Èji Ogbè
Èji Ogbè
Èji Ogbè
ÈJÌ OGBÈ
Também conhecido como: Èjí Onílè, Ogbè Méjì
A.
1.
, existe a
necessidade de, entre outras coisas dar ao seu Ori um
grande bagre vivo. Ifá diz que se isto é feito, a ele/ela não
faltará nenhuma das coisas boas da vida. Ele/ela irá ter
sucesso onde os outros falharam. O parágrafo em Èjí
Ogbè que suporta está afirmação tem isto a dizer:
Ojúm m , mo r’ire-r’ire
Kùtùkùtù ìjèní mo r’iwà-r’iwà
Díá fún Akápò
W n ní kó f’ẹj ro ’ri
Kó tóó f’ojú k n ire
Tradução
Quando o dia amanheceu, eu vi Ire em abundância.
Muito cedo há quatro dias, meu destino se manifestou.
Esta foi à previsão de Ifá para o Akápò
Que foi aconselhado a dar a seu Ori um bagre
Antes de por seus olhos em todo o Ire da vida.
Ojúm m , mo r’ire-r’ire
Kùtùkùtù ìjèní mo r’iwà-r’iwà
Díá fún Akápò
W n ní kó f’ẹj ro ’ri
Kó tóó f’ojú k n ire
Akápò f’ẹj ro ’ri
Akápò f’ojú k n’re
Ó ri’re jé
Ó ri’re y
Ó ri’re m
Ó ri’re g og o
Ó ri’re àikú, á è ro
jé àro r wá ro wá n o, ro o
Ojúm m , mo r’ire-r’ire
ro, r wá ro wá n o, àro o
Kùtùkùtù Ìjèní mo ri’wà ri’wà
ro, r wá ro wá n o, àro o
3
Tradução
Quando o dia amanheceu eu vi Ire em abundância
Bem cedo, quatro dias atrás meu bom destino se
manifestou.
Esta foi à previsão para Akápò
Que foi aconselhado a dar a seu Ori um bagre vivo
Akápò agora ofereceu peixe “Àrò” a seu Ori
E colocou seus olhos sobre todo o Ire da vida
Ele conseguiu o Ire de prosperidade
E o de uma boa esposa
E o de bons filhos
E o de boas casas
E o da vida longa, o rei de todo Ire.
Agora Àrò, nos estamos bem confortáveis, Àrò.
O dia amanheceu e eu vi Ire em abundancia
Àrò nós estamos bem confortáveis Àrò, o bagre
Muito cedo a quatro dias atrás, bons destino se
manifestou.
Àrò, nós estamos bem confortáveis Àrò, o bagre.
Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado terá
uma vida de muito conforto. Tudo que ele/ela precisa fazer
é seguir as instruções de Ifá a todo o tempo.
2. Ifá diz que ele prevê todo Ire para a pessoa para quem
Èjì-Ogbè é revelado. Ifá diz que ele trocará a morte por
riqueza, tristeza por alegria, aflição por celebração, perda
por longevidade e querer por ter. Ifá diz que ele ou ela irá
viver e morrer uma pessoa feliz.
t -t -t
r -r -r
t t làá k ’ é
t t àá g é’nú rè
Ọgb n tá àá fii k ’ é
Kò to èyi táàá fii g é’nú rè
íá fún rúnmì à
Nij ti Ajogún merina ka w n m ’ é ’Ót fè
Ti Baba lé w n, lé w n. Ti w n ò l
Tradução
O -t -t
Or -r -r
Separadamente nos erguemos nossas casas
Separadamente nos vivemos nestas casas
A sabedoria com a qual erguemos nossas casas
Não é tanta como a com qual vivemos nestas casas
s as fora s ec ara es e fá a Or
Quando quatro Ajoguns invadiram a cidade de Ilé-Ifè
E ele tentou os expulsar, mas não teve sucesso.
Eles simplesmente se recusaram a ir
Tradução
O -t -t
Or -r -r
Separadamente nos erguemos nossas casas
Separadamente nos vivemos nas casas
A sabedoria com a qual erguemos nossas casas
Não é tanta como a com qual vivemos nestas casas
Estas foram às declarações de Ifá a Òrúnmìlà
Quando quatro Ajoguns invadiram a cidade de Ilé-Ifè
E ele tentou os expulsar, mas não teve sucesso.
Eles simplesmente se recusaram a ir
Ele foi aconselhado a oferecer ẹb
Ele cumpriu
Em pouco tempo, não muito longe.
Junte-se a nós em meio ao abundante sucesso
3. Ifá diz que prevê todo o Ire para a pessoa a quem este
Odù é revelado. Ifá diz que ele ou ela está atualmente
passando por dificuldades que poderiam estar fazendo ele
ou ela ponderar, ferindo a si ou infligindo outro tipo de dor
social, física ou mental a si mesmo (a).
Tradução
A armadilha caiu e bateu com o peito no chão
Esta foi à declaração de Ifá a Yèyé-Alé-tì-lé
Quando ela estava chorando em lamentação por sua
inabilidade de ter sucesso na vida
Ela foi aconselhada a oferecer ẹb
ìtì já f’àyà ’ è
íá fún èyé A é-tì- é
ó fèyìntì m’ójú ẹkún sùnráhùn ire gbogbo
Ẹb ni w n ni kó wáá ṣe
g ’é , ó rú’
Kò pé, kò jìnnà
Ire gbogbo wá ya dé tùtúru
jé é jé kíí é Awo
yìn wà
Kéni má r’ ú pin o
yìn wà
A é y kìì é Awo
yìn wà
Kéni má r’ ú pin o
yìn wà
A é ire g og o kìì é Awo
yìn wà
11
Tradução
A armadilha caiu e bateu com o peito no chão
Esta foi à declaração de Ifá a Yèyé-Alé-tì-lé
Quando ela estava chorando em lamentação por sua
inabilidade de ter sucesso na vida
Ela foi aconselhada a oferecer ẹb
Ela cumpriu
Em pouco tempo, não muito longe.
Todo o Ire veio se agrupando
A noite da prosperidade ainda não caíra para um/uma Awo
Existe esperança, existe futuro.
Não deixe uma esperança solta em Èdù
Existe esperança, existe futuro.
A noite de todo Ire ainda não caíra para um/uma Awo
Existe esperança, existe futuro.
Não deixe uma esperança solta em Èdú
Existe esperança, existe futuro.
4. Ifá diz que esta pessoa precisa oferecer ẹbọ por causa
dos quatro Ire que estão procurando por ele/ela.
Entretanto, ele/ela conseguira assegurar três dos quatro
Ire se o ẹbọ necessário for oferecido. Não importa o que
seja feito, apenas três dos quatro Ire será dele/dela. Os
quatro Ire mencionados por Ifá são prosperidade, joias,
cônjuge e Enini. Ifá diz que ele/ela conseguirá os primeiros
três Ire, mas perdera Enini, o quarto Ire.
Tradução
O fogo queima e queima
E vai para a margem do oceano descansar
O sol brilha e brilha
E vai para a margem do rio se por
A brisa varre a planície e a floresta
E volta para trás do oceano descansar
Estas foram às declarações de Ifá para Ajé, Prosperidade.
Sua prole em Ìbíní
E para Okùn, contas.
Sua prole em Ìràdà
E para Omidan, a linda donzela.
Sua prole em Ìk pa
ua o e es es a a i o orar a casa e Or ,
meu pai Àgbonnìrègún.
Eles foram aconselhados a oferecer Ẹb
A , , ,
g
g . ê
h paciência, maturidade,
capacidade mental e emocional de cuidar deles e fazer
com que estivessem confortáveis. Eles, portanto foram até
o Awo mencionado acima para se consultar com Ifá.
Bo o á á’fá tán
Ki o á’fá w kan dé mi
Díá fún Enini
Tii ṣ m Àjàniwàrun
Nij ti ni rèé wo i é rúnmì à, bara à mi
Àgb nnirègún
Ẹb ni w n ni kó wá ṣe
Tradução
Depois de jogar seu próprio Ifá
Ajude-me a jogar o meu antes que eu volte
Esta foi à declaração de Ifá a Enini, o orvalho.
Sua prole de Àjàniwàrun
Eles iriam residir na casa de Òrúnmìlà
Meu pai Àgb nnirègún
Ele foi aconselhado a oferecer ẹb
nk n ri iti ti nt’ojú Ọl r n- m o w
íá fún rúnmì à
i ire mérin ó f’ori kò titiiti fún
Ẹb ni w n ni kó wáá ṣe
15
Tradução
Alguma coisa grande e pesada que esteja vindo do céu
Esta foi à declaração de Ifá a Ợrúnmìlà
Cujos quatro Ire estarão esperando incessantemente por
Ele foi aconselhado a oferecer ẹb
No terceiro dia, Èṣù Òdàrà foi até Òrúnmìlà pedir pelo seu
rato marrom e os 160 búzios. Não foi dado a ele o que
pediu. Òsúnfúnnléyò também pediu que seu marido desse
a Èṣù seu ibo, sem ter sucesso.
Ki o á’fá w kan dé mi
Díá fún Enini
Tii ṣ m Àjàniwàrun
Nij ti ni rèé wo i é rúnmì à, bara à mi
Àgb nnirègún
Ẹb ni w n ni kó wá ṣe
nk n ri iti ti nt’ojú Ọl r n- m o w
íá fún rúnmì à
i ire mérin ó f’ori kò titiiti fún
Ẹb ni w n ni kó wáá ṣe
Ó g ’é , ó rú’
Kò pé o, onà ò jin
Ẹ wá ni á’yo ẹ wáá wo’re o
Tradução
O fogo queima e queima
E volta para a margem do oceano descansar
O sol brilha e brilha
E volta para a margem da lagoa se por
A brisa varre a planície e a floresta
E volta para trás do oceano descansar
Estas foram às declarações de Ifá para Ajé, prosperidade
Sua prole em Ìbíní
E para Okùn, contas
Sua prole em Irada
E para Omidan, a linda donzela
Sua prole em Ìk pa
Quando eles estavam indo residir na casa de Òrúnmìlà,
meu pai Àgb nnirègún
Eles foram aconselhados a oferecer Ẹb
Depois de jogar seu próprio Ifá
Ajude-me a jogar o meu antes que eu retorne
Esta foi à declaração de Ifá para Enini, o orvalho
Sua prole de Àjàniwàrun
Quando ia residir na casa de Òrúnmìlà
Meu pai Àgb nnirègún
20
Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado será
abençoada com os três maiores Ire dentro dos próximos
sete dias. Estes Ire farão esta pessoa feliz para o resto de
sua vida.
5. Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado foi
abençoada com um bom cônjuge. O relacionamento será
abençoado com felicidade, progresso, filhos e segurança.
Para que isto aconteça, existe a necessidade desta
pessoa oferecer ẹbọ com uma galinha, um pombo, quatro
peixes, quatro ratos e dinheiro. Ele/ela também precisa
alimentar Ifá com quatro ratos, quatro peixes, óleo de
palma e dinheiro. Sobre isto Ifá diz:
Tradução
A clareza do céu não é um resultado de varrer
constantemente
21
Tradução
A clareza do céu não é resultado de varrer
constantemente
A beleza da lua não é resultado de se banhar
frequentemente
A rechonchudez da arvore de Osè não é resultado de uma
alimentação frequente ou excessiva
Estas foram às declarações de Ifá para Òrúnmìlà
Quando foi ter a mão de Orilẹwà em casamento
Ele foi aconselhado a oferecer ẹb
Ele cumpriu
Venha e veja os lindos filhos de Orilẹwà
Òrúnmìlà foi aquele que tomou Orilẹwà como sua esposa
Veja os lindos filhos de Orilẹwà
Ifá ló di eni
Mo ló di eni
Eleeni
íá fún ‘Lámèní
Ọm t’or n à, g é’g á Ajé k ’ri wá’yé
Tradução
Ifá iz “agora é u ”
u repi o que “agora é u ”
Eleení
e foi o Awo que jogou fá para ‘Lá è í
24
, b ç
çã A . Ele o fez. Enquanto
na terra, ele se tornou tão bem sucedido que sua fortuna
não tinha comparação. Ele estava sempre classificado
junto aos reis.
Ifá ló di èji
Mo ló di èji
Èjèèji
íá fún iè-Èjidé
ó f’èyin ti m’ój ẹkún ùráhùn t’ m
Tradução
fá iz “agora são ois”
u repi o que “agora são ois”
Èjèèji
Ele foi o Awo que jogou Ifá para Siè-Èjidé
Que se reclinou e estava chorando em lamentação por sua
inabilidade de gerar um filho
Tradução
fá iz “agora são rês”
u repi o que “agora são rês”
As três encruzilhadas com base ampla
Ele era o Awo que jogou Ifá para Tamil rẹ (Presenteie-me
com presentes)
O filho de Ìta, a rua principal.
fá ó i èrin
o ó i èrin
rin ni w n nrin f ’ná tí
rin ṣèṣè ni àg àrá nrin ko o ò ’ónà
Díá fún Ẹ érìnm gba
Ọm atako lẹlẹẹlẹ ṣég n
26
Tradução
“ g ã ”
“ g ã ”
É com risos que as pessoas coletam fogo para destilação
de licor
Com sorrisos, a enchente se junta ao rio.
Eles eram os Awo que jogaram Ifá para Ẹ -magba,
-Ilé.
Ele que amarrava folhas, arbustos e gramas para superar
o adversário.
Ifá ló di àrún
Mo ló di àrún
Ọr rún ni w n n ká ‘ á
Ọr rún ni wón n ká ‘kàn
27
Tradução
fá iz “agora são ci co”
u repi o que “agora são ci co”
A cada cinco dias nós colhemos quiabos
A cada cinco dias nós colhemos berinjelas
Eles eram os Awo que jogaram Ifá para Ọl runjínmí (Deus
me abençoou com este presente)
A cada cinco dias eles dão presentes uns aos outros.
fá ó i fà
o ó i èfà
Ìrù g og o ó n f’irù j’ẹtà
Bi w n á é’nú ig ó
Díá fún Ọl fà- Ẹtà
Ọm t ’ko ẹlẹẹlẹ ṣég n
Tradução
fá iz “agora são seis”
u repi o que “agora são seis”
As caudas de todos os animais parecem com aquela de
Ẹtà, o leopardo
Quando eles estão no arbusto
28
Ifá ló di èje
Mo ló di èje
B’Ó úg n bá ṣ’orò
A k’ije
B’ rè à á ṣ’orò
A k’ije
Díá fún Olójelè aṣ’otè
Ti nbẹ ’áàrin otá
Ti nfojoojúm k ’minú og n
Tradução
fá iz “agora são se e”
u repi o que “agora são se e”
Sempre que Ólúgb n fizer seu ritual anual
Ele marcará o sétimo dia da cerimônia
e pre que rès fizer seu ri ua a ua
Ele também marcará o sétimo dia da cerimônia
Eles foram os Awo que jogaram Ifá para Olójelè, o
conspirador.
E estava vivendo com o medo constante de revoltas
29
fá ó ’ èj
o ó ’ èj
K’iwájú ilè ó j si rere si rere
K’éyinkùn é i è o j si rere si rere
Díá fún Abínj
Ti w n i ’ó e Ìg áj
’ò n ti Ìrè í rò
Ìwá j
yin j
Mo ti ṣ’ wo ẹg èj t’èmi
Tradução
fá iz “agora são oi o”
u repi o que “agora são oi o”
Que a frente da casa seja calma e pacífica
Que a parte de trás da casa sejam calmos e pacíficos
Eles foram aqueles que jogaram Ifá para Abínj
Que nasceu na cidade de Ìgbáj
u o co rèsí-Orò
A frente é calma e pacífica
A parte de trás é calma e pacífica
Eu tinha oferecido meu próprio ẹb com 1.600 búzios
30
fá ó ’è án
o ó ’è án
Àsán-g ó ’ ṣ t’áwon
wo-g ó ’ ṣ t’àw o
íá fún A ákè án-magba
Èrìgì magba
yi to j’ ba tán
Tó nsunkún òun ò ri Olùsin
A wá mú A ákè án jẹ Ọl jà
Gbogbo m ẹni
E yá wá, ẹ wa sin
Gbogbo m ẹni
Tradução
fá iz “agora são o e”
u repi o que “agora são o e”
Suas roupas serão penduradas até elas rasgarem em
pedaços
Nossas vestes serão usadas até elas sumirem
es fora os Awo que jogara fá para A ákèsá -magba
Cujo o e e ou or i c ui “Èr g agba”
Que depois de ser empossado como um Oba
31
A h
sán. Todos os seus esforços para ter súditos
submissos fracassaram. Ele consequentemente foi ao
grupo de Bàbáláwo mencionado acima para se consultar
com Ifá. Ele foi assegurado que ele teria pessoas que lhe
prestariam homenagem, o respeitariam. Ele foi
aconselhado a oferecer ẹbọ b b ,
g h ’ g , g h . .
g
h .
Ele estava muito feliz quando ele viu todos, novos e
velhos, prestando-lhe homenagem. Aqueles que não
estavam presentes foram informados que viessem e
prestassem homenagem a ele. Todos eles fizeram.
fá ó ’èwá
o ó ’èwá
Wiwá-wiwá ni w n nwá Bà á áwo o re ’é
Bàbáláwo kii wá ẹnikan ṣoṣo
Díá fún Ọwá- gà
Ọwá giiri g è
Ọm okun yéye
Ajà fi’ i kooko ’è
yi to n nkún wipé pá ò n ò ká’yé
Tradução
fá iz “agora são ez”
u repi o “agora são ez”
32
Ọ g gb , ṣà, estava
procurando por todas as coisas boas da vida. Ele as
conseguiu. Ele se tornou rico; ele foi muito bem sucedido
nos seus negócios; ele foi nomeado como um Oba e foi
eventualmente empossado como o Oba.
íá fún kàn àw n
W n ni kó rú’
Ki èkeji rèe t’or n ó eè á oh n rere ée ’ow
Tradução
fá iz “agora são o ze”
u repi o “agora são o ze”
Quando coletar materiais de ritual para Olú, eles sempre
são agrupados em onze
ua o co e ar a eriais e ri ua para wo, eles sempre
são agrupados em onze
Estas foram às declarações de Ifá para Òkanlàw n
Que foi aconselhado a oferecer ẹb
Para que seu segundo no céu o cobrisse com bons
presentes da vida
O Awo disse a ele que este problema era que ele tinha
esquecido sobre seus pares celestes e que estes também
haviam escolhido esquecer sobre ele. Consequentemente,
todos os seus esforços na terra não recebiam ajuda do
seu Ẹgbé no céu. Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ com
dois pombos, dois galos e dinheiro. Também lhe foi pedido
que alimentasse seu Ẹgbé com cana de açúcar, mel,
bananas, amendoins, cocos, laranjas e outros alimentos.
Ele cumpriu. Pouco tempo depois, ele se tornou um
homem muito bem sucedido.
Ifá ló di iji
Mo ló di iji
rúnmì à ni t’óùn á ji ’óròòr kùtùkùtù
n g og o ó m á n á ò n ’ár é
34
Ó ni ti ò n á ji ’óròòr kùtùkùtù
’óùn á fi o ú ú o’rá nk ?
W n ni w n á ni rúnmì à pè è
Ọm ’á ùú-jà
Ọm oniw nran
Ifá ló tún di iji
Mo ló tún di iji
rúnmì à ni t’óùn á ji ’óròòr kùtùkùtù
n g og o ó m á n á ò n ’ár é
Ó ni ti ò n á ji ’óròòr kùtùkùtù
’óùn á f’ ṣ p p o’r nk ?
W n ni w n á ni rúnmì à pè è
Ọm oni’ è k n, i è kàn
Ti nbá w n p n riṣàriṣa
Ifá ló tún di iji
Mo ló tún di iji
rúnmì à tó’ùn á ji ’óròòr kùtùkùtù
n g og o ó m á n á ò n ’ár é
Ó ni ti ò n á ji ’óròòr kùtùkùtù
’óùn á fi ṣ f nf n o’r nk ?
W n ni w n á ni rúnmì à pè è
Ọm igi pè k n, pè kàn
Ti nbá w n fún ningin-ningin
Ifá ló tún di iji
Mo ló tún di iji
rúnmì à ni t’óùn á ji ’óròòr kùtùkùtù
n g og o ó m á n á ó n ’ár é Ó ni ti ò n á ji
’óròòr kùtùkùtù
’o n o o okoto, t’o n o n nte nko?
W n ni w n á ni rúnmì à pè è
rúnmì à n é
è épè è m rin’hòhò ṣ’ in
è é m arinhòhò ṣ’ rà
35
Tradução
fá iz “agora são oze”
u repi o “agora são oze”
Òrúnmìlà diz que sempre que ele acorda ao amanhecer
Todas as coisas são agradáveis para ele
Ele pergunta e se ele acordar ao amanhecer
E ele se envolver com um cobertor preto?
es respo e que as pessoas ão izer “ge i e e
Òr ”
“O o e que bri a co sua egri u e”
“O o o e joias egras”
fá iz “são oze o a e e”
u repi o que “são oze o a e e”
Òrúnmìlà diz que sempre que ele acorda ao amanhecer
Todas as coisas são agradáveis para ele
Ele pergunta e se ele acordar ao amanhecer
E se envolver com cobertor vermelho?
es respo e que as pessoas ão izer “ge i e e
Òr ”
“Do o a erra”
“ ue é er e a co o o barro”
fá iz “são oze o a e e”
u repi o que “são oze o a e e”
Òrúnmìlà diz que sempre que ele acorda ao amanhecer
Todas as coisas são agradáveis para ele
Ele pergunta e se ele acordar ao amanhecer
E se envolver com um cobertor branco?
es respo e que as pessoas ão izer “gentilmente
Òr ”
“O o o a pa eira”
“ ue é bra ca e i acu a a”
fá iz “são oze o a e e”
u repi o que “são oze o a e e”
Òrúnmìlà pergunta e se ele acordar ao amanhecer
E decidir não vestir nem calças nem avental?
36
Tradução
É da base que o entalhador de pilão começa a entalhar o
pilão
É da base que o jogador de Ayò planeja a derrota do seu
oponente em Èkìtì-Èfòn
37
Bó ṣe ogún ún ’ónii
A máa bá w n é’ i ’óri kin jẹ
Bó ṣe g on ún ’ónii
A máa bá w n é’ i ’óri kin jẹ
Àád t o ún ’ónii
A máa bá w n é’ i ’óri kin jẹ
Àwá ti i onokoki
38
Tradução
Mesmo nos vinte anos que virão
Nós estaremos comendo obìs colocados em cima de Ikin
nosso núcleo sagrado
Nos trinta anos que virão
Nós estaremos comendo obìs colocados em cima de
nossos núcleos sagrados
Em cinquenta anos
Nós estaremos comendo obìs colocados em cima de
nossos núcleos sagrados
Nós tomamos a identidade de Sònàkoki
A morte nunca irá matar a pessoa que come obìs
colocados em cima do núcleo sagrado
Nós somos agora Sònàkoki
o ó i èt
Ìkórit mét i i yàkàtà-yakata
Díá fún Tamil rẹ
Tii ṣe m kùnrin ita
fá ó i èrin
o ó i èrin
rin ni w n nrin f ’ná tí
rin ṣèṣè ni àg àrá nrin ko o ò ’ónà
Díá fún Ẹ érìnm g
Ọm atako lẹlẹẹlẹ ṣég n
Ifá ló di àrún
Mo ló di àrún
Ọr rún ni w n n ká ‘ á
Ọr rún ni wón n ká ‘kàn
Díá fún Ọl runjínmí
Ọr rún ni w n nfi oh n ire é jin’r w n
fá ó i fà
o ó i èfà
Ìrù g og o ó n f’irù j’ẹtà
Bi w n á é’nú ig ó
Díá fún Ọl fà- Ẹtà
Ọm t ’ko ẹlẹẹlẹ ṣég n
Ifá ló di èje
Mo ló di èje
B’Ó úg n bá ṣ’orò
A k’ije
B’ rè à á ṣ’orò
A k’ije
Díá fún Olójelè aṣ’otè
Ti nbẹ ’áàrin otá
Ti nfojoojúm k ’minú og n
fá ó ’ èj
o ó ’ èj
K’iwájú i è ó j si rere si rere
K’éyinkùnlé ilè o j si rere si rere
Díá fún Abínj
40
Ti w n i ’ó e Ìg áj
’ò n ti Ìrè í rò
Ìwá j
yin j
Mo ti ṣ’ wo ẹg èj t’èmi
fá ó ’è án
o ó ’è án
Àsán-g ó ’ ṣ t’áwon
wo-g ó ’ ṣ t’àw o
íá fún A ákè án-magba
Èrìgì magba
Èyi to j’ ba tán
Tó nsunkún òun ò ri Olùsin
A wá mú A ákè án jẹ Ọl jà
Gbogbo m ẹni
E yá wá, ẹ wa sin
Gbogbo m ẹni
fá ó ’èwá
o ó ’èwá
Wiwá-wiwá ni w n nwá Bà á áwo o re ’é
Bàbáláwo kii wá ẹnikan ṣoṣo
Díá fún Ọwá- gà
Ọwá giiri g è
Ọm okun yéye
Ajà fi’ i kooko ’è
yi to n nkún wipé pá ò n ò ká’yé
fá ó i kàn á
o ó i kàn á
kàn á ni w n n ’ ẹrù f’Ó ú
kàn á ni w n n ’ ẹrù f’ wo
kàn á ni w n n ’ ẹrù welewele jáko
íá fún kàn àw n
W n ni kó rú’
Ki èkeji rèe t’or n ó eè á oh n rere ée ’ow
Ifá ló di iji
Mo ló di iji
41
Tradução
fá iz “agora é u ”
u repi o que “agora é u ”
Eleení
e foi o Awo que jogou fá para ‘Lá è í
Ele que carregou a cabaça para fortuna e sucesso em sua
cabeça do céu a terra
fá iz “agora são ois”
u repi o “agora são ois”
Èjèèjì
Ele foi o Awo que jogou Ifá para Siè-Èjìdè
Que se reclinou e estava chorando em lamentação a sua
inabilidade de gerar um filho
43
Mo sá pam , sá pam
ri mi ’ó n ò á p m
Mo rin ni k ro, ni koro
á mi ’ó n ò fé kor
íá fún è
i’j ti ó nt’òr n o wá’yé
W n ni kó rú’
Ki nnk nk n má à à g’orii rè
è ni yé ti yẹ òun to báyii
48
Tradução
Eu tentei em vão esconder me esconder
Mas meu Ori diz que não aceita que eu me esconda
Eu tentei andar nos becos
as eu È á se recusa a acei ar que eu a e os becos
Estas foram às declarações de Ifá a Ilè, mãe terra
Quando vinha do céu a terra
Ela foi aconselhada a oferecer ẹb
Para que nada pudesse ser posto acima dela
Ela respondeu que a vida dela estava certa e própria do
modo em que estava
Mo sá pam , sá pam
ri mi ’ó n ò á p m
Mo rin ni k ro, ni koro
á mi ’ó n ò fé kor
Díá fún Ẹní
i’j ti ó nt’or n o wá’yé
W n ni kó rú’
Ki nnk nk n má à à g’orii rè
Ẹní ni ayé ti yẹ òun to báyii
Tradução
Eu tentei em vão me esconder
Mas meu Ori diz que ele não aceita que eu me esconda
Eu tentei andar nos becos
as eu È á se recusa a acei ar que eu a e os becos
49
Mo sá pam , sá pam
ri mi ’ó n ò á p m
Mo rin ni k ro, ni koro
á mi ’ó n ò fé kor
íá fún Ìté
i’j ti ó nt’or n o wá’yé
W n ni kó rú’
Ki nnk nk n má à à g’orii rè
Ìté ni yé ti yẹ òun to báyii
Tradução
Eu tentei em vão me esconder
Mas meu Ori diz que não aceita que eu me esconda
Eu tentei andar nos becos
Mas meu Idà se recusa a aceitar que eu ande nos becos
Estas foram às declarações de Ifá a Ìtè, o tapete
Ela foi aconselhada a oferecer ẹb
Para que nada pudesse ser posto sobre ela
Ela respondeu que sua vida estava certa e própria do
modo que estava.
50
Mo sá pam , sá pam
ri mi ’ó n ò á p m
Mo rin ni k ro, ni koro
á mi ’ó n ò fé kor
Díá fún Àpèrè
i’j ti ó nt’or n o wá’yé
W n ni kó rú’
Ki nnk nk n má à à g’orii rè
Àpèrè ni ayé ti yẹ òun to báyii
Tradução
Eu tentei em vão me esconder
Mas meu Ori diz que não aceita que eu me esconda
Eu tentei andar nos becos
as eu È á se recusa a acei ar que eu a e os becos
Estas foram às declarações de Ifá para Àpèrè, o
banquinho
Quando vinha do céu a terra
Ela foi aconselhada a oferecer ẹb
Para que nada pudesse ser posto sobre ela
Ela respondeu que a vida dela estava certa e própria do
modo que estava
Mo sá pam , sá pam
ri mi ’ó n ò á p m
Mo rin ni k ro, ni koro
á mi ’ó n ò fé kor
Díá fún Ọba
i’j ti ó nt’or n o wá’yé
W n ni kó rú’
Ki nnk nk n má à à g’orii rè
Ọba ni ayé ti yẹ òun to báyii
Tradução
Eu tentei em vão me esconder
Mas meu Ori diz que não aceita que eu me esconda
Eu tentei andar nos becos
as eu È á se recusa a acei ar que eu a e os becos
Estas foram às declarações de Ifá para Oba, o rei
Quando vinha do céu a terra
Ele foi aconselhado a oferecer ẹb
Para que nada pudesse ser posto sobre ele
Ele respondeu que sua vida estava certa e própria do
modo que estava
Mo sá pam , sá pam
ri mi ’ó n ò sá pam
Mo rin ni k ro, ni koro
á mi ’ó n ò fé kor
Díá fún Adé
i’j ti ó nt’or n o wá’yé
W n ni kó rú’
Ki nnk nk n má à à g’orii rè
Adé ni ayé ti yẹ òun to báyii
Tradução
Eu tentei em vão me esconder
Mas meu Ori diz que não aceita que eu me esconda
Eu tentei andar nos becos
as eu È á se recusa a acei ar que eu a e os becos
Estas foram às declarações de Ifá para Adé, a coroa
Quando vinha do céu a terra
Ele foi aconselhado a oferecer ẹb
Para que nada pudesse ser posto sobre ele
Ele respondeu que sua vida estava certa e própria do
modo que estava
Mo sá pam , sá pam
ri mi ’ó n ò á p m
Mo rin ni k ro, ni koro
á mi ’ó n ò fé kor
íá fún iyé mérin in óg n
i’j ti ó nt’or n o wá’yé
53
W n ni kó rú’
Ki nnk nk n má à à g’orii rè
W n ni ayé ti yẹ òun to báyii
Tradução
Eu tentei em vão me esconder
Mas meu Ori diz que não aceita que eu me esconda
Eu tentei andar nos becos
as eu È á se recusa a acei ar que eu a e os becos
s as fora s ec ara es e fá para yé Oki , as penas
de pavão
Quando vinha a terra
Ela foi aconselhada a oferecer ẹb
Para que nada pudesse ser posto sobre ela
Ela respondeu que sua vida estava certa e própria do
modo que estava
Mo sá pam , sá pam
ri mi ’ó n ò á p m
Mo rin ni k ro, ni koro
á mi ’ó n ò fé kor
íá fún iyé ṣinṣin-ténté
i’j ti ó nt’or n o wá’yé
W n ni kó rú’
Ki nnk nk n má à à g’orii rè
54
Tradução
Eu tentei em vão me esconder
Mas meu Ori diz que não aceita que eu me esconda
Eu tentei andar nos becos
as eu È á se recusa a acei ar que eu a e os becos
Estas foram às declarações de Ifá para Eṣinṣin-ténté, a
pequena mosca doméstica
Quando vinha do céu a terra
Ela foi aconselhada a oferecer ẹb
Para que nada fosse posto sobre ela
Mo wẹ’w , wẹ’ è
Mo jẹun Ọba o
Mo wẹ’w , wẹ’ è
55
Mo jẹun Ọba o
Èmi wẹ’w , wẹ’ è
Mi ò kú m
Èmi wẹ’w , wẹ’ è
Mo jẹun Ọba
Tradução
Eu lavo ambas as mãos e pés
E festejo com Oba, o rei
Eu lavo ambas as mãos e pés
E festejo com Oba, o rei
Eu lavo ambas as mãos e pés
Eu não morro mais
Eu lavo ambas as mãos e pés
E festo com Oba, o rei
Mo sá pam , sá pam
ri mi ’ó n ò á p m
Mo rin ni k ro, ni koro
á mi ’ó n ò fé kor
íá fún è
i’j ti ó nt’òr n o wá’yé
W n ni kó rú’
Ki nnk nk n má à à g’orii rè
è ni yé ti yẹ òun to báyìí
Òòj náá ni w n t’éni é ’óri
Mo sá pam , sá pam
ri mi ’ó n ò á p m
56
Mo sá pam , sá pam
ri mi ’ó n ò á p m
Mo rin ni k ro, ni koro
á mi ’ó n ò fé kor
íá fún Ìté
i’j ti ó nt’or n o wá’yé
W n ni kó rú’
Ki nnk nk n má à à g’orii rè
Ìté ni yé ti yẹ òun to báyii
Òòj náá ni w n àpèrè ée ’óri
Mo sá pam , sá pam
ri mi ’ó n ò á p m
Mo rin ni k ro, ni koro
á mi ’ó n ò fé kor
Díá fún Àpèrè
i’j ti ó nt’or n o wá’yé
W n ni kó rú’
Ki nnk nk n má à à g’orii rè
Àpèrè ni ayé ti yẹ òun to báyìí
Òòj náá ni w n gbé Ọ ée ’óri
Mo sá pam , sá pam
ri mi ’ó n ò á p m
Mo rin ni k ro, ni koro
á mi ’ó n ò fé kor
Díá fún Ọba
57
Mo sá pam , sá pam
ri mi ’ó n ò á p m
Mo rin ni k ro, ni koro
á mi ’ó n ò fé kor
Díá fún Adé
i’j ti ó nt’or n o wá’yé
W n ni kó rú’
Ki nnk nk n má à à g’orii rè
Adé ni ayé ti yẹ òun to báyii
Òòj náá ni w n ni iyé mérin in óg n ée ’óri
Mo sá pam , sá pam
ri mi ’ó n ò á p m
Mo rin ni k ro, ni koro
á mi ’ó n ò fé kor
íá fún iyé mérin in óg n
i’j ti ó nt’or n o wá’yé
W n ni kó rú’
Ki nnk nk n má à à g’orii rè
W n ni ayé ti yẹ òun to báyii
Òòj náá ni w n ni Eṣinṣin-ténté Eṣinṣin-ténté bá lée
’óri
Mo sá pam , sá pam
ri mi ’ó n ò á p m
Mo rin ni k ro, ni koro
á mi ’ó n ò fé kor
íá fún iyé Eṣinṣin-ténté
i’j ti ó nt’or n o wá’yé
W n ni kó rú’
58
Ki nnk nk n má à à g’orii rè
Ó g ’é , ó rú’
Tradução
Eu tentei em vão me esconder
Mas meu Ori diz que não aceita que eu me esconda
Eu tentei andar nos becos
as eu È á se recusa a acei ar que eu a e os becos
Estas foram às declarações de Ifá para Ilè, a mãe terra
Quando vinha do céu a terra
Ela foi aconselhada a oferecer ẹb
Para que nada pudesse ser posto sobre ela
Ela respondeu que sua vida estava certa e própria do
modo que estava
Aquele foi o dia que Ení, a esteira foi posta sobre ela
Eu tentei em vão me esconder
Mas meu Ori diz que não aceita que eu me esconda
Eu tentei andar nos becos
as eu È á se recusa a acei ar que eu a e os becos
Estas foram às declarações de Ifá para Ení, a esteira
Quando vinha do céu a terra
Ela foi aconselhada a oferecer ẹb
Para que nada pudesse ser posto sobre ela
59
Aquele foi o dia que Adé, a coroa foi posta sobre sua
cabeça
Eu tentei em vão me esconder
Mas meu Ori diz que não aceita que eu me esconda
Eu tentei andar pelos becos
as eu È á se recusa a acei ar que eu a e os becos
Estas foram às declarações de Ifá para Adé, a coroa
Quando vinha do céu a terra
Ela foi aconselhada a oferecer ẹb
Para que nada pudesse ser posto sobre ela
Ela respondeu que sua vida estava certa e própria do
modo que estava
E foi naquele dia que 16 plumas de pavão foram postas
sobre ela
Eu tentei em vão me esconder
Mas meu Ori diz que não aceita que eu me esconda
Eu tentei andar nos becos
as eu È á se recusa a acei ar que eu a e os becos
Estas foram às declarações de Ifá para Ìyé Ợkín, as penas
de pavão
Quando vinha do céu a terra
Ela foi aconselhada a oferecer ẹb
Para que nada pudesse ser posto sobre ela
Ela respondeu que sua vida estava certa e própria do
modo que estava
Foi neste dia que Eṣinṣin-ténté, a pequena mosca
doméstica pouso sobre as penas
Eu tentei em vão me esconder
Mas meu Ori diz que não aceita que eu me esconda
Eu tentei andar nos becos
as eu È á se recusa a acei ar que eu ande nos becos
Foram estas as declarações de Ifá para Eṣinṣin-ténté, a
pequena mosca doméstica
Quando vinha do céu a terra, ela foi aconselhada a
oferecer ẹb
Para que nada pudesse ser posto sobre ela
61
Ela cumpriu
Ela lavou suas mãos cautelosamente
E lavou suas pernas cautelosamente
Ela abriu sua boca
E as canções de Awo saíram da boca
Ela então declarou:
Eu lavo ambas as mãos e pés
E festejo com Oba, o rei
Eu lavo ambas as mãos e pés
E festejo com Oba, o rei
Eu lavo ambas as mãos e pés
Eu não morro mais
Eu lavo ambas as mãos e pés
E festejo com Oba, o rei
Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado ira
comer e beber vinho em meio à alta sociedade. Ele/ela
recebera o respeito reservado apenas para a realeza.
A gb n bi Àko
A g bi Àko
Àko gb ngb n- ngb , ko ko wá’ é
Ako gogoogo, ẹnik n kò eè g ’ ko tà
g à to fi i ée rè i’ è
ó n kiri i é oni’ è kiri
Òun làá pè Àko
K’óni é ó hù’w g o
K’óni é ó e pè èpè é
B’óni é ò á hù’wà g o
B’ónilé ò bá ṣe pè èpè é
ko ó re’ é mi ràn n n
A ṣi’pá tán, y nnge e
A y nnge e, i’pá
Díá fún Oninàájà-Agùnyin
Ọm éri k n ’èri w jè
Ọm ori ti nsunkún ate
Ọm bèbè-i i ti n nk n ó n ó g n i k ’éṣin
Ó ná’jà i éki è titi
Béè ni kò r’èrè jẹ o
W n ni kó l má á rúnmì à ṣ’òwò p
Tradução
A sabedoria de Àko
A tolice de Àko
Tão sábio como Àko é, ele não pode vir para casa
Tão tolo como Àko é, ele não pode ser vendido à
escravidão
O mais velho que saiu de sua própria casa
E estava se mudando para casa outras pessoas
63
A gb n bi Àko
A g bi Àko
Àko gb ngb n- ngb , ko ko wá’ é
Ako gogoogo, ẹnik n kò eè g ’ ko tà
g à to fi i ée rè i’ è
ó n kiri i é oni’ è kiri
Òun làá pè Àko
K’óni é ó hù’w g o
K’óni é ó e pè èpè é
Àko ó re’ é mi ràn n n
A ṣi’pá tán, y nnge e
A y nnge e, i’pá
Díá fún Oninàájà-Agùnyin
Ọm éri k n ’èri w jè
Ọm ori ti nsunkún ate
Ọm bèbè-i i ti n nk n ó n ó g n i k ’éṣin
Ó ná’jà i éki è titi
Béè ni kò r’èrè jẹ o
W n ni kó l máa bá rúnmì à ṣ’òwò p
Ó g ’é , ó rú’
A kii á rúnmì à ṣ’òwò
K’éni ó má r’érè jé
Ajé ni n á ni p’ééná y
A kii á rúnmì à ṣ’òwò
K’éni ó má r’érè y
Ay ni n á ni pe’éénà m
A kii á rúnmì à ṣ’òwò
K’éni ó má r’érè m
65
Ọm ni n á ni p’ééná ilê
A kii á rúnmì à ṣ’òwò
K’éni ó má r’érè i
é ni n á ni p’ééná e in
A kii á rúnmì à ṣ’òwò
K’éni ó má r’érè ẹṣin
Ẹṣin la ó máa gùn ṣ’ wo
Àyàm bi Èjì-Ogbè k ’ ni’ e fá
Ẹṣin la ó maa gún ṣ’ wo
Tradução
A sabedoria de Àko
A tolice de Àko
Tão sábio quanto Àko é, ele não pode vir para casa
Tão tolo quanto Àko é, ele não pode ser vendido à
escravidão
O mais velho que saiu de sua própria casa
E estava se mudando para casa de outras pessoas
É a pessoa chamada Àko
Deixe o ocupante da casa exercer cautela
Deixe o ocupante da casa mostrar mansidão
Se o ocupante da casa não for cauteloso
Se o ocupante da casa não mostrar mansidão
Àko irá certamente sair para outra casa
Com as mãos nos quadris, ele irá corresponder
majestosamente
Ele andará majestosamente, com as mãos nos quadris
Estas foram às declarações de Ifá para Oninàájà-Agùnyin
Prole do Ori que está em busca de uma tampa condizente
E de cintura frisada e nádegas em busca de uma mula
para montar como cavalo
Ele se envolveu em mercados em vários lugares
Mas ele não tinha lucro que mostrassem seus esforços
Ele foi aconselhado a fazer parceria com Òrúnmìlá
Ele cumpriu e ofereceu o sacrifício apropriado
Não fazer parceria com Òrúnmìlà
66
Tradução
Um Albino é aquele que cresce cabelo cinza em seu corpo
todo
Um aleijado é aquele que nunca estende suas mãos
E carrega a cabaça de Òrìṣà do sótão
Estas foram às declarações de Ifá para Èmi, a vida
Prole do Òrìṣà Gbòwúji
Que se tornará a mais importante parte do corpo
Ele foi aconselhado a oferecer ẹb
fin ó fi g og o r h’ewú
Aro ni ò n ’w
Kó g é’g á ò á ’ájà
íá fún mi
ii ’ m Òrìṣà Gbòwúji
Èyi ti yóó jẹ Ọl jà ’áwùj ara
Ẹb ni w n ni kó wáá ṣe
Ó g ’é , ó rú’
Njé Òrìṣà t’ mi ó ṣòro o o
Òrìṣà t’ mi ó ṣòro
’ mii ò á o
Kò si oun yòó nù
Òrìṣà t’ mi ó ṣòro o
Tradução
Um Albino é aquele que cresce cabelo cinza em seu corpo
todo
Um aleijado é aquele que nunca estende a sua mão
E carrega a cabaça do Òrìṣà do sótão
69
Ifá diz que esta pessoa precisa oferecer ẹbọ com três
galinhas, oito ratos, oito peixes e dinheiro. Ele/ela também
tem que alimentar Ifá com uma cabra, oito ratos e oito
peixes. Uma estrofe em Èjì-Ogbè que suporta isso diz:
Ti ẹ fi r’áwo ṣe
Mo ni eku méjì olùwéré
L mú o i è
n fi r’áwo ṣe
Tradução
fá ec ara que á e Èpẹji o Awo da casa de Kórò o
acumulador de fortuna
Ifá, eu digo que nós fizemos negócios de Ifá
extensivamente e chegamos a esta terra
Eu declarei que nós fomos muito bem sucedidos de fato
Òrúnmìlà perguntou o que nós trouxemos
Eu respondi que eram dois ratos ligeiros
Que nós trouxemos
Isto nos fez ter um empreendimento de sucesso
Ag ẹ
b
sucedidos em suas práticas de Ifá. Òrúnmìlà pediu que
eles dissessem o que trouxeram como ganho de suas
transações. Eles responderam que trouxeram dois ratos
cada um. Òrúnmìlà declarou que eles não conseguiram ter
sucesso. Eles foram apenas a uma expedição para comer
ratos. Òrúnmìlà então os pediu que fossem novamente e
buscassem lucro verdadeiro em suas práticas de Ifá.
Tradução
fá ec ara que á e Èpẹji, o Awo da casa de Kórò o
acumulador de fortuna
Ifá, eu digo que nós fizemos negócios de Ifá
extensivamente e chegamos a esta terra
Eu declaro que nós fomos muito bem sucedidos de fato
Òrúnmìlà perguntou o que nós trouxemos
Que nos fez sentir que nós fomos bem sucedidos?
Eu respondi que eram dois peixes, que nadavam
graciosamente
Que nós trouxemos
Isto nos fez ter um empreendimento de sucesso
Tradução
fá ec ara que a e Èpẹji, o Awo da casa de Kórò o
acumulador de fortuna
Ifá, eu digo que nós fizemos negócios de Ifá
extensivamente e chegamos a esta terra
Eu declaro que nós fomos muito bem sucedidos de fato
Òrúnmìlà perguntou o que nós trouxemos
Que nos fez sentir que fomos bem sucedidos?
Eu respondi que eram dois pássaros, ligeiros no vôo
72
Tradução
fá ec ara que a e Èpẹji, o Awo da casa de Kórò o
acumulador de fortuna
Ifá, eu digo que nós fizemos negócios de Ifá
extensivamente e chegamos a esta terra
Eu declaro que nós fomos muito bem sucedidos de fato
Òrúnmìlà perguntou o que nós trouxemos
Que nos fez sentir que fomos bem sucedidos?
Eu respondi que eram duas bestas, com fígados grandes
Que nós trouxemos
Isto nos fez ter um empreendimento de sucesso
Tradução
fá ec ara que a e Èpẹji, o Awo da casa de Kórò o
acumulador de fortuna
Ifá, eu digo que nós fizemos negócios de Ifá
extensivamente e chegamos a esta terra
Eu declaro que nós fomos muito bem sucedidos de fato
Òrúnmìlà perguntou o que nós trouxemos
Que nos fez sentir que fomos bem sucedidos?
Eu respondi que eram duas moças, com seios pontudos
Que nós trouxemos
Isto nos fez ter um empreendimento de sucesso
rúnmì à ni kini ẹ mú o i è?
Ti ẹ fi r’áwo ṣe
Mo ni ẹr n méjì ’è ó g èké
L mú o i è
n fi r’áwo ṣe o
rúnmì à ni kò ’ wo ni’ è nni
Awo kA j’ ẹran lásán ni
fá ó ’ pẹji, Awo ilê e k ro ó é
Ifá mo láa ṣ’ wo titi ’ó e i è yii
o á r’áwo ṣe
rúnmì à ni kini ẹ mú o i è?
Ti ẹ fi r’áwo ṣe
o ni mi n méjì ’oyàn gàgárà
L mú o i è
n fi r’áwo ṣe o
rúnmì à ni nig yi e tóò r’ wo ṣe
W n ni éétiri to fi jẹ nig àyi tóò r’ wo ṣe?
rúnmì à ni ti w n bà bi Amósùn tán
W n á tún bi Am ré
Ọm ẹni nig à nt’éyin ẹni ṣe
Tradução
fá ec ara que a e Èpẹji, o Awo da casa de Kórò o
acumulador de fortuna
Ifá, eu digo que nós fizemos negócios de Ifá
extensivamente e chegamos a esta terra
Eu me declaro nós fomos muito bem sucedidos de fato
Òrúnmìlà perguntou o que nós trouxemos
Que nos fez sentir que fomos bem sucedidos?
Eu respondi que eram dois ratos ligeiros
Que nós trouxemos
Isto nos fez ter um empreendimento de sucesso
Òrúnmìlà afirma que isto não era um empreendimento de
sucesso
Era apenas uma aventura de comedores de ratos
76
11. Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado é
um Elégbé. Ele/ela precisa alimentar o seu Ẹgbé
regularmente. Fazendo isso, ele/ela irá viver uma vida
longa, próspera e terá vários seguidores que irão respeitar
78
Tradução
É a qualidade do inhame que seleciona ele para ser
amassado
É a qualidade do milho que seleciona ele para virar fubá
É a atitude da mulher que torna ela a esposa favorita
É a atitude de um filho, que o torna herdeiro legítimo
Estas foram às declarações de Ifá para Òrúnmìlà
Que deverá fazer amizade com todos esses jovens
Ele foi aconselhado a oferecer ẹb
Tradução
É a qualidade do inhame que seleciona ele para ser
amassado
81
12. Ifá diz que prevê o Ire de gravidez para uma mulher
estéril. Esta mulher está entre 30 e 45 anos de idade. A
mulher em questão é orgulhosa demais e muito cheia de
si. Mesmo ela nunca tendo tido nenhum filho em sua vida,
ela torna difícil à aproximação dos homens para um
relacionamento duradouro. Esta mulher prefere
relacionamentos casuais a algo sério.
Ifá diz que esta mulher deve pensar sobre ter um parceiro
só dela, se ela não teve nenhum. Ela precisa ser menos
arrogante com o seu parceiro e pensar mais seriamente
sobre ter seus próprios filhos em sua vida.
Tradução
Nós procuramos e procuramos por Ólúròkun
Mas não encontramos Ólúròkun
Eu perguntei aonde Ólúròkun tinha ido
Eles disseram que Ólúròkun ainda está neste mundo
s procura os e procura os por Abéròku
as ão e co ra os Abéròku
u pergu ei ao e Abéròku i a ido
es issera que Abéròku es á o céu
Estas foram às declarações de Ifá para Ayé, o mundo.
83
A prole de Olódùmarè
Quando chorava em lamentação sobre sua inabilidade de
ter seu próprio filho
Ela foi aconselhada a oferecer ẹb
Tradução
Nós procuramos e procuramos por Ólúròkun
Mas não achamos Ólúròkun
Eu perguntei aonde Ólúròkun tinha ido
Eles disseram que Ólúròkun ainda está neste mundo
s procura os e procura os por Abéròku
as ão ac a os Abéròku
u pergu ei ao e Abéròku i a i o
es respo era que Abéròku es á o céu
Estas foram às declarações de Ifá para os 401 Irúnmợlè
Quando cada um deles desejava propor e casar-se com
Ayé
A prole de Olódùmarè
Cada um deles foi aconselhado a oferecer ẹb
Tradução
Nós procuramos e procuramos por Ólúròkun
Mas não encontramos Ólúròkun
Eu perguntei aonde Ólúròkun tinha ido
Eles disseram que Ólúròkun ainda está neste mundo
s procura os e procura os por Abéròku
Mas não achamos Abéròku
u pergu ei ao e Abéròku i a i o
es issera que Abéròku es á o céu
Estas foram às declarações de Ifá para Òrúnmìlà
Quando propôs casar-se com Ayé
A prole de Olódùmarè
Ele foi aconselhado a oferecer ẹb
Ye e e, ye e e o
’ fá ó fi fé Ayé, ẹnik n o mo o
Ye e e, ye e e o
’Ayé ó fi fé fá, ẹnik n o mo o
Tradução
Ye e e, ye e e o
O modo que Ifá se tornou marido de Ayé, ninguém sabe
Ye e e, ye e e o
O modo que Ayé se tornou esposa de Ifá, ninguém sabe
Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado será
abençoada com um bom e compatível cônjuge. Com ẹbọ
apropriado, nada irá impedir a felicidade conjugal desta
pessoa.
Tradução
Nós procuramos e procuramos por Ólúròkun
Mas não encontramos Ólúròkun
Eu perguntei aonde Ólúròkun tinha ido
Eles disseram que Ólúròkun ainda está neste mundo
s procura os e procura os por Abéròku
as ão e co ra os Abéròku
u pergu ei ao e Abéròku i a i o
Eles disseram que Abéròku es á o céu
Estas foram às declarações de Ifá para Ayé, o mundo
A prole de Olódùmarè
Quando chorava em lamentação sobre sua inabilidade de
ter seu próprio filho
Ela foi aconselhada a oferecer ẹb
Nós procuramos e procuramos por Ólúròkun
Mas não encontramos Ólúròkun
Eu perguntei aonde Ólúròkun tinha ido
Eles disseram que Ólúròkun ainda está neste mundo
s procura os e procura os por Abéròku
as ão e co ra os Abéròku
u pergu ei ao e Abéròku i a i o
es issera que Abéròku es á o céu
Estas foram às declarações de Ifá para os 401 Irúnmợlè
Quando cada um deles desejavam propor e casar-se com
Ayé
A prole de Olódùmarè
Cada um deles foi aconselhado a oferecer ẹb
Nós procuramos e procuramos por Ólúròkun
Mas não encontramos Ólúròkun
92
13. Ifá diz que prevê o Ire de vitória sobre a morte, aflições
e forças malignas para a pessoa a quem este Odù é
revelado. Ifá diz que mesmo que ele/ela esteja sobre
constante ameaça de morte, ele/ela irá mesmo assim ter
uma vida longa e feliz. Ifá diz que a pessoa para quem
este Odù é revelado precisa alimentar Ifá com dois ratos
no quinto dia que este Odù é revelado, dois peixes no
nono dia, duas galinhas no décimo terceiro dia e uma
cabra (se possível duas) no décimo sétimo dia que este
Odù for jogado. Todas as forças malignas de morte,
aflições, discórdia e perda (essencialmente a morte) irão
93
Tradução
A delgada arvore na floresta irá em breve se tornar uma
grande árvore
Uma rota de atalho irá em breve se tornar uma estrada
principal
As arvores pequenas irão em breve se tornar uma grande
floresta
Estas foram às declarações de Ifá para Baba Jàgàdàrúwá
O nome dado para Èjì-Ogbè
Quando eles declararam que era sua vez de morrer
Ele foi aconselhado a oferecer ẹb
N ,
. N g ,
Méjì e lhe foi dito que tentasse Ìwòrì Méjì. No terceiro dia,
Morte foi a Ìwòrì Méjì e lhe foi dito que tentasse Òdí-Méjì.
No quarto dia, Òdí-Méjì foi visitado e foi dito a Morte que
tentasse Ìrosùn Méjì. Bem cedo no qui ,
, - gb
.Q , h
ọrín Méjì. N g ,
b . No oitavo dia, Morte
t .N , gb
x .N , g
h g
. No
décimo terceiro dia, Èjì-Ogbè alimentou Ifá com duas
galinhas. No mesmo dia, a Morte visitou Òtúrà Méjì
apenas para que lhe fosse dito para ir tentar Ìreté Méjì no
dia seguitna. No décimo quarto dia, Morte visitou Ìrẹ
h .
A .N
x
-Òtúrá no décimo sétimo dia. No décimo sétimo dia,
Èjì-Ogbè alimentou Ifá com duas cabras. A Morte se
cansou de perseguir Èjì-Ogbè e o deixou em paz. Èjí Ogbè
estava tão feliz que ele começou a cantar enquanto
alimentava Ifá com as cabras, dizendo:
Tradução
Ajude a levar minha morte embora hoje
Oh você besta
Ajude a levar minha morte embora hoje
Ajude a levar minha morte embora hoje para eu ser
próspero
Ajude a levar minha morte embora hoje para eu assegurar
uma esposa
Ajude a levar minha morte embora hoje para eu ter filhos
Ajude a levar minha morte embora hoje para eu ter todo
Ire
Você besta
Ajude a levar minha morte embora hoje
Você besta (bruto)
Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado não
irá morrer jovem para que ele/ela seja próspero, se case,
tenha filhos e tenha todos os outros Ire na vida como o de
ter uma casa própria (uma certeza para os filhos de Èjì-
Ogbè) antes de morrer.
Tradução
A delgada árvore na floresta irá em breve se tornar uma
grande árvore
Uma rota de atalho irá em breve se tornar uma estrada
principal
97
14. Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado
está para ter uma mudança em seu ambiente – uma
mudança de casa, chance de emprego ou local de
trabalho, mudança de escola, mudança de vizinhança e
por ai vai. Se ele/ela estiver pensando sobre isso, ou até
mesmo uma mudança de cônjuge ou coisas do gênero, é
aconselhável que isso não seja feito, pois irá levar apenas
a dor, infortúnio e desapontamento. Este é um dos mais
sérios e mais importantes aspectos de Èjì-Ogbè. Uma
estrofe neste Odù diz:
g ág á ’i i kù
Diáfún Ọl m - g ó- ié
Nij to nt’ r n o wá i’ é Ayé
Ẹb ni w n ni kó wáá ṣe
W n ni ko má l
Tradução
A unha com sua base ampla
Ele foi o Awo que jogou Ifá para Ọl m -Àgbó-Èsié
Quando vinha do céu a terra
Ele foi aconselhado a oferecer ẹb
Também lhe foi dito que não fosse
g ág á ’i i kù
Diáfún Ọl m - g ó- ié
Nij to nt’ r n o wá i’ é Ayé
Ẹb ni w n ni kó wáá ṣe
W n ni ko má l
Ó g ’é , ó rú’
Kò pé, kò jinnà
Ẹ wá ni ni wow ire
100
Tradução
A unha com sua base ampla
Ele foi o Awo que jogou Ifá para Ọl m -Àgbò-Èsié
Quando vinha do céu a terra
Ele foi aconselhado a oferecer ẹb
Ele cumpriu
Em pouco tempo, não muito longe
Junte-se a nós em meio a todo o Ire
15. Ifá avisa que a pessoa para quem este Odù é revelado
nunca deve faltar com a verdade ou contar mentiras a fim
de receber favores de qualquer pessoa. Ifá também avisa
que esta pessoa nunca deve mostrar ingratidão sempre
que ele/ela receber um favor – não importa o quão
pequeno o favor possa ser.
Tradução
É para frente que o cajado usado para ativar a armadilha
se move
Esta foi à declaração de Ifá para Òrúnmìlà
Quando ia numa missão de Ifá para Ifè, o verdadeiro
101
Tradução
Não é certo fazer tal coisa (mentir)
É proibido
Não é apropriado mentir
É um tabu
102
Tradução
É para frente que o cajado usado para ativar a armadilha
se move
Esta foi à declaração de Ifá para Òrúnmìlà
Quando ia a uma missão de Ifá para Ifè, o verdadeiro
Eles foram aconselhados a oferecer ẹb
Seja verdadeiro
Seja justo
Os mais velhos que são verdadeiros são assistidos e
abençoados pelas Divindades
16. Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado
precisa ser avisada sobre enganar a si mesmo. Ifá diz que
esta pessoa está se preocupando com algo que já se
estragou sem pensar em como conseguir algo novo e
melhor. Ele/ela está colocando sua esperança em algo
que pode não ser mais benéfico a ele/ela; enquanto que
ele/ela ainda tem a chance de conseguir outro que poderá
ser bem útil.
Tradução
Ifá diz que é um assunto de engano
Eu repito que é um assunto de engano, Òrúnmìlà o corpo
de Àgb nnirègún
Òrúnmìlà pediu a eles que fossem e trouxessem a pessoa
que engana a si mesma até ele
g ” . “
verdade que você está se envolvendo no ato de enganar a
?” g A .“
g ?” A . “
um rei; eu agora sou um rei. Meu pai era poderoso; eu sou
poderoso. Eu sou mais poderoso que meu pai. Meu pai
era popular durante sua vida; eu sou popular e
definitivamente mais popular que meu pai. Meu pai teve
varias esposas e filhos em sua vida; eu tenho muitas
esposas e filhos, mais do que meu pai. Meu pai teve várias
propriedades durante sua vida; eu tenho mais
propriedades que meu pai. Então, como eu estou
g ?” A
certamente não estava enganando a si mesmo.
xg .“ b
para representar os bebês. Também me disseram que os
bebês viraram Òrìṣàs e que eles iriam me assistir em
”, h .“
ê b bê ?”
g . A h , “ ,
, ç ”.
perguntou a ela o que tinha acontecido depois que ela
ç b . “N ”,
. “Q ê ,
?”. “Nã ”, . “Q ê
ç ê, ?” “Nã ”, ela
. “Q ê ,
comida, os bebês ou gatos, cachorros, cabras, ratos e
g ?” g . “P ,
b ”,
ela respondeu. Foi então que Òrúnmìlà decl “A
está à pessoa que se envolveu no ato de enganar a si
”.
Q “ ”, b bê 30 , ã
trouxe a Òrúnmìlà mais dois ratos, dois peixes e duas
galinhas para outro ẹbọ, ela disse a Òrúnmìlà que ela
precisava de outro bebê. Òrúnmìlà disse que aquele era o
período que ela não mais enganava a si mesma. O ẹbọ foi
oferecido para ela. E do mesmo modo que aconteceu da
primeira vez, ela foi enviada ao quintal para arrancar
folhas. Ela o fez com ambas as mãos, e em breve
engravidou. Depois disto, ela deu a luz a outro bebê
saltitante. Este bebê também sobreviveu.
109
Tradução
Quatro grandes bebês para mim sozinha
Quatro robustos bebês para mim sozinha
Omo-Táyé é um bebê realmente
Ọm - éyi é é rea e e u bebê
E Àlàbá é realmente um bebê
Mas meu próprio bebê é Ìdòwú, o dono das contas de
Okùn selecionadas
Quatro grandes bebês para mim sozinha
W n l mú Alárá
W n ni Alárá ti àw n ri to nt n’rà rè jẹ rèé
A árá ni kinni nnk n ètàn?
A árá ó n ò t n’r ó n jẹ
rúnmì à ni kò t n’r rè jẹ
W n l mú Ajerò
Wón ni Ajerò ti àwon ri to nt n’r rè je rèé
Ajerò ni kinni nnk n ètàn?
Ajerò ó n ò t n’r ó n jẹ
rúnmì à ni Ajerò kò t n’r rè jẹ
W n ló mú Ọwáràngún-Àga
W n ni Ọwáràngún ti àw n ri to nt n’r rè jẹ rèé
Ọwáràngún ó n ò t n’ra òun jẹ
rúnmì à ni Ọwáràngún kó t n’r rè jẹ
W n l mú Ọ èyo-Ajòri
Wón ni Ọ èyo-Ajòri ti àw n ri to nt n’r rè jẹ réé
Ọ èyo ni kinni nnk n ètàn?
Ọ èyo ni ò n ò t n’r ò n jẹ o
rúnmì à ni Ọ èyo kó t n’r rè jẹ
W n ni àw n ó m ẹni to nt n’r rè jẹ m
W n ni ki w n l mú iyá ìbeji wá
Èyi ti m rè méjéèji ti in
Ti w n wá gbé ère ìbeji fún
W n mú iyá ìbeji dé
rúnmì à ni ẹni to nt n’r rè jẹ rèé
Ẹb ni w n ni kó wáá ṣe
Ó g ’é , ó rú’
111
Tradução
Ifá diz que é um assunto de engano
Eu repito que é um assunto de engano, Òrúnmìlà o corpo
de Àgb nnirègún
Òrúnmìlà pediu a eles que fossem e trouxessem a pessoa
que engana a si mesma até ele
Eles trouxeram Alárá
Eles disseram que Alárá estava enganando a si mesmo
Alárá disse, qual evidência eles tinham?
Alárá alegou que ele não estava enganando a si mesmo
Òrúnmìlà declarou que Alárá não estava enganando a si
mesmo
Eles trouxeram Ajerò
Eles disseram que Ajerò estava enganando a si mesmo
Ajerò disse, qual evidência eles tinham?
Ajerò alegou que ele não estava enganando a si mesmo
Òrúnmìlà declarou que Ajerò não estava enganando a si
mesmo
Eles trouxeram Ọwáràngún-Àga
Eles disseram que Owáràngún estava enganando a si
mesmo
Owáràngún exigiu as evidências de que ele estava
enganando a si mesmo
Owáràngún disse que ele não estava enganando a si
mesmo
Òrúnmìlà declarou que Owáràngún não estava enganando
a si mesmo
Eles trouxeram Obaléyò-Ajòri
112
17. Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado
deveria ser avisada para não ser ingrata por qualquer ato
recebido de Olódùmarè, Ifá e/ou seus companheiros seres
humanos. Ifá diz que esta pessoa tem a tendência a
mostrar falta de gratidão por qualquer coisa que tenha sido
feita para ele/ela. Ifá diz que se isto não for parado de
imediato, esta pessoa poderá se encontrar numa situação
onde sua ingratidão não será tolerada, e ele/ela poderá ser
113
Tradução
Ifá diz que é quando dia amanhece que nós
cumprimentamos um ao outro
Falhar ao cumprimentar um ao outro equivale a guardar
rancor
114
Tradução
Ifá diz que é quando o dia amanhece que nós
cumprimentamos um ao outro
Falhar ao cumprimentar um ao outro equivale a guardar
rancor
Recusar cumprimentar alguém significa guardar rancor de
alguém
Este foi o jogo de Ifá para Olúrómbi
Que acordou cedo de manhã
E declarou que ela nunca mais iria cumprimentar Ifá
Quando he foi perguntado por que
Ela respondeu que ela seguiu Ifá por tanto tempo
Mas seu Ifá não era benéfico a ela
Òrúnmìlà acordou cedo de manhã
e isse “O r bi, bo ia para ocê”
O r bi respo eu co “ u -um hun-u ”
Ọr isse “O r bi, por que ocê es á ur ura o
e res u ga o?”
Olúrómbi respondeu que era porque ela não tinha cônjuge
Ifá preparou as folhas de cônjuge para Olúrómbi
Olúrómbi se tornou uma mulher bem casada
Depois de assegurar um cônjuge de sua escolha
116
Tradução
Ifá diz que quando o dia amanhece nós precisamos saudar
uns aos outros
Falhar ao fazê-lo equivale a guardar rancor
Recusar a cumprimentar uns aos outros significa guardar
rancor uns dos outros
Este foi o jogo de Ifá para Olúrómbi
Que acordou cedo de manhã
E declarou que ela nunca mais iria cumprimentar seu Ifá
Eles perguntaram a ela por que
Ela respondeu que depois de seguir Ifá por tanto tempo
Ela não tinha nada para mostrar
Òr acor ou ce o e a ã, e e isse, “O r bi,
bom ia para ocê”
O r bi respo eu co “ ù -ùn hun-u ” Òr
pergu ou a e a “Por que ocê es á ur ura o e
res u ga o?”
Ela respondeu que era porque ela não tinha casa própria
Òrúnmìlá preparou folhas que iriam tornar possível que
alguém tivesse uma casa para Olúrómbi
Olúrómbi se tornou uma orgulhosa proprietária de uma
casa
Depois de assegurar a casa, ela se recusou a mostrar
gratidão a Ifá
Tradução
Ifá declara que quando o dia amanhece, nós precisamos
saudar uns aos outros
Falhar em fazê-lo equivale a guardar rancor uns dos
outros
Este foi o jogo de Ifá para Olúrómbi
Que declarou que ela nunca mais iria cumprimentar o Ifá
dela
Eles perguntaram por que
Ela respondeu que depois de servir Ifá por tanto tempo
Ela não tinha nada para mostrar
Òr acor ou ce o e a ã, e e isse, “O r bi,
bo ia para ocê”
O r bi respo eu co , “ ù -ùn hun-u ”
119
“U , ê ã h h , eu fiz
você próspera além da sua mais selvagem imaginação,
ê g g ã ?”
Òrúnmìlà perguntou. Olúrómbi respondeu que ela nunca o
fez.
“D , ê ã h ,
tornei possível que você tivesse o cônjuge dos seus
sonhos. Você foi invejada por todos. Todo mundo estava
. Nã ?” “F ”,
b . “V ê g
g çã ?” F -lhe perguntado.
“Nã , ”, b .
“T ê , ê ã h ,
Ifá tornou possível para você erguer a maior mansão do
. Nã ?” g . “F ”, .
“V ê g g ã
Olódùm ê?”
“Nã , ” b .
Òrúnmìlà então declarou para ela que era claro que ela
era uma pessoa que nunca soube mostrar apreciação por
120
qualquer coisa boa feita para ela. Por esta razão, Òrúnmìlà
h ã . “S ê
de um filho, vá pedir por um na casa de Ìrókò Ogbó
”.
Ifá disse a ela que ela iria encontrar várias pessoas que
haviam ido lá por pedidos similares. A única condição era
que eles tinham que fazer um juramento solene sobre o
que aquilo iria dar a Ìrókò-Ogbó depois que nascessem os
bebês.
Foi dito a ela que ela deveria mencionar o que for que ela
soubesse que ela pudesse usar para resgatar a sua
promessa, não importando o quão pouco. Òrúnmìlà alertou
a ela para não exibir o tipo de atitude que ela estava
demonstrando com ele naquele lugar. Com isto, ela foi
dispensada.
Olúrómbi ò, gbeni-gbeni
Ìw Ìróko, gbeni-gbeni
Òun Olúrómbi ò, gbeni-gbeni
Ìw Ìrókò, gbeni-gbeni
Aw n olúkálukú, w n njéjèé ewúré
wúré e w n é éjé
Àw n olúkálukú w n njéjèé àgùntàn
Àgùntàn-na w n o ojó
n úróm i, ó n jéèjéé m òun
Ọm roro bi epo
Olúrómbi ò, gbeni-gbeni
Ìw Ìrókò, gbeni-gbeni o
Tradução
Olúrómbi o, por favor me ampare
Oh Ìrókò, por favor tenha compaixão por mim
Olúrómbi, por favor me ampare
Oh Ìrókò, por favor me ajude e me ampare
Muitas pessoas prometeram cabras
123
Ìw Olúrómbi ò, gb m -gb m
Òun Ìrókò, gb m -gb m
Olúrómbi ò, gb m -gb m
Òun Ìrókò, gb m -gb m
O ri àw n olúkálukú, w n njéjèé ewúré
wúré ẹ é éjé
O ri àw n olúkálukú, w n njéjèé àgùntàn
Àgùntàn-na w n o ojó
Ìw Olúrómbi, Ìw jéjèé m ò rẹ o
Ọm roro bi epo
Ìw Olúrómbi ò, gb m -gb m
Òun Ìrókò, gb m -gb m
Tradução
Você, Olúrómbi, é uma coletadora de bebê
E eu, Ìrókò um coletador de bebê
Você, Olúrómbi esteve aqui para coletar um bebê
E eu, Ìrókò também irei coletar o bebê
Você viu várias outras prometendo cabras
Suas cabras delgadas
124
W n ni nitori i kinni
Ó ni ò n in’fá in’fá
fá ò n in’fá in’fá
úróm i ni nitori ò n o ’ k ni
fá já’wé k fún Olúrómbi
úróm i ’ k
Ó ’ k tán
Kò úpé ’ o òkè-ip ri rè
126
rúnmì à ni kò ’ m rẹ l d òun
Kó máa l ’ m Ìrókò Olùwéré
Olúrómbi dé d Ìrókò Olùwéré
Ó f m rẹ jéjèé
Ẹb ni w n ni kó wáá ṣe
Ó g ’é , ó rú’
Tradução
Ifá diz que é quando o dia amanhece que nós
cumprimentamos uns aos outros
Falhar ao cumprimentar uns aos outros equivale a guardar
rancor
Recusar a cumprimentar alguém significa guardar rancor
de tal pessoa
Este foi o jogo de Ifá para Olúrómbi
Que acordou cedo de manhã
E declarou que ela nunca mais iria cumprimentar o Ifá dela
Eles perguntaram por que
Ela respondeu que ela seguia Ifá há tanto tempo
Mas o Ifá dela não era benéfico para ela
128
Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado terá
rumo para a felicidade, mesmo que ele/ela tenha mostrado
ingratidão até agora. Esta felicidade virá apenas se ele/ela
estiver pronto para virar uma nova página.
18. Ifá diz que sempre que este Odù é revelado durante
qualquer cerimônia, seja de nomeação, lembrança,
casamento, boas vindas, funeral, chefia, aniversário, etc.
nada deve ser morto para a ocasião. Nenhum pássaro
131
O motivo por que isto é muito importante é que Ifá diz que
vários espíritos malignos estão pairando em torno do lugar
onde este Odù é jogado. Estes espíritos amam consumir
sangue. Se o sangue de qualquer animal for visto naquela
área, estes espíritos irão consumir sangue. No momento
que eles provarem este sangue, eles irão exigir mais
sangue e eles irão simplesmente consumir sangue
humano. Isto pode ser entendido como acidentes evitáveis
ou outros desastres onde o sangue humano será
derramado desnecessariamente.
Tradução
O dia amanheceu eu levei minha bolsa de consulta com
todo seu conteúdo
Cedo de manhã, eu levei minha bolsa pronta para ir
Ao amanhecer, eu levei minha bolsa cheia com tudo que
me era necessário para a minha jornada
Estas foram às declarações de Ifá para Òrúnmìlà
Quando ia a uma expedição de Ifá para cidade de Iṣin
“Nã !” g . “V ê ã . S
vocês o fizerem, vocês irão apenas agravar os seus
problemas já que os espíritos malignos que vocês estão
tentando evitar irão ficar fora de controle e consumir todos
ê ”.
ã b b . “F
”,
cidadãos de Iṣin responderam. Eles foram direto para a
133
Tradução
O dia amanheceu eu levei minha bolsa de consulta com
todo seu conteúdo
Cedo de manhã, eu levei minha bolsa pronto para ir
Ao amanhecer, eu levei minha bolsa com tudo que me era
necessário para a minha jornada
Estas foram às declarações de Ifá para Òrúnmìlà
Quando ia a uma expedição de Ifá para a terra de Ikija
Tradução
O dia amanheceu eu levei minha bolsa de consulta com
todo seu conteúdo
Cedo de manhã, eu levei minha bolsa pronto para ir
Ao amanhecer, eu levei minha bolsa com tudo que me era
necessário para a minha jornada
Estas foram às declarações de Ifá para Òrúnmìlà
Quando ia a uma expedição de Ifá para terra de Òtúnmòbà
Tradução
Cidadão de Òtúnmòbà, prole daqueles que consomem
sopa de inhame para engordar
Lá vem Ol tùn
Habitantes de Òtùnmòbà, a prole daqueles que consomem
sopa de inhame para ganhar peso
136
Tradução
O dia amanheceu, eu levei minha bolsa de consulta com
todo seu conteúdo
Cedo de manhã, eu levei minha bolsa pronto para ir
Ao amanhecer, eu levei minha bolsa com tudo que me era
necessário para a minha jornada
Estas foram às declarações de Ifá para Òrúnmìlà
Quando ia a uma expedição de Ifá para cidade de Iṣin
Ele pediu a eles que oferecessem o ẹb apropriado
Eles ouviram o conselho com o ouvido direito
E jogaram ele fora com o ouvido esquerdo
O dia amanheceu, eu levei minha bolsa de consulta com
todo seu conteúdo
Cedo de manhã, eu levei minha bolsa pronto para ir
Ao amanhecer, eu levei minha bolsa com tudo que me era
necessário para a minha jornada
Estas foram às declarações de Ifá para Òrúnmìlà
Quando ia a uma expedição de Ifá para terra de Ìkijà
Eles ouviram o conselho com o ouvido direito
E jogaram ele fora com o ouvido esquerdo
O dia amanheceu eu levei minha bolsa de consulta com
todo seu conteúdo
Cedo de manhã, eu levei minha bolsa pronto para ir
Ao amanhecer, eu levei minha bolsa com tudo que me era
necessário para a minha jornada
Estas foram às declarações de Ifá para Òrúnmìlà
Quando ia a uma expedição de Ifá para terra de Òtùnmòbà
Ele os aconselhou a oferecerem o ẹb apropriado
Eles cumpriram de acordo com o conselho dado a eles por
Ifá
Em pouco tempo, não muito longe
Todas as coisas boas da vida viraram deles
Agora, os cidadãos de Òtùnmòbà, prole daqueles que
comem sopa de inhame para ganhar peso.
138
19. Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado
deve tentar o seu melhor para evitar ser
envolvido/envolvida em sérios escândalos que podem
sujar sua imagem e reputação pelo resto de sua vida.
Ifá também diz que tem uma linda jovem onde este Odù é
revelado que está tendo com alguém, um parente, tendo
um relacionamento incestuoso. Tem igualmente este
parente, homem, que esteve tentando proteger esta jovem
que precisava ser avisado também, para que ambos não
acabem se desgraçando.
Ìṣe Ìṣekúṣe
Ìwà Ìhùkuhù
Nii mú w n-ón ṣe oun ti w n kò leè s
Ìṣe Ìṣekúṣe
139
Ìwà Ìhùkuhù
Nii mú w n- n s oun ti w n kò leè ṣe
íá fún t t Ènìyàn
i yòò i’m obinrin kan naa
Ti yóó si fi ṣ’o inrin
Ẹb ni w n ni kó wáá ṣe
Tradução
Condutas e ações inconvenientes
Caráteres e atitudes irregulares
Eram o que fazia com que eles fizessem o que eles não
podiam dizer
Condutas e ações inconvenientes
Caráteres e atitudes irregulares
Era o que fazia com que eles falassem o que eles não
podiam fazer
Estas eram as declarações de Ifá para Òtòòtó Ènìyàn
Que depois de dar a luz a apenas uma mulher
Irá por sua vez fazer dela sua mulher
Ele foi aconselhado a oferecer ẹb
Depois disto, ele deveria alimentar Ifá com uma cabra. Ele
também deveria rezar para as Divindades pedindo perdão.
Ele nunca deverá repetir tal ato. Tudo isso, Òtòòtò Ènìyàn
sentiu que era impossível para ele fazer, principalmente a
parte que o Awo disse sobre ele ter que confessar seus
crimes. O Awo declarou que as instrução dada acima era a
única forma de obter perdão e benevolência das
Divindades em sua vida. Falhar ao fazê-lo iria apenas
significar que ele viveria com a fúria das Divindades pelo
resto de sua vida.
Ẹ wi fún Alárá
Wipé mo ṣiṣe
Ẹ wi fún Ajerò
Wipé mo ṣiṣe o
Ẹ wi fún ràngún è Ì á
Wipé mo ṣiṣe o
Ẹ wi fún Ọ ’ yo Ajòri
Wipe mo ṣiṣe o
Kò mà mà si ẹni ti áṣiṣe kò lè bá o
Tradução
Diga a Alárá, o Rei de Ìlárá
Que eu cometi um engano terrível
Diga a Ajerò, o Rei de Ìjerò
Que eu fiz uma grave tolice
Diga a Òrángún, o Rei de Ìlá
Que eu cometi um grande erro
Diga a Obaléyò, o Rei da cidade de Òyó
Que eu me comportei muito mal
Não existe ninguém acima do erro
Ìṣe Ìṣekúṣe
Ìwà Ìhùkuhù
143
Ìṣe Ìṣekúṣe
Ìwà Ìhùkuhù
Nii mú w n- n s oun ti w n kò leè ṣe
íá fún t t Ènìyàn
i yòò i’m obinrin kan naa
Ti yóó si fi ṣ’o inrin
Ẹb ni w n ni kó wáá ṣe
Ó g ’é , ó rú’
jé ẹ wi fún Alárá
Wipé mo ṣiṣe
Ẹ wi fún Ajerò
Wipé mo ṣiṣe o
Ẹ wi fún ràngún è Ì á
Wipé mo ṣiṣe o
Ẹ wi fún Ọ ’ yo Ajòri
Wipe mo ṣiṣe o
Kò mà mà si ẹni ti áṣiṣe kò lè bá o
Tradução
Condutas e ações inconvenientes
Caráteres e atitudes irregulares
Eram o que fazia com que eles fizessem o que eles não
podiam dizer
Condutas e ações inconvenientes
Caráteres e atitudes irregulares
Era o que fazia com que eles falassem o que eles não
podiam fazer
Estas foram às declarações de Ifá para Òtòòtò Ènìyàn
Que depois de dar a luz a apenas uma mulher
Irá por sua vez fazer dela sua mulher
Ele foi aconselhado a oferecer ẹb
Ele cumpriu
144
20. Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado
gosta de lutar uma batalha que não irá vencer. Ele/ela
adora lutar uma batalha em que não há esperança de
vitória, na qual ele/ela iria justificar suas ações sem
sucesso. Ifá diz que se a pessoa para quem este Odù é
revelado tem simpatia por alguém ou uma causa, ele/ela
irá começar a lutar pela causa ou pessoa mesmo que seja
óbvio que tal luta não tem esperanças.
Consequentemente, Ifá diz que é aconselhável para esta
pessoa aceitar o que não pode mudar graciosamente.
Ele/ela deveria desistir de lutar erroneamente.
Tradução
Àgbàkú mogbe Ìsèle
Ele foi o Awo que jogou Ifá para Òrúnmìlà
Que irá lutar contra Ikú (a Morte)
E será considerado culpado
Ele foi aconselhado a oferecer ẹb
Tradução
Àgbàkú mogbe Ìsèle
Ele foi o Awo que jogou Ifá para Òrúnmìlà
Que irá lutar contra Ikú (Morte)
E irá ser considerado culpado
Ele foi aconselhado a oferecer ẹb
Onde estão os mais velhos do passado?
Onde estão os mais velhos dos anos anteriores?
Tinha que ser que as pessoas não experimentassem a
morte na terra
Onde estão os mais velhos do passado?
É o ẹb para viver uma vida completa que nós devemos
oferecer
Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado não
deve fazer acusações contra pessoas fazendo seus
trabalhos normais.
ÀBỌRÚ ÀBỌYÈ
149
B.
Significância de Èjì-Ogbè para aqueles nascidos sob
este Odù durante Ìtè ó ù ou Ìko è áyè
C.
Irúnmolè e Òrìṣa afiliados a Èjì-Ogbè
Èjì-Ogbè é afiliado a todo Irúnmợlè e Òrìṣà. Porém, os
mais proeminentes são os seguintes:
D.
Tabus de Èjì-Ogbè
Os tabus de Èjì-Ogbè são tantos que é muito improvável
que alguém consiga evitar todos eles. Consequentemente,
a maioria dos Bàbáláwo ou Ìyánifá costuma consultar Ifá
sobre quais deixarem de lado dentro os tabus. Os
proeminentes entre eles são:
153
E.
Nomes possíveis para filhos de Èjì-Ogbè
Homens
Mulheres
ÀBỌRÚ ÀBỌYÈ