
quem era o suposto marido.

Ele apenas disse que eles conheceriam o homem sortudo


no tempo certo.
Pouco tempo depois, a filha de Òtòòtò Ènìyàn deu a luz a
um menino saltitante. A cerimônia de nomeação foi
marcada para o sexto dia após o nascimento. Sem saber o
que fazer, Òtòòtò Ènìyàn foi ao Awo mencionado acima
para se consultar com Ifá.

Ele não queria que ninguém soubesse que ele era o


responsável por colocar sua filha no caminho da família.
Ele queria saber o que fazer para que ele pudesse
esconder esse escândalo.
141

O Awo disse a Òtòòtò Ènìyàn que ele tinha feito algo


grave. Consequentemente, a ira das Divindades estava
sobre ele e a pessoa com quem ele fez tal ato ultrajante. O
Awo declarou que ele deveria confessar seu crime e
oferecer ẹbọ com um bode.

Depois disto, ele deveria alimentar Ifá com uma cabra. Ele
também deveria rezar para as Divindades pedindo perdão.
Ele nunca deverá repetir tal ato. Tudo isso, Òtòòtò Ènìyàn
sentiu que era impossível para ele fazer, principalmente a
parte que o Awo disse sobre ele ter que confessar seus
crimes. O Awo declarou que as instrução dada acima era a
única forma de obter perdão e benevolência das
Divindades em sua vida. Falhar ao fazê-lo iria apenas
significar que ele viveria com a fúria das Divindades pelo
resto de sua vida.

Òtòòtò Ènìyàn ficou pensando sobre seu problema e


decidiu oferecer ẹbọ como prescrito pelo seu Awo. Ele,
portanto, convidou todos àqueles que demonstraram
interesse em sua filha antes, para a cerimônia de
nomeação do bebê recém-nascido. Ele prometeu a eles
que eles iriam saber o nome do pai sortudo do bebê.

Todos os reis mandaram representantes para a cerimônia,


instruídos a identificar o marido da filha de Òtòòtò Ènìyàn
que era mais apresentável ou mais importante que eles.
As outras personalidades importantes estavam fisicamente
presentes. Os convidados estavam sendo ricamente
entretidos. Convidados curiosos perguntaram a Òtòòtò
Ènìyàn quando o marido de sua filha iria aparecer para
eles, mas ele apenas pediu que eles fossem pacientes e
que eles em breve iriam conhecer o marido. Quando todos
os convidados estavam alimentados até sua satisfação, o
anfitrião falou que queria anunciar a presença do marido
142

no tempo certo. Ele então desapareceu dentro de sua


casa.

Quando ele apareceu novamente, ele mudou suas vestes.


Ele estava vestindo suas melhores vestes, parecendo
muito atraente e justificavelmente apresentável. Ele disse
aos convidados que iria anunciar o pai do recém-nascido
com uma canção. Ele disse:

Ẹ wi fún Alárá
Wipé mo ṣiṣe
Ẹ wi fún Ajerò
Wipé mo ṣiṣe o
Ẹ wi fún ràngún è Ì á
Wipé mo ṣiṣe o
Ẹ wi fún Ọ ’ yo Ajòri
Wipe mo ṣiṣe o
Kò mà mà si ẹni ti áṣiṣe kò lè bá o

Tradução
Diga a Alárá, o Rei de Ìlárá
Que eu cometi um engano terrível
Diga a Ajerò, o Rei de Ìjerò
Que eu fiz uma grave tolice
Diga a Òrángún, o Rei de Ìlá
Que eu cometi um grande erro
Diga a Obaléyò, o Rei da cidade de Òyó
Que eu me comportei muito mal
Não existe ninguém acima do erro

Quando ele disse isto, todos os presentes entenderam o


que a canção queria dizer. Todos foram para casa contar o
que descobriram.

Ìṣe Ìṣekúṣe
Ìwà Ìhùkuhù
143

Nii mú w n- n ṣe oun ti w n kò leè s

Ìṣe Ìṣekúṣe
Ìwà Ìhùkuhù
Nii mú w n- n s oun ti w n kò leè ṣe

íá fún t t Ènìyàn
i yòò i’m obinrin kan naa
Ti yóó si fi ṣ’o inrin
Ẹb ni w n ni kó wáá ṣe
Ó g ’é , ó rú’

jé ẹ wi fún Alárá
Wipé mo ṣiṣe
Ẹ wi fún Ajerò
Wipé mo ṣiṣe o
Ẹ wi fún ràngún è Ì á
Wipé mo ṣiṣe o
Ẹ wi fún Ọ ’ yo Ajòri
Wipe mo ṣiṣe o
Kò mà mà si ẹni ti áṣiṣe kò lè bá o

Tradução
Condutas e ações inconvenientes
Caráteres e atitudes irregulares
Eram o que fazia com que eles fizessem o que eles não
podiam dizer
Condutas e ações inconvenientes
Caráteres e atitudes irregulares
Era o que fazia com que eles falassem o que eles não
podiam fazer
Estas foram às declarações de Ifá para Òtòòtò Ènìyàn
Que depois de dar a luz a apenas uma mulher
Irá por sua vez fazer dela sua mulher
Ele foi aconselhado a oferecer ẹb
Ele cumpriu
144

Agora, diga a Alárá


Que eu cometi um engano terrível
Diga a Ajerò
Que eu fiz uma grave tolice
Diga a Òràngún de Ìlá
Que eu cometi um grande erro
Diga ao Rei de Òyó
Que eu me comportei muito mal
Não existe ninguém acima do erro

20. Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado
gosta de lutar uma batalha que não irá vencer. Ele/ela
adora lutar uma batalha em que não há esperança de
vitória, na qual ele/ela iria justificar suas ações sem
sucesso. Ifá diz que se a pessoa para quem este Odù é
revelado tem simpatia por alguém ou uma causa, ele/ela
irá começar a lutar pela causa ou pessoa mesmo que seja
óbvio que tal luta não tem esperanças.
Consequentemente, Ifá diz que é aconselhável para esta
pessoa aceitar o que não pode mudar graciosamente.
Ele/ela deveria desistir de lutar erroneamente.

Ifá também diz que a pessoa para quem este Odù é


revelado precisa oferecer ẹbọ para viver sua vida
honrosamente. Ele/ela não deve esperar viver para
sempre, mas ele/ela pode oferecer ẹbọ para alcançar
grandes coisas na vida, ter honra e respeito, paz de
espírito e dignidade antes de morrer.

Sobre isto, ele/ela precisa oferecer ẹbọ com dois pombos


bran , g h ’ g , h .
Ele/ela também precisa alimentar Ifá com quatro ratos,
quatro peixes e dinheiro. Uma estrofe em suporte a esta
afirmação diz:
145

Àgbàkú mogbe Ìsèlè


Díá fún Òrúnmìlà
Baba yóó bá Ikú já
óó i jè i kú
Ẹb ni w n ni kó ṣe

Tradução
Àgbàkú mogbe Ìsèle
Ele foi o Awo que jogou Ifá para Òrúnmìlà
Que irá lutar contra Ikú (a Morte)
E será considerado culpado
Ele foi aconselhado a oferecer ẹb

Quando Òrúnmìlà estava aqui na terra, ele tinha apenas


alguns amigos que ele escolheu com extremo cuidado. Ele
fez questão que todos os seus amigos obedecessem à lei,
fossem decentes, tementes a Deus, honestos, dedicados,
humildes, confiáveis e responsáveis. Por esta razão, ele
deu valor a estes amigos.

De vez em quando, ele dava missões a eles sobre modos


de melhorar as comunidades em que eles viviam. Estes
amigos cumpriam as missões para sua satisfação. Por
causa disto, Òrúnmìlà estava extremamente orgulhoso
destes amigos. Sua amizade durou por muito tempo

Em um ponto, entretanto, Ikú começou a pegar esses


amigos um após o outro. Isto enfureceu Òrúnmìlà ao ponto
que ele decidiu guerrear contra Ikú. Ele alegou que todos
aqueles que estiveram ajudando ele a cumprir as missões
que Olódùmarè lhe dava estavam sendo sistematicamente
eliminados por Ikú.

Todos os seus entes queridos estavam sendo


deliberadamente removidos por Ikú.
146

Para planejar o melhor modo de lidar com Ikú, Òrúnmìlà foi


se consultar com Ifá na casa de Àgbàkú-Mogbe-Ìsèlè. Foi-
lhe dito que não entrasse nesta luta porque ele seria
eventualmente considerado culpado.

Ao ouvir isto, ele ficou ainda mais furioso e decidiu ir


apresentar sua queixa perante Olódùmarè. Quando ele
chegou lá, ele reportou a Olódùmarè o quão insensível Ikú
estava sendo. Ele explicou em detalhes como Ikú estava
levando todas as pessoas boas e altruístas que estiveram
ajudando a ele em seu trabalho. Olódùmarè, depois de
ouvir tudo que Òrúnmìlà tinha para dizer, mandou que Ikú
viesse e explicasse eu lado da questão.

Quando Ikú chegou, Olódùmarè pediu que Òrúnmìlà


repetisse todas as alegações que ele havia feito contra
Ikú. Òrúnmìlà o fez. Olódùmarè então exigiu a versão de
Ikú sobre o assunto. Ikú respondeu que tudo que Òrúnmìlà
alegou era descabido e unilateral. Ikú explicou que a
missão dada a ele por Olódùmarè foi a de levar todos os
seres vivos quando o tempo deles acabasse. Esta missão
tinha que ser feita sem distinção, medo ou benevolência.
Qualquer um cujo tempo tivesse acabado; jovem ou velho,
feio ou belo, baixo ou alto, benevolente ou perverso,
honesto ou desonesto, saudável ou doente, brilhante ou
burro, temente a deus ou sem coração, de pele escura ou
clara, seria levado. Ele disse ainda que Òrúnmìlà estava
com raiva, pois ele (Ikú) levou aqueles que estavam
ajudando-o com suas missões, mas ele convenientemente
esqueceu sobre aqueles que o atrapalhavam e ele (Ikú)
havia igualmente levado embora. Ikú disse que Òrúnmìlà
estava reclamando que ele tinha matado pessoas boas,
mas ele não disse nada sobre as pessoas más que ele
havia igualmente matado. Ikú descansou sua submissão.
147

Depois disto, Olódùmarè perguntou a Òrúnmìlà se aquela


era a primeira vez que ele ia ao mundo em uma missão.
Òrúnmìlà respondeu que não era. Olódùmarè então
perguntou a ele se ele já tinha encontrado aqueles que
ajudaram ele em suas missões anteriores na terra.
Òrúnmìlà respondeu que não tinha. Quando he foi
perguntado o que aconteceu com eles, Òrúnmìlà
respondeu que eles estavam todos mortos. Então
Olódùmarè declarou que todas as pessoas que o
ajudavam naquele momento do tempo também iriam
morrer. Sem a morte, não tem reencarnação. Sem morte,
não tem julgamento. É apenas durante o julgamento por
Olódùmarè que aqueles que foram ruins podem ser
proporcionalmente recompensados. O julgamento humano
pode falhar; mas o julgamento das Divindades nunca pode
estar errado. Olódùmarè então ordenou que Òrúnmìlà se
desculpasse com Ikú por acusá-lo injustamente. Òrúnmìlà
o fez. O assunto foi resolvido. Isto foi anotado.

Ikú, entretanto disse a Olódùmarè que estava claro que a


missão dada a ele por Olódùmarè faria que todos os
humanos o odiassem já que eles não apreciariam seu
trabalho, não importa a explicação. Ele procurou alivio de
Olódùmarè. Daquele dia em diante, Olódùmarè declarou
que ninguém mais iria traçar a morte de ninguém
diretamente a Ikú (morte). Sempre que alguém morresse,
se perguntassem a causa da morte, ninguém iria
mencionar Ikú; ao invés disso, eles iriam mencionar outras
causas como idade, doença, acidente, ignorância,
imprudência, alcoolismo excessivo, assassinato, suicídio,
tiro acidental, esfaqueamento, má nutrição,
envenenamento, fome e por ai vai. Ikú então conseguiu
seu tão precisado alivio.
148

Àgbàkú mogbe Ìsèlè


Díá fún Òrúnmìlà
Baba yóó bá Ikú já
óó i jè i kú
Ẹb ni w n ni kó ṣe
jé rá ig àh n à o
Ará igbàhun dà
Ìbá ṣe wipé w n kii kú ’áyè o
Ará igbàhun dà o

Tradução
Àgbàkú mogbe Ìsèle
Ele foi o Awo que jogou Ifá para Òrúnmìlà
Que irá lutar contra Ikú (Morte)
E irá ser considerado culpado
Ele foi aconselhado a oferecer ẹb
Onde estão os mais velhos do passado?
Onde estão os mais velhos dos anos anteriores?
Tinha que ser que as pessoas não experimentassem a
morte na terra
Onde estão os mais velhos do passado?
É o ẹb para viver uma vida completa que nós devemos
oferecer

Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado não
deve fazer acusações contra pessoas fazendo seus
trabalhos normais.

ÀBỌRÚ ÀBỌYÈ
149

B.
Significância de Èjì-Ogbè para aqueles nascidos sob
este Odù durante Ìtè ó ù ou Ìko è áyè

Èjì-Ogbè é o mais importante e mais extenso de todos os


256 Odùs. Ele é o rei dentre todos os outros Odùs.
Aqueles nascidos sobem este Odù são igualados aos reis.
É aconselhável que os filhos de Èjì-Ogbè não se prostrem
aos reis, pois é provável que tal gesto tenha um efeito
contrario em tal rei.

Por natureza, os filhos de Èjì-Ogbè adoram chamar


atenção. Eles adoram ser mimados. Eles veem a si
mesmos como alguém com quem os outros têm o dever
de propiciar conforto.

O sucesso dos filhos de Èjì-Ogbè é garantido. Eles vão ter


casa própria; serão capazes de ter todas as coisas que
deixam alguém confortável. Eles são, entretanto,
aconselhados a perseguir casamento e filhos cedo na vida
pois é essencial que os consiga. Se não for levado a sério,
existe uma grande chance de que eles vão ter problemas
para ter filhos e irão investir muitos recursos nisto para
conseguir assegurar que tenham filhos em suas vidas.

Os filhos de Èjì-Ogbè são filhos de Elégbé, eles têm o


amparo do Egbé e Ifá neste quesito. Eles são lideres
natos, mesmo que em algumas situações lhes falte
capacidade de gerir grandes recursos e muitos
seguidores. Mesmo assim, eles terão muito respeito e
honra de todo lado. Eles não irão morrer cedo, eles
normalmente deixam o estágio da vida quando a
aclamação pública está no auge.

Estes filhos também têm uma capacidade inacreditável de


superar adversários. Para eles, nenhuma pessoa que
150

conspire contra eles irá empenhar-se ou ter sucesso. Para


eles também, nunca é tarde para alcançar o sucesso e
reconhecimento na vida. Enquanto há vida, há esperança.
Enquanto há esperança, existem infindas oportunidades
para ter sucesso.

Para conseguir ter sucesso, entretanto, eles nunca devem


ficar descansados ou ser complacentes até eles
alcançarem o zênite de suas carreiras escolhidas. Eles
têm a tendência a se deixar levar com pequenos feitos. É
por isto que é bom para todos os filhos de Èjì-Ogbè serem
lembrados a não descansar até eles alcançarem o maior
sucesso em sua vida. De fato, os filhos de Èjì-Ogbè
podem se tornar preguiçosos se eles não forem
impulsionados ao sucesso.

Os filhos de Èjì-Ogbè tem a tendência a pensar que são


mais sábios que os outros, apenas para que fique provado
que são na verdade tolos. Por outro lado, aqueles que
pensarem que os filhos de Èjì-Ogbè são tolos, que podem
ser facilmente enganados, viverão apenas para se
arrepender de tal presunção.

Existe a tendência de que os filhos de Èjì-Ogbè podem


vivenciar perdas terríveis em suas vidas. Eles, entretanto,
têm a sorte e a capacidade de se levantar e reconquistar
tudo que foi perdido em quantidade muito maior. Para
eles, enquanto há vida, há esperança. Enquanto há
esperança, existem maiores oportunidades.
Os filhos de Èjì-Ogbè têm a sorte de se juntarem aos
parceiros de seus sonhos. Seus cônjuges são
normalmente amáveis e compreensivos. Eles também
tomam conta de seus cônjuges, mesmo tendo a tendência
a se envolver em atividades extraconjugais.
151

Estes filhos devem sempre ser avisados sobre se envolver


em atividades escandalosas, as quais podem acabar
desgraçando e humilhando-os. Este conselho é muito
importante porque alguém dificilmente pensa que um filho
de Èjì-Ogbè pode viver sendo honesto nesse quesito. Com
muita determinação, entretanto, eles podem conseguir se
cuidar.

Num todos os filhos de Èjì-Ogbè tem o potencial de viver


uma vida bem realizada e deixar sua marca nas areias da
história.

Quando o assunto é mudança, se um filho/filha de Èjì-


Ogbè planeja viajar para outro lugar por um curto período,
é bom. Mas se ele/ela planeja ir e viver lá
permanentemente, não é aconselhável. Além disso, se os
filhos de Èjì-Ogbè planeja mudar de trabalho, escola, casa,
ambiente, cônjuge, deve-se consultar Ifá e todo ẹbọ
necessário deve ser feito antes que isto possa ser feito.

Para as crianças a quem Èjì-Ogbè é revelado durante


Ìkosèdáyé, nenhum animal deve ser abatido na casa dos
pais para a cerimônia de nomeação do filho/filha –
nenhuma ave, besta, não deve ser derramado sangue
para a cerimônia. Porém, os pais podem ir ao mercado e
comprar toda a carne no mercado e usá-la para a
cerimônia. Não tem nada de errado com isto. Além disso,
o filho/filha não deve ser levado ao mercado até que seja
velho/velha o suficiente para ir de sua própria vontade.

Em geral, o céu é o começo das oportunidades para os


filhos de Èjì-Ogbè. Eles devem, entretanto, ser
aconselhados sobre ser emocional demais ou lutar pela
causa errada.
152

C.
Irúnmolè e Òrìṣa afiliados a Èjì-Ogbè
Èjì-Ogbè é afiliado a todo Irúnmợlè e Òrìṣà. Porém, os
mais proeminentes são os seguintes:

Ifá – Por todo Ire e especialmente por proteção contra


morte precoce

Orí – Por amparo, feitos e sucesso. Também pela vitória


sobre inimigos

Èṣù – Por todo Ire e para facilitar que as coisas boas da


vida venham em direção aos filhos de Èjì-Ogbè

Ọbàtálá – Por progresso, longevidade, conforto e paz de


espírito

Ṣàngó – Por filhos, bom cônjuge e sucesso

Ògún – Por vitória e caminho

Ajé (divindade da fortuna) – Por sucesso financeiro,


progresso e auto realização

Egbé – Por liderança, progresso e amparo divino. E


também por uma vida longa

Òkè – Por progresso, vida longa e vitória sobre os inimigos

Ìbeji – Por duas vezes o sucesso, duas vezes a vitória e


nascimentos múltiplos

D.
Tabus de Èjì-Ogbè
Os tabus de Èjì-Ogbè são tantos que é muito improvável
que alguém consiga evitar todos eles. Consequentemente,
a maioria dos Bàbáláwo ou Ìyánifá costuma consultar Ifá
sobre quais deixarem de lado dentro os tabus. Os
proeminentes entre eles são:
153

1. Não deve comer cabra para evitar depressão e falta de


progresso

2. Não deve comer galinha para evitar ser jogado contra


seus iguais e colegas

3. Não deve comer amendoins para evitar mortalidade


infantil

4. Não deve comer cogumelos pelo mesmo da #3

5. Não deve comer Ìmumu (Òfiò) pelo mesmo da #3

6. Não deve deixar seu corpo entrar em contato com o


orvalho da manhã (não sair muito cedo de manhã, por
exemplo) para evitar sonhos não realizados.

7. Não deve ser invejoso dos feitos dos outros – para


evitar calamidade e desastre para evitar repercussões
indesejadas

8. Não deve se envolver em um escândalo sexual para


evitar desgraça e humilhação

9. Não deve pensar planejar ou fazer coisas ruins aos


outros para evitar repercussões negativas

10. Não deve contar mentiras para evitar a ira das


Divindades e condenação pública

11. Não deve comer cobras para evitar ser castigado


dentre seus iguais

12. Não deve dormir em total escuridão para evitar


desapontamentos e para ser capaz de cumprir seu destino

13. Não deve colocar armadilhas para animais para evitar


aspirações não alcançadas
154

14. Não deve ser um costureiro ou usar agulhas para


evitar ser condenado por seus iguais. E para evitar falta de
amparo de seus colegas

15. Não deve perseguir fortuna a custo de filhos para


evitar a falta de filhos

E.
Nomes possíveis para filhos de Èjì-Ogbè

Homens

èmi ójù – Sua vida é mais importante


Abinj – O nascimento único
Ọlámènji – A honra é dada sua a posição atual
Ọl runjinmi – Deus me abençoou
kán àw n – Este é especial e diferente
Orimidára – Meu Orí é bom
Ikúṣègbàgbé – A morte esqueceu (sobre mim)
Ifálólayé – Ifá é dona do mundo
Ifáy ri – Ifá sobressai
Ifát ba – Ifá é grande

Mulheres

Ifágbayé – Ifá é universal


Ọm laṣ – Filhos são o cobertor de quem os tem
Ọm niyi – Filho é o prestígio de quem o tem
Èjidé –
Orimidára – Meu Orí é bom
Òkèmúyiwá – Òke (divindade) trouxe isto
Ọlákiitán – Honra inesgotável

ÀBỌRÚ ÀBỌYÈ

Você também pode gostar