Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                

Missal Ordinário Final

Fazer download em pdf ou txt
Fazer download em pdf ou txt
Você está na página 1de 33

MISSA segundo o

Missal Romanum de 1962

Ordinário da Missa
Latim-Português

Paróquia de São Nicolau - Lisboa


Os direitos deste missal pertencem à Paróquia de São Nicolau, Lisboa.

(Texto das rúbricas e traduções para português adaptados do Missal


Quotidiano e Vesperal , Bruges, Bélgica, 1957.)

2
Índice

ORDO MISSÆ ....................................................................................... 4


Orações ao pé do altar ................................................................................... 4
Intróito ............................................................................................................ 7
Kyrie Eleison .................................................................................................. 7
Glória ............................................................................................................... 7
Colecta ............................................................................................................. 8
Epístola ............................................................................................................ 8
Gradual, Alleluia, Tracto ............................................................................... 9
Evangelho ....................................................................................................... 9
Credo ............................................................................................................. 10
OFERTÓRIO ................................................................................... 12
Incensação ..................................................................................................... 13
Lavabo ........................................................................................................... 14
Oração à Santíssima Trindade .................................................................... 15
Orate Frates .................................................................................................. 15
Secreta ............................................................................................................ 16
CÂNON ............................................................................................ 16
Prefácio Comum .......................................................................................... 16
COMUNHÃO ................................................................................... 22
Pater Noster .................................................................................................. 22
Fracção da Hóstia......................................................................................... 23
‹‹Agnus Dei›› e Ósculo da Paz..................................................................... 24
Preparação para a Comunhão..................................................................... 25
Comunhão do Celebrante ........................................................................... 26
Comunhão dos fiéis ..................................................................................... 26
Abluções ........................................................................................................ 28
Antífona da Comunhão ............................................................................... 28
Pós-Comunhão ............................................................................................. 28
Despedida...................................................................................................... 29
Último Evangelho ........................................................................................ 30
ORAÇÕES LEONINAS .................................................................. 32

3
ORDO MISSÆ

Orações ao pé do altar

A assistência está de pé ou de joelhos.


De pé, diante dos degraus do altar, o celebrante começa a Missa, fazendo o
sinal da cruz. O acólito (nas Missas dialogadas, toda a assistência) responde.
Todos se benzem ao mesmo tempo que o celebrante.
Nas Missas cantadas, o coro começa logo pelo canto do Intróito, enquanto
o celebrante recita estas orações com os ministros.

V. In nomine Patris, + et Fílii. et V. Em nome do Pai, + do Filho e do


Spiritus Sancti. Amen. Espírito Santo. Amen.

Ant. Introibo ad altare Dei. Ant. Entrarei no altar de Deus.


R. Ad Deum qui lætíficat R. Para o Deus que alegra a minha a
juventutem meam. juventude.

SALMO 42

Este salmo omite-se nas Missas de Defuntos e do Tempo da Paixão.

V. Iudica me, Deus, et discerne V. Fazei-me justiça, ó Deus, e


causam meam de gente non sancta; defendei a minha causa da gente sem
ab homine iniquo, et doloso erue me. piedade; livrai-me do homem iníquo e
fraudulento.

R. Quia tu es, Deus, fortitúdo mea: R. Pois Vós, ó Deus, sois a minha
quare me repulísti, et quare tristis fortaleza: porque me rejeitais? E
incédo, dum afflígit me inimícus? porque hei-de andar triste, oprimido
pelo inimigo?

V. Emítte lucem tuam et veritátem V. Enviai a Vossa luz e a Vossa


tuam: ipsa me deduxérunt, et verdade, para que elas me guiem e me
adduxérunt in montem sanctum conduzam à Vossa montanha santa e
tuum, et in tabernácula tua. ao Vosso santuário.

R. Et introíbo ad altare Dei: ad R. E entrarei no altar de Deus, para o


Deum, qui laetíficat juventutem Deus que alegra a minha juventude.
meam.

4
V. Ao som da cítara Vos louvarei,
V. Confitébor tibi in cíthara, Deus, Senhor, meu Deus. Porque estás
Deus meus: quare tristis es, ánima triste, ó minha alma, e me perturbas?
mea, et quare contúrbas me?
R. Espera em Deus, que uma vez
R. Spera in Deo, quóniam adhuc mais o quero enaltecer, a Ele,
confitébor illi: salutáre vultus mei, et salvação minha e meu Deus.
Deus meus. V. Glória ao Pai, ao Filho e ao
V. Glória Patri, et Fílio, et Spiritui Espírito Santo.
Sancto.
R. Assim como era no princípio,
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et agora e sempre, por todos os séculos
semper: et in saecula saeculórum. dos séculos. Amen.
Amen.
Ant. Entrarei no altar de Deus.
Ant. Introibo ad altare Dei. R. Para o Deus que alegra a minha a
R. Ad Deum qui lætíficat juventude.
juventutem meam.

V. O nosso auxílio +
V. Adjutórium nostrum + in está no nome do Senhor.
nómine Dómini. R. Que fez o Céu e a terra.
R. Qui fecit cælum et terram.

O celebrante diz o “Confiteor” e, depois dele, os assistentes:

V. Confitéor Deo omnipoténti, etc. V. Confesso a Deus todo-poderoso,


etc.
R. Misereátur tui omnípotens Deus, R. Deus Todo-Poderoso tenha
et, dimíssis peccátis tuis, perdúcat te compaixão de ti, perdoe os teus
ad vitam ætérnam. pecados e te conduza à vida eterna.
V. Amen. V. Amen.

R. Confiteor Deo omnipoténti, R. Confesso a Deus todo-poderoso, à


beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto bem-aventurada sempre Virgem
Michaéli archangélo, beáto Joánni Maria, ao bem-aventurado São
Baptístæ, sanctis apóstolis Petro et Miguel Arcanjo, ao bem-aventurado
Paulo, ómnibus sanctis, et tibi, João Baptista, aos santos Apóstolos
pater: quia peccávi nimis Pedro e Paulo, a todos os Santos e a
cogitatióne, verbo et ópere: mea vós, padre, que pequei muitas vezes
culpa, mea culpa, mea máxima por pensamentos, palavras e obras,
culpa. por minha culpa, minha culpa,

5
Ideo precor beátam Maríam semper minha tão grande culpa.
Vírginem, beátum Michaélem E peço à bem-aventurada sempre
archángelum, beátum Joánnem Virgem Maria, ao bem-aventurado S.
Baptístam, sanctos apóstolos Miguel Arcanjo, ao bem-aventurado
Petrum et Paulum, omnes sanctos, S. João Baptista, aos santos
et te, pater, oráre pro me ad Apóstolos Pedro e Paulo, a todos os
Dóminum Deum nostrum. Santos e a vós padre, que rogueis por
mim a Deus nosso Senhor.
V. Misereátur vestri omnípotens V. Deus Todo-Poderoso tenha
Deus, et dimíssis peccátis vestris, compaixão de vós, perdoe os vossos
perdúcat vos ad vitam æternam. pecados e vos conduza à vida eterna.
R. Amen. R. Amen.

V. Indulgéntiam, + absolutiónem, et V. O Senhor omnipotente + e


remissiónem peccatórum nostrórum misericordioso nos conceda o perdão,
tríbuat nobis omnípotens et a absolvição e a remissão dos nossos
miséricors Dóminus. R. Amen. pecados. R. Amen.

O celebrante, inclinado, diz:

V. Deus, tu convérsus vivificábis nos. V. Ó Deus, voltai-vos para nós e


vivificai-nos.
R. Et plebs tua lætábitur in te. R. E o vosso povo alegrar-se-á em
Vós.

V. Osténde nobis, Dómine, V. Mostrai-nos, Senhor, a vossa


misericórdiam tuam. misericórdia.
R. Et salútare tuum da nobis. R. E concedei-nos a vossa salvação.

V. Dómine, exáudi oratiónem meam. V. Ouvi, Senhor, a minha oração.


R. Et clamor meus ad te véniat. R. E o meu clamor chegue até Vós.

V. Dóminus vobiscum. V. O Senhor esteja convosco.


R. Et cum spíritu tuo. R. E com o teu espírito.

O celebrante sobe ao altar, dizendo ao mesmo tempo:

V. Aufer a nobis, quæsumus, V. Afastai de nós, Senhor, Vos


Domine, iniquitátes nostras: ut ad pedimos, as nossas iniquidades, a fim
Sancta sanctórum puris mereámur de merecermos entrar de alma pura
méntibus introíre. Per Chistum no Santo dos Santos. Por Cristo

6
Dominum nostrum. Amen. nosso Senhor. Amen.

O celebrante, inclinado, diz a seguinte oração:

V. Orámus te, Dómine, per mérita V. Nós Vos rogamos, Senhor, pelos
sanctórum tuórum, quorum méritos dos Vossos Santos, cujas
relóquiaæ hic sunt (osculatur aram), relíquias aqui se encontram (beija o
et ómnium sanctórum: ut indulgére altar), e de todos os Santos, que Vos
dignéris ómnia peccáta mea. Amen. digneis perdoar-me todos os meus
pecados. Amen.

Nas Missas solenes incensa-se o altar.


O celebrante vai para o lado da Epístola e lê o Intróito.

Intróito

Ver o próprio do dia.

Kyrie Eleison

O celebrante, no meio do altar, diz, alternadamente com os assistentes:

V. Kyrie, eléison. V. Senhor, tende piedade de nós.


R. Kyrie, eléison. R. Senhor, tende piedade de nós.
V. Kyrie, eléison. V. Senhor, tende piedade de nós.

R. Christe, eléison. R. Cristo, tende piedade de nós.


V. Christe, eléison. V. Cristo, tende piedade de nós.
R. Christe, eléison. R. Cristo, tende piedade de nós.

V. Kyrie, eléison. V. Senhor, tende piedade de nós.


R. Kyrie, eléison. R. Senhor, tende piedade de nós.
V. Kyrie, eléison. V. Senhor, tende piedade de nós.

Glória

Canto de alegria, o Glória só se diz nas Missas de carácter festivo:


Domingos (fora do Advento, Septuagésima e Quaresma), Tempo do Natal,
Tempo Pascal, festas de Nosso Senhor, da Santíssima Virgem, dos Anjos e dos
Santos, e Missas votivas solenes. Omite-se em todas as outras Missas.

7
Nas Missas dialogadas, os fiéis rezam em conjunto com o celebrante.

Glória in excélsis Deo, et in terra pax Glória a Deus nas alturas e paz na
homínibus bonæ voluntátis. terra aos homens de boa vontade.
Laudamus te, benedícimus te, Nós Vos louvamos, nós Vos
adorámus te, glorificámus te, grátias bendizemos, nós Vos damos graças
ágimus tibi propter magnam glóriam por Vossa imensa glória. Senhor
tuam: Dómine Deus, Rex cæléstis, Deus, Rei dos Céus, Deus Pai
Deus Pater omnípotens. Dómine Fili omnipotente. Senhor, Filho
unigénite, Jesu Christe; Dómine unigénito, Jesus Cristo. Senhor Deus,
Deus, Agnus Dei, Fílius Patris: Qui Cordeiro de Deus, Filho do Pai. Vós,
tollis peccáta mundi, miserére nobis; que tirais os pecados do mundo,
qui tollis peccáta mundi, súscipe tende piedade de nós. Vós, que tirais
deprecatiónem nostram; qui sedes ad os pecdos do mundo, acolhei a nossa
déxteram Patris, miserére nobis. súplica. Vós, que estais sentado à
Quóniam tu solus Sanctus, tu solus direita do Pai, tende piedade de nós.
Dóminus, tu solus Altíssimus: Jesu Porque só Vós sois os Santo, só Vós
Christe, cum Sancto Spíritu: + in o Senhor, só Vós o Altíssimo Jesus
glória Dei Patris. Amen. Cristo, com o Espírito Santo, + na
glória de Deus Pai. Amen.
V. Dóminus vobíscum. V. O Senhor esteja convosco.
R. Et cum spíritu tuo. R. E com o teu espírito.

O celebrante, diante do missal, recita a Oração Colecta.

Colecta

V. Oremus. V. Oremos.

Ver o próprio do dia.

A forma da conclusão pode variar.

… per ómnia sæcula sæculórum. … por todos os séculos dos séculos.

R. Amen. R. Amen.

Epístola
A assistência está sentada ou de joelhos.

8
Nas Missas solenes, a Epístola é cantada pelo subdiácono. Nas outras é lida
pelo celebrante, em voz alta.

Ver o próprio do dia.

No fim, os assistentes respondem:

R. Deo gratias. R. Graças a Deus.

Gradual, Alleluia, Tracto

No Tempo da Septuagésima, o Alleluia é substituído pelo Tracto. No


Tempo Pascal, omite-se o Gradual e dizem-se dois Alleluia.

Ver o próprio do dia.

Evangelho

A assistência está de pé ou de joelhos.


O celebrante, ao meio do altar, profundamente inclinado, diz:

Munda cor meum, ac lábia mea, Purificai-me, Deus omnipotente, o


omnípotens Deus, qui lábia Isaíæ coração e os lábios, Vós que
prophétæ cálculo mundásti igníto: ita purificastes os lábios do profeta Isaías
me tua grata miseratióne dignáre com um carvão em brasa, pela Vossa
mundáre, ut sanctum evangélium misericórdia e bondade dignai-Vos
tuum digne váleam nuntiare. Per purificar-me, para que possa
Christum Dóminum nostrum. Amen. dignamente anunciar o Vosso santo
Iube, Dómine, benedícere. Dóminus Evangelho. Por Cristo nosso Senhor.
sit in corde meo, et in lábiis meis, ut Amen. Dignai-Vos, Senhor,
digne et competénter annúntiem abençoar-me. O Senhor esteja no
Evangélium suum. Amen. meu coração e nos meus lábios para
que digna e devidamente anuncie o
Seu Evangelho. Amen.

O celebrante passa para o lado esquerdo do altar e lê ou canta o Evangelho.


Nas Missas solenes, o Evangelho é cantado pelo diácono, o qual, antes
disso, diz, de joelhos: Munda cor meum, etc., e em seguida pede a benção ao
celebrante:

V. Iube, dómine, benedícere. V. Dai-me, Senhor, a vossa benção.

9
R. Dóminus sit in corde tuo, et in R. Esteja o Senhor no teu coração e
lábiis tuis, ut digne et competénter nos teus lábios, para digna e
annúnties evangélium suum: in competentemente proclamares o seu
nómine Patris, et Fílii, + et Spíritus Evangelho. Em nome do Pai e do
Sancti. Amen. Filho + e do Espírito Santo. Amen.

Toda a assistência está de pé.

V. Dóminus vobíscum. V. O Senhor esteja convosco.


R. Et cum spíritu tuo. R. E com o teu espírito.

Às primeiras palavras – Sequentia, etc. – faz-se o sinal da cruz na testa, na


boca e no peito.

V. Sequéntia sancti + Evangélii V. Sequência do + Santo Evangelho


secúndum … segundo …
R. Glória tibi, Dómine. R. Glória a Vós Senhor.

Ver o próprio do dia.

No fim responde-se:

R. Laus tibi, Christe. R. Louvor a Vós, ó Cristo.

O celebrante beija o sagrado texto, dizendo:

V. Per evangélica dicta deleántur V. Por estas palavras do Evangelho,


nostra delícta. perdoados sejam os nossos pecados.

Segue-se a homilia.

Credo

O celebrante vai ao meio do altar e diz o Credo.


Este só se diz aos domingos, nas festa de Iª classe, nas festas de Nosso
Senhor, de Nossa Senhora, nas festas natalícias (dies natalis) dos Apóstolos e
Evangelistas, dos Doutoras da Igreja e nas missas votivas solenes.
Nas Missas dialogadas, os fiéis rezam em conjunto com o celebrante.

Credo in unum Deum, Patrem Creio em um só Deus, Pai Todo-

10
omnipoténtem, factórem cæli et Poderoso, Criador do céu e da terra,
terræ, visibílium ómnium et e todas as coisas visíveis e Invisíveis.
invisibílium.
Et in unum Dóminum Iesum Creio em um só Senhor, Jesus Cristo,
Christum, Fílium Dei Unigénitum, et Filho Unigénito de Deus, nascido do
ex Patre natum ante ómnia sæcula. Pai antes de todos os séculos: Deus
Deum de Deo, lumen de lúmine, de Deus, Luz da Luz, Deus
Deum verum de Deo vero, génitum, verdadeiro de Deus verdadeiro;
non factum, consubstantiálem Patri: Gerado, não criado, consubstancial
per quem ómnia facta sunt. ao Pai. Por Ele todas as coisas foram
feitas.
Qui propter nos hómines et propter E por nós, homens, e para nossa
nostram salútem descéndit de cælis. salvação desceu dos céus. (todos se
(omnes se genuflectunt) ET ajoelham) E ENCARNOU PELO
INCARNATUS EST DE SPIRITU ESPÍRITO SANTO, NO SEIO DA
SANCTO EX MARIA VIRGINE VIRGEM MARIA, E SE FEZ
ET HOMO FACTUS EST. HOMEM.

Crucifíxus étiam pro nobis sub Também por nós foi crucificado sob
Póntio Piláto; passus, et sepúltus est,Pôncio Pilatos; padeceu e foi
et resurréxit tértia die, secúndum sepultado. Ressuscitou ao terceiro dia,
Scriptúras, et ascéndit in cælum, conforme as Escrituras, e subiu aos
sedet ad déxteram Patris. céus, onde está sentado à direita do
Pai.
Et íterum ventúrus est cum glória, De novo há-de vir em Sua glória, para
iudicáre vivos et mórtuos, cuius regni julgar os vivos e os mortos; e o Seu
non erit finis. reino não terá fim.

Et in Spíritum Sanctum, Dóminum Creio no Espírito Santo, Senhor que


et vivificántem: qui ex Patre Filióque dá a vida, e procede do Pai e do
procédit. Qui cum Patre et Fílio Filho; e com o Pai e o Filho é
simul adorátur et conglorificátur: qui adorado e glorificado: Ele que falou
locútus est per prophétas. pelos Profetas.

Et unam, sanctam, cathólicam et Creio na Igreja una, santa, católica e


apostólicam Ecclésiam. Confíteor apostólica. Professo um só Baptismo
unum baptísma in remissiónem para a remissão dos pecados.
peccatorum.
Et expecto resurrectionem E espero a ressurreição dos mortos, e
mortuorum, et vitam ventúri sæculi. a vida do mundo que há-de vir.
Amen. Ámen.

11
OFERTÓRIO

A assistência está sentada ou de joelhos.

V/. Dominus vobiscum. V/. O Senhor esteja convosco.


R/. Et cum spiritu tuo. R/. E com o teu espírito.

V/. Oremus. V/. Oremos.

Nas Missas solenes, enquanto o coro canta a antífona do Ofertório, o


subdiácono leva para o altar o cálice e a patena com a hóstia, que o diácono
apresenta ao celebrante. O acólito leva as galhetas com o vinho e a água.

Ver o próprio do dia.

Enquanto o coro canta o Ofertório, o sacerdote diz as seguintes orações


em voz baixa:

Súscipe, sancte Pater, omnípotens Recebei, Pai santo, Deus eterno e


ætérne Deus, hanc immaculátam omnipotente, esta hóstia imaculada,
hóstiam, quam ego, indígnus fámulus que eu, Vosso indigno servo, Vos
tuus, óffero tibi, Deo meo vivo et ofereço, ó meu Deus, vivo e
vero, pro innumerabílibus peccátis, et verdadeiro, por meus inumeráveis
offensiónibus, et negligéntiis meis, et pecados, ofensas, e negligências, por
pro ómnibus circumstántibus, sed et todos os que circundam este altar, e
pro ómnibus fidélibus christiánis por todos os fiéis cristãos vivos e
vivis atque defúnctis: ut mihi, et illis falecidos, para que, a mim e a eles,
profíciat ad salútem in vitam este sacrifício aproveite à salvação na
ætérnam. Amen. vida eterna. Ámen.

Do lado direito do altar, o celebrante deita vinho no cálice, a que mistura


umas gotas de água, dizendo a seguinte oração:

Deus, + qui humánæ substántiæ Ó Deus, + que maravilhosamente


dignitátem mirabl´iter condidísti, et criastes a dignidade da natureza
mirabílius reformásti: da nobis per humana e mais prodigiosamente
hujus aquæ et vini mystérium, ejus ainda a restaurastes, concedei-nos,
divinitátis esse consórtes, qui pelo mistério desta água e deste
humanitátis nostræ fiéri dignátus est vinho, que sejamos participantes da
párticeps, Jesus Christus, Fílius tuus, divindade d’Aquele que se dignou

12
Dóminus noster: Qui tecum vivit et assumir a nossa humanidade, Jesus
regnat in unitáte Spíritus Sancti Cristo, Vosso Filho e Senhor nosso,
Deus: per ómnia sæcula sæculórum. que, sendo Deus, conVosco vive e
Amen. reina na unidade do Espírito Santo,
por todos os séculos dos séculos.
Ámen.
No meio do altar, o celebrante faz o oferecimento do cálix:

Offérimus tibi, Dómine, cálicem Nós vos oferecemos, Senhor, o cálice


salutáris, tuam deprecántes da salvação, suplicando a Vossa
cleméntiam: ut in conspéctu divínæ clemência, para que ele se eleve,
majestátis tuæ, pro nostra et totíus como suave perfume, à presença de
mundi saléte, cum odóre suavitátis Vossa divina majestade, para nossa
ascéndat. Amen. salvação e de todo o mundo. Ámen.

Depois, inclinando-se, diz:

In spíritu humilitátis et in ánimo Com espírito humilhado e coração


contríto suscipiámur a te, Dómine: et contrito, sejamos por Vós recebidos,
sic fiat sacrifícium nostrum in Senhor: e que este nosso sacrifíicio se
conspéctu tuo hódie, ut pláceat tibi, realize hoje na vossa presença por
Dómine Deus. forma a que seja agradável a Vossos
olhos, Senhor Deus.
Invocação do Espírito Santo:

Veni, Sanctificátor, omnípotens Vinde, Santificador, Deus


ætérne Deus: et bénedic + hoc omnipotente e eterno, e abençoai +
sacrifícium, tuo sancto nómini este sacrifício preparado para o Vosso
præparátum. santo nome.

Incensação

Segue-se, nas Missas solenes, o rito da incensação. São incensadas primeiro


as oblatas, depois a cruz, o altar, celebrante, ministros e fiéis.
Benção do incenso:

Per intercessiónem beáti Michaélis Pela intercessão do bem-aventurado


Archángeli, stantis a dextris altáris Arcanjo S. Miguel, que está à direita
incénsi, et ómnium electórum do altar do incenso, e de todos os
suórum, incénsum istud dignétur seus eleitos, digne-se o Senhor
Dóminus benedícere, + et in odórem abençoar + este incenso e recebê-lo

13
suavitátis accípere. Per Christum, qual suave perfume. Por Jesus Cristo
Dóminum nostrum. Amen. Senhor nosso. Ámen.

O celebrante incensa primeiro as oblatas:

Incénsum istud a te benedíctum Que este incenso, por Vós


ascéndat ad te, Dómine: et descéndat abençoado, se eleve até Vós, Senhor,
super nos misericórdia tua. e sobre nós desça a Vossa
misericórdia.

Em seguida incensa a cruz e o altar, dizendo os seguintes versículos, tirados


do salmo 140:

Dirigátur, Dómine, orátio mea, sicut Suba até Vós, Senhor, qual fumo de
incénsum, in conspéctu tuo: elevátio incenso a minha oração; e o meu
mánuum meárum sacrifícium reguer de mãos seja como o sacrifício
vespertínum. Pone, Dómine, vespertino. Ponde, Senhor, guarda à
custódiam ori meo, et óstium minha boca, e sentinela à porta dos
circumstántiæ lábiis meis: ut non meus lábios: não se deixe meu
declínet cor meum in verba malítiæ, coração arrastar a palavras de
ad excusándas excusatiónes in maldade, que lhe sirvam de pretexto
peccátis. para o pecado.

O celebrante entrega o turíbulo ao diácono, dizendo:

Accéndat in nobis Dóminus ignem Acenda o Senhor em nós o fogo do


sui amóris, et flammam ætérnæ Seu amor e as chamas da eterna
caritátis. Amen. caridade. Ámen.

Lavabo

O celebrante vai à direita do altar e lava as mãos, dizendo os seguintes


versículos do salmo 25.
Nas Missas de defuntos e do Tempo da Paixão omite-se o Gloria Patri final.

Lavabo inter innocéntes manus Lavarei entre os inocentes as minhas


meas: et circúmdabo altáre tuum, mãos, e circundarei o Vosso altar,
Dómine. Senhor.
Ut áudiam vocem laudis: et enárrem Para ouvir a Vossa voz de louvor, e
univérsa mirabília tua. narrar todas as Vossas maravilhas.

14
Dómine, diléxi decórem domus tuæ, Senhor, amo o decoro da Vossa casa,
et locum habitatiónis glóriæ tuæ. e o lugar onde reside a Vossa glória.
Ne perdas cum ímpiis, Deus, Não junteis, ó Deus, a minha alma
ánimam meam: et cum viris aos ímpios, nem a minha vida aos
sánguinum vitam meam: homens sanguinários.
In quorum mánibus iniquitátes sunt: Em suas mãos estão as iniquidades: a
déxtera eórum repléta est munéribus. sua dextra está repleta de subornos.
Ego autem in innocéntia mea Eu, porém, tenho andado na
ingréssus sum: rédime me, et inocência. Salvai-me, pois, e tende
miserére mei. piedade de mim.
Pes meus stetit in dirécto: in ecclésiis Meus pés seguem por caminho recto:
benedícam te, Dómine. nas assembleias eu Vos bendirei,
Glória Patri. Senhor. Glória ao Pai.

Oração à Santíssima Trindade

Inclinado, ao meio do altar, o celebrante diz:

Súscipe, sancta Trínitas, hanc Recebei, ó Santíssima Trindade, esta


oblatiónem, quam tibi offérimus ob oblação, que Vos oferecemos em
memóriam passiónis, resurrectiónis, memória da Paixão, Ressurreição e
et ascensiónis Jesu Christi Dómini Ascensão de Jesus Cristo nosso
nostri et in honórem beátæ Maríæ Senhor e em honra da bem-
sempre Vírginis, et beáti Joánnis aventurada sempre Virgem Maria, de
Baptístæ, et sanctórum apostolórum S. João Baptista, dos Santos
Petri et Pauli, et istórum, et ómnium Apóstolos Pedro e Paulo, destes, e de
sanctórum: ut illis profíciat ad todos os Santos; seja para honra deles
honórem, nobis autem ad salútem: et e salvação nossa: e eles se dignem
illi pro nobis intercédere dignéntur in interceder por nós no céu, que na
cælis, quorum memóriam ágimus in terra celebramos a sua memória. Pelo
terris. Per eúmdem Christum mesmo Cristo Senhor nosso. Ámen.
Dóminum nostrum. Amen.

Orate Frates

A assistência está de pé ou de joelhos.


Voltando-se para a assistência, o celebrante convida-a a orar com ele:

V/. Oráte fratres, ut meum ac V/. Orai irmãos, para que o meu e o
vestrum sacrifícium acceptábile fiat vosso sacrifício, seja aceite por Deus
apud Deum Patrem omnipoténtem. Pai todo-poderoso.

15
R/. Suscipiat Dóminus sacrifícium R/. Receba, o Senhor, por tuas mãos
de mánibus tuis ad laudem et este sacrifício, para louvor e glória do
glóriam nóminis sui, ad utilitátem Seu nome, para nosso bem e de toda
quoque nostram, totiúsque Ecclésiæ a sua santa Igreja.
suæ sanctæ.

Secreta

O celebrante responde em voz baixa, Amen, e em seguida lê a Secreta. À Secreta


principal, podem, em certas Missas, juntar-se outras, em número igual e segundo as
mesmas regras da Colecta.

Ver o próprio do dia.

No fim, diz em voz alta:

... per omnia saecula saeculorum. ... por todos os séculos dos séculos.

R/. Amen. R/. Ámen.

CÂNON

A assistência está de pé ou de joelhos.

V/. Dóminus vobíscum. V/. O Senhor esteja convosco.


R/. Et cum spíritu tuo. R/.cor Ele está no meio de nós.

V/. Sursum corda. V/. Corações ao alto.


R/. Habémus ad Dóminum. R/. Assim os temos para o Senhor.

V/. Grátias agámus Dómino Deo V/. Demos graças ao Senhor, nosso
nostro. Deus.
R/. Dignum et justum est. R/. É digno e justo.

Prefácio Comum

Este Prefácio diz-se sempre que a Missa não tiver um prefácio próprio.

Vere dignum et justum est, æquum et É verdadeiramente digno e justo,

16
salutáre, nos tibi semper et ubíque necessário e salutar, que sempre e em
grátias ágere: Dómine, sancte Pater, toda a parte Vos demos graças,
omnípotens, ætérne Deus: per Senhor, Pai santo, Deus eterno e
Christum Dóminum nostrum. Per omnipotente, por Jesus Cristo, nosso
quem majestátem tuam laudant Senhor, por quem louvam os Anjos a
Angeli, adórant Dominatiónes, vossa majestade, a adoram as
tremunt Potestátes. Cæli, Dominações, a reverenciam as
cælórumque Virtútes, ac beáta Potestades, a celebram os Céus e as
Séraphim, sócia exsultatióne Forças celestees, com os bem-
concélebrant. Cum quibos et nostras aventurados Serafins, unidos todos
voces ut admítti júbeas, deprecámur, em comum exultação. Juntas com as
súpplici confessióne dicéntes: deles, Vos pedimos que aceiteis as
nossas vozes, que em louvor
suplicante Vos aclamam:

Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus Santo, Santo, Santo Senhor Deus do


Deus Sábaoth. Pleni sunt caeli et Universo. Os Céus e a terra estão
terra glória tua. Hossánna in excélsis. cheio da Vossa glória. Hossana nas
Benedíctus qui venit in nomine alturas. Bendito o que vem em nome
Dómini. Hossána in excélsis. do Senhor. Hossana nas alturas.

Nas Missas solenes, enquanto se canta o Sanctus, o sacerdote prossegue com o


Cânon.
A assistência ajoelha-se no final do Sanctus.
O celebrante, profundamente inclinado, beija o altar e continua a grande oração
sacerdotal.

Te ígitur, clementíssime Pater, per A Vós, Pai clementíssimo, por Jesus


Jesum Christum Fílium tuum, Cristo Vosso Filho e nosso Senhor,
Dóminum nostrum, súpplices humildemente rogamos e pedimos,
rogámus ac pétimus, uti accépta que aceiteis e abençoeis estes + dons,
hábeas, et benedícas, hæc + dona, estas + dádivas, estes + sacrifícios
hæc + múnera, hæc + sancta sacrifícia santos e imaculados.
illibáta,

Oração por toda a Igreja, em especial pela Hierarquia:

In primis, quæ tibi offérimus pro Nós Vo-los oferecemos, em primeiro


Ecclésia tua sancta cathólica: quam lugar, pela vossa santa Igreja católica,
pacificáre, custódire, adunáre et dignai-Vos conceder-lhe a paz,
régere dignéris toto orbe terrárum: protegê-la, uni-la e governá-la, por

17
una cum fámulo tuo Papa nostro N. toda a terra, em comunhão com o
et Antístite nostro N. et ómnibus Vosso servo o nosso Papa N., com o
orthodoxis, atque cathólicæ et nosso Bispo N., e com todos os
apostólicæ fídei cultóribus. (bispos) ortodoxos, e os que
professam a fé católica e apostólica.

Oração por aqueles que mais particularmente se deseja encomendar a Deus e por
todos os presentes:

Meménto, Dómine, famulórum Lembrai-vos, Senhor, dos Vossos


famularúmque tuárum N. et N. et servos e servas N. e N., e de todos os
ómnium circumstántium, quorum que aqui estão presentes, cuja fé e
tibi fides cógnita est, et nota devótio, devoção conheceis, e pelos quais vos
pro quibus tibi offérimus: vel qui tibi oferecemos, ou eles vos oferecem,
ófferunt hoc sacrifícium laudis pro este sacrifício de louvor, por si e por
se, suísque ómnibus: pro todos os seus, pela redenção de suas
redemptióne animárum suárum, pro almas, pela esperança da sua salvação
spe salútis, et incolumitátis suæ: e da sua conservação, e Vos
tibíque reddunt vota sua ætérno Deo, consagram as suas dádivas, Deus
vivo et vero. eterno, vivo e verdadeiro.

Ao sacrifício de Jesus, são associados os Santos do céu, a cujos méritos e


intercessão se recorre.
Certas festas têm um Communicantes próprio.

Communicántes, et memóriam Unidos na mesma comunhão,


venerántes, in primis gloriósæ veneramos em primeiro a memória da
semper Vírginis Maríæ, Genitrícis gloriosa e sempre Virgem Maria, Mãe
Dei et Dómini nostri Jesu Christi: de Deus e nosso Senhor Jesus Cristo,
sed et beáti Joseph, eiusdem Vírginis também a do bem-aventurado José,
Sponsi, et beatórum Apostolórum ac Esposo da mesma, e a dos Vossos
Mártyrum tuórum, Petri et Pauli, bem aventurados Apóstolos e
Andréæ, Jacóbi, Joánnis, Thomæ, Mártires: Pedro e Paulo, André,
Jacóbi, Philíppi, Bartholomæi, Tiago, João e Tomé, Tiago, Filipe,
Matthæi, Simónis, et Thaddæi: Lini, Bartolomeu, Mateus, Simão e Tadeu,
Cleti, Cleméntis, Xysti, Cornélii, Lino, Cleto, Clemente, Xisto,
Cypráani, Lauréntii, Chrysógoni, Cornélio, Cipriano, Lourenço,
Joánnis et Pauli, Cosmæ et Damiáni, Crisógono, João e Paulo, Cosme e
et ómnium Sanctórum tuórum; Damião, e a de todos os Vossos
quorum méritis precibúsque Santos. Por seus méritos e preces,
concédas, ut in ómnibus protectiónis concedei-nos, sejamos sempre

18
tuæ muniámur auxílio. Per eúmdem fortalecidos com o socorro da Vossa
Christum Dóminum nostrum. Amen. protecção. Pelo mesmo Cristo,
Senhor nosso. Ámen.

Estendendo as mãos sobre as oblatas, o celebrante diz o seguinte.


Da Vigília pascal ao sábado ‹‹ in albis ›› e desde a Vigília do Pentecostes até
ao Sábado seguinte, há um Hanc ígitur próprio.

Hanc ígitur oblatiónem servitútis Esta oblação, que nós, Vossos servos,
nostræ, sed et cunctæ famíliæ tuæ, e toda a Vossa família, Vos
quæsumus, Dómine, ut placátus oferecemos, aceitai-a, Senhor,
accípias: diésque nostros in tua pace benignamente; firmai na paz os dias
dispónas, atque ætérna damnatióne da nossa vida, livrai-nos da eterna
nos éripi, et in electórum tuórum condenação e ordenai que sejamos
jubeas grege numerári. Per Christum contados entre os Vossos eleitos. Por
Dóminum nostrum. Amen. Cristo, Senhor nosso. Ámen.

O celebrante abençoa as oblatas, dizendo:

Quam oblatiónem tu, Deus, in Nós vos pedimos, ó Deus, que esta
ómnibus, quæsumus, + benedíctam, oferta seja por vós em tudo, +
+ adscríptam, + ratam, rationábilem, abençoada, + aprovada, + ratificada,
acceptabilémque fácere dignéris: ut digna e aceitável a Vossos olhos, afim
nobis + Corpus, et + Sanguis fiat de que se torne para nós o + corpo e
dilectíssimi Filii tui Dómini nostri o + Sangue de Jesus Cristo, Vosso
Jesu Christi. dilectíssimo Filho e Senhor nosso.

O celebrante inclina-se sobre o altar e profere as palavras da consagração


da Hóstia.
Em seguida adora-a e eleva-a aos olhos dos assistentes, para que todos a
adorem em silêncio.
Faz o mesmo, depois, para a consagração do Cálice.

Qui pridie quam paterétur, accépit Ele, na véspera de sua paixão, tomou
panem in sanctas ac venerábiles o pão em suas santas e veneráveis
manus suas, et elevátis óculis in mãos e, elevando os olhos ao céu,
cælum ad Te Deum Patrem suum para Vós, Deus, seu Pai omnipotente,

19
omnipoténtem, Tibi grátias agens, + dando-Vos graças, + abençoou-o,
benedíxit, fregit, dedítque discípulis partiu-o e deu-o aos seus discípulos,
suis, dicens: Accípite, et manducáte dizendo: Tomai e comei todos dele:
ex hoc omnes.

HOC EST ENIM CORPUS MEUM. ISTO É O MEU CORPO

Consagração do Cálice:

Símili modo postquam cenátum est, De igual modo, no fim da ceia,


accípiens et hunc præclárum Cálicem tomando este precioso cálice em suas
in sanctas ac venerábiles manus suas: santas e veneráveis mãos, dando-Vos
item tibi grátias agens, + benedíxit, novamente graças, + abençoou-o e
dedítque discípulis suis, dicens: deu-o aos seus discípulos, dizendo:
Accípite, et bibite ex eo omnes: Tomai e bebei dele todos:

HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS ESTE É O CÁLICE DO MEU SANGUE,


MEI, NOVI ET AETERNI SANGUE DA NOVA E ETERNA
TESTAMENTI : MYSTERIUM FIDEI : ALIANÇA: (MISTÉRIO DA FÉ) QUE
QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS SERÁ DERRAMADO POR VÓS E POR
EFFUNDETUR IN REMISSIONEM MUITOS PARA REMISSÃO DOS
PECCATORUM. PECADOS.

Haec quotiescúmque fecéritis, in mei


memóriam faciétis. Sempre que fizerdes isto, fazei-o em
memória de Mim.

O celebrante continua depois as orações do Cânon:

Unde et mémores, Dómine, nos Por esta razão, Senhor, nós, Vossos
servi tui sed et plebs tua sancta, servos, com o Vosso povo santo,
eiúsdem Christi Fílii tui Dómini lembrando-nos da bem-aventurada
nostri tam beátæ passionis, nec non Paixão do mesmo Cristo, Vosso Filho
et ab ínferis resurrectiónis, sed et in e Senhor nosso, assim como da Sua
cælos gloriósæ Ascensiónis: Ressurreição do sepulcro e de Sua
offerimus præcláræ majestáti tuæ de gloriosa Ascensão aos céus,
tuis donis ac datis, hóstiam + puram, oferecemos à Vossa preclara
hóstiam + sanctam, hóstiam + majestade, dos Vossos dons e
immaculatam, Panem + sanctum vitæ dádivas, a Hóstia + pura, a Hóstia +
ætérnæ, et Cálicem + salútis santa, a Hóstia + imaculada, o Pão +

20
perpétuæ. santo da vida eterna, e o Cálice da
salvação + perpétua.

Supra quæ propítio ac seréno vultu Sobre estes dons, Vos pedimos,
respícere dignéris; et accépta habére, dignai-vos lançar um olhar propício e
sícuti accépta habére dignátus es complacente; e recebê-los
múnera púeri tui justi Abel, et benignamente, assim como vos
sacrifícium Patriárchæ nostri Abrahæ: dignastes aceitar os dons do justo
et quod tibi óbtulit summus sacérdos Abel, Vosso servo e o sacrifício do
tuus Melchísedech, sanctum nosso Patriarca, Abraão, e o que Vos
sacrifícium, immaculátam hóstiam. ofereceu o Vosso sumo Pontífice
Melquisedeque, Sacrifício santo,
Hóstia imaculada.

Profundamente inclinado, o celebrante diz:

Súpplices te rogámus, omnípotens Humildemente Vos rogamos, ó Deus


Deus: jube hæc perférri per manus todo-poderoso, que, pelas mãos do
sancti Angeli tui in sublíme altáre Vosso santo Anjo, ordeneis que estas
tuum, in conspéctu divínæ majestátis ofertas sejam levadas ao vosso Altar
tuæ: ut quoquot ex hac altáris sublime, à presença da Vossa divina
participatióne sacrosánctum Filii tui Majestade, para que, todos os que,
+ Corpus, et + Sánguinem participando deste altar, comungando
sumpsérimus, omni benedictióne do sacrossanto + Corpo, e + Sangue
cælésti et grátia repleámur. Per de Vosso Filho, sejam cumulados de
eúmdem Christum Dóminum toda a bênção celeste. Pelo mesmo
nostrum. Amen. Jesus Cristo, Senhor nosso. Ámen.

Lembrança dos defuntos:

Meménto étiam, Dómine, Lembrai-vos, também, Senhor, dos


famulórum famularúmque tuárum N. Vossos servos e servas N. e N., que
et N. qui nos præcessérunt cum nos precederam, com o sinal da fé, e
signo fídei, et dórmiunt in somno agora dormem no sono da paz.
pacis.
Ipsis, Dómine, et ómnibus in Christo A estes, Senhor, e a todos os que
quiescéntibus, locum refrigérii, lucis repousam em Jesus Cristo, nós Vos
et pacis, ut indúlgeas, deprecámur. pedimos, concedei o lugar do
Per eúmdem Christum Dóminum descanso, da luz e da paz. Pelo
nostrum. Amen. mesmo Jesus Cristo, Senhor nosso.
Ámen.

21
O celebrante bate no peito, dizendo:

Nobis quoque peccatóribus fámulis E também a nós, pecadores, Vossos


tuis, de multitúdine miseratiónum servos, que esperamos na grandeza
tuárum sperántibus, partem áliquam, das Vossas misericórdias, dignai-Vos
et societátem donáre dignéris, tuis conceder-nos tomar parte na Vossa
sanctis Apóstolis et Martyribus: cumherança e na comunhão dos Vossos
Joánne, Stéphano, Matthía, Bárnaba, santos Apóstolos e Mártires: João,
Ignátio, Alexándro, Marcellíno, Estêvão, Matias, Barnabé, Inácio,
Petro, Felicitáte, Perpétua, Agatha,Alexandre, Marcelino, Pedro,
Lúcia, Agnéte, Cæcília, Anastásia, et
Felicidade, Perpétua, Águeda, Luzia,
ómnibus Sanctis tuis: intra quórum Inês, Cecília, Anastácia, e com todos
nos consórtium non æstimátor os Vossos Santos, entre os quais, Vos
mériti, sed véniæ, quæsumus, largítor
pedimos, nos recebais, não pelo valor
admítte. Per Christum Dóminum dos nossos méritos, mas segundo a
nostrum. Vossa misericórdia. Por Cristo nosso
Senhor.
Per quem hæc ómnia Domine, Por Ele, Senhor, sempre criais, +
semper bona creas, + sanctíficas, + santificais, + vivificais, + abençoais, e
vivíficas, + benedícis, et præstas nos concedeis todos estes bens.
nobis.

Doxologia final:

PER + IPSUM, ET CUM + IPSO, ET IN + POR + CRISTO, COM + CRISTO E EM +


IPSO, EST TIBI DEO PATRI + CRISTO, A VÓS, DEUS PAI + TODO-
OMNIPOTENTI , IN UNITATE SPIRITUS PODEROSO, NA UNIDADE DO
+ SANCTI, OMNIS HONOR ET GLORIA ESPÍRITO SANTO, TODA A HONRA E
TODA A GLÓRIA.

O celebrante termina em voz alta:

V/. Per omnia saecula saeculorum. V/. Por todos os séculos dos séculos.
R/. Amen. R/. Ámen.

COMUNHÃO

A assistência está de pé ou de joelhos.

Pater Noster

22
Oremus. Oremos.
Præceptis salutaribus moniti, et Fiéis às ordens do Senhor e,
divina institutione formati, audemus instruídos pelos divinos
dicere: ensinamentos, ousamos dizer:

Pater noster, qui es in cælis: Pai nosso, que estais nos céus,
sanctificetur nomen tuum: adveniat santificado seja o Vosso nome, venha
regnum tuum: fiat voluntas tua, sicut a nós o Vosso reino, seja feita a
in cælo, et in terra. Panem nostrum Vossa vontade, assim na terra como
quotidianum da nobis hodie, et no céu. O pão nosso de cada dia nos
dimitte nobis debita nostra, sicut et dai hoje, perdoai-nos as nossas
nos dimittimus debitoribus nostris. ofensas, assim como nós perdoamos
Et ne nos inducas in tentationem, a quem nos tem ofendido. E não nos
deixeis cair em tentação,
R/. Sed libera nos a malo. R/. Mas livrai-nos do mal.

O celebrante diz Amen em voz baixa, e continua:

V/. Amen. V/. Amen.

Libera nos, quæsumus, Domine, ab Livrai-nos de todos os males, Senhor,


omnibus malis, præteritis, passados, presentes e futuros, e pela
præsentibus, et futuris: et intercessão da bem-aventurada e
intercedente beata et gloriosa semper gloriosa sempre Virgem Maria, dos
Virgine Dei Genitrice Maria, cum Vossos bem-aventurados Apóstolos,
beatis Apostolis tuis Petro et Paulo, Pedro e Paulo, André e todos os
atque Andrea, et omnibus Sanctis, da Santos, dai-nos propício a paz em
propitius pacem in diebus nostris: ut nossos dias, para que por vossa
ope misericordiæ tuæ adiuti, et a misericórdia, sejamos sempre livres
peccato simus semper liberi, et ab do pecado, e preservados de toda a
omni perturbatione securi. Per perturbação. Por nosso Senhor Jesus
eumdem Dominum nostrum Jesum Cristo, Vosso Filho, que, sendo Deus,
Christum, Filium tuum. Qui tecum convosco vive e reina na unidade do
vivit et regnat in unitate Spíritus Espírito Santo,
Sancti Deus,

V/. Per omnia saecula saeculórum. V/. Por todos os séculos dos séculos.
R/. Amen. R/. Ámen.

Fracção da Hóstia

23
O celebrante parte a Hóstia ao meio, de uma das partes tira umpequeno
fragmento que deita no preciosíssimo Sangue, traçando antes, com ele, sobre o
Cálice, três vezes, o sinal da cruz, e dizendo:

V/. Pax + Domini sit + semper + V/. A paz do + Senhor esteja +


vobiscum sempre + convosco
R/. Et cum spiritu tuo. R/. E com o teu espírito.

Hæc commixtio et consecratio Que esta mistura e consagração do


Corporis et Sanguinis Domini nostri Corpo e do Sangue de nosso Senhor
Jesu Christi fiat accipientibus nobis Jesus Cristo nos sirva a nós, que a
in vitam æternam. Amen. recebemos, para a vida eterna. Ámen.

‹‹Agnus Dei›› e Ósculo da Paz

O celebrante bate três no peito, dizendo:

Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: Cordeiro de Deus, que tirais o pecado
miserére nobis. do mundo: tende piedade de nós.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: Cordeiro de Deus, que tirais o pecado
miserére nobis. do mundo: tende piedade de nós.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: Cordeiro de Deus, que tirais o pecado
dona nobis pacem. do mundo: dai-nos a paz.

Na Quinta-feira Santa, diz-se das três Na Quinta-feira Santa, diz-se das três
vezes: miserére nobis. – Nas Missas de vezes: tende piedade de nós. – Nas Missas
Defuntos diz-se: dona eis requiem; à de Defuntos diz-se: dai-lhes o descanso; à
tercera vez: dona eis requiem sempiternam. tercera vez: dai-lhes o descanso eterno. Não
Não se bate no peito. se bate no peito.

Inclinado, o celebrante recita a oração seguinte, pela paz da Igreja, depois


da qual se dá, nas Missas solenes, o ósculo da paz. O celebrante dá-o ao
diácono, este ao subdiácono, o qual o transmite ao clero presente.
Na Quinta-feira Santa, Vigília Pascal e Missas de Defutos, omite-se esta
oração e o ósculo da paz.

Domine Jesu Christe, qui dixisti Senhor Jesus Cristo, que dissestes aos
Apostolis tuis: Pacem relinquo vobis, Vossos apóstolos: «deixo-vos a paz,
pacem meam do vobis: ne respicias dou-vos a minha paz»: não olheis aos
peccata mea, sed fidem Ecclesiæ tuæ: meus pecados, mas para a fé da Vossa

24
eamque secundum voluntatem tuam Igreja; dai-lhe, a união e a paz
pacificare et coadunare digneris: qui segundo a Vossa vontade. Vós que
vivis et regnas Deus, per omnia sois Deus, viveis e reinais, em união
sæcula sæculorum. Amen. com o Espírito Santo, por todos os
séculos dos séculos. Amen.
Só nas Missas solenes é que há ósculo da paz.

V/. Pax tecum. V/. A paz esteja contigo.


R/. Et cum spíritu tuo. R/. E com o teu espírito.

Preparação para a Comunhão

Inclinado sobre o altar, o celebrante recita as duas orações seguintes, como


preparação imediata para a Comunhão:

Domine Jesu Christe, Fili Dei vivi, Senhor Jesus Cristo, filho de Deus
qui ex voluntate Patris, cooperante vivo, que por vontade do Pai,
Spiritu Sancto, per mortem tuam cooperando com o Espírito Santo,
vivificasti libera me per hoc por Vossa morte destes a vida ao
sacrosanctum Corpus et Sanguinem mundo. Livrai-me, por este Vosso
tuum ab omnibus iniquitatibus meis, sacrossanto Corpo e por Vosso
et universis malis: et fac me tuis Sangue, de todos os meus pecados e
sempre inhærere mandatis, et a te de todos os males. E fazei que eu
numquam separari permittas: Qui observe sempre os Vossos preceitos,
cum eodem Deo Patre et Spiritu e nunca me afaste de Vós, que viveis
Sancto vivis et regnas Deus in sæcula e reinais com Deus Pai e o Espírito
sæculorum. Amen. Santo, por todos os séculos dos
séculos. Ámen.

Perceptio Corporis tui, Domine Jesu Este Vosso Corpo, Senhor Jesus
Christe, quod ego indignus sumere Cristo, que eu, que sou indigno, ouso
præsumo, non mihi proveniat in receber, não seja para mim causa de
judicium et condemnationem; sed juízo e condenação, mas por Vossa
pro tua pietate prosit mihi ad misericórdia, sirva de protecção e
tutamentum mentis et corporis, et ad defesa à minha alma e ao meu corpo,
medelam percipiendam. Qui vivis et e de remédio aos meus males. Vós,
regnas cum Deo Patre in unitate que viveis e reinais com Deus Pai e o
Spiritus Sancti Deus, per omnia Espírito Santo, por todos os séculos
sæcula sæculorum. Amen. dos séculos. Ámen.

25
Comunhão do Celebrante
O celebrante genuflecte e, pegando depois na sagrada Hóstia, diz:

Panem cælestem accipiam, et nomen Receberei o Pão do céu e invocarei o


Domini invocabo. nome do Senhor:

Em seguida, bate três vezes no peito, dizendo:

Domine, non sum dignus, ut intres Senhor, eu não sou digno, que entreis
sub tectum meum: sed tantum dic em minha morada, mas dizei uma
verbo, et sanabitur anima mea. (x3) palavra e a minha alma será salva. (x3)

(x3)

O celebrante faz sobre si o sinal da cruz com a sagrada Hóstia, antes de a


comungar:

Corpus Domini nostri Jesu Christi O Corpo de Nosso Senhor Jesus


custodiat + animam meam in vitam Cristo + guarde a minha alma para a
æternam. Amen. vida eterna. Ámen.

Recolhe-se por uns instantes e depois recita os seguintes versículos:

Quid retribuam Domino pro Como retribuirei ao Senhor por tudo


omnibus quæ tribuit mihi? Calicem o que me tem concedido? Tomarei o
salutaris accipiam, et nomen Domini Cálice da salvação e invocarei o nome
invocabo. Laudans invocabo do Senhor. Invocarei o Senhor
Dominum et ab inimicis meis salvus louvando-O, e ficarei livre dos meus
ero. inimigos.

Toma o preciosíssimo Sangue, fazendo antes sobre si o sinal da cruz,


dizendo:

Sanguis Domini nostri Jesu Christi + O Sangue de nosso Senhor Jesus


custodiat animam meam in vitam Cristo + guarde a minha alma para a
æternam. Amen. vida eterna. Ámen

Comunhão dos fiéis

O acólito, e a assistência com ele, pode recitar o Confiteor, mas não é


obrigatório.

26
R. Confiteor Deo omnipoténti, R. Confesso a Deus todo-poderoso, à
beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto bem-aventurada sempre Virgem
Michaéli archangélo, beáto Joánni Maria, ao bem-aventurado São
Baptístæ, sanctis apóstolis Petro et Miguel Arcanjo, ao bem-aventurado
Paulo, ómnibus sanctis, et tibi, João Baptista, aos santos Apóstolos
pater: quia peccávi nimis Pedro e Paulo, a todos os Santos e a
cogitatióne, verbo et ópere: mea vós, padre, que pequei muitas vezes
culpa, mea culpa, mea máxima por pensAmentos, palavras e obras,
culpa. por minha culpa, minha culpa,
minha tão grande culpa.
Ideo precor beátam Maríam semper E peço rogo à bem-aventurada
Vírginem, beátum Michaélem sempre Virgem Maria, ao bem-
archángelum, beátum Joánnem aventurado S. Miguel Arcanjo, ao
Baptístam, sanctos apóstolos bem-aventurado S. João Baptista, aos
Petrum et Paulum, omnes sanctos, santos Apóstolos Pedro e Paulo, a
et te, pater, oráre pro me ad todos os Santos e a vós padre, que
Dóminum Deum nostrum. rogueis por mim a Deus nosso
Senhor.
V. Misereátur vestri omnípotens V. Deus Todo-Poderoso tenha
Deus, et dimíssis peccátis vestris, compaixão de vós, perdoe os vossos
perdúcat vos ad vitam æternam. pecados e vos conduza à vida eterna.
R. Amen. R. Amen.

V. Indulgéntiam, + absolutiónem, et V. O Senhor omnipotente + e


remissiónem peccatórum nostrórum misericordioso nos conceda o perdão,
tríbuat nobis omnípotens et a absolvição e a remissão dos nossos
miséricors Dóminus. R. Amen. pecados. R. Amen.

O celebrante, voltando-se para os fiéis, ergue o Corpo de Cristo:

V/. Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit V/. Eis o Cordeiro de Deus. Eis o
peccata mundi. que tira o pecado do mundo.

Ao que se responde três vezes, batendo no peito:

R/. Domine, non sum dignus, ut R/. Senhor, eu não sou digno que
intres sub tectum meum: sed tantum entreis em minha morada, mas dizei
dic verbo, et sanabitur anima mea. uma palavra e a minha alma será
salva.

No acto da Comunhão, o celebrante diz a cada fiel:

27
V/. Corpus Domini nostri Jesu V/. O Corpo de nosso Senhor Jesus
Christi custodiat animam tuam in Cristo guarde a tua alma para a vida
vitam æternam. Amen. eterna. Amen.

Abluções

O celebrante purifica primeiro o cálice e depois os dedos e toma as


abluções. Entretanto vai dizendo:

Quod ore sumpsimus, Domine, pura Com pureza de alma recebamos, o


mente capiamus, et de munere que em nossa boca tomámos. E, que
temporali fiat nobis remedium deste dom temporal, nos venha
sempiternum. remédio para a eternidade.

Corpus tuum, Domine, quod sumpsi, Que o Vosso Corpo, Senhor, que
et Sanguis, quem potavi, adhæreat tomei, e o Vosso Sangue, que bebi, se
visceribus meis: et præsta; ut in me unam às minhas entranhas, e fazei
non remaneat scelerum macula, que em mim não fique mancha
quem pura et sancta refecerunt alguma de culpa, restabelecido por
Sacramenta. Qui vivis et regnas in estes puros e santos Sacramentos.
sæcula sæculorum. Amen. Vós, que viveis e reinais pelos séculos
dos séculos. Ámen.

Limpa o cálice e deixa-o, coberto, no meio do altar. Nas Missas solenes, é o


subdiácono quem limpa o cálice e o leva para a credência.

Antífona da Comunhão

O celebrante passa para o lado direito do altar e recita a antífona da


Comunhão:

Ver o próprio do dia.

V/. Dominus vobiscum. V/. O Senhor esteja convosco.


R/. Et cum spiritu tuo. R/. E com o teu espírito

Pós-Comunhão

Oremus. Oremos.

28
Ver o próprio do dia.

... per omnia saecula saeculorum. ... por todos os séculos dos séculos.

R/. Amen. R/. Ámen.


Despedida

O celebrante volta ao meio do altar, beija-o e, voltando-se para os fiéis,


saúda-os:

V/. Dominus vobiscum. V/. O Senhor esteja convosco.


R/. Et cum spiritu tuo. R/. E com o teu espírito

V/. Ite, Missa est. V/. Ide, a Missa acabou.


R/. Deo gratias. R/. Graças a Deus.

Nas Missas sem Gloria, substitui-se o Ite, Missa est por:

V/. Benedicámus Dómino. V/. Bendigamos ao Senhor.


R/. Deo gratias. R/. Graças a Deus.

Nas Missas de defuntos, substitui-se o Ite, Missa est por:

V/. Requiéscant in pace. V/. Descansem em paz.


R/. Amen. R/. Amen.

A assistência está de joelhos.


Voltando-se para o altar, o celebrante recita a seguinte oração:

Placeat tibi, sancta Trinitas, Aceitai com agrado, ó Trindade santa,


obsequium servitutis meæ: et præsta, a oferta de minha servidão, a fim de
ut sacrificium quod oculis tuæ que este sacrifício que, embora
maiestatis indignus obtuli, tibi sit indigno aos olhos de vossa Majestade,
acceptabile, mihique, et omnibus pro vos ofereci, seja aceite por Vós, e,
quibus illud obtuli, sit, te miserante, pela vossa misericórdia, seja causa de
propitiabile. Per Christum Dominum propiciação para mim e para todos
nostrum. Amen. aqueles por quem o ofereci. Por
Cristo Nosso Senhor. Ámen.

O celebrante beija o altar, volta-se para a assistência e dá a benção, dizendo:

29
V/. Benedicat vos omnipotens Deus, V/. Abençoe-vos Deus todo-
Pater, et Filius, + et Spiritus Sanctus. poderoso: Pai, Filho, + e Espírito
R/. Amen. Santo.
R/. Ámen.

Último Evangelho

O celebrante passa para o lado esquerdo do altar e recita, como último


Evangelho, o princípio do Evangelho de S. João (que se omite na Quinta-feira
Santa e na Vigília pascal).
A assistência está de pé.

V. Dóminus vobíscum. V. O Senhor esteja convosco.


R. Et cum spíritu tuo. R. E com o teu espírito.

V. Initium sancti + Evangélii V. Início do + Santo Evangelho


secúndum Joannem. segundo S. João.
R. Glória tibi, Dómine. R. Glória a Vós Senhor.

In princípio erat Verbum, et Verbum No princípio era o Verbo, e o Verbo


erat apud Deum, et Deus erat estava em Deus, e o Verbo era Deus.
Verbum. Hoc erat in princípio apud Estava Ele no princípio com Deus.
Deum. Omnia per ipsum facta sunt: Tudo por Ele foi feito, e nada de
et sine ipso factum est nihil, quod quanto se fez foi feito sem Ele. N’Ele
factum est: in ipso vita erat, et vita estava a vida, e a vida era a luz dos
erat lux hominum: et lux in tenebris homens; e a luz brilha nas trevas, e as
lucet, et tenebræ eam non trevas não a receberam.
comprehendérunt.
Fuit homo missus a Deo, cui nomen Houve um homem enviado por
erat Joánnes. Hic venit in Deus, chamado João, o qual veio
testimónium perhibéret de lúmine, ut como testemunho, para dar
omnes créderent per illum. Non erat testemunho da luz, a fim de que
ille lux, sed ut testimónium todos acreditassem por via dele. Não
perhibéret de lúmine. era ele a luz, mas veio para dar
testemunho da luz.
Erat lux vera, quæ illúminat omnem O Verbo era a luz verdadeira que
hóminem veniéntem in hunc ilumina todo o homem que vem a
mundum. In mundo erat, et mundus este mundo. Estava no mundo, e o
per ipsum factus est, et mundus eum mundo foi feito por Ele, e o mundo
non cognóvit. In própria venit, et sui não O reconheceu. Veio para o que

30
eum non recepérunt. Quotquot era seu, e os seus não O receberam. A
autem recepérunt eum, dedit eis todos, porém quantos O receberam,
potestátem fílios Dei fíeri, his, qui deu Ele o poder de se tornarem filhos
credunt in nómine ejus: qui non ex de Deus, quer dizer, àqueles que
sanguínibus, neque ex voluntáte crêem no seu nome, que nem do
carnis, neque ex voluntáte viri, sed ex sangue, nem do desejo da carne, nem
Deo nati sunt. (omnes se da vontade do homem, mas só de
genuflectunt) ET VERBUM CARO Deus nasceram. (todos se ajoelham)
FACTUM EST, et habitávit in nobis: E O VERBO SE FEZ CARNE e
et vídimus glóriam ejus, glóriam habitou entre nós; e nós vimos a sua
quasi Unigéniti a Patre, plenum glória, glória do Filho Unigénito do
grátiæ et veritátis. Pai, cheio de graça e de verdade.
R. Deo grátias. R. Graças a Deus.

31
ORAÇÕES LEONINAS

No fim da Missa rezada, de joelhos diante do altar, o celebrante pode dizer


com os fiéis as seguintes orações prescritas pelo Papa Leão XIII.

Ave Maria, grátia plena: Dóminus Ave Maria, cheia de graça, o Senhor é
tecum: benedícta tu in muliéribus, et convosco, bendita sois vós entre as
benedíctus fructus ventris tui Jesus. mulheres e bendito é o fruto do
R. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro vosso ventre, Jesus. R. Santa Maria,
nobis peccatóribus, nunc et in hora Mãe de Deus, rogai por nós,
mortis nostræ. Amen. (3 vezes) pecadores, agora e na hora da nossa
morte. Amen. (3 vezes)

Sálve, Regína, máter misericórdiae: Salvé Rainha, Mãe de Misericórdia,


Víta, dulcédo, et spes nóstra, sálve. Vida, doçura e esperança nossa, salvé!
Ad te clamámus, éxsules, fílii Hévae. A Vós bradamos, os degredados
Ad te suspirámus, geméntes et filhos de Eva. A Vós suspiramos,
fléntes in hac lacrimárum válle. Eia gemendo e chorando neste vale de
ergo, Advocáta nóstra, íllos túos lágrimas. Eia, pois, advogada nossa,
misericórdes óculos ad nos convérte. esses Vossos olhos misericordiosos a
Et Jésum, benedíctum frúctum nós volvei. E, depois desse desterro,
véntris túi, nóbis post hoc exsílium mostrai-nos Jesus, bendito fruto do
osténde. O clémens: O pía: O dúlcis Vosso Ventre. Ó Clemente, Ó
Vírgo María. Piedosa, Ó Doce Virgem Maria.
V. Ora pro nobis Sancta Dei genitrix. V. Rogai por nós, Santa Mãe de Deus.
R. Ut digni efficiamur R. Para que sejamos dignos das
promissionibus Christi. promessas de Cristo.

Oremus. Oremus.
Deus, refúgium nostrum et virtus, Deus, nosso refúgio e fortaleza, olhai
pópulum ad te clamántem propítius favoravelmente para o povo que a
réspice; et intercedénte gloriósa, et Vós clama e, pela intercessão da
immaculáta Vírgine Dei Genitríce Gloriosa e Imaculada Virgem Maria,
Maria, cum beáto Joseph, ejus Mãe de Deus, de S. José, Seu esposo,
Sponso, ac beátis Apóstolis tuis dos Santos Apóstolos S. Pedro e S.
Petro et Paulo, et ómnibus Sanctis, Paulo e de todos os Santos, ouvi
quas pro conversióne peccatórum, misericordioso e benigno as orações
pro libertáte et exaltatióne sanctæ que Vos dirigimos pela conversão dos
Matris Ecclésiæ, preces effúndimus, pecadores e pela liberdade e exaltação
miséricors et benígnus exáudi. Per da Santa Madre Igreja. Pelo mesmo
éumdem Christum Dóminum Cristo Nosso Senhor.

32
nostrum. R. Amen. R. Amen.

Sancte Michaël Archángele, deféndit São Miguel Arcanjo, defendei-nos


nos in prælio; contra nequítiam et neste combate, sede o nosso auxílio
insídias diáboli esto præsídium. contra as maldades e as ciladas do
Imperet illi Deus, súpplices demónio. Instante e humildemente
deprecámur: tuque, Princeps milítiæ vos pedimos que Deus sobre ele
cælestis, Sátanam aliósque spíritus impere. E vós, Príncipe da Milícia
malígnos, qui ad perditiónem Celeste, com esse poder divino,
animárum pervagántur in mundo, precipitai no inferno a satanás e aos
divína virtúte in inférnum detrúde. outros espíritos malignos que
R. Amen. vagueiam pelo mundo para perdição
das almas. R. Amen.

S. Pio X pediu que se acrescentasse três vezes a seguinte jaculatória:

V. Cor Jesu sacratíssimum. V. Coração Sacratíssimo de Jesus.


R. Miserere nobis. R. Tende misericórdia de nós.
(3 vezes) (3 vezes)

AD MAJOREM DEI GLORIAM

33

Você também pode gostar